Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Internet ha sido un tema relevante en la campañaelectoral.
Das Internet war ein wichtiges Thema in der Wahlkampagne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es el inicio de la campañaelectoral.
Heute starten wir unsere Wahlkampagne.
Korpustyp: Untertitel
Objetivo del programa es que para conseguir más atención y conciencia de temas comunicacion politica, campañaselectorales, marketing politico, y espacio público.
DE
Ésta debe ser un proceso y no una campañaelectoral.
Dies muss ein Prozess sein und keine Stimmenwerbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campaña electoralWahlkampfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensamos que el proceso global ha sido aceptable, aunque es verdad que -como usted pudo constatar- se produjeron en la campañaelectoral algunos problemas que fueron identificados tanto en la votación como en el recuento.
Wir halten den Prozeß insgesamt für akzeptabel, obwohl während des Wahlkampfs - wie Sie bemerkt haben werden - einige Probleme bestanden, die sowohl bei der Abstimmung als auch bei der Stimmenauszählung festgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento -como se ha recordado- todos tenemos frescas las imágenes de la campañaelectoral americana y del último debate entre los dos principales candidatos en el que el candidato por el Partido Demócrata afirmó públicamente que el único punto de coincidencia con su adversario era el de estar a favor de la pena de muerte.
Im Moment sind - wie gesagt wurde - die Bilder des amerikanischen Wahlkampfs und der letzten Debatte zwischen den beiden Hauptkandidaten noch frisch in Erinnerung, bei der der Kandidat der Demokratischen Partei öffentlich erklärte, dass der einzige Punkt, in dem er mit seinem Gegner übereinstimme, die Zustimmung zur Todesstrafe sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera subrayar el hecho de que han sido regulares sólo formalmente, porque tenemos que considerar también el conjunto de las condiciones que se decidieron tras el conflicto militar a nivel social y político general durante la campañaelectoral y durante las elecciones.
Ich möchte jedoch unterstreichen, daß diese Wahlen nur formell ordnungsgemäß verlaufen sind, denn wir müssen auch die Bedingungen in ihrer Gesamtheit sehen, die sich nach dem militärischen Konflikt auf sozialer und politischer Ebene während des Wahlkampfs und während der Wahlen ergeben hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, este Decreto permite que se cambien las reglas del juego después de que haya comenzado la campañaelectoral.
Mit diesem Dekret können die Spielregeln nach Beginn des Wahlkampfs geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra es política, está teniendo lugar en plena campañaelectoral, de modo que la salida ha de ser también política.
Es ist ein politischer Krieg; er wird während des Wahlkampfs geführt, so daß auch der Austritt aus dem Krieg politisch motiviert sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las palabras de nuestro colega Giansily son más un ataque personal que un verdadero juicio político sobre los compromisos asumidos por los socialistas franceses durante la campañaelectoral que les ha dado la victoria.
Ich habe den Eindruck, daß sich in den Ausführungen unseres Kollegen Giansily eher persönliche Angriffe verbergen denn eine echte politische Beurteilung der Verpflichtungen, die die Sozialisten Frankreichs im Zuge des Wahlkampfs eingegangen sind, aus dem sie als Sieger hervorgingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quisiera llamar la atención de usted y del Parlamento sobre lo que está pasando en Italia, donde la Sra. Emma Bonino y otros diputados europeos están llevando a cabo una huelga de hambre y sed para garantizar la libertad de información durante la campañaelectoral.
Dies vorausgeschickt, möchte ich Sie und das Europäische Parlament auf die Ereignisse in Italien hinweisen, wo unsere Kollegin Emma Bonino gemeinsam mit anderen Mitgliedern des EP in den Hungerstreik getreten ist, um die Informationsfreiheit während des Wahlkampfs zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un pequeño resultado práctico de una campañaelectoral.
Das ist ein kleines praktisches Ergebnis eines Wahlkampfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas elecciones no son democráticas salvo que todos los partidos políticos tengan un acceso limpio y equitativo a los medios de comunicación durante la campañaelectoral.
Die Wahlen sind so lange nicht demokratisch, wie nicht alle politischen Parteien während des Wahlkampfs einen fairen und gleichberechtigten Zugang zu den Medien erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos podrían ser los temas sometidos a debate durante la campañaelectoral y no asuntos politizados, que no forman parte de la agenda cotidiana de los ciudadanos: elecciones anticipadas, moción de confianza, ataques políticos infundados.
Dies sind die Themen, die während des Wahlkampfs diskutiert werden sollten, nicht aber politisch aufgeladene Fragen, die nicht zum Alltag der Bürger gehören, etwa vorgezogene Neuwahlen, Misstrauensanträge oder unbegründete politische Angriffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campaña electoralWahlkampfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto no es más que pura demagogia por la cercanía de una campañaelectoral; no olvidemos que los consumidores son gente responsable, muchas veces también son productores, y saben que no hay que modificar el equilibrio de la directiva de 1985.
All das ist reine Demagogie im Vorfeld des Wahlkampfes, aber die Verbraucher sind dennoch verantwortungsbewußte Menschen, oft auch selbst Hersteller, und wissen, daß man an dem Gleichgewicht der Richtlinie von 1985 nicht rütteln darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a ponernos en contacto lo antes posible para que no se frene ningún proceso que se pueda mantener activo, incluso durante la campañaelectoral, por el bien del proceso de paz.
Wir werden schnellstmöglich Kontakt aufnehmen, um nicht einen Prozess zu bremsen, der zum Nutzen des Friedensprozesses am Leben erhalten werden kann, auch während des Wahlkampfes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos temer que esta mayoría siga expresando su furia durante la próxima campañaelectoral, aunque también esperamos que el pueblo israelí, que en su mayor parte sigue deseando la paz, no se dejará arrastrar por la acción de la extrema derecha.
Jedoch steht zu befürchten, dass diese überzogenen Forderungen während des gesamten bevorstehenden Wahlkampfes nicht verstummen werden, wobei man nur hoffen kann, dass das israelische Volk, das mehrheitlich nach wie vor den Frieden will, sich davon nicht mitreißen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en junio fui elegido para representar al Sudeste de Inglaterra y Gibraltar, y durante la campañaelectoral me entristeció el gran número de personas que encontré que ya no apoyan la pertenencia del Reino Unido a la UE.
Herr Präsident, ich wurde im Juni ernannt, den Südwesten von England und Gibraltar zu vertreten, und während des Wahlkampfes musste ich leider feststellen, dass viele Menschen, die ich getroffen habe, nicht mehr die britische Mitgliedschaft in der EU unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros debates de hoy sobre la cuestión y expresiones de apoyo hacia los policías que protestan forman parte de la campañaelectoral de la oposición y de una campaña de desprestigio contra un ministro del Gobierno eslovaco que está cosechando éxitos.
Unsere heutige Diskussion über dieses Thema und die geäußerte Unterstützung für die protestierenden Polizeibeamten sind Teil des Wahlkampfes der Opposition und stellen eine Verleumdungskampagne gegen einen erfolgreichen Minister der slowakischen Regierung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy le vuelvo a pedir que dirija una carta de protesta a dicho Gobernador, que prometió durante su campañaelectoral la cabeza y la ejecución de Abu-Jamal, quien acaba de perder su recurso y, por lo tanto, podría ser ejecutado de un día para otro, quizá en este mismo momento.
Heute möchte ich Sie erneut bitten, ein Protestschreiben an diesen Gouverneur zu richten, der während seines Wahlkampfes den Kopf und die Hinrichtung von Aboujamal versprochen hat. Aboujamal hat gerade sein Berufungsverfahren verloren und kann somit jeden Tag, ja sogar in diesem Moment, in dem ich zu Ihnen spreche, hingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera consecuencia deseable sería la personalización de la campañaelectoral y, por ese motivo, un mayor relieve público de las instituciones, comprensión racional e identificación emocional de los ciudadanos con la propia Unión Europea y sus objetivos y políticas.
Die erste wünschenswerte Folge wären die Personalisierung des Wahlkampfes und aus diesem Grund eine größere Präsenz der Institutionen, ein größeres rationales Verständnis und eine größere emotionale Identifikation der Bürger mit der Europäischen Union selbst und mit ihren Zielen und Politiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El final de la campañaelectoral y la asunción de funciones del Presidente Yanukovich deben poner fin a las prácticas populistas, como aumentar artificialmente los ingresos de la población de un modo económicamente insostenible.
Der Abschluss des Wahlkampfes und der Amtsantritt von Präsident Janukowitsch muss das Ende populistischer Praktiken signalisieren, wie die künstliche Erhöhung des Einkommens der Bevölkerung auf einer wirtschaftlich unhaltbaren Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El clima durante la campañaelectoral es ominoso.
Im Laufe des Wahlkampfes ist eine gefährliche Lage entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en que aquí en el umbral de la campañaelectoral se trata de los derechos de esta Asamblea y este resultado de la conciliación se ha producido también, en definitiva, porque todos han demostrado solidaridad.
Ich möchte betonen, daß es hier im Vorfeld des Wahlkampfes um die Rechte dieses Hauses geht und dieses Vermittlungsergebnis schließlich auch dadurch zustande gekommen ist, daß Sie alle Solidarität bewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campaña electoralKampagne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento, esta Comisión han guiado y acompañado la creación de esta Convención: deben acompañar sus trabajos y deben acompañar su conclusión, por lo tanto, los trabajos deberán acabar antes del comienzo de la campañaelectoral para las elecciones europeas.
Dieses Parlament und diese Kommission haben die Entstehung des Konvents gelenkt und begleitet, nun müssen sie seine Arbeiten und seinen Abschluss begleiten, d. h. die Arbeiten müssen vor der Kampagne zu den Europawahlen beendet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también es aplicable a la campañaelectoral que precede al referéndum.
Gleiches galt auch für die Kampagne vor dem Referendum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la guerra en Chechenia no sólo está causando daños irreparables en la región del Cáucaso sino que está poniendo seriamente en peligro la democracia y el Estado de derecho en la Federación de Rusia, ya que ya está ejerciendo una gran influencia sobre la campañaelectoral para las elecciones a la Duma,
in der Erwägung, daß der Krieg in Tschetschenien nicht nur der kaukasischen Region nicht wiedergutzumachenden Schaden zufügt, sondern auch die Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in der Russischen Föderation gefährdet, was bereits jetzt in der Kampagne zur Wahl der Duma stark spürbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Presidencia española de la UE a que envíe una troica oficial para que mantenga conversaciones con todas las partes antes del comienzo de la campañaelectoral, previsto para el 9 de febrero de 2002, en el supuesto de que tenga lugar una segunda vuelta de las elecciones presidenciales;
fordert den spanischen Vorsitz der Europäischen Union dringend auf, eine offizielle Troika zu entsenden, um vor dem für den 9. Februar 2002 geplanten Start der Kampagne im Fall eines zweiten Wahlgangs der Präsidentschaftswahlen Gespräche mit allen Seiten zu führen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la guerra en Chechenia está poniendo seriamente en peligro la democracia y el Estado de derecho en la Federación de Rusia, ya que ya está ejerciendo una gran influencia sobre la campañaelectoral para las elecciones a la Duma,
in der Erwägung, daß der Krieg in Tschetschenien die Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in der Russischen Föderation ernsthaft gefährdet, was bereits jetzt in der Kampagne zur Wahl der Duma stark spürbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
He profundizado en ese tema desde 2004, cuando escribí mi primera tesis sobre la campañaelectoral para el Parlamento Europeo en Italia.
Ich habe das Thema seit 2004 studiert, damals noch für meine Doktorarbeit über die Kampagne für die Europawahl in Italien.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que durante la votación del 12 de abril murió aproximadamente una docena de personas y que durante la campañaelectoral varios políticos fueron asesinados,
in der Erwägung, dass während der Abstimmung am 12. April ungefähr ein Dutzend Menschen starben und im Laufe der Kampagne mehrere Politiker ermordet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Los próximos 6 y 7 de marzo lanzará en Dublín su campañaelectoral, a nivel de toda la UE, para las elecciones de 2014. https://twitter.com/epp_es
ES
Lo que se quiere, y, durante la campañaelectoral también escucharemos este mensaje de labios de algunos políticos, es un conjunto de objetivos claros y vinculantes para las autoridades locales y regionales, objetivos diseñados únicamente para mejorar la calidad de vida de las personas.
Gefragt, auch von uns Politikern bei den Wahlen, sind klare, verbindliche Ziele für die Messungen in den Kommunen, in den Ländern, mit denen wir eines erreichen: eine Verbesserung für die Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los trágicos acontecimientos registrados en Chechenia implican sencillamente que Yeltsin es menos digno de confianza que lo que aparentaba durante la campañaelectoral.
Frau Präsidentin! Die tragischen Ereignisse in Tschetschenien bedeuten nicht mehr und nicht weniger, als daß Jelzin nicht so vertrauenswürdig ist, wie er sich bei den Wahlen gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada viajé a Taiwán en compañía de un grupo formado por otros diputados a este Parlamento pertenecientes a diferentes países y grupos políticos a raíz de la invitación del Ministerio de Asuntos Exteriores en calidad de observadores de su campañaelectoral.
Auf Einladung des taiwanesischen Außenministeriums reiste ich letzte Woche zusammen mit einer Gruppe anderer Abgeordneter dieses Hauses aus unterschiedlichen Ländern und politischen Fraktionen nach Taiwan, um die Wahlen dort zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que el Gobierno ruso interfiriera en la campañaelectoral en Ucrania con su apoyo manifiesto a uno de los candidatos;
ist enttäuscht darüber, dass sich die russische Regierung in die Wahlen in der Ukraine eingemischt hat, indem sie offen einen Kandidat unterstützt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la campañaelectoral y las propias elecciones han cumplido los criterios internacionales y celebra, en este sentido, el papel desempeñado por la UE, y en concreto por la Misión de Observación Electoral de la Unión Europea, durante el proceso;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass die Wahlen und die Verfahren am Wahltag internationalen Standards entsprochen haben und begrüßt in diesem Zusammenhang die Rolle, die die EU, insbesondere die Wahlbeobachtungsmission der Europäischen Union, dabei gespielt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Cuenta con medio de transporte y una chofer durante la campañaelectoral.
Der Buggy mit Fahrerin...... steht Ihnen während der Wahlen zur Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
campaña electoralWahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que en las próximas semanas, cuando nuestros colegas inicien la campañaelectoral, se verán acosados por muchos de los ciudadanos comunitarios de la tercera edad, que les preguntarán qué va a hacer el Parlamento Europeo por ellos.
Ich bin ganz sicher, daß unsere Kollegen in den nächsten Wochen, wenn sie sich der Wahl stellen, von vielen älteren Bürgern der Gemeinschaft bedrängt und gefragt werden, was das Europäische Parlament für sie tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los discursos inteligentes, los debates acalorados y los eslogans astutos brillaron por su ausencia en esa campañaelectoral.
In dieser Wahl fiel auf, dass von intelligente Reden, lebhafte Debatten und kluge Slogans nichts zu bemerken war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Honesto es tu papá, que hizo la campañaelectoral del alcalde.
Ehrlich, dein Vater hat doch die Wahl des Bürgermeister organisiert.
Korpustyp: Untertitel
campaña electoralWahlkampf machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a marchar pronto, y también ustedes, que están en plena campañaelectoral.
Ich gehe früh und auch Sie gehen früh, da Sie Wahlkampfmachen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes están desarrollando una campañaelectoral en estos momentos -por ejemplo, en Baden-Württemberg, donde se preparan las elecciones al parlamento de dicho Estado federado- se ven obligados a responder a una serie de preguntas y al actual cuestionamiento de las instituciones europeas.
Alle, die im Moment Wahlkampfmachen - zum Beispiel in Baden-Württemberg, wo die Landtagswahlen anstehen -, erleben, dass nachgefragt wird, dass die europäischen Institutionen im Augenblick hinterfragt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campaña electoralAbstimmungskampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también el GSsE recurre en la campañaelectoral al mandoble:
EUR
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo no descartan que la propia campañaelectoral, una vez iniciada por el GSsE y sus aliados, conlleve otra vez significativos cambios de opinión en favor de la iniciativa.
EUR
Sie schliessen aber gleichzeitig nicht aus, dass der eigentliche Abstimmungskampf, wenn die GSoA und ihre Verbündeten die Kampagne starten, erneut signifikante Veränderungen im Meinungsspektrum nach sich ziehen könnte.
EUR
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
campaña electoralWahlkampfkampagne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La campaña de ocupaciones ilegales de explotaciones agrícolas, de violencia, muerte, lesiones e intimidación de la oposición se interpreta como parte de la campañaelectoral del partido en el poder.
Die Fortsetzung der illegalen Farmbesetzungen, die anhaltende Gewalt, die Morde, die Übergriffe und die Einschüchterungsversuche gegenüber der Opposition werden als Teil der Wahlkampfkampagne der regierenden Partei betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo decir a mis colegas y al señor Dimas que van a hacer una gran campañaelectoral a costa de las focas y a costa de los canadienses, porque no estamos resolviendo absolutamente nada en lo relativo a la caza de focas.
Ich muss darüber hinaus meinen Kolleginnen und Kollegen sowie Herrn Dǐmas sagen, dass sie eine große Wahlkampfkampagne auf dem Rücken der Robben und der Kanadier austragen, weil hier absolut nichts gelöst wird, was die Robbenjagd angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campaña electoralKampagnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos que la campañaelectoral sea libre y limpia, y que todos los partidos tengan las mismas oportunidades de manifestar su opinión.
Wir wollen auch freie und faire Kampagnen und gleiche Chancen für alle Parteien, sich zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadió que durante la campañaelectoral es casi imposible transmitir más que un mensaje básico, mientras, en cambio, la estrategia de comunicación de gobiernos difiere bastante de la estrategia de campaña.
DE
Während der Kampagnen sei es kaum möglich, mehr als eine deutliche Nachricht zu vermitteln. Im Vergleich dazu unterscheide sich die Kommunikationsstrategie, die Politiker während laufender Amtszeiten verwenden deutlich.
DE
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
campaña electoralwährend Wahlkampfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la cobertura de la campañaelectoral por parte de los medios de comunicación ha sido, en términos generales, equilibrada y ha permitido a los partidos transmitir sus mensajes respectivos y a los votantes expresar libremente la opción elegida,
in der Erwägung, dass die Medienberichterstattung während des Wahlkampfs im Großen und Ganzen ausgewogen war, so dass die Parteien ihre Botschaften übermitteln und die Wähler ihrer Entscheidung frei Ausdruck verleihen konnten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que también se ha concluido que la cobertura de la campañaelectoral por parte de los medios de comunicación ha sido, en términos generales, equilibrada y ha permitido a la población de Ucrania elegir libremente su opción política y poner de manifiesto su elección mediante sus votos,
in der Erwägung, dass auch die Berichterstattung in den Medien während des Wahlkampfs im Allgemeinen als ausgewogen angesehen wurde und es der Bevölkerung in der Ukraine möglich war, eine freie politische Entscheidung zu treffen und ihr im Rahmen der Wahl Ausdruck zu verleihen,
Korpustyp: EU DCEP
campaña electoralWahlkampfzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha modificado su postura desde la campañaelectoral y poco después de jurar el cargo, al publicar un reglamento por el que se amplía el plazo en el que se pueden utilizar los métodos empleados hasta la fecha para tratar a los terroristas.
Er hat seine entsprechende Haltung seit seinen Wahlkampfzeiten geändert und kurz nach seiner Amtseinführung eine Verfügung erlassen, in der er die Frist verlängerte, während der die bislang im Umgang mit Terroristen angewandten Methoden weiter praktiziert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsables gubernamentales portugueses dieron por segura, en especial durante la campañaelectoral, la ejecución de este proyecto en los plazos previstos.
Verantwortliche Regierungsvertreter Portugals haben, vor allem in Wahlkampfzeiten, den Fortgang dieses Projekts innerhalb der vorgesehenen Fristen als sicher dargestellt.
Korpustyp: EU DCEP
campaña electoralWahlkampagne ließ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para su campañaelectoral, el alcalde invitó al periódico ”LaGuardia” para hacerle una foto en que estaba destruyendo tragaperras al lado del río Hudson.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio universitaet
Korpustyp: Webseite
campaña electoralKandidatenaufstellung Wahlkampfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• A la mayor brevedad y en base de las anteriores medidas y en el contexto de un debate abierto y de una campañaelectoral/de selección de candidatos transparente basada en un proceso libre y de partidos múltiples, los palestinos celebran elecciones libres, abiertas y justas.
So früh wie möglich und aufbauend auf den genannten Maßnahmen sowie im Rahmen einer offenen Diskussion und einer transparenten Kandidatenaufstellung/eines transparenten Wahlkampfs auf der Grundlage eines freien Mehrparteienprozesses führen die Palästinenser freie, offene und faire Wahlen durch.
Korpustyp: UN
campaña electoralWahlkampagne führten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que Salvatore Cuffaro declarara que no sabía de quién estaba hablando Claudio Fava y que, a juzgar por lo que sabía, ningún consejero participó en la campañaelectoral, el señor Fava respondió de inmediato: « El consejero Costa.
Nachdem Herr Cuffaro festgestellt hat, dass er nicht wisse, von wem Herr Fava spreche, und dass es, soweit er wisse, keine Ratsmitglieder gegeben habe, die eine Wahlkampagneführten, antwortete Herr Fava sofort: „ Das Ratsmitglied heißt Costa.
Korpustyp: EU DCEP
campaña electoralWahlkampf eindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la campañaelectoral puso en evidencia el desprecio de las autoridades bielorrusas por un proceso democrático abierto y no excluyente,
in der Erwägung, dass der Wahlkampfeindeutig die Geringschätzung unter Beweis gestellt hat, die die belarussischen Behörden einem umfassenden und offenen demokratischen Prozess entgegenbringen,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
financiación de campaña electoral
.
Modal title
...
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "campaña electoral"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas acusaciones afectarán a tu campañaelectoral.
Das hier wird sich auf den Teamster-Vorsitz auswirken.
Korpustyp: Untertitel
Dejémoslo para la campañaelectoral bávara.
Schreiben wir das mal dem bayrischen Landtagswahlkampf zu!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto cuesta la campañaelectoral, y quién la financia?
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las cifras de la campañaelectoral en internet
Die Informationskampagne zur Europawahl in Zahlen
Korpustyp: EU DCEP
– falta de límite máximo al gasto de campañaelectoral en la legislación electoral,
– das Fehlen eines Höchstbetrags für Wahlkampfausgaben im Wahlrecht,
Korpustyp: EU DCEP
delimitación de las circunscripciones electorales, sistema electoral, establecimiento del fichero electoral, financiación de campañas electorales, regulación de los media, etc.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tiempo piensa dedicar semanalmente a la campañaelectoral en Italia?
Wie viel Zeit gedenkt er wöchentlich auf Wahlkampfaktivitäten in Italien zu verwenden?
Korpustyp: EU DCEP
Incluso se nos aconseja que no hablemos de la cuestión turca durante la campañaelectoral.
Es wird sogar davor gewarnt, die Türkeifrage zu einem Wahlkampfthema zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campañaelectoral de los candidatos se vio entorpecida en muchos aspectos.
Die Wahlkampfmöglichkeiten der Kandidaten waren in vieler Hinsicht eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la campaña para las elecciones presidenciales de 2010 fue nombrado Jefe del Comité Electoral Central.
Im Präsidentschaftswahlkampf 2010 wurde er zum Leiter des zentralen Wahlausschusses ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es inevitable que la retórica de la actual campañaelectoral estadounidense plantee varias preguntas.
Die Rhetorik der derzeitigen Wahlkampagnen in den Vereinigten Staaten wirft unweigerlich einige Fragen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes entregaron dos caja…...con cinco mil chapas para la campañaelectoral.
Wir bekamen zwei Kisten mit ingesamt 5000 Wahlplaketten.
Korpustyp: Untertitel
La campañaelectoral de EEUU nos hace plantearnos muchas cosas, añadió.
Die Armut und die Arbeitslosigkeit seien gewachsen.
Korpustyp: EU DCEP
La campañaelectoral de EEUU nos hace plantearnos muchas cosas, añadió.
Ihre Verurteilung spiegele auch die Europäische Verfassung wider.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la campañaelectoral de 2008, Obama demostró ser un comunicador talentoso.
Während des Präsidentschaftswahlkampfes von 2008 erwies sich Obama als ein begabter Kommunikator.
Korpustyp: Zeitungskommentar
PALANTINE PARA PRESIDENTE ustedes entregaron 2 cajas con 5000 chapas para la campañaelectoral.
PALANTINE ALS PRÄSIDENT Wir bekamen zwei Kisten mit ingesamt 5000 Wahlplaketten.
Korpustyp: Untertitel
La autoridad electoral establecerá un límite máximo para los gastos de campañaelectoral de los candidatos y partidos políticos a nivel de la Unión Europea .
Die Wahlbehörde legt eine Obergrenze für die Wahlkampfkosten der Wahlbewerber und der politischen Parteien auf der Ebene der Europäischen Union fest.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, las diferencias generacionales fueron el factor decisivo en la campañaelectoral, reemplazando a los sentimientos regionales que dominaron todas las campañas anteriores a ésta.
Im Gegensatz zu früheren Wahlkämpfen in denen regionale Auffassungsunterschiede dominierten, waren diesmal Generationskonflikte der bestimmende Faktor im Präsidentschaftswahlkampf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pasado jueves (22.03.2012), que se encuentra en plena campaña de relieve la CDU Frankfurt, el final de la campañaelectoral, el alcalde, a la montaña romanos.
Am vergangenen Donnerstag (22.03.2012) traten wir beim Wahlkampfhöhepunkt der Frankfurter CDU, zum Abschluss des Oberbürgermeisterwahlkampfes, auf dem Römerberg auf.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
El pasado jueves (22.03.2012) que se encontró mientras hacía campaña punto culminante de la CDU de Frankfurt, el final de la campañaelectoral de alcalde, en el Römerberg.
Am vergangenen Donnerstag (22.03.2012) traten wir beim Wahlkampfhöhepunkt der Frankfurter CDU, zum Abschluss des Oberbürgermeisterwahlkampfes, auf dem Römerberg auf.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
En Italia, la campañaelectoral también está relacionada con las elecciones administrativas de numerosas provincias y ciudades.
In Italien finden in zahlreichen Provinzen und Gemeinden zeitgleich auch Kommunalwahlen statt.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos permanecido sentados todo este tiempo, preguntándonos cuando llegaría por fin el apoyo a la campañaelectoral.
Wir haben die ganze Zeit hier gesessen und uns gefragt, wann denn nun jetzt die Wahlkampfhilfe kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigado por tráfico de armas y de influencias junto con Marchiani, también lo está por financiación ilegal de campañaelectoral.
Nachdem gegen ihn sowie gegen Marchiani bereits ein Verfahren wegen illegalem Waffenhandel und Bestechung eingeleitet worden war, wurde ihm darüber hinaus illegale Wahlkampffinanzierung zur Last gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No seguiremos por televisión ninguna campañaelectoral, no habrá candidatos para las primarias y no votaremos a nadie.
Es wird keine Wahlkampagnen geben, die wir im Fernsehen verfolgen können, und keine Kandidaten, die wir in einer Vorwahl nominieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su importancia, el Tratado de Lisboa no va a definir esta campañaelectoral europea.
Was Lissabon betrifft, so wird er den Europawahlkampf nicht bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo discurso de campañaelectoral por décima octava vez, y tienes permitido una pequeña libertad de acción.
Dieselbe Rede zum 18. Mal, und durch dich habe ich ein wenig Spielraum. Verstehst du, was ich meine?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, no creo que Michelle fuera la única mujer a la que él estuviera encuestando en la campañaelectoral.
Ich denke nicht, dass Michelle die einzige Frau war, die er auf dieser Wahlkampftour "befragt" hat.
Korpustyp: Untertitel
Tomar medidas con vistas a la adopción de una legislación electoral coherente y permanente que regule de manera transparente aspectos tales como las listas de electores, los votos emitidos fuera del país y la financiación de las campañas.
Schritte zur Verabschiedung kohärenter und dauerhafter Wahlgesetze, die Fragen wie Wählerverzeichnisse, Wahlteilnahme außerhalb des Landes und Wahlkampffinanzierung transparent regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se esperaba que le dieran un espaldarazo electoral al primer ministro Shimon Peres de Israel quien, seriamente minado por la devastadora campaña de terrorismo suicida de Hamas, estaba al borde de la derrota electoral a manos de Benjamin Netanyahu.
Das Treffen sollte außerdem dem israelischen Ministerpräsidenten Shimon Peres, der wegen der verheerenden Terroranschläge durch Selbstmordattentäter der Hamas vor einer Wahlniederlage gegen Benjamin Netanyahu stand, Wahlkampfhilfe zu leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Internet canaliza campañas electorales y conecta a políticos y votantes; sin embargo, sólo un Estado miembro, Estonia, ha transformado la red en un colegio electoral más.
In Estland ist es seit einigen Jahre etwas anders: Hier können die Bürger ihr Votum per Internet abgeben, bequem vom heimischen Computer aus.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades chadianas que lleven ante la justicia a las fuerzas del orden que hayan cometido abusos durante la campañaelectoral presidencial;
fordert die Behörden des Tschad auf, die Ordnungskräfte, die während des Präsidentschaftswahlkampfs Übergriffe verübt haben sollen, vor Gericht zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Comité Electoral Nacional ha iniciado una campaña de sensibilización pública a través de anuncios de televisión contra la violencia y la intimidación.
Darüber hinaus leitet die Nationale Wahlkommission eine Fernsehkampagne zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit gegenüber Gewalt und Einschüchterung ein.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda decepción por la intervención del Gobierno en la campañaelectoral, en particular por el uso de las fuerzas policiales contra la oposición;
bekräftigt seine Verurteilung der Beschränkung des Zugangs der Oppositionskandidaten zu den öffentlichen Medien;
Korpustyp: EU DCEP
Si atendemos a las noticias sobre la campañaelectoral, nos daremos cuenta de que incluso en el seno de un partido es difícil lograr el consenso.
Wenn wir uns die Wahlkampfberichte ansehen, stellen wir fest, dass es sogar innerhalb ein und derselben Partei schwierig sein kann, einen Konsens herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no facilita la explicación a los ciudadanos, durante la campañaelectoral europea, de por qué es tan importante su participación en las elecciones europeas de junio.
Das macht es nicht gerade leichter, im Europawahlkampf zu erklären, warum es für die Bürgerinnen und Bürger so wichtig ist, im Juni zur Europawahl zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima campañaelectoral nos brinda la oportunidad de hablar con los ciudadanos sobre el motivo por el que necesitamos a la Unión Europea.
Der vor uns liegende Europawahlkampf gibt uns die Chance, mit den Bürgerinnen und Bürgern darüber zu sprechen, warum die Europäische Union notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que algunos diputados de esta Cámara se hayan convertido hoy en los instrumentos de la oposición socialista durante la campañaelectoral.
Ich bedaure es, dass es hier im Haus Kollegen gibt, die sich heute zum Wahlkampfinstrument dieser sozialistischen Opposition gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que una vez más la izquierda muestra aquí su tendencia a utilizar las Instituciones con claras intenciones de campañaelectoral italiana.
Damit lässt die Linke einmal mehr ihre Absicht erkennen, die europäischen Institutionen zu offensichtlichen italienischen Wahlkampfzwecken zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este canciller, que ha mentido y engañado a su propia gente, está tratando de corregir los errores de su campañaelectoral.
Dieser Kanzler, der sein eigenes Volk belogen und betrogen hat, will seine Wahlkampffehler ausbügeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no debe permitirse a las partes interesadas de esta Cámara que utilicen indebidamente este reglamento sobre nuevos alimentos para hacer campañaelectoral.
Aber es kann nicht sein, dass interessierte Kreise dieses Hauses die Verordnung über neuartige Lebensmittel für Wahlkampfzwecke missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera ponerles al día de lo que ha venido sucediendo recientemente en los Países Bajos. Un líder liberal neerlandés, el Sr. Gerrit Zalm, realizó una campañaelectoral suicida.
Um kurz auf die jüngsten Ereignisse in den Niederlanden zu sprechen zu kommen, so haben wir dort das Kamikazeunternehmen eines niederländischen liberalen Parteivorsitzenden, Gerrit Zalm, erlebt, der zur Durchsetzung von Agrarreformen eine Blockierung der Erweiterung durch die Niederlande gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el ex presidente de Polonia, Lech Walensa, dijo en una campañaelectoral que, en su opinión, "esas personas (los homosexuales) necesitan tratamiento médico.
So ließ sich Lech Walesa, der frühere polnische Präsident, unlängst auf einer Kundgebung in Polen wie folgt vernehmen: "Ich glaube, diese Leute (Homosexuelle) müssen medizinisch behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su maniobra táctica aparentemente sutil, incluido el gesto teatral de retirar hoy dicha moción contribuirán a definir el debate en el marco de la próxima campañaelectoral europea.
Ihr fadenscheiniges Taktieren inklusive ihrer heutigen theatralischen Rücknahme dieser Erklärung wird die Diskussion im kommenden Europawahlkampf mitbestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, esa fue la idea central de la campañaelectoral de los Liberales en 2004, y me alegro de que hayan recurrido a ella.
Das war übrigens das Wahlprogramm der Liberalen im Jahr 2004, und ich freue mich, dass Sie das aufgegriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de los Estados miembros podrá establecer un límite máximo para los gastos de los candidatos relativos a la campañaelectoral.
Jeder Mitgliedstaat kann eine Obergrenze für die Wahlkampfkosten der Wahlbewerber festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
LONDRES - En todo el mundo, la campañaelectoral presidencial de Estados Unidos ha generado tanta atención como las controversias políticas internas en cada uno de nuestros propios países.
LONDON - Auf der ganzen Welt wird dem amerikanischen Präsidentschaftswahlkampf ebenso viel Aufmerksamkeit geschenkt wie innenpolitischen Auseinandersetzungen in den jeweiligen Ländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la campañaelectoral el partido Conservador había anunciado su voluntad de intensificar la presencia militar en el Ártico para proteger a la explotación de los recursos naturales.
IT
So habe die Konservative Partei in ihrem Wahlprogramm eine deutliche Verstärkung der militärischen Sicherung der Arktis angekündigt, um den Abbau von Bodenschätzen zu gewährleisten.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que es legítimo transformar la inauguración de una obra financiada conjuntamente por el presupuesto comunitario en campañaelectoral partidista?
Hält es die Kommission für rechtmäßig, dass die Einweihung eines vom Gemeinschaftshaushalt mitfinanzierten Bauwerkes in eine Wahlkampfveranstaltung einer Partei umgewandelt wird?
Korpustyp: EU DCEP
También se comportó, al hablar con los votantes y los ciudadanos, como si estuviera haciendo incansablemente campañaelectoral por cuarta vez.
Auch wenn er zu den Wählern und Bürgern sprach, verhielt er sich, als ob er sich unermüdlich um eine vierte Amtszeit bewürbe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como director que fui de una campañaelectoral en la política británica, me parece que hay tres detalles importantes que los demócratas deben recordar.
Als Politiker, der einmal Wahlkampfleiter in Großbritannien war, scheinen mir drei Punkte wichtig zu sein, an die die Demokraten denken sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Seminario de Alta Gerencia Electoral” para formar los candidatos de Acción Nacional en el estado de Veracruz en temas importantes para su desarrollo dentro de su campaña política.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
El proyecto se incluye dentro de una campaña informativa sobre derecho electoral argentino que abarca todo el país organizada desde 2009 por la Fundación “Cuidá tu voto”.
DE
Das Projekt ist eingebettet in eine landesweit angelegte Aufklärungskampagne über das argentinische Wahlrecht, die die Stiftung unter der Überschrift "Cuidá tu Voto" ("Pass' auf Deine Stimme auf") seit 2009 organisiert.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
¿Qué va a hacer la Comisión para garantizar que se celebran unas elecciones presidenciales justas, tanto en lo que se refiere a la campañaelectoral como a la votación propiamente dicha?
Was unternimmt die Kommission, um zu gewährleisten, dass die Präsidentschaftswahlen sowohl im Vorfeld als auch am Wahltag selbst fair durchgeführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda el debate estará marcado por los recientes resultados en las elecciones alemanas, donde la adhesión de Turquía ha figurado entre los principales ejes de la campañaelectoral.
Schließlich legt der Ausschuss fest, dass sich Lokführer zur Aufrechterhaltung ihrer Fahrerlaubnis bis zum Alter von 60 Jahren alle drei Jahre und danach jährlich medizinischen Tauglichkeitsprüfungen unterziehen müssen (ÄA 16).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la libertad de expresión, así como la libertad de la prensa y de la radio y televisión para dar una cobertura equilibrada e imparcial de la campañaelectoral, se vieron gravemente comprometidas,
in der Erwägung, dass das Recht auf freie Meinungsäußerung einschließlich der Freiheit von Presse, Rundfunk und Fernsehen im Hinblick auf eine ausgewogene, objektive Wahlberichterstattung erheblichen Behinderungen unterlagen,
Korpustyp: EU DCEP
Manifestando su alarma ante los numerosos episodios de intimidación, los obstáculos, ataques y detenciones de que fueron víctimas los candidatos de la oposición, las personas que trabajaron en su campañaelectoral y los periodistas,
bestürzt über die Zahl der Fälle, in denen Oppositionskandidaten, Wahlkampfhelfer der Opposition und Journalisten eingeschüchtert, behindert, beleidigt, festgenommen und inhaftiert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Constatando que en diversos Estados miembros, con ocasión de la campañaelectoral, las acusaciones de fraude, mala gestión y nepotismo en las instituciones europeas fueron objeto de debate público,
in der Erwägung, daß bei den Europawahlen Vorwürfe betreffend Betrug, Mißmanagament und Vetternwirtschaft bei den europäischen Institutionen in mehreren Mitgliedstaaten Gegenstand einer öffentlichen Debatte waren,
Korpustyp: EU DCEP
Cada uno de los Estados miembros podrá establecer un límite máximo para los gastos de campañaelectoral de los candidatos y partidos políticos a los niveles nacional y/o regional.
Jeder Mitgliedstaat kann eine Obergrenze für die Wahlkampfkosten der Wahlbewerber und politischen Parteien auf der nationalen und/oder regionalen Ebene festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el uso de plataformas informativas sociales por parte del Parlamento durante la campañaelectoral europea de 2009 significó un aumento del número de usuarios activos, especialmente entre los jóvenes,
in der Erwägung, dass der Einsatz von Plattformen der sozialen Medien durch das Parlament im Vorfeld der Europawahlen 2009 die Zahl der aktiven Nutzer ansteigen ließ, insbesondere bei jungen Menschen,
Korpustyp: EU DCEP
Esta cuestión ha tenido una gran repercusión en Italia, debido al hecho de que el IRAP genera unos ingresos anuales de 32 mil millones de euros y a que se ha instrumentalizado este caso durante la campañaelectoral.
in der Erwägung, dass diese Frage großes Aufsehen in Italien erregte, sei es, weil sich das jährliche Steueraufkommen für die IRAP auf 32 Milliarden Euro beläuft, sei es, weil diese Angelegenheit bei den Parlamentswahlen zu Wahlkampfzwecken missbraucht wurde -
Korpustyp: EU DCEP
"Se habla de Bielorrusia y no de Guantánamo" , afirmó, y pidió al Grupo PPE una actitud más europea evitando aspectos como el apoyo al Primer Ministro italiano en su campañaelectoral.
Insgesamt sei die geänderte Fassung ein großer Erfolg für die Menschen, für ein soziales Europa und für das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
"Se habla de Bielorrusia y no de Guantánamo" , afirmó, y pidió al Grupo PPE una actitud más europea evitando aspectos como el apoyo al Primer Ministro italiano en su campañaelectoral.
Abschließend rief Watson alle Italiener auf, die Berlusconi-Regierung, die das europäische Demokratieverständnis kontinuierlich "ausgehöhlt" habe, am Wochenende durch eine Pro-Europa-Regierung zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la Eurocámara exige a Estados Unidos que haga vinculantes las promesas de la campañaelectoral, dando así una fuerte señal de la voluntad, e insiste en que es esencial la contribución de India.
Das Europaparlament hat betont, dass nach neuern Erkenntnissen wohl eine Reduktion zwischen 25 und 40% notwendig ist, um die Klimaveränderung im erträglichen Maβ zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación electoral incluye un límite del gasto de las campañas, pero no existe un control real de la financiación de los candidatos y de las cuentas de los partidos políticos.
Im Wahlgesetz ist zwar eine Obergrenze für die Ausgaben für Wahlkampagnen vorgesehen, aber es gibt keine echte Kontrolle der Mittel der Kandidaten und der Finanzen der Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no aprovechar la gran movilización hacia el público en general que se lleva a cabo durante la campañaelectoral para explicar a los ciudadanos las acciones concretas que la Unión Europea emprende a favor de la sociedad?
Lassen Sie uns deshalb die umfangreiche Öffentlichkeitsarbeit im Vorfeld der Parlamentswahlen nutzen, um den Bürgern zu erläutern, welche konkreten Maßnahmen die Europäische Gemeinschaft zum Wohle der Gesellschaft ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como otros muchos diputados de esta Cámara han señalado antes que yo, esperamos este fin de semana y este proceso electoral con preocupación, porque la campaña está librándose en términos injustos.
Trotzdem – und viele Kollegen haben es bereits vorweggenommen – blicken wir mit Sorge auf dieses Wochenende und auf diesen Wahlvorgang, denn es zeichnet sich ein unfairer Kampf mit harten Bandagen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, al final de la campañaelectoral europea de Ataka, se mostró una pancarta con el siguiente texto: ¡Baleva al patíbulo; echemos a la hoguera a los judíos alemanes!
Letztere hat bei dem Abschluss ihres Europawahlkampfs ein Plakat in der Öffentlichkeit gezeigt, ein Transparent, auf dem stand: "Baleva aufs Schafott - der Deutsch-Jude auf den Pfahl!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, si me permiten comenzar con un comentario personal, hace ahora casi dos años yo hacía campaña en una plataforma electoral que subrayaba la necesidad de estatutos jurídicos apropiados para los parlamentarios y para sus asistentes.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Wenn ich mit einer persönlichen Bemerkung beginnen darf: Vor nunmehr fast zwei Jahren trat ich für eine Wahlplattform ein, in der die Notwendigkeit ordentlicher Statuten für Abgeordnete und ihre Assistenten betont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esgrimiendo como tema principal durante la campañaelectoral el término de la guerra en Chechenia, en la actualidad, tras los bombardeos efectuados, ha prometido todo su respaldo a la política de Yeltsin.
Während die Beendigung des Tschetschenien-Krieges sein wichtigstes Wahlkampfthema war, hat er jetzt nach den Luftangriffen der Politik Jelzins seine volle Unterstützung zugesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo recibí algunos días antes del comienzo de la campañaelectoral, porque, como Presidente de la Comisión, no utilizo mi puesto para oponerme a ningún Gobierno en particular y no hago distinciones entre Gobiernos de izquierdas o de derechas.
Ich habe ihn einige Tage vor Wahlkampfbeginn empfangen, denn als Kommissionspräsident nutze ich meine Position nicht gegen eine Regierung, und ich mache keinen Unterschied zwischen linken und rechten Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fuera de esta Asamblea, el Partido Conservador británico está diciendo en su campañaelectoral del Reino Unido que si llega al poder no ratificará el Tratado de Niza.
Und außerhalb dieses Hauses hört man von der britischen Konservativen Partei im Vereinigten Königreich Wahlkampfäußerungen, denen zufolge sie den Vertrag von Nizza nicht ratifizieren wolle, falls sie an die Macht kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, el mejor modo de tener en cuenta el deseo de un debate sobre el futuro de la Unión sobre la base más amplia posible es si constituyese un tema de la campañaelectoral.
Vor allem aber wäre dem Wunsch nach einer Diskussion über die Zukunft der Union auf breitester Basis am ehesten Rechnung getragen, wäre es hier ein Wahlkampfthema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 1994, al comienzo de la campañaelectoral para el Parlamento Europeo, fui insultado y herido en mi honor por el señor ingeniero Antonio Campos, hoy colega mío en este Parlamento.
Im Mai 1994, zu Beginn der Wahlperiode für das Europäische Parlament, wurde ich durch Herrn António Campos, der heute mein Kollege in diesem Parlament ist, beschuldigt und in meiner Ehre verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es, por desgracia, lo que ocurrió, y me temo que se hizo con la campañaelectoral previa a las elecciones en mente, y no en interés de los trabajadores europeos.
Leider ist genau dies eingetroffen. Ich befürchte, dass dies auf dem Hintergrund von Wahlkampagnen und weniger um der Interessen der europäischen Arbeitnehmer willen geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Montenegro: despolitizar la administración electoral de acuerdo con las recomendaciones de la Oficina de instituciones Democráticas y Derechos Humanos y crear una estructura de financiación de las campañas transparente.
In Montenegro: Entpolitisierung der Wahlorganisation im Einklang mit den Empfehlungen des Büros für demokratische Institutionen und Menschenrechte und Schaffung eines transparenten Rahmens für die Wahlkampffinanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Considerando que el uso de plataformas informativas sociales por parte del Parlamento durante la campañaelectoral europea de 2009 significó un aumento del número de usuarios activos, especialmente entre los jóvenes,
I. in der Erwägung, dass der Einsatz von Plattformen der sozialen Medien durch das Parlament im Vorfeld der Europawahlen 2009 die Zahl der aktiven Nutzer ansteigen ließ, insbesondere bei jungen Menschen,
Korpustyp: EU DCEP
Hicieron su última jugada en la campañaelectoral de John McCain, entre cuyos asesores de política exterior se encontraban algunos miembros prominentes de la fraternidad (la mayoría eran hombres ).
Ihr letztes Gefecht kämpften sie im Wahlkampfteam von John McCain, dem einige prominente Mitglieder dieser Gruppe (die meisten davon Männer) als außenpolitische Berater angehörten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un elector de mi circunscripción me ha informado del encarcelamiento de Nguyen Khac Toan, enseñante y hombre de negocios que ha hecho campaña a favor de la mayor democratización de Vietnam.
Ich wurde von einem Angehörigen meines Wahlkreises auf die Inhaftierung von Nguyen Khac Toan aufmerksam gemacht, einem Lehrer und Geschäftsmann, der sich für mehr Demokratie in Vietnam eingesetzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los últimos meses han sido emocionantes para la oficina, que ha estado presente en todos los medios de comunicación locales gracias a la campaña para fomentar la participación electoral en los comicios al Parlamento Europeo.
Die letzten Monate waren eine sehr spannende Zeit für das Informationsbüro, das in den lokalen Medien dank der Informationskampagne zu den Europawahlen sehr präsent war.
Korpustyp: EU DCEP
Suministro 3D podría ser más familiar para algunos como el "dealer t-shirt" del Partido Pirata, ya existía la campañaelectoral federal con una camisa libre de los piratas.
DE
3D supply könnte vielleicht noch einigen bekannt sein als der “T-Shirt Dealer” der Piratenpartei, da es bereits zur Bundestagswahl eine Aktion mit kostenlosen Shirts der Piraten gab.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Suena el timbre, todo preparado, la función va a comenzar en el ambiente se puede respirar la campañaelectoral Más carteles, televisión y radio contaminan mi ciudad con sonrisas de cordialidad nos pretenden embaucar, ¡Chacal!
DE
In diesem Ambiente herrscht ein elektrisches Feld. Mehr Plakate, Fernsehen und Radio verseuchen meine Stadt. Mit dem Lächeln der Freundlichkeit versuchen wir, zu betrügen.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
El Consejo debe actuar en defensa de una persona que estaba luchando por valores europeos, ya que a pesar de las afirmaciones de la Comisión Electoral Central de Belarús sobre el carácter democrático de la campañaelectoral, los activistas relacionados con la oposición continúan siendo objeto de acciones represivas.
Der Rat sollte sich für diesen Menschen, der für europäische Werte geworben hat, einsetzen, denn Oppositionsaktivisten sind trotz der Beteuerungen der Zentralen Wahlkommission Weißrusslands über den demokratischen Wahlkampfverlauf weiterhin Repressionen ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Para la vicepresidenta del Parlamento Europeo y eurodiputada socialista griega Rodi Kratsa-Tsagaropoulou, el estudio ofrece "elementos importantes sobre las votantes, como sus expectativas, la imagen que tienen de la Unión Europea, sus prioridades políticas para la campañaelectoral o su participación en la política comunitaria".
Obwohl sich Frauen als weniger interessiert an europäischen Themen geben, ist die Bereitschaft, sich „auf jeden Fall“ an den Europawahlen zu beteiligen, mit 28% ähnlich hoch wie die der Männer mit 31%.
Korpustyp: EU DCEP
Tasos Mandelis, Ministro de Telecomunicaciones en 1998, admitió en mayo de 2010 http://www.skai.gr/news/politics/article/144375/anagoreusi-exodou-ano-ti-hora-gia-t-madeli-/ que, durante su mandato, recibió de Siemens una suma de 200 000 marcos para financiar su campañaelectoral.
Der 1998 amtierende Minister für Telekommunikation, Tassos Mantelis, hat im Mai 2010 zugegeben, während seiner Amtszeit von Siemens eine Wahlkampfspende in Höhe von 200 000 DM erhalten zu haben http://www.skai.gr/news/politics/article/144375/anagoreusi-exodou-ano-ti-hora-gia-t-madeli-/. .
Korpustyp: EU DCEP
Además, Severin formó parte del grupo de jefes de delegación que se reunieron con el Presidente Yushchenko, quien predijo unos comicios ajustados y destacó como un signo positivo el hecho de que la campañaelectoral hubiera sido menos conflictiva que en ocasiones anteriores.
Vor dem Wahlgang hatte sich Präsident Juschtschenko im Gespräch mit den Beobachtern optimistisch gezeigt – der konstruktive Ton und der weniger auf Konfrontation bauende Wahlkamp lasse darauf hoffen, dass die politischen Kräfte den notwendigen Willen zum Teilen der Macht aufbrächten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, me parece necesario que se presenten dichas propuestas antes del mes de marzo, con objeto de que ya se puedan empezar a discutir durante la campañaelectoral europea y de situar así el tema en el centro del debate.
Aber es scheint mir notwendig zu sein, daß zum März nächsten Jahres Vorschläge unterbreitet werden, damit diese Vorschläge schon während des Europawahlkampfes in die Debatte aufgenommen werden können, um auf diese Weise das Thema in den Mittelpunkt der Diskussion zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nos preguntamos quién es el próximo en la lista del programa de la campañaelectoral del Presidente Bush, pues su lista no tiene nada que ver con el incumplimiento del derecho internacional o de las resoluciones del Consejo de Seguridad.
Wir alle fragen uns, wer als Nächstes auf der Liste des Wahlkalenders von Präsident Bush steht, denn seine Liste hat nichts mit der Verletzung des Völkerrechts oder der Resolutionen des UN-Sicherheitsrats zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña nacional de intimidación que ha venido después, con docenas de muertos y miles de heridos y perseguidos, hizo imposible que el ganador de la primera ronda, Morgan Tsvangirai, animara a sus electores a salir a votar, cuando temían ser castigados por hacerlo.
Der landesweite Einschüchterungsfeldzug seither mit Dutzenden Toten, Tausenden verletzten und verfolgten Menschen machte es dem Sieger des ersten Wahlgangs, Morgan Tsvangirai, unmöglich, seine Wähler in eine Stimmabgabe zu senden, wo sie Angst haben mussten, für ihr Wahlverhalten bestraft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esa idea no se quede sólo en ayuda para campañaelectoral, sino que pueda madurar y constituir un concepto creíble, se debe según mi opinión transmitir a Ucrania lo siguiente: la ampliación de la Unión Europea debe ser una idea abierta y no debe limitarse sólo a los actuales países asociados.
Um diese Idee nicht nur zu einer Wahlkampfhilfe verkommen zu lassen, sondern zu einem glaubhaften Konzept heranreifen zu lassen, müssen meiner Ansicht nach folgende Signale an die Ukraine gehen: Die Erweiterung der Europäischen Union muß sich als offenes Konzept gestalten und darf sich nicht nur auf die jetzigen Assoziationsländer beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a poder presentarnos ante nuestro electorado, y cómo va a poder presentarse el PPE ante su electorado cuando se queja airadamente del fraude durante la campañaelectoral y, sin embargo, cuando llega el momento de actuar al respecto, no lo hace?
Wie können wir vor unsere Wähler treten, und wie wird die Europäische Volkspartei den Wählern erklären, daß sie ihr durchaus lobenswertes Wahlkampfversprechen, sich für die Betrugsbekämpfung einzusetzen, im entscheidenden Moment nicht einhält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo hubo candidatos de la oposición que en algunas zonas del país no pudieron pisar su circunscripción electoral porque temían por su seguridad y su vida, sino que amplios sectores de la población rural fueron sometidos a una campaña sistemática de terror en las aldeas o las granjas comerciales.
Nicht nur, daß in Teilen des Landes Oppositionskandidaten aus Angst für Leib und Leben ihren Wahlkreis nicht betreten konnten, weite Teile der ländlichen Bevölkerung wurden in Dörfern oder auf kommerziellen Farmen systematisch terrorisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es evidente que tiene sentido una Constitución europea si realmente es merecedora de tal denominación; como también lo tienen, con toda seguridad, los plebiscitos o referendos por los que aboga incluso el tesorero y director de la campañaelectoral del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos.
Selbstverständlich ist eine europäische Verfassung sinnvoll, wenn sie diesen Namen auch verdient. Und ganz sicher sind Volksbefragungen oder Referenden, wie sie sogar der Schatzmeister und Wahlkampfleiter der EVP fordert, sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, escucharé con gran atención, o más bien –puesto que compromisos de la campañaelectoral en Francia me obligan a abandonar la Cámara dentro de unos minutos– leeré atentamente mañana por la mañana las respuestas que se nos den en el curso de este debate.
Ich werde auf jeden Fall die uns in dieser Debatte gegebenen Antworten mit großer Aufmerksamkeit anhören bzw. – da ich aufgrund von Wahlkampfverpflichtungen in Frankreich das Haus in einigen Minuten verlassen muss – morgen früh durchlesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto sobre el que estoy en completo desacuerdo se refiere a los considerandos sobre el papel de los partidos políticos europeos, partidos a los que el ponente invita a proponer durante la campañaelectoral, un candidato a la presidencia de la Comisión.
Der zweite Punkt, den ich voll und ganz ablehne, betrifft die Erwägungen über die Rolle der europäischen Parteien, die nach dem Vorschlag des Berichterstatters in den künftigen Wahlkämpfen einen Kandidaten für das Amt des Kommissionspräsidenten benennen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prioridad central de la asistencia electoral de las Naciones Unidas consiste en incrementar la participación de la mujer en los procesos electorales mediante la aplicación de medidas diversas como campañas de educación pública y, donde proceda, la utilización de cuotas.
Bei der Wahlhilfe der Vereinten Nationen besteht eine Hauptpriorität darin, die Teilhabe von Frauen an Wahlprozessen durch eine Vielzahl von Maßnahmen, darunter öffentliche Aufklärungskampagnen und gegebenenfalls auch Quoten, zu erhöhen.
Korpustyp: UN
NUEVA YORK - El colapso de la economía ha reemplazado a la guerra de Irak como la cuestión más importante en la campañaelectoral presidencial de Estados Unidos, en parte porque los norteamericanos llegaron a creer que la suerte ha cambiado en Irak:
NEW YORK - Die Talfahrt der amerikanischen Wirtschaft löste den Irak als wichtigstes Thema im amerikanischen Präsidentschaftswahlkampf ab. Dies zum Teil deshalb, weil die Amerikaner glauben, im Irak sei eine Wende erreicht worden.