linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

campaña electoral Wahlkampf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aproximadamente un 81% de la muestra señaló que la próxima campaña electoral costarricense deberá abordar el tema de cambio climático. DE
So sind 81 Prozent der Befragten der Meinung, dass der Klimawandel als Thema in den Wahlkampf mit aufgenommen werden sollte. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su campaña electoral adoptó un tono vilipendiador, al acusar a la oposición de estar destruyendo grupos étnicos mediante genocidio.
Im Wahlkampf schlug sie einen diffamierenden Ton an und behauptete, die Opposition wolle die ethnischen Gruppen durch Völkermord auslöschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No es demasiado pronto para hacer campaña electoral?
Es ist nie zu früh, Wahlkampf zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la próxima campaña electoral europea, ECPM se centrará en los cinco mensajes siguientes: ES
In dem bevorstehenden Wahlkampf zur Europawahl wird sich die ECPM auf die folgenden fünf Kernpunkte konzentrieren: ES
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es importante no perder de vista que hay otra campaña electoral en marcha.
Es darf nicht vergessen werden, dass auch noch ein anderer Wahlkampf läuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten, estoy en medio de una campaña electoral.
Entschuldigen Sie mich, ich bin mitten im Wahlkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de esos expertos israelíes incluso calificaron el ataque de Quneitra de «golpe maestro» de Netanyahu en plena campaña electoral.
Viele sahen in dieser Aktion eine "Meisterleistung" von einem im vollen Wahlkampf befindlichen Benjamin Netanyahu.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La campaña electoral americana sería una oportunidad única para llamar la atención al respecto.
Der amerikanische Wahlkampf wäre eine einzigartige Gelegenheit, hier ein starkes Signal zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a incorporarlo a la campaña electoral.
Fangen wir mit dem Wahlkampf an.
   Korpustyp: Untertitel
„¡La campaña electoral es para ganar votos!“ DE
„Im Wahlkampf geht es darum, Stimmen zu gewinnen!“ DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


financiación de campaña electoral .

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "campaña electoral"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esas acusaciones afectarán a tu campaña electoral.
Das hier wird sich auf den Teamster-Vorsitz auswirken.
   Korpustyp: Untertitel
Dejémoslo para la campaña electoral bávara.
Schreiben wir das mal dem bayrischen Landtagswahlkampf zu!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto cuesta la campaña electoral, y quién la financia?
©BELGA_Illustra Wie kann ich außerhalb meines Heimatlandes wählen?
   Korpustyp: EU DCEP
Correo ciudadano: preguntas y respuestas sobre la campaña electoral
Häufige Fragen an das Europaparlament: die Kandidaten
   Korpustyp: EU DCEP
Pásate por las oficinas de mi campaña electoral.
Kommen Sie doch mal ins Wahlkampfbüro.
   Korpustyp: Untertitel
David Axelrod dirigirá la campaña electoral de Ed Miliband
David Axelrod wird mit der Kommunikation von Ed Miliband betraut
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las cifras de la campaña electoral en internet
Die Informationskampagne zur Europawahl in Zahlen
   Korpustyp: EU DCEP
– falta de límite máximo al gasto de campaña electoral en la legislación electoral,
– das Fehlen eines Höchstbetrags für Wahlkampfausgaben im Wahlrecht,
   Korpustyp: EU DCEP
delimitación de las circunscripciones electorales, sistema electoral, establecimiento del fichero electoral, financiación de campañas electorales, regulación de los media, etc. EUR
Einteilung der Wahlbezirke, Wahlsystem, Erarbeitung der Wahllisten, Finanzierung der Wahlkampagnen, Bestimmungen für die Medien usw. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tiempo piensa dedicar semanalmente a la campaña electoral en Italia?
Wie viel Zeit gedenkt er wöchentlich auf Wahlkampfaktivitäten in Italien zu verwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso se nos aconseja que no hablemos de la cuestión turca durante la campaña electoral.
Es wird sogar davor gewarnt, die Türkeifrage zu einem Wahlkampfthema zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña electoral de los candidatos se vio entorpecida en muchos aspectos.
Die Wahlkampfmöglichkeiten der Kandidaten waren in vieler Hinsicht eingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la campaña para las elecciones presidenciales de 2010 fue nombrado Jefe del Comité Electoral Central.
Im Präsidentschaftswahlkampf 2010 wurde er zum Leiter des zentralen Wahlausschusses ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es inevitable que la retórica de la actual campaña electoral estadounidense plantee varias preguntas.
Die Rhetorik der derzeitigen Wahlkampagnen in den Vereinigten Staaten wirft unweigerlich einige Fragen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes entregaron dos caja…...con cinco mil chapas para la campaña electoral.
Wir bekamen zwei Kisten mit ingesamt 5000 Wahlplaketten.
   Korpustyp: Untertitel
La campaña electoral de EEUU nos hace plantearnos muchas cosas, añadió.
Die Armut und die Arbeitslosigkeit seien gewachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
La campaña electoral de EEUU nos hace plantearnos muchas cosas, añadió.
Ihre Verurteilung spiegele auch die Europäische Verfassung wider.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la campaña electoral de 2008, Obama demostró ser un comunicador talentoso.
Während des Präsidentschaftswahlkampfes von 2008 erwies sich Obama als ein begabter Kommunikator.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PALANTINE PARA PRESIDENTE ustedes entregaron 2 cajas con 5000 chapas para la campaña electoral.
PALANTINE ALS PRÄSIDENT Wir bekamen zwei Kisten mit ingesamt 5000 Wahlplaketten.
   Korpustyp: Untertitel
La autoridad electoral establecerá un límite máximo para los gastos de campaña electoral de los candidatos y partidos políticos a nivel de la Unión Europea .
Die Wahlbehörde legt eine Obergrenze für die Wahlkampfkosten der Wahlbewerber und der politischen Parteien auf der Ebene der Europäischen Union fest.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, las diferencias generacionales fueron el factor decisivo en la campaña electoral, reemplazando a los sentimientos regionales que dominaron todas las campañas anteriores a ésta.
Im Gegensatz zu früheren Wahlkämpfen in denen regionale Auffassungsunterschiede dominierten, waren diesmal Generationskonflikte der bestimmende Faktor im Präsidentschaftswahlkampf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El pasado jueves (22.03.2012), que se encuentra en plena campaña de relieve la CDU Frankfurt, el final de la campaña electoral, el alcalde, a la montaña romanos.
Am vergangenen Donnerstag (22.03.2012) traten wir beim Wahlkampfhöhepunkt der Frankfurter CDU, zum Abschluss des Oberbürgermeisterwahlkampfes, auf dem Römerberg auf.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El pasado jueves (22.03.2012) que se encontró mientras hacía campaña punto culminante de la CDU de Frankfurt, el final de la campaña electoral de alcalde, en el Römerberg.
Am vergangenen Donnerstag (22.03.2012) traten wir beim Wahlkampfhöhepunkt der Frankfurter CDU, zum Abschluss des Oberbürgermeisterwahlkampfes, auf dem Römerberg auf.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
En Italia, la campaña electoral también está relacionada con las elecciones administrativas de numerosas provincias y ciudades.
In Italien finden in zahlreichen Provinzen und Gemeinden zeitgleich auch Kommunalwahlen statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos permanecido sentados todo este tiempo, preguntándonos cuando llegaría por fin el apoyo a la campaña electoral.
Wir haben die ganze Zeit hier gesessen und uns gefragt, wann denn nun jetzt die Wahlkampfhilfe kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigado por tráfico de armas y de influencias junto con Marchiani, también lo está por financiación ilegal de campaña electoral.
Nachdem gegen ihn sowie gegen Marchiani bereits ein Verfahren wegen illegalem Waffenhandel und Bestechung eingeleitet worden war, wurde ihm darüber hinaus illegale Wahlkampffinanzierung zur Last gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No seguiremos por televisión ninguna campaña electoral, no habrá candidatos para las primarias y no votaremos a nadie.
Es wird keine Wahlkampagnen geben, die wir im Fernsehen verfolgen können, und keine Kandidaten, die wir in einer Vorwahl nominieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su importancia, el Tratado de Lisboa no va a definir esta campaña electoral europea.
Was Lissabon betrifft, so wird er den Europawahlkampf nicht bestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo discurso de campaña electoral por décima octava vez, y tienes permitido una pequeña libertad de acción.
Dieselbe Rede zum 18. Mal, und durch dich habe ich ein wenig Spielraum. Verstehst du, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, no creo que Michelle fuera la única mujer a la que él estuviera encuestando en la campaña electoral.
Ich denke nicht, dass Michelle die einzige Frau war, die er auf dieser Wahlkampftour "befragt" hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tomar medidas con vistas a la adopción de una legislación electoral coherente y permanente que regule de manera transparente aspectos tales como las listas de electores, los votos emitidos fuera del país y la financiación de las campañas.
Schritte zur Verabschiedung kohärenter und dauerhafter Wahlgesetze, die Fragen wie Wählerverzeichnisse, Wahlteilnahme außerhalb des Landes und Wahlkampffinanzierung transparent regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se esperaba que le dieran un espaldarazo electoral al primer ministro Shimon Peres de Israel quien, seriamente minado por la devastadora campaña de terrorismo suicida de Hamas, estaba al borde de la derrota electoral a manos de Benjamin Netanyahu.
Das Treffen sollte außerdem dem israelischen Ministerpräsidenten Shimon Peres, der wegen der verheerenden Terroranschläge durch Selbstmordattentäter der Hamas vor einer Wahlniederlage gegen Benjamin Netanyahu stand, Wahlkampfhilfe zu leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Internet canaliza campañas electorales y conecta a políticos y votantes; sin embargo, sólo un Estado miembro, Estonia, ha transformado la red en un colegio electoral más.
In Estland ist es seit einigen Jahre etwas anders: Hier können die Bürger ihr Votum per Internet abgeben, bequem vom heimischen Computer aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades chadianas que lleven ante la justicia a las fuerzas del orden que hayan cometido abusos durante la campaña electoral presidencial;
fordert die Behörden des Tschad auf, die Ordnungskräfte, die während des Präsidentschaftswahlkampfs Übergriffe verübt haben sollen, vor Gericht zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el Comité Electoral Nacional ha iniciado una campaña de sensibilización pública a través de anuncios de televisión contra la violencia y la intimidación.
Darüber hinaus leitet die Nationale Wahlkommission eine Fernsehkampagne zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit gegenüber Gewalt und Einschüchterung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda decepción por la intervención del Gobierno en la campaña electoral, en particular por el uso de las fuerzas policiales contra la oposición;
bekräftigt seine Verurteilung der Beschränkung des Zugangs der Oppositionskandidaten zu den öffentlichen Medien;
   Korpustyp: EU DCEP
Si atendemos a las noticias sobre la campaña electoral, nos daremos cuenta de que incluso en el seno de un partido es difícil lograr el consenso.
Wenn wir uns die Wahlkampfberichte ansehen, stellen wir fest, dass es sogar innerhalb ein und derselben Partei schwierig sein kann, einen Konsens herbeizuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no facilita la explicación a los ciudadanos, durante la campaña electoral europea, de por qué es tan importante su participación en las elecciones europeas de junio.
Das macht es nicht gerade leichter, im Europawahlkampf zu erklären, warum es für die Bürgerinnen und Bürger so wichtig ist, im Juni zur Europawahl zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima campaña electoral nos brinda la oportunidad de hablar con los ciudadanos sobre el motivo por el que necesitamos a la Unión Europea.
Der vor uns liegende Europawahlkampf gibt uns die Chance, mit den Bürgerinnen und Bürgern darüber zu sprechen, warum die Europäische Union notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que algunos diputados de esta Cámara se hayan convertido hoy en los instrumentos de la oposición socialista durante la campaña electoral.
Ich bedaure es, dass es hier im Haus Kollegen gibt, die sich heute zum Wahlkampfinstrument dieser sozialistischen Opposition gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que una vez más la izquierda muestra aquí su tendencia a utilizar las Instituciones con claras intenciones de campaña electoral italiana.
Damit lässt die Linke einmal mehr ihre Absicht erkennen, die europäischen Institutionen zu offensichtlichen italienischen Wahlkampfzwecken zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este canciller, que ha mentido y engañado a su propia gente, está tratando de corregir los errores de su campaña electoral.
Dieser Kanzler, der sein eigenes Volk belogen und betrogen hat, will seine Wahlkampffehler ausbügeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no debe permitirse a las partes interesadas de esta Cámara que utilicen indebidamente este reglamento sobre nuevos alimentos para hacer campaña electoral.
Aber es kann nicht sein, dass interessierte Kreise dieses Hauses die Verordnung über neuartige Lebensmittel für Wahlkampfzwecke missbrauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera ponerles al día de lo que ha venido sucediendo recientemente en los Países Bajos. Un líder liberal neerlandés, el Sr. Gerrit Zalm, realizó una campaña electoral suicida.
Um kurz auf die jüngsten Ereignisse in den Niederlanden zu sprechen zu kommen, so haben wir dort das Kamikazeunternehmen eines niederländischen liberalen Parteivorsitzenden, Gerrit Zalm, erlebt, der zur Durchsetzung von Agrarreformen eine Blockierung der Erweiterung durch die Niederlande gefordert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el ex presidente de Polonia, Lech Walensa, dijo en una campaña electoral que, en su opinión, "esas personas (los homosexuales) necesitan tratamiento médico.
So ließ sich Lech Walesa, der frühere polnische Präsident, unlängst auf einer Kundgebung in Polen wie folgt vernehmen: "Ich glaube, diese Leute (Homosexuelle) müssen medizinisch behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su maniobra táctica aparentemente sutil, incluido el gesto teatral de retirar hoy dicha moción contribuirán a definir el debate en el marco de la próxima campaña electoral europea.
Ihr fadenscheiniges Taktieren inklusive ihrer heutigen theatralischen Rücknahme dieser Erklärung wird die Diskussion im kommenden Europawahlkampf mitbestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, esa fue la idea central de la campaña electoral de los Liberales en 2004, y me alegro de que hayan recurrido a ella.
Das war übrigens das Wahlprogramm der Liberalen im Jahr 2004, und ich freue mich, dass Sie das aufgegriffen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de los Estados miembros podrá establecer un límite máximo para los gastos de los candidatos relativos a la campaña electoral.
Jeder Mitgliedstaat kann eine Obergrenze für die Wahlkampfkosten der Wahlbewerber festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
LONDRES - En todo el mundo, la campaña electoral presidencial de Estados Unidos ha generado tanta atención como las controversias políticas internas en cada uno de nuestros propios países.
LONDON - Auf der ganzen Welt wird dem amerikanischen Präsidentschaftswahlkampf ebenso viel Aufmerksamkeit geschenkt wie innenpolitischen Auseinandersetzungen in den jeweiligen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la campaña electoral el partido Conservador había anunciado su voluntad de intensificar la presencia militar en el Ártico para proteger a la explotación de los recursos naturales. IT
So habe die Konservative Partei in ihrem Wahlprogramm eine deutliche Verstärkung der militärischen Sicherung der Arktis angekündigt, um den Abbau von Bodenschätzen zu gewährleisten. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que es legítimo transformar la inauguración de una obra financiada conjuntamente por el presupuesto comunitario en campaña electoral partidista?
Hält es die Kommission für rechtmäßig, dass die Einweihung eines vom Gemeinschaftshaushalt mitfinanzierten Bauwerkes in eine Wahlkampfveranstaltung einer Partei umgewandelt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
También se comportó, al hablar con los votantes y los ciudadanos, como si estuviera haciendo incansablemente campaña electoral por cuarta vez.
Auch wenn er zu den Wählern und Bürgern sprach, verhielt er sich, als ob er sich unermüdlich um eine vierte Amtszeit bewürbe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como director que fui de una campaña electoral en la política británica, me parece que hay tres detalles importantes que los demócratas deben recordar.
Als Politiker, der einmal Wahlkampfleiter in Großbritannien war, scheinen mir drei Punkte wichtig zu sein, an die die Demokraten denken sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“Seminario de Alta Gerencia Electoral” para formar los candidatos de Acción Nacional en el estado de Veracruz en temas importantes para su desarrollo dentro de su campaña política. DE
„Seminario Alta Gerencia Electoral” zur Schulung der Kandidaten für die Abgeordnetenkammer der PAN Auch verfügbar in Español DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
El proyecto se incluye dentro de una campaña informativa sobre derecho electoral argentino que abarca todo el país organizada desde 2009 por la Fundación “Cuidá tu voto”. DE
Das Projekt ist eingebettet in eine landesweit angelegte Aufklärungskampagne über das argentinische Wahlrecht, die die Stiftung unter der Überschrift "Cuidá tu Voto" ("Pass' auf Deine Stimme auf") seit 2009 organisiert. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
¿Qué va a hacer la Comisión para garantizar que se celebran unas elecciones presidenciales justas, tanto en lo que se refiere a la campaña electoral como a la votación propiamente dicha?
Was unternimmt die Kommission, um zu gewährleisten, dass die Präsidentschaftswahlen sowohl im Vorfeld als auch am Wahltag selbst fair durchgeführt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin duda el debate estará marcado por los recientes resultados en las elecciones alemanas, donde la adhesión de Turquía ha figurado entre los principales ejes de la campaña electoral.
Schließlich legt der Ausschuss fest, dass sich Lokführer zur Aufrechterhaltung ihrer Fahrerlaubnis bis zum Alter von 60 Jahren alle drei Jahre und danach jährlich medizinischen Tauglichkeitsprüfungen unterziehen müssen (ÄA 16).
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la libertad de expresión, así como la libertad de la prensa y de la radio y televisión para dar una cobertura equilibrada e imparcial de la campaña electoral, se vieron gravemente comprometidas,
in der Erwägung, dass das Recht auf freie Meinungsäußerung einschließlich der Freiheit von Presse, Rundfunk und Fernsehen im Hinblick auf eine ausgewogene, objektive Wahlberichterstattung erheblichen Behinderungen unterlagen,
   Korpustyp: EU DCEP
Manifestando su alarma ante los numerosos episodios de intimidación, los obstáculos, ataques y detenciones de que fueron víctimas los candidatos de la oposición, las personas que trabajaron en su campaña electoral y los periodistas,
bestürzt über die Zahl der Fälle, in denen Oppositionskandidaten, Wahlkampfhelfer der Opposition und Journalisten eingeschüchtert, behindert, beleidigt, festgenommen und inhaftiert wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Constatando que en diversos Estados miembros, con ocasión de la campaña electoral, las acusaciones de fraude, mala gestión y nepotismo en las instituciones europeas fueron objeto de debate público,
in der Erwägung, daß bei den Europawahlen Vorwürfe betreffend Betrug, Mißmanagament und Vetternwirtschaft bei den europäischen Institutionen in mehreren Mitgliedstaaten Gegenstand einer öffentlichen Debatte waren,
   Korpustyp: EU DCEP
Cada uno de los Estados miembros podrá establecer un límite máximo para los gastos de campaña electoral de los candidatos y partidos políticos a los niveles nacional y/o regional.
Jeder Mitgliedstaat kann eine Obergrenze für die Wahlkampfkosten der Wahlbewerber und politischen Parteien auf der nationalen und/oder regionalen Ebene festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el uso de plataformas informativas sociales por parte del Parlamento durante la campaña electoral europea de 2009 significó un aumento del número de usuarios activos, especialmente entre los jóvenes,
in der Erwägung, dass der Einsatz von Plattformen der sozialen Medien durch das Parlament im Vorfeld der Europawahlen 2009 die Zahl der aktiven Nutzer ansteigen ließ, insbesondere bei jungen Menschen,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cuestión ha tenido una gran repercusión en Italia, debido al hecho de que el IRAP genera unos ingresos anuales de 32 mil millones de euros y a que se ha instrumentalizado este caso durante la campaña electoral.
in der Erwägung, dass diese Frage großes Aufsehen in Italien erregte, sei es, weil sich das jährliche Steueraufkommen für die IRAP auf 32 Milliarden Euro beläuft, sei es, weil diese Angelegenheit bei den Parlamentswahlen zu Wahlkampfzwecken missbraucht wurde -
   Korpustyp: EU DCEP
"Se habla de Bielorrusia y no de Guantánamo" , afirmó, y pidió al Grupo PPE una actitud más europea evitando aspectos como el apoyo al Primer Ministro italiano en su campaña electoral.
Insgesamt sei die geänderte Fassung ein großer Erfolg für die Menschen, für ein soziales Europa und für das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
"Se habla de Bielorrusia y no de Guantánamo" , afirmó, y pidió al Grupo PPE una actitud más europea evitando aspectos como el apoyo al Primer Ministro italiano en su campaña electoral.
Abschließend rief Watson alle Italiener auf, die Berlusconi-Regierung, die das europäische Demokratieverständnis kontinuierlich "ausgehöhlt" habe, am Wochenende durch eine Pro-Europa-Regierung zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la Eurocámara exige a Estados Unidos que haga vinculantes las promesas de la campaña electoral, dando así una fuerte señal de la voluntad, e insiste en que es esencial la contribución de India.
Das Europaparlament hat betont, dass nach neuern Erkenntnissen wohl eine Reduktion zwischen 25 und 40% notwendig ist, um die Klimaveränderung im erträglichen Maβ zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación electoral incluye un límite del gasto de las campañas, pero no existe un control real de la financiación de los candidatos y de las cuentas de los partidos políticos.
Im Wahlgesetz ist zwar eine Obergrenze für die Ausgaben für Wahlkampagnen vorgesehen, aber es gibt keine echte Kontrolle der Mittel der Kandidaten und der Finanzen der Parteien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no aprovechar la gran movilización hacia el público en general que se lleva a cabo durante la campaña electoral para explicar a los ciudadanos las acciones concretas que la Unión Europea emprende a favor de la sociedad?
Lassen Sie uns deshalb die umfangreiche Öffentlichkeitsarbeit im Vorfeld der Parlamentswahlen nutzen, um den Bürgern zu erläutern, welche konkreten Maßnahmen die Europäische Gemeinschaft zum Wohle der Gesellschaft ergreift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como otros muchos diputados de esta Cámara han señalado antes que yo, esperamos este fin de semana y este proceso electoral con preocupación, porque la campaña está librándose en términos injustos.
Trotzdem – und viele Kollegen haben es bereits vorweggenommen – blicken wir mit Sorge auf dieses Wochenende und auf diesen Wahlvorgang, denn es zeichnet sich ein unfairer Kampf mit harten Bandagen ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, al final de la campaña electoral europea de Ataka, se mostró una pancarta con el siguiente texto: ¡Baleva al patíbulo; echemos a la hoguera a los judíos alemanes!
Letztere hat bei dem Abschluss ihres Europawahlkampfs ein Plakat in der Öffentlichkeit gezeigt, ein Transparent, auf dem stand: "Baleva aufs Schafott - der Deutsch-Jude auf den Pfahl!"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, si me permiten comenzar con un comentario personal, hace ahora casi dos años yo hacía campaña en una plataforma electoral que subrayaba la necesidad de estatutos jurídicos apropiados para los parlamentarios y para sus asistentes.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Wenn ich mit einer persönlichen Bemerkung beginnen darf: Vor nunmehr fast zwei Jahren trat ich für eine Wahlplattform ein, in der die Notwendigkeit ordentlicher Statuten für Abgeordnete und ihre Assistenten betont wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esgrimiendo como tema principal durante la campaña electoral el término de la guerra en Chechenia, en la actualidad, tras los bombardeos efectuados, ha prometido todo su respaldo a la política de Yeltsin.
Während die Beendigung des Tschetschenien-Krieges sein wichtigstes Wahlkampfthema war, hat er jetzt nach den Luftangriffen der Politik Jelzins seine volle Unterstützung zugesichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo recibí algunos días antes del comienzo de la campaña electoral, porque, como Presidente de la Comisión, no utilizo mi puesto para oponerme a ningún Gobierno en particular y no hago distinciones entre Gobiernos de izquierdas o de derechas.
Ich habe ihn einige Tage vor Wahlkampfbeginn empfangen, denn als Kommissionspräsident nutze ich meine Position nicht gegen eine Regierung, und ich mache keinen Unterschied zwischen linken und rechten Regierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fuera de esta Asamblea, el Partido Conservador británico está diciendo en su campaña electoral del Reino Unido que si llega al poder no ratificará el Tratado de Niza.
Und außerhalb dieses Hauses hört man von der britischen Konservativen Partei im Vereinigten Königreich Wahlkampfäußerungen, denen zufolge sie den Vertrag von Nizza nicht ratifizieren wolle, falls sie an die Macht kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, el mejor modo de tener en cuenta el deseo de un debate sobre el futuro de la Unión sobre la base más amplia posible es si constituyese un tema de la campaña electoral.
Vor allem aber wäre dem Wunsch nach einer Diskussion über die Zukunft der Union auf breitester Basis am ehesten Rechnung getragen, wäre es hier ein Wahlkampfthema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 1994, al comienzo de la campaña electoral para el Parlamento Europeo, fui insultado y herido en mi honor por el señor ingeniero Antonio Campos, hoy colega mío en este Parlamento.
Im Mai 1994, zu Beginn der Wahlperiode für das Europäische Parlament, wurde ich durch Herrn António Campos, der heute mein Kollege in diesem Parlament ist, beschuldigt und in meiner Ehre verletzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es, por desgracia, lo que ocurrió, y me temo que se hizo con la campaña electoral previa a las elecciones en mente, y no en interés de los trabajadores europeos.
Leider ist genau dies eingetroffen. Ich befürchte, dass dies auf dem Hintergrund von Wahlkampagnen und weniger um der Interessen der europäischen Arbeitnehmer willen geschah.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Montenegro: despolitizar la administración electoral de acuerdo con las recomendaciones de la Oficina de instituciones Democráticas y Derechos Humanos y crear una estructura de financiación de las campañas transparente.
In Montenegro: Entpolitisierung der Wahlorganisation im Einklang mit den Empfehlungen des Büros für demokratische Institutionen und Menschenrechte und Schaffung eines transparenten Rahmens für die Wahlkampffinanzierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Considerando que el uso de plataformas informativas sociales por parte del Parlamento durante la campaña electoral europea de 2009 significó un aumento del número de usuarios activos, especialmente entre los jóvenes,
I. in der Erwägung, dass der Einsatz von Plattformen der sozialen Medien durch das Parlament im Vorfeld der Europawahlen 2009 die Zahl der aktiven Nutzer ansteigen ließ, insbesondere bei jungen Menschen,
   Korpustyp: EU DCEP
Hicieron su última jugada en la campaña electoral de John McCain, entre cuyos asesores de política exterior se encontraban algunos miembros prominentes de la fraternidad (la mayoría eran hombres ).
Ihr letztes Gefecht kämpften sie im Wahlkampfteam von John McCain, dem einige prominente Mitglieder dieser Gruppe (die meisten davon Männer) als außenpolitische Berater angehörten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un elector de mi circunscripción me ha informado del encarcelamiento de Nguyen Khac Toan, enseñante y hombre de negocios que ha hecho campaña a favor de la mayor democratización de Vietnam.
Ich wurde von einem Angehörigen meines Wahlkreises auf die Inhaftierung von Nguyen Khac Toan aufmerksam gemacht, einem Lehrer und Geschäftsmann, der sich für mehr Demokratie in Vietnam eingesetzt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Los últimos meses han sido emocionantes para la oficina, que ha estado presente en todos los medios de comunicación locales gracias a la campaña para fomentar la participación electoral en los comicios al Parlamento Europeo.
Die letzten Monate waren eine sehr spannende Zeit für das Informationsbüro, das in den lokalen Medien dank der Informationskampagne zu den Europawahlen sehr präsent war.
   Korpustyp: EU DCEP
Suministro 3D podría ser más familiar para algunos como el "dealer t-shirt" del Partido Pirata, ya existía la campaña electoral federal con una camisa libre de los piratas. DE
3D supply könnte vielleicht noch einigen bekannt sein als der “T-Shirt Dealer” der Piratenpartei, da es bereits zur Bundestagswahl eine Aktion mit kostenlosen Shirts der Piraten gab. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suena el timbre, todo preparado, la función va a comenzar en el ambiente se puede respirar la campaña electoral Más carteles, televisión y radio contaminan mi ciudad con sonrisas de cordialidad nos pretenden embaucar, ¡Chacal! DE
In diesem Ambiente herrscht ein elektrisches Feld. Mehr Plakate, Fernsehen und Radio verseuchen meine Stadt. Mit dem Lächeln der Freundlichkeit versuchen wir, zu betrügen. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El Consejo debe actuar en defensa de una persona que estaba luchando por valores europeos, ya que a pesar de las afirmaciones de la Comisión Electoral Central de Belarús sobre el carácter democrático de la campaña electoral, los activistas relacionados con la oposición continúan siendo objeto de acciones represivas.
Der Rat sollte sich für diesen Menschen, der für europäische Werte geworben hat, einsetzen, denn Oppositionsaktivisten sind trotz der Beteuerungen der Zentralen Wahlkommission Weißrusslands über den demokratischen Wahlkampfverlauf weiterhin Repressionen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la vicepresidenta del Parlamento Europeo y eurodiputada socialista griega Rodi Kratsa-Tsagaropoulou, el estudio ofrece "elementos importantes sobre las votantes, como sus expectativas, la imagen que tienen de la Unión Europea, sus prioridades políticas para la campaña electoral o su participación en la política comunitaria".
Obwohl sich Frauen als weniger interessiert an europäischen Themen geben, ist die Bereitschaft, sich „auf jeden Fall“ an den Europawahlen zu beteiligen, mit 28% ähnlich hoch wie die der Männer mit 31%.
   Korpustyp: EU DCEP
Tasos Mandelis, Ministro de Telecomunicaciones en 1998, admitió en mayo de 2010 http://www.skai.gr/news/politics/article/144375/anagoreusi-exodou-ano-ti-hora-gia-t-madeli-/ que, durante su mandato, recibió de Siemens una suma de 200 000 marcos para financiar su campaña electoral.
Der 1998 amtierende Minister für Telekommunikation, Tassos Mantelis, hat im Mai 2010 zugegeben, während seiner Amtszeit von Siemens eine Wahlkampfspende in Höhe von 200 000 DM erhalten zu haben http://www.skai.gr/news/politics/article/144375/anagoreusi-exodou-ano-ti-hora-gia-t-madeli-/. .
   Korpustyp: EU DCEP
Además, Severin formó parte del grupo de jefes de delegación que se reunieron con el Presidente Yushchenko, quien predijo unos comicios ajustados y destacó como un signo positivo el hecho de que la campaña electoral hubiera sido menos conflictiva que en ocasiones anteriores.
Vor dem Wahlgang hatte sich Präsident Juschtschenko im Gespräch mit den Beobachtern optimistisch gezeigt – der konstruktive Ton und der weniger auf Konfrontation bauende Wahlkamp lasse darauf hoffen, dass die politischen Kräfte den notwendigen Willen zum Teilen der Macht aufbrächten.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, me parece necesario que se presenten dichas propuestas antes del mes de marzo, con objeto de que ya se puedan empezar a discutir durante la campaña electoral europea y de situar así el tema en el centro del debate.
Aber es scheint mir notwendig zu sein, daß zum März nächsten Jahres Vorschläge unterbreitet werden, damit diese Vorschläge schon während des Europawahlkampfes in die Debatte aufgenommen werden können, um auf diese Weise das Thema in den Mittelpunkt der Diskussion zu rücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nos preguntamos quién es el próximo en la lista del programa de la campaña electoral del Presidente Bush, pues su lista no tiene nada que ver con el incumplimiento del derecho internacional o de las resoluciones del Consejo de Seguridad.
Wir alle fragen uns, wer als Nächstes auf der Liste des Wahlkalenders von Präsident Bush steht, denn seine Liste hat nichts mit der Verletzung des Völkerrechts oder der Resolutionen des UN-Sicherheitsrats zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña nacional de intimidación que ha venido después, con docenas de muertos y miles de heridos y perseguidos, hizo imposible que el ganador de la primera ronda, Morgan Tsvangirai, animara a sus electores a salir a votar, cuando temían ser castigados por hacerlo.
Der landesweite Einschüchterungsfeldzug seither mit Dutzenden Toten, Tausenden verletzten und verfolgten Menschen machte es dem Sieger des ersten Wahlgangs, Morgan Tsvangirai, unmöglich, seine Wähler in eine Stimmabgabe zu senden, wo sie Angst haben mussten, für ihr Wahlverhalten bestraft zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esa idea no se quede sólo en ayuda para campaña electoral, sino que pueda madurar y constituir un concepto creíble, se debe según mi opinión transmitir a Ucrania lo siguiente: la ampliación de la Unión Europea debe ser una idea abierta y no debe limitarse sólo a los actuales países asociados.
Um diese Idee nicht nur zu einer Wahlkampfhilfe verkommen zu lassen, sondern zu einem glaubhaften Konzept heranreifen zu lassen, müssen meiner Ansicht nach folgende Signale an die Ukraine gehen: Die Erweiterung der Europäischen Union muß sich als offenes Konzept gestalten und darf sich nicht nur auf die jetzigen Assoziationsländer beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a poder presentarnos ante nuestro electorado, y cómo va a poder presentarse el PPE ante su electorado cuando se queja airadamente del fraude durante la campaña electoral y, sin embargo, cuando llega el momento de actuar al respecto, no lo hace?
Wie können wir vor unsere Wähler treten, und wie wird die Europäische Volkspartei den Wählern erklären, daß sie ihr durchaus lobenswertes Wahlkampfversprechen, sich für die Betrugsbekämpfung einzusetzen, im entscheidenden Moment nicht einhält?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo hubo candidatos de la oposición que en algunas zonas del país no pudieron pisar su circunscripción electoral porque temían por su seguridad y su vida, sino que amplios sectores de la población rural fueron sometidos a una campaña sistemática de terror en las aldeas o las granjas comerciales.
Nicht nur, daß in Teilen des Landes Oppositionskandidaten aus Angst für Leib und Leben ihren Wahlkreis nicht betreten konnten, weite Teile der ländlichen Bevölkerung wurden in Dörfern oder auf kommerziellen Farmen systematisch terrorisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es evidente que tiene sentido una Constitución europea si realmente es merecedora de tal denominación; como también lo tienen, con toda seguridad, los plebiscitos o referendos por los que aboga incluso el tesorero y director de la campaña electoral del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos.
Selbstverständlich ist eine europäische Verfassung sinnvoll, wenn sie diesen Namen auch verdient. Und ganz sicher sind Volksbefragungen oder Referenden, wie sie sogar der Schatzmeister und Wahlkampfleiter der EVP fordert, sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, escucharé con gran atención, o más bien –puesto que compromisos de la campaña electoral en Francia me obligan a abandonar la Cámara dentro de unos minutos– leeré atentamente mañana por la mañana las respuestas que se nos den en el curso de este debate.
Ich werde auf jeden Fall die uns in dieser Debatte gegebenen Antworten mit großer Aufmerksamkeit anhören bzw. – da ich aufgrund von Wahlkampfverpflichtungen in Frankreich das Haus in einigen Minuten verlassen muss – morgen früh durchlesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto sobre el que estoy en completo desacuerdo se refiere a los considerandos sobre el papel de los partidos políticos europeos, partidos a los que el ponente invita a proponer durante la campaña electoral, un candidato a la presidencia de la Comisión.
Der zweite Punkt, den ich voll und ganz ablehne, betrifft die Erwägungen über die Rolle der europäischen Parteien, die nach dem Vorschlag des Berichterstatters in den künftigen Wahlkämpfen einen Kandidaten für das Amt des Kommissionspräsidenten benennen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prioridad central de la asistencia electoral de las Naciones Unidas consiste en incrementar la participación de la mujer en los procesos electorales mediante la aplicación de medidas diversas como campañas de educación pública y, donde proceda, la utilización de cuotas.
Bei der Wahlhilfe der Vereinten Nationen besteht eine Hauptpriorität darin, die Teilhabe von Frauen an Wahlprozessen durch eine Vielzahl von Maßnahmen, darunter öffentliche Aufklärungskampagnen und gegebenenfalls auch Quoten, zu erhöhen.
   Korpustyp: UN
NUEVA YORK - El colapso de la economía ha reemplazado a la guerra de Irak como la cuestión más importante en la campaña electoral presidencial de Estados Unidos, en parte porque los norteamericanos llegaron a creer que la suerte ha cambiado en Irak:
NEW YORK - Die Talfahrt der amerikanischen Wirtschaft löste den Irak als wichtigstes Thema im amerikanischen Präsidentschaftswahlkampf ab. Dies zum Teil deshalb, weil die Amerikaner glauben, im Irak sei eine Wende erreicht worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar