linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

campaña publicitaria Werbekampagne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Afiches de la campaña publicitaria, perteneciente al proyecto de Zamora en Venecia 2009.
Plakate der Werbekampagne, die zu Zamoras Projekt in Venedig 2009 gehörte.
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
El proyecto mejillón: la SDVO ha puesto en marcha una campaña publicitaria de gran alcance para promocionar sus mejillones.
Das Miesmuschelprojekt: Die SDVO lancierte eine breit angelegte Werbekampagne für ihre Miesmuscheln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bentley ocupa el primer lugar para nuestra campaña publicitaria.
Bentley steht nun an erster Stelle, unsere nationale Werbekampagne zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Fama sigue con su campaña publicitaria 2015 y durante este verano numerosas revistan cuentan con páginas dedicadas a Fama y sus sofás. ES
Fama macht mit seiner Werbekampagne 2015 weiter und während dieses Jahres rechnen viele Zeitungen mit Fama gewidmeten Seiten. ES
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Para ello, LIFE tiene la intención de lanzar una campaña publicitaria.
Zu diesem Zweck beabsichtigt LIFE, eine Werbekampagne zu starten.
   Korpustyp: EU DCEP
Una cosa es segura: Estas cerezas seguirán fructificand…y esa es una gran campaña publicitaria.
Eine Sache ist dabei aber gewis…...die diese Beeren zur Folge haben werde…...und zwar eine gigantische Werbekampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Es con un concept totalmente innovador que McCormick se presenta en la nueva campaña publicitaria "Transforming the future".
Es ist ein innovatives Konzept, mit dem McCormick sich in der neuen Werbekampagne „Transforming the future“ vorstellt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media    Korpustyp: Webseite
En una nueva campaña publicitaria lanzada este verano, las autoridades declaran:
In einer neuen Werbekampagne, die in diesem Sommer gestartet wurde, erklärten die Behörden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los eslóganes publicitarios son muy complicados de traducir y una mala traducción podría arruinar una campaña publicitaria por completo.
Werbeslogans sind sehr schwer zu übersetzen und eine schlechte Übersetzung kann eine Werbekampagne vollständig zunichtemachen.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Esta campaña publicitaria puede considerarse de interés general.
Diese Werbekampagne kann als von allgemeinem Interesse angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "campaña publicitaria"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diferentes categorías de ratingpoint, campañas publicitarias, etc.
Verschiedene Kategorien von Bewertungspunkten, Werbespotkampagnen usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser parte de nuestra campaña publicitaria.
Wäre ein passender Werbe-Slogan.
   Korpustyp: Untertitel
la nueva campaña publicitaria «Transforming the future»
die neuen Housorgane von Landini und McCormick
Sachgebiete: auto ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Cómo hacer una campaña publicitaria con Google AdWords I ES
6 Wege wie eine Google+ Seite bei SEO hilft ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Importe información adicional sobre encargos o nuevas campañas publicitarias.
Importieren Sie Zusatzinformationen zu Bestellungen oder zu neuen Werbemitteln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Turistas, objetivo de campaña publicitaria sobre indígenas aislados - Survival International
Anzeigen informieren Touristen über Gefahr für unkontaktierte Völker - Survival International
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
También las empresas especializadas en mailings masivos y campañas publicitarias postales.
Es sind auch jene Unternehmen, die sich auf Massen- und Werbesendungen spezialisieren, die werden profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo hacer una campaña publicitaria con Google AdWords III « Webnode blog ES
So binden Sie einen Kalender auf Ihrer Homepage ein « Webnode Blog ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Fiat estrena la nueva campaña publicitaria para el 500L con la colaboración de Puff Daddy ES
Mit modernsten Entertainmentkomponenten macht der neue Fiat Tipo auch längere Fahrten zum Erlebnis. ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Supermodelos internacionales como Isabeli Fontana presentan la marca en las campañas publicitarias de ESCADA.
So werben beispielsweise internationale Topmodels wie Isabeli Fontana für ESCADA.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Portal del Goethe-Institut con otras campañas publicitarias en favor del alemán: DE
Portal des Gothe-Instituts mit Werbeaktionen für Deutsch: DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La explotación sostenible y la Responsabilidad Social Corporativa suelen ser confundidas con campañas publicitarias DE
Nachhaltig Wirtschaften und CSR meist als PR-Maßnahme missverstanden DE
Sachgebiete: oeffentliches marketing auto    Korpustyp: Webseite
Portal del Goethe-Institut con otras campañas publicitarias en favor del alemán: DE
Portal des Goethe-Instituts mit weiteren Werbeaktionen für Deutsch: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mejor petición para campañas publicitarias cortas que necesitan un gran número de visitas en poco tiempo.
Eignet sich besonders gut für kurze Anzeigekampagnen, die eine Vielzahl von Ansichten in kurzer Zeit braucht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Además, se utilizan para realizar un seguimiento de la eficacia de las campañas publicitarias.
erweitert wurde, um eine anonymisierte Erfassung von IP-Adressen zu gewährleisten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿Tendrá un impacto el diseño del reproductor en la capacidad de vender campañas publicitarias?
Wird sich das Design des Players auf unsere Fähigkeit auswirken, Anzeigenkampagnen zu verkaufen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Portal del Instituto Goethe con otras campañas publicitarias en favor del Alemán: DE
Portal des Goethe-Instituts mit weiteren Werbeaktionen für Deutsch: Deutsch lehren: DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
La transcreación ahorra tiempo y dinero al reutilizar las campañas publicitarias para su uso internacional UK
Mit Kreativübersetzungen sparen Sie Zeit und Geld, wenn Marketingkampagnen für den weltweiten Einsatz aufgearbeitet werden sollen UK
Sachgebiete: astrologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Turistas, objetivo de campaña publicitaria sobre indígenas aislados 17 julio 2012
“Reisewarnung” Peru: Anzeigen informieren Touristen über Gefahr für unkontaktierte Völker 17 Juli 2012
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
La campaña, que partió de Facebook, se prosiguió incluso con vallas publicitarias y carteles en localidades como Lugano y Locarno.
Nachdem sie auf Facebook gestartet wurde, sind inzwischen auch zahlreiche Werbeplakate in Ortschaften wie Lugano und Locarno angebracht worden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto adoptar para garantizar la interrupción o la retirada de las campañas publicitarias de este tipo?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um dafür zu sorgen, dass diese Werbeaktionen und -aussagen eingestellt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, estos últimos no deberían considerar a los adolescentes como objetivo privilegiado de sus campañas comerciales y publicitarias.
Sie sollten die Jugendlichen nicht zur Hauptzielgruppe ihrer Werbe- und Absatzkampagnen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tasas se utilizaron para financiar campañas publicitarias en interés del sector, es decir, de los propios contribuyentes.
Die Abgaben wurden für die Finanzierung der Werbeaktionen zu Gunsten des Sektors, d. h. der Zahler selbst, verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la nueva campaña publicitaria de la Comisión, EUTube, ruego que responda a las siguientes preguntas: 1.
Kann die Kommission vor dem Hintergrund ihrer Öffentlichkeitskampagne EUTube folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Flexibilidad y experiencia DiMaBay basa sus resultados en la experiencia previa en más de 1.000 campañas publicitarias en toda Europa. ES
Flexibilität & Erfahrung DiMaBay hat bereits über 1.000 Beilagenkampagnen umgesetzt und hat immer eine große Auswahl an potentiellen Rückseitenpartnern zur Verfügung. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Su campaña móvil tuvo un 600% de ROI y mejoró todos los KPIs, al tiempo que redujo la inversión publicitaria
Their mobile campaign resulted in 600% ROI and improved KPIs all around, while reducing ad spend.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Encontrará ejemplos de campañas publicitarias para el alemán en nuestro portal centralizado para estudiantes y profesores de alemán: DE
Beispiele für weitere Werbeaktionen für Deutsch finden Sie in unserem zentralen Portal für Deutschlerner und -lehrer: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Hay una zona donde se concentren, que pueda justificar la inauguración de una nueva sede o de campañas publicitarias regulares? DE
Gibt es ein Ballungsgebiet, in dem sich eine neue Niederlassung oder regelmäßige Werbeveranstaltungen besonders lohnen würden? DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En contraste con acciones publicitarias en el Occidente en estas campañas para cola, cigarrillos o perfumes nada es gratis. DE
Im Gegensatz zu Werbeaktionen im Westen gibt es hier bei solchen Feldzügen für Cola, Zigaretten oder Parfum nichts umsonst. DE
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
En el año 2000, presentamos AdWords, un programa autoservicio para la creación de campañas publicitarias en línea. ES
Im Jahr 2000 führten wir AdWords ein, ein Programm, mit dem Nutzer selbstständig Online-Anzeigenkampagnen erstellen können. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Para más información sobre cómo utilizar cada una de estas herramientas, consulte Identificación de problemas en las campañas publicitarias.
Weitere Informationen zur Verwendung der einzelnen Tools finden Sie unter Fehlerbehebung bei Anzeigenkampagnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Renovó los proyectos gráficos de numerosas revistas y se ha ocupado de campañas publicitarias de empresas de todo el mundo:
Er hat die grafischen Projekte zahlreicher Zeitschriften umgestaltet und Werbekampanien von Unternehmen aus aller Welt betreut:
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con UET puedes asociar el éxito de estos objetivos con tus campañas publicitarias en todas tus cuentas, campañas de anuncios y dispositivos.
Mit UET können Sie den Erfolg beim Erreichen dieser Ziele über verschiedene Konten, Anzeigenkampagnen und Geräte hinweg Ihren Werbeaktivitäten zuordnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Se advertirá de los efectos perjudiciales, en caso de consumo elevado, de los productos que animan explícitamente mediante campañas publicitarias al consumo de ácidos grasos omega 3? —
Wird auf Produkten, die ausdrücklich den Verzehr von Omega-3-Fettsäuren positiv bewerben, vor den schädlichen Auswirkungen bei einem hohen Verzehr gewarnt? —
   Korpustyp: EU DCEP
Ante esta constatación alarmante, se han lanzado numerosas iniciativas dirigidas a pacientes y facultativos (campañas publicitarias) con el propósito de reducir el consumo global.
Angesichts dieser alarmierenden Zahl wurden unter verschreibenden Ärzten und Patienten zahlreiche Initiativen (Aufklärungskampagnen) ins Leben gerufen, die eine Einschränkung des allgemeinen Gebrauchs von Antibiotika zum Ziel haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Observe Su Señoría que, según esas disposiciones, las campañas publicitarias se deberán interrumpir dos meses antes de la celebración de elecciones.
Hierbei ist zu beachten, dass die Publizitätsmaßnahmen diesen Bestimmungen gemäß jeweils zwei Monate vor einer Wahl unterbrochen werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los jóvenes consumidores son bombardeados con campañas publicitarias, muchas veces engañosas, que promocionan artículos escolares, juguetes, ropa, productos alimenticios, bebidas, material audiovisual, etc.
Die jungen Verbraucher werden mit Werbebotschaften zugeschüttet, die - oftmals in irreführender Weise - Schulartikel, Spielzeug, Bekleidung, Lebensmittel, Getränke, audiovisuelles Material usw. anpreisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿está usted de acuerdo en que necesitamos algún tipo de campaña publicitaria en terceros países para dar a conocer esta situación?
Herr Kommissar, würden Sie zustimmen, dass wir eine Öffentlichkeitskampagne in Drittländern brauchen, um die Menschen über diese Sachlage aufzuklären?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1997 se pusieron en marcha campañas publicitarias para promover la floricultura en la UE, cuando las importaciones se abarataron gracias a la supresión de aranceles.
1997 wurden Absatzförderungskampagnen für Schnittblumen aus der EU durchgeführt, als Importe dank der Abschaffung von Zöllen billiger wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedará en manos de campañas publicitarias como Ropa Limpia y Sin Sudor asegurar que se cumplan las normas laborales y ambientales.
Es wird Aktivisten wie Clean Clothes und No Sweat überlassen bleiben, dafür zu sorgen, dass Arbeits- und Umweltnormen aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos salvaguardar la posibilidad de iniciar campañas publicitarias centradas en la salud y destinadas a evitar que los jóvenes comiencen a fumar en edades tempranas.
Wir müssen die Chance erhalten, dort zu werben, wo man die Gesundheitsaspekte in den Mittelpunkt stellt, wo man verhindern kann, daß Jugendliche zu bald zur Zigarette greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que esta estrategia integral esté acompañada por programas educativos, así como por la organización de campañas publicitarias nacionales e internacionales;
fordert, diese umfassende Strategie durch Erziehungsprogramme und die Durchführung von nationalen und internationalen Aufklärungskampagnen zu flankieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Debe modificarse este considerando, ya que está claro que las campañas publicitarias deben adaptarse siempre al mercado correspondiente, teniendo en cuenta el contexto lingüístico, social y cultural.
Die Erwägung muss geändert werden, denn es ist offensichtlich, dass Vermarktungskampagnen sich immer dem Markt, den sie bedienen, anpassen sowie den sprachlichen, sozialen und kulturellen Kontext berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, esta combinación de medidas publicitarias resulta especialmente indicada para la introducción en el mercado de nuevos productos y para campañas de imagen, entre otras actividades. DE
Diese Kombination eignet sich somit u. a. hervorragend für die Markteinführung eines neuen Produktes oder für Imagekampagnen. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Los clientes recurren a GreenLight para que les ayude a crear nuevos y excitantes productos y embalajes, así como campañas publicitarias y de marketing.
Unternehmen wenden sich an GreenLight, um Unterstützung bei der Entwicklung neuer Produkte und Verpackungen sowie bei Werbe- und Marketingkampagnen zu erhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Hasta mediados de la década de 1990, todas las campañas publicitarias y de marketing se realizaban en el nivel de producto, mercado a mercado. ES
Bis Mitte der 1990er Jahre wurden sämtlichen Werbe- und Marketingkampagnen für einzelne Produkte und auf Basis der lokalen Märkte durchgeführt. ES
Sachgebiete: literatur media astronomie    Korpustyp: Webseite
Además de las encuestas para los lectores sobre sus intereses y opiniones, ahora también van a invitarlos a evaluar las campañas publicitarias. ES
Neben Befragungen der Leser zu ihren Interessen und Meinungen werden sie nun auch zur Bewertung von Werbekam­ pagnen eingeladen. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Por lo general, hasta mediados de los 90, cada línea de producto y cada país diseñaba sus propias campañas publicitarias y promocionales. ES
Im Allgemeinen erfolgten bis Mitte der 90er Jahre sämtliche Werbe- und Marketingaktivitäten für einzelne Produkte auf Basis der lokalen Märkte. ES
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Conozca cuánta gente alcanza a través de marketing social y campañas publicitarias, y muestre el impacto de la exposición de marca social en sus ventas.
Messen Sie, wie viele Menschen Sie mit Ihren Social Media Aktivitäten erreichen, und weisen Sie den Einfluss auf die Vertriebsumsätze nach.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Del 2 al 8 de mayo se llevará a cabo en la ciudad una campaña publicitaria gráfica para introducir la aplicación.
Vom 2. bis 8. Mai wird die App mit einer Plakat-Aktion in der Stadt vorgestellt.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Si quiere vender sus productos y servicios en el mercado extranjero, no es suficiente una página web multilingüe o una campaña publicitaria por Internet.
Wer Produkte und Dienstleistungen auf ausländischen Märkten verkaufen möchte, braucht nicht nur eine multilinguale Website.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
No es más que otra gran campaña publicitaria de diamantes a costa del erario público y de la cual el museo deberá avergonzarse".
Es ist eine große Werbeshow für Diamanten auf Kosten der Öffentlichkeit und das Museum sollte sich schämen."
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
información al público e intercambio de buenas prácticas, campañas de sensibilización y actividades de comunicación y difusión asociadas, tales como la organización de campañas publicitarias, eventos, la creación y el mantenimiento de sitios web, y plataformas de partes interesadas;
Öffentlichkeitsarbeit und der Austausch bewährter Verfahren, Sensibilisierungskampagnen und damit verbundene Kommunikations- und Verbreitungstätigkeiten wie Publizitätskampagnen, Events, die Entwicklung und Pflege von Websites, und Plattformen einzelner Interessengruppen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una cantidad de 11 993 637,18 euros, es decir, casi el 20 % de la dotación de esta partida, corresponde a encargos a la empresa Mostra S.A., relativos a la ejecución de campañas publicitarias y de información.
11 993 637,18 EUR (also fast 20 % der gesamten Mittel dieser Haushaltslinie) betreffen davon Aufträge an das Unternehmen Mostra S. A. zur Durchführung von Werbe- und Informationskampagnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que destaquen, a través de campañas publicitarias concertadas, sobre todo en los Estados Unidos y el Japón, la seguridad y el atractivo de los destinos turísticos europeos;
appelliert an die Mitgliedsstaaten, durch konzertierte Tourismuswerbung, vor allem in den USA und Japan, die Sicherheit und Attraktivität der europäischen Reiseziele zu unterstreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
d bis) Los Estados miembros garantizarán que, en sus campañas publicitarias y de comercialización, los suministradores de electricidad especifiquen clara y visiblemente la proporción de energía nuclear que utilizan en sus mezclas de fuentes de energía.
(da) Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Anbieter von Elektrizität in ihren Marketing- und Werbeaktivitäten den Anteil von Atomstrom in ihrem Energieträgermix klar und deutlich sichtbar angeben.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en el marco del Reglamento (CE) nº 1924/2006 relativo a las declaraciones nutricionales y de propiedades saludables, la Comisión ha permitido campañas publicitarias relativas a propiedades saludables en relación con el contenido de ácidos grasos omega 3.
Dennoch hat die Kommission im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 über nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben eine gesundheitsbezogene Werbeaussage auf Lebensmitteln im Zusammenhang mit dem Gehalt an Omega-3-Fettsäuren zugelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, propugna el fomento de campañas positivas de la imagen de la mujer tal y como es en realidad " en lugar de prácticas publicitarias descontroladas en las que se impone como norma un ideal de belleza ".
Im Gegensatz zu der Lösung des Rates, der das derzeitige Ökopunktsystem beibehalten will, sollen nichtdiskriminierende Lösungen gefunden werden, um den freien Warenverkehr mit dem Umweltschutz in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados también recomiendan que se aumenten las subvenciones a los servicios de cátering de los colegios, y a llaman la atención sobre la necesidad de regular las campañas publicitarias de alimentos para niños a nivel comunitario.
Die neuerdings zu beobachtende „Neuausrichtung des Angebots für Kinder" und die Nährwertangaben auf Lebensmitteln und Getränken für Kinder sind ein „Schritt in die richtige Richtung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que destaquen, a través de campañas publicitarias concertadas, sobre todo en los Estados Unidos y el Japón, la seguridad y el atractivo de los destinos turísticos europeos;
25. appelliert an die Mitgliedsstaaten, durch konzertierte Tourismuswerbung, vor allem in den USA und Japan, die Sicherheit und Attraktivität der europäischen Destinationen zu unterstreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene realmente sentido que la UE utilice el dinero de los contribuyentes europeos para campañas publicitarias que tratan de convencer a esos mismos contribuyentes de que compren productos que ellos mismos han financiado ya por medio de subvenciones?
Ist es wirklich sinnvoll, dass die EU das Geld der europäischen Steuerzahler für Absatzförderungskampagnen ausgibt, mit denen sie die gleichen Steuerzahler zum Kauf von Waren überreden will, die diese bereits selbst subventioniert haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña publicitaria en los medios de comunicación contó con la colaboración de varios de estos medios y recibió un lugar preferente en los bloques publicitarios ( televisión y radio ) y en las revistas .
Im Rahmen der Medienkampagne wurden mit Medienpartnerschaften und Vorzugsplatzierungen in den Werbeblöcken von Fernsehen und Radio sowie in Magazinen Akzente gesetzt .
   Korpustyp: Allgemein
¿Podría la Comisión contemplar la posibilidad de llevar a cabo campañas publicitarias para animar a los ciudadanos de la UE a que depositen sus residuos peligrosos en lugares específicos en los Estados miembros?
Kann die Kommission sich vorstellen, Öffentlichkeitsarbeit zu leisten, um die Bürgerinnen und Bürger der EU dazu anzuregen, ihre gefährlichen Abfälle zu bestimmten Orten in den Mitgliedstaaten zu bringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Será obligatorio el etiquetado nutricional de los productos sobre los que se efectúe una declaración nutricional y/o una declaración de propiedades saludables, excepto en las campañas publicitarias colectivas.
„Die Nährwertkennzeichnung von Erzeugnissen, bei denen nährwert- und/oder gesundheitsbezogene Angaben gemacht werden, ist obligatorisch, es sei denn, es handelt sich um produktübergreifende Werbeaussagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a alcanzar un elevado nivel de protección de los consumidores, esta obligación de facilitar la información del grupo 2 debe aplicarse, mutatis mutandis, cuando se efectúe una declaración de propiedades saludables, exceptuándose las campañas publicitarias colectivas.
Im Interesse eines hohen Verbraucherschutzniveaus sollte diese Pflicht, die Angaben der Gruppe 2 zu liefern, entsprechend für gesundheitsbezogene Angaben, mit Ausnahme allgemeiner Werbeaussagen, gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será obligatorio el etiquetado nutricional de los productos sobre los que se efectúe una información nutricional y/o una declaración de propiedades saludables, excepto en las campañas publicitarias colectivas.
Die Nährwertkennzeichnung von Erzeugnissen, bei denen nährwert- und/oder gesundheitsbezogene Angaben gemacht werden, ist obligatorisch, es sei denn, es handelt sich um produktübergreifende Werbeaussagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace poco, Kraft Foods y Pop Secret lanzaron campañas publicitarias inteligentes en las que se emplearon dispositivos que, conectados al smartphone, emitían el aroma del beicon o el de las palomitas con mantequilla.
Vor kurzem starteten Kraft Foods und Pop Secret sogenannte „clever ad campaigns“, die Plug-In-Geräte für das Smartphone verwendeten, um den Geruch von gebratenem Speck oder Popcorn wiedergeben.
Sachgebiete: musik philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las empresas basadas en campañas publicitarias disponen de un amplio conjunto de funciones de gestión de anuncios en vídeo, con herramientas intuitivas para la inserción de anuncios e integraciones incorporadas para servidores y redes de anuncios.
Werbegestützte Unternehmen nutzen die umfassende Suite an Videowerbefeatures mit intuitiven Tools für die Anzeigeneinfügung und die integrierte Anzeigenserver- und Anzeigennetzwerkeinbindung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
las campañas publicitarias dirigidas a este par clave/valor se difundirán también a través de la llamada a anuncios durante la carga si su reproductor está configurado para "reproducir un anuncio al iniciar el reproductor".
Auf diesen Schlüssel/Wert ausgerichtete Anzeigenkampagnen werden auch während des Onload-Anzeigenaufrufs bereitgestellt, falls der Player auf „Anzeige beim Starten des Players wiedergeben“ gesetzt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, ¿no piensa la Comisión que no solo debería realizar campañas informativas y de apoyo con respecto al problema, sino también introducir legislación restrictiva que establezca un valor mínimo de masa corporal para las modelos que se utilizan en las campañas publicitarias?
Wäre es daher nach Ansicht der Kommission nicht angezeigt, nicht nur Informations- und Förderkampagnen durchzuführen, sondern durch Einführung eines Mindest-BMI (Body Mass Index) als Voraussetzung für zu Werbezwecken eingesetzte Models dem Problem auch auf gesetzlicher Ebene Einhalt zu gebieten?
   Korpustyp: EU DCEP
Los pagos directos con cargo al Fondo comunitario del tabaco, destinados a financiar campañas publicitarias y de sensibilización pública sobre los efectos nocivos del consumo de tabaco deberían aumentar, pasando de 13,500 millones de euros en 2007 a 14,250 millones de euros con arreglo al anteproyecto de presupuesto general 2008.
Die Direktzahlungen aus dem Tabakfonds für Informationskampagnen und die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die schädlichen Auswirkungen des Tabakkonsums sollen nach dem HVE 2008 von 13,5 Mio. Euro (2007) auf 14,25 Mio. Euro erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la reducción del impacto ambiental y el ahorro energético que se derivarían de la adopción de esta nueva tecnología, ¿puede indicar la Comisión si piensa promover su comercialización y venta mediante campañas publicitarias en el territorio de la UE?
Beabsichtigt die Kommission angesichts der sich möglicherweise aus der Anwendung dieser neuen Technik ergebenden Energieeinsparungen und der damit ermöglichten Verringerung der Umweltbelastung, deren Verbreitung auf dem Hoheitsgebiet der EU zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante favorecer el apoyo a la red europea de centros de movilidad para facilitar la inserción del investigador y de su familia en el país de acogida, así como dar a conocer al público, a través de campañas publicitarias y seminarios, la figura del investigador y las acciones Marie Curie.
Es kommt maßgeblich auf die Unterstützung des europäischen Mobilitätsnetzes an, um die Eingliederung der Forscher und ihrer Familien im Gastland zu erleichtern und die Öffentlichkeit über Anzeigenkampagnen und Seminare über die Forscherin Marie Curie und die nach ihr benannten Maßnahmen aufzuklären.
   Korpustyp: EU DCEP
Suscribimos la propuesta de crear una marca turística «Unión Europea» que represente la enorme diversidad social y cultural, la elevada calidad de los servicios y la sostenibilidad de los proyectos turísticos de la UE, que se promocionará a través de una campaña publicitaria adecuada dirigida a los visitantes potenciales de países terceros.
Wir befürworten auch den Vorschlag, ein touristisches Zeichen „Europäische Union“ zu schaffen, das für die ungeheure kulturelle und soziale Vielfalt, hochwertige Dienstleistungen und nachhaltige Fremdenverkehrsprojekte in der EU steht und mit einer angemessenen, auf potenzielle Besucher aus Drittländern gerichteten Medienkampagne gefördert würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a su comentario sobre la campaña publicitaria, la Comisión ha estado trabajando con las organizaciones internacionales de aeropuertos y líneas aéreas afectadas para que puedan informar a sus miembros de terceros países sobre las nuevas normas de la UE.
Was die von Ihnen angesprochene Öffentlichkeitskampagne anbelangt, so hat sich die Kommission mit entsprechenden internationalen Organisationen von Interessenvertretern von Flughäfen und Fluggesellschaften zusammengesetzt, damit diese ihre Mitglieder in Drittländern über die neuen EU-Vorschriften informieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2000 la UE tenía 450 000 toneladas de aceite de oliva almacenadas, y la UE decidió poner en marcha campañas publicitarias en los países septentrionales para informar a los ciudadanos de lo bueno y beneficioso que era el aceite de oliva.
Im Jahr 2000 hatte die EU 450 000 Tonnen Olivenöl in ihren Lagern und beschloss, in den skandinavischen Ländern Absatzförderungskampagnen durchzuführen, um uns darüber zu informieren, wie gut und gesund Olivenöl ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensa campaña publicitaria, de un coste desorbitado, llevada a cabo para vender la integración no puede enmascarar la dura realidad: que incluso en la fase previa a la ampliación, estos países le han dado todo lo que tienen a los mandamases de la Unión Europea.
Der intensive und kostspielige Werbefeldzug für den Beitritt kann allerdings die harte Realität nicht verbergen, die so aussieht, dass diese Länder schon im Vorfeld ihr letztes Hemd an die Bosse der Europäischen Union abgegeben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ante la falta de contratos de las industrias cerveceras, los operadores con grandes cuotas de mercado dejarán de realizar inversiones en los bares en los que comercializan sus productos, para pasar a destinar dichos fondos a grandes campañas publicitarias destinadas a afianzar su posición en el mercado.
Die großen Marktführer dürften mangels Brauereiverträgen nicht mehr in die Cafés investieren, in denen sie ihre Produkte absetzen, sondern die freiwerdenden Gelder für massive Reklame verwenden, um ihre Marktposition zu festigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apoyar la campaña publicitaria en los medios de comunicación , se distribuyeron unos 200 millones de folletos de divulgación para el público , con el título " Prepárese para el euro -- Guía para conocer los billetes y monedas en euros " , con información fidedigna sobre los billetes y monedas .
Ein Faltblatt mit dem Titel "Startklar fürs Euro-Bargeld -- Die Euro-Banknoten und - Münzen im Überblick " mit einer Auflage von rund 200 Millionen Stück , das authentische Informationen zu den neuen Banknoten und Münzen enthielt , rundete die Medienkampagne ab .
   Korpustyp: Allgemein
Es urgente, pues, que ahora se adopten medidas importantes para asociar a estos ciudadanos a las tomas de decisión en la materia, a fin de responsabilizarlos frente al fenómeno del cambio climático, mediante, por ejemplo, la instauración de amplias campañas publicitarias, que actúen sobre los comportamientos de cada uno.
Daher müssen nun umgehend weitreichende Maßnahmen ergriffen werden, damit die Bürger an der Entscheidungsfindung in diesem Bereich beteiligt werden, damit sie ihre Verantwortung für dieses Phänomen der Klimaveränderung erkennen, und zwar beispielsweise mittels größerer Informationskampagnen, die Einfluß auf die Verhaltensweisen jedes einzelnen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son horribles las campañas publicitarias que llevan a cabo compañías que dedicadas a las bebidas alcohólicas y que tienen como punto de mira a los jóvenes, que es un grupo de consumidores que no se puede resistir a los mensajes que recibe.
Die Werbefeldzüge der Produzenten alkoholischer Getränke, deren Zielgruppe die Jugendlichen sind, dürfen nicht toleriert werden, da sie eine Gruppe von Verbrauchern betreffen, die den übermittelten Botschaften keinen Widerstand entgegenzusetzen vermag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ratificación del Tratado de Lisboa, el volumen de trabajo legislativo aumentará considerablemente y el cambio en el sistema de la remuneración de los diputados al PE también desembocará en costes adicionales, así como la campaña publicitaria sobre las elecciones al Parlamento Europeo.
Mit der Ratifizierung des Vertrages von Lissabon wird die legislative Tätigkeit einen deutlich größeren Umfang annehmen, und das geänderte System der Entschädigung für die Abgeordneten wie auch die werbewirksame Öffentlichkeitsarbeit in Verbindung mit den Wahlen zum Europäischen Parlament sind kostensteigernde Faktoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, habida cuenta de las modalidades de actuación de los programas y de las campañas publicitarias y de promoción previstas en el artículo 4, aquí descritas en el considerando 21, la Comisión albergaba dudas sobre si dichas medidas eventuales se ejecutarían de conformidad con las normas comunitarias en materia de contratos públicos.
Was ferner die Durchführungsmodalitäten der unter Erwägungsgrund 21 beschriebenen Werbe- und Absatzförderungsmaßnahmen gemäß Artikel 4 betrifft, so bezweifelt die Kommission, dass die etwaigen diesbezüglichen Maßnahmen nach den Gemeinschaftsvorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación y los procedimientos para facilitar información en virtud de la Directiva 90/496/CEE cuando se efectúe una declaración nutricional se aplicarán, mutatis mutandis, cuando se efectúe una declaración de propiedades saludables, a excepción de las campañas publicitarias colectivas.
Die Verpflichtung, bei einer nährwertbezogenen Angabe auch Angaben im Sinne der Richtlinie 90/496/EWG zu machen, und die entsprechenden Modalitäten gelten sinngemäß für gesundheitsbezogene Angaben mit Ausnahme produktübergreifender Werbeaussagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los Estados miembros que sensibilicen a los ciudadanos acerca de las consecuencias positivas que para la protección del medio ambiente supone la utilización de la biomasa y de las fuentes de energía renovables, organizando campañas publicitarias dirigidas principalmente a la nueva generación, en la que debe fomentarse la conciencia ecológica;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Bürger bezüglich der positiven Auswirkungen der Verwendung von Biomasse und erneuerbaren Energiequellen für den Umweltschutz zu sensibilisieren und Bildungsstrategien durchzuführen, deren hauptsächliche Zielgruppe die junge Generation ist, für die die Entwicklung eines ökologischen Bewusstseins wichtig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Tal y como se describe abajo más en profundidad, muchas páginas web y servicios en línea de Microsoft y de otras compañías usan servicios analíticos de terceros que utilizan cookies y balizas web para recopilar estadísticas agregadas en relación con la eficacia de las campañas publicitarias u otras operaciones de las páginas.
Wie im Folgenden näher beschrieben, verwenden viele Websites und Online-Dienste von Microsoft und anderen Unternehmen Drittanbieter-Analysedienste, die Cookies und Web-Beacons verwenden, um aggregierte Statistiken über die Wirksamkeit von Werbeaktionen oder anderen Website-Operationen zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite