Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Esta campañapublicitaria puede considerarse de interés general.
Diese Werbekampagne kann als von allgemeinem Interesse angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
campaña publicitariaAnzeigenkampagne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha expresado unas críticas palabras sobre el Tratado pero escucho que en mi propio país la Comisión está poniendo en marcha una gigantesca campañapublicitaria en la que el Tratado de Niza se celebra como un hito y éxito histórico.
Sie haben kritische Worte zum Vertrag gefunden, aber ich höre, in meinem eigenen Land startet die Kommission eine riesige Anzeigenkampagne, in der der Vertrag von Nizza als historischer Durchbruch und Erfolg gefeiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas actividades cabe citar una campaña nacional de visitas de representantes del Gobierno y una campañapublicitaria que evidencia claramente la participación del Gobierno.
Zu diesen Tätigkeiten gehören u.a. eine landesweite Reisekampagne mit Regierungsvertretern sowie eine Anzeigenkampagne, aus der die Mitwirkung der Regierung deutlich hervorgeht.
Korpustyp: EU DCEP
¡Entonces ha visto nuestra campañapublicitaria!
Sie haben unsere Anzeigenkampagne gesehen!
Korpustyp: Untertitel
Una película muestra también ahora en la nueva página web de reciente lanzamiento de GDS, www.gds-online.de, cómo ha surgido la campañapublicitaria de la feria líder de zapatos y accesorios.
Wie die Anzeigenkampagne der Leitmesse für Schuhe und Accessoires entstanden ist, zeigt jetzt auch ein Film auf der soeben gelaunchten neuen Webseite der GDS: www.gds-online.de.
Erstellen einer effektiven Anzeigenkampagne In dieser Abbildung werden die fünf wichtigsten Tipps zum Erstellen einer effektiven Anzeigenkampagne dargestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando el anuncio en vídeo finaliza, el banner expansible de 300x250 se disuelve y el banner posterior permanece hasta que el reproductor realiza otra llamada a anuncios y devuelve otra campañapublicitaria.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Humanistas británicos, quienes organizan la campañapublicitaria, están impresionados por este inesperado éxito y planean extender su campaña a otras ciudades como Birmingham, Manchester y Edimburgo.
Die Britischen Humanisten, die die Anzeigenkampagne organisieren, sind überwältigt von ihrem unerwarteten Erfolg und planen, sie auf andere Städte wie Birmingham, Manchester und Edinburgh auszudehnen.
Sachgebiete: geografie theater politik
Korpustyp: Webseite
Se ha lanzado en Rusia una nueva campañapublicitaria que pide a los ciudadanos que no compren carne vacuna de procedencia paraguaya por el riesgo que la industria ganadera entraña para los indígenas no contactados que habitan en la región del Chaco.
DE
In Russland wurde eine neue Anzeigenkampagne gestartet, die Konsumenten aufgrund des Risikos, das die Viehzuchtindustrie für unkontaktierte Indigene in Paraguay darstellt, davon abrät, paraguayisches Rindfleisch zu laufen.
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
campaña publicitariaWerbemaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién va a realizar la campañapublicitaria?
Wer wird die Werbemaßnahme durchführen?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se destinará la campañapublicitaria a productos de calidad, definidos como productos que cumplan los criterios que se establezcan de conformidad con el artículo 32 del Reglamento (CE) no 1698/2005 [73]?
Wird die Werbemaßnahme auf Qualitätserzeugnisse ausgerichtet, die die gemäß Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 [73] festzulegenden Kriterien erfüllen?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La campañapublicitaria puede poner en peligro las ventas de productos procedentes de otros Estados miembros, o los denigra?
Könnte die Werbemaßnahme den Verkauf von Erzeugnissen aus anderen Mitgliedstaaten beeinträchtigen oder deren Erzeugnisse schlecht machen?
Korpustyp: EU DGT-TM
La campañapublicitaria no pone en peligro las ventas de productos procedentes de otros Estados miembros ni los denigra.
Es besteht kein Risiko, dass die Werbemaßnahme den Verkauf von Erzeugnissen aus anderen Mitgliedstaaten beeinträchtigt oder deren Erzeugnisse schlecht macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
campaña publicitariaKampagne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es nuestra campañapublicitaria.
Das ist unsere Kampagne.
Korpustyp: Untertitel
El Geo Targeting permite una orientación geográfica precisa de su campañapublicitaria.
DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
campaña publicitariaWerbekampagnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
M. Considerando que, si un Estado miembro lo considera necesario, especialmente con miras a una futura campañapublicitaria, la capacidad de SOLVIT debería aumentarse para evitar problemas de falta de personal,
M. in der Erwägung, dass – wenn dies von einem einzelnen Mitgliedstaat für erforderlich gehalten wird, insbesondere mit Blick auf etwaige Werbekampagnen – die Kapazität von SOLVIT erhöht werden sollte, um Problemen der personellen Unterbesetzung vorzubeugen,
Korpustyp: EU DCEP
Si no se modifica el texto para aclarar esta cuestión, se podría dejar excesivo margen a la posibilidad de censurar una campañapublicitaria basándose simplemente en las expectativas subjetivas de los inversores.
Wird dieser Punkt in diesem Satz nicht klargestellt, würde ein zu großer Spielraum für die Zensierung von Werbekampagnen allein anhand subjektiver Erwartungen der Anleger entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, si un Estado miembro lo considera necesario, especialmente con miras a una futura campañapublicitaria, la capacidad de SOLVIT debería aumentarse para evitar problemas de falta de personal,
in der Erwägung, dass – wenn dies von einem einzelnen Mitgliedstaat für erforderlich gehalten wird, insbesondere mit Blick auf etwaige Werbekampagnen – die Kapazität von SOLVIT erhöht werden sollte, um Problemen der personellen Unterbesetzung vorzubeugen,
Korpustyp: EU DCEP
campaña publicitariaMarketingkampagne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece más bien que se haya tratado de una insolente campañapublicitaria de alguna empresa privada, cuya intención ni siquiera era influir en el trabajo del Parlamento.
Es scheint sich dabei mehr um eine ungenierte Marketingkampagne privater Geschäftstätigkeit gehandelt zu haben, die nicht einmal als Einflussnahme auf die Arbeit des Parlaments gedacht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coletilla que decía: "Creerás que un hombre puede volar…era lo más importante de la campañapublicitaria.
Der Slogan "Sie werden glauben, dass der Mann fliegt" war das Wichtigste an der ganzen Marketingkampagne.
Korpustyp: Untertitel
campaña publicitariaWerbekampagne für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pino Tovaglia fue uno de los principales diseñadores gráficos de Milán en la década de los 60. Me he inspirado en su campañapublicitaria de 1964 para los neumáticos Pirelli y me he decantado por una tipografía grande y atrevida, al más puro estilo de la época.
In den 60er-Jahren war Pino Tovaglia einer der besten Grafikdesigner Mailands. Seine Werbekampagnefür Pirellireifen von 1964 hat mich dazu inspiriert, große Typographien zu verwenden im klassischen Stil der 1960er.
elemento fundamental para analizar el éxito de una campañapublicitaria o la eficacia de un motor de búsqueda o un sitio asociado. Conversiones desde campañas El análisis de las conversiones desde campañas (publicidad por palabras clave, sitios asociados, marketing por correo electrónico o banners) permite evaluar tres aspectos fundamentales de una iniciativa publicitaria:
Dieses Element ist wesentlich wichtig für die Analyse des Erfolgs einer Werbekampagne, oder für die Bewertung der Wirksamkeit einer Suchmaschine, oder einer Partner-Webseite. Konvertierungen aus Kampagnen Die Analyse der Konvertierungen aus Kampagnen (Schlüsselwort-Werbung, Partner-Webseiten, E-Mailmarketing, oder Banner) ermöglicht die Bewertung von drei grundlegenden Aspekten ihrer Werbeinitiativen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
campaña publicitariaWerbekampagne zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determina si un usuario ha visitado un sitio web de terceros desde uno de los sitos web para comprobar la eficacia de la publicación de un trabajo o de otra campañapublicitaria.
Verfolgt, ob ein Benutzer eine Drittanbieter-Website von einer unserer Websites besucht hat, um die Wirksamkeit einer Stellenanzeige oder einer Werbekampagnezu ermitteln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
campaña publicitariaWerbeaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exposición del Jaguar se presenta como una campañapublicitaria general de la Presidencia británica y de la región de Coventry, pero ello no oculta el hecho de que en realidad se trata de un anuncio comercial de una marca de automóviles.
Bei dieser als allgemeine Werbeaktion für die britische Präsidentschaft und den Raum Coventry getarnten Ausstellung handelt es sich in Wirklichkeit um kommerzielle Werbung für eine Autofirma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es natural que los ciudadanos tengan que hacer preguntas y que se muestren algo desconfiados, ya que, en 2009, hubo una campañapublicitaria en todos los Estados miembros, se hicieron grandes inversiones en vacunas y la OMS declaró el estado de epidemia y, posteriormente, la situación pareciera haber cambiado completamente de forma repentina.
Es ist natürlich, dass die Öffentlichkeit Fragen stellt und etwas skeptisch ist, denn im Jahr 2009 gab es eine Werbeaktion in allen Mitgliedstaaten, es wurden umfangreiche Investitionen in Impfstoffe getätigt, und die Weltgesundheitsorganisation erklärte H1N1 zur Pandemie, und dann schien die Situation auf einmal eine vollkommen andere zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campaña publicitariaInformationskampagne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos desarrollar sin lugar a dudas una campañapublicitaria más convincente, y en particular más constante, hecha a medida de las necesidades de cada país o región.
Wir müssen uns maßgeblich auf eine überzeugendere und insbesondere durchgehende Informationskampagne stützen, die auf die Bedürfnisse jedes einzelnen Landes und jeder einzelnen Region zugeschnitten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas puede tomar la Comisión para apoyar y promover una campañapublicitaria a nivel de la UE sobre este tema destinada a los consumidores?
Welche Maßnahmen kann die Kommission treffen, um eine EU-weite Informationskampagne für die Verbraucher über durch Flugreisen ausgelöste tiefe Beinvenenthrombose zu unterstützen und zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
campaña publicitariaPublicity
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que vaya más allá de eso, incluso dentro de la Unión Europea, solo daría pie a una innecesaria campañapublicitaria contra los nuevos Estados miembros con el pretexto del inexistente dúmping social.
Alles, was selbst innerhalb der Europäischen Union darüber hinausgeht, würde unter dem Vorwand, einem nicht vorhandenen Sozialdumping vorzubeugen, nur die überflüssige Publicity gegen neue Mitgliedstaaten verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es una campañapublicitaria.
Hier geht es nicht um Publicity.
Korpustyp: Untertitel
campaña publicitariaKampagnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos ayudarte a obtener las autorizaciones que necesites para utilizar Ansel Adams y su fotografía en tu campañapublicitaria.
Action Lift captura la eficacia total de su campañapublicitaria para cuantificar los indicadores clave del negocio y ayudarle a medir el impacto online.
Mit Action Lift erfassen Sie auch die Werbewirkung, die über den Klick hinausgeht, und quantifiziert die Wirksamkeit Ihrer Online-Kampagne im Rahmen definierter Leistungskennziffern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
campaña publicitariaWerbe-Kampagnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descargue el dossier de prensa para conocer los valores de Mercure, las ofertas de viaje de negocios o de viaje de ocio, además de obtener información acerca de la última campañapublicitaria.
Informationen über die Mercure Werte, Angebote für Geschäfts- und Urlaubsreisen und aktuelle Werbe-Kampagnen finden Sie in der Pressemappe, die Sie hier herunterladen können.
Darüber hinaus werden sie eingesetzt, um zu begrenzen, wie oft Ihnen eine Anzeige angezeigt wird, und um die Effektivität der Werbekampagneeinschätzenzu können.
ES
Sachgebiete: verlag marketing media
Korpustyp: Webseite
campaña publicitariaWerbekampagne zu sammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ejemplo, suponga que un equipo de marketing asiste a una sesión de intercambio de ideas que dura todo el día para elaborar ideas para una campañapublicitaria.
Flexibilität & Erfahrung DiMaBay hat bereits über 1.000 Beilagenkampagnen umgesetzt und hat immer eine große Auswahl an potentiellen Rückseitenpartnern zur Verfügung.
ES
Mit UET können Sie den Erfolg beim Erreichen dieser Ziele über verschiedene Konten, Anzeigenkampagnen und Geräte hinweg Ihren Werbeaktivitäten zuordnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Se advertirá de los efectos perjudiciales, en caso de consumo elevado, de los productos que animan explícitamente mediante campañas publicitarias al consumo de ácidos grasos omega 3? —
Wird auf Produkten, die ausdrücklich den Verzehr von Omega-3-Fettsäuren positiv bewerben, vor den schädlichen Auswirkungen bei einem hohen Verzehr gewarnt? —
Korpustyp: EU DCEP
Ante esta constatación alarmante, se han lanzado numerosas iniciativas dirigidas a pacientes y facultativos (campañas publicitarias) con el propósito de reducir el consumo global.
Angesichts dieser alarmierenden Zahl wurden unter verschreibenden Ärzten und Patienten zahlreiche Initiativen (Aufklärungskampagnen) ins Leben gerufen, die eine Einschränkung des allgemeinen Gebrauchs von Antibiotika zum Ziel haben.
Korpustyp: EU DCEP
Observe Su Señoría que, según esas disposiciones, las campañas publicitarias se deberán interrumpir dos meses antes de la celebración de elecciones.
Hierbei ist zu beachten, dass die Publizitätsmaßnahmen diesen Bestimmungen gemäß jeweils zwei Monate vor einer Wahl unterbrochen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Los jóvenes consumidores son bombardeados con campañas publicitarias, muchas veces engañosas, que promocionan artículos escolares, juguetes, ropa, productos alimenticios, bebidas, material audiovisual, etc.
Die jungen Verbraucher werden mit Werbebotschaften zugeschüttet, die - oftmals in irreführender Weise - Schulartikel, Spielzeug, Bekleidung, Lebensmittel, Getränke, audiovisuelles Material usw. anpreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿está usted de acuerdo en que necesitamos algún tipo de campañapublicitaria en terceros países para dar a conocer esta situación?
Herr Kommissar, würden Sie zustimmen, dass wir eine Öffentlichkeitskampagne in Drittländern brauchen, um die Menschen über diese Sachlage aufzuklären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1997 se pusieron en marcha campañas publicitarias para promover la floricultura en la UE, cuando las importaciones se abarataron gracias a la supresión de aranceles.
1997 wurden Absatzförderungskampagnen für Schnittblumen aus der EU durchgeführt, als Importe dank der Abschaffung von Zöllen billiger wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedará en manos de campañas publicitarias como Ropa Limpia y Sin Sudor asegurar que se cumplan las normas laborales y ambientales.
Es wird Aktivisten wie Clean Clothes und No Sweat überlassen bleiben, dafür zu sorgen, dass Arbeits- und Umweltnormen aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos salvaguardar la posibilidad de iniciar campañas publicitarias centradas en la salud y destinadas a evitar que los jóvenes comiencen a fumar en edades tempranas.
Wir müssen die Chance erhalten, dort zu werben, wo man die Gesundheitsaspekte in den Mittelpunkt stellt, wo man verhindern kann, daß Jugendliche zu bald zur Zigarette greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que esta estrategia integral esté acompañada por programas educativos, así como por la organización de campañas publicitarias nacionales e internacionales;
fordert, diese umfassende Strategie durch Erziehungsprogramme und die Durchführung von nationalen und internationalen Aufklärungskampagnen zu flankieren;
Korpustyp: EU DCEP
Debe modificarse este considerando, ya que está claro que las campañas publicitarias deben adaptarse siempre al mercado correspondiente, teniendo en cuenta el contexto lingüístico, social y cultural.
Die Erwägung muss geändert werden, denn es ist offensichtlich, dass Vermarktungskampagnen sich immer dem Markt, den sie bedienen, anpassen sowie den sprachlichen, sozialen und kulturellen Kontext berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Así, esta combinación de medidas publicitarias resulta especialmente indicada para la introducción en el mercado de nuevos productos y para campañas de imagen, entre otras actividades.
DE
Los clientes recurren a GreenLight para que les ayude a crear nuevos y excitantes productos y embalajes, así como campañas publicitarias y de marketing.
Unternehmen wenden sich an GreenLight, um Unterstützung bei der Entwicklung neuer Produkte und Verpackungen sowie bei Werbe- und Marketingkampagnen zu erhalten.
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Conozca cuánta gente alcanza a través de marketing social y campañas publicitarias, y muestre el impacto de la exposición de marca social en sus ventas.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Si quiere vender sus productos y servicios en el mercado extranjero, no es suficiente una página web multilingüe o una campañapublicitaria por Internet.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
información al público e intercambio de buenas prácticas, campañas de sensibilización y actividades de comunicación y difusión asociadas, tales como la organización de campañas publicitarias, eventos, la creación y el mantenimiento de sitios web, y plataformas de partes interesadas;
Öffentlichkeitsarbeit und der Austausch bewährter Verfahren, Sensibilisierungskampagnen und damit verbundene Kommunikations- und Verbreitungstätigkeiten wie Publizitätskampagnen, Events, die Entwicklung und Pflege von Websites, und Plattformen einzelner Interessengruppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una cantidad de 11 993 637,18 euros, es decir, casi el 20 % de la dotación de esta partida, corresponde a encargos a la empresa Mostra S.A., relativos a la ejecución de campañas publicitarias y de información.
11 993 637,18 EUR (also fast 20 % der gesamten Mittel dieser Haushaltslinie) betreffen davon Aufträge an das Unternehmen Mostra S. A. zur Durchführung von Werbe- und Informationskampagnen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que destaquen, a través de campañas publicitarias concertadas, sobre todo en los Estados Unidos y el Japón, la seguridad y el atractivo de los destinos turísticos europeos;
appelliert an die Mitgliedsstaaten, durch konzertierte Tourismuswerbung, vor allem in den USA und Japan, die Sicherheit und Attraktivität der europäischen Reiseziele zu unterstreichen;
Korpustyp: EU DCEP
d bis) Los Estados miembros garantizarán que, en sus campañas publicitarias y de comercialización, los suministradores de electricidad especifiquen clara y visiblemente la proporción de energía nuclear que utilizan en sus mezclas de fuentes de energía.
(da) Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Anbieter von Elektrizität in ihren Marketing- und Werbeaktivitäten den Anteil von Atomstrom in ihrem Energieträgermix klar und deutlich sichtbar angeben.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en el marco del Reglamento (CE) nº 1924/2006 relativo a las declaraciones nutricionales y de propiedades saludables, la Comisión ha permitido campañas publicitarias relativas a propiedades saludables en relación con el contenido de ácidos grasos omega 3.
Dennoch hat die Kommission im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 über nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben eine gesundheitsbezogene Werbeaussage auf Lebensmitteln im Zusammenhang mit dem Gehalt an Omega-3-Fettsäuren zugelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, propugna el fomento de campañas positivas de la imagen de la mujer tal y como es en realidad " en lugar de prácticas publicitarias descontroladas en las que se impone como norma un ideal de belleza ".
Im Gegensatz zu der Lösung des Rates, der das derzeitige Ökopunktsystem beibehalten will, sollen nichtdiskriminierende Lösungen gefunden werden, um den freien Warenverkehr mit dem Umweltschutz in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados también recomiendan que se aumenten las subvenciones a los servicios de cátering de los colegios, y a llaman la atención sobre la necesidad de regular las campañas publicitarias de alimentos para niños a nivel comunitario.
Die neuerdings zu beobachtende „Neuausrichtung des Angebots für Kinder" und die Nährwertangaben auf Lebensmitteln und Getränken für Kinder sind ein „Schritt in die richtige Richtung“.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que destaquen, a través de campañas publicitarias concertadas, sobre todo en los Estados Unidos y el Japón, la seguridad y el atractivo de los destinos turísticos europeos;
25. appelliert an die Mitgliedsstaaten, durch konzertierte Tourismuswerbung, vor allem in den USA und Japan, die Sicherheit und Attraktivität der europäischen Destinationen zu unterstreichen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene realmente sentido que la UE utilice el dinero de los contribuyentes europeos para campañas publicitarias que tratan de convencer a esos mismos contribuyentes de que compren productos que ellos mismos han financiado ya por medio de subvenciones?
Ist es wirklich sinnvoll, dass die EU das Geld der europäischen Steuerzahler für Absatzförderungskampagnen ausgibt, mit denen sie die gleichen Steuerzahler zum Kauf von Waren überreden will, die diese bereits selbst subventioniert haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campañapublicitaria en los medios de comunicación contó con la colaboración de varios de estos medios y recibió un lugar preferente en los bloques publicitarios ( televisión y radio ) y en las revistas .
Im Rahmen der Medienkampagne wurden mit Medienpartnerschaften und Vorzugsplatzierungen in den Werbeblöcken von Fernsehen und Radio sowie in Magazinen Akzente gesetzt .
Korpustyp: Allgemein
¿Podría la Comisión contemplar la posibilidad de llevar a cabo campañas publicitarias para animar a los ciudadanos de la UE a que depositen sus residuos peligrosos en lugares específicos en los Estados miembros?
Kann die Kommission sich vorstellen, Öffentlichkeitsarbeit zu leisten, um die Bürgerinnen und Bürger der EU dazu anzuregen, ihre gefährlichen Abfälle zu bestimmten Orten in den Mitgliedstaaten zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Será obligatorio el etiquetado nutricional de los productos sobre los que se efectúe una declaración nutricional y/o una declaración de propiedades saludables, excepto en las campañas publicitarias colectivas.
„Die Nährwertkennzeichnung von Erzeugnissen, bei denen nährwert- und/oder gesundheitsbezogene Angaben gemacht werden, ist obligatorisch, es sei denn, es handelt sich um produktübergreifende Werbeaussagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a alcanzar un elevado nivel de protección de los consumidores, esta obligación de facilitar la información del grupo 2 debe aplicarse, mutatis mutandis, cuando se efectúe una declaración de propiedades saludables, exceptuándose las campañas publicitarias colectivas.
Im Interesse eines hohen Verbraucherschutzniveaus sollte diese Pflicht, die Angaben der Gruppe 2 zu liefern, entsprechend für gesundheitsbezogene Angaben, mit Ausnahme allgemeiner Werbeaussagen, gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será obligatorio el etiquetado nutricional de los productos sobre los que se efectúe una información nutricional y/o una declaración de propiedades saludables, excepto en las campañas publicitarias colectivas.
Die Nährwertkennzeichnung von Erzeugnissen, bei denen nährwert- und/oder gesundheitsbezogene Angaben gemacht werden, ist obligatorisch, es sei denn, es handelt sich um produktübergreifende Werbeaussagen.
Korpustyp: EU DCEP
Hace poco, Kraft Foods y Pop Secret lanzaron campañas publicitarias inteligentes en las que se emplearon dispositivos que, conectados al smartphone, emitían el aroma del beicon o el de las palomitas con mantequilla.
Vor kurzem starteten Kraft Foods und Pop Secret sogenannte „clever ad campaigns“, die Plug-In-Geräte für das Smartphone verwendeten, um den Geruch von gebratenem Speck oder Popcorn wiedergeben.
Sachgebiete: musik philosophie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las empresas basadas en campañas publicitarias disponen de un amplio conjunto de funciones de gestión de anuncios en vídeo, con herramientas intuitivas para la inserción de anuncios e integraciones incorporadas para servidores y redes de anuncios.
Werbegestützte Unternehmen nutzen die umfassende Suite an Videowerbefeatures mit intuitiven Tools für die Anzeigeneinfügung und die integrierte Anzeigenserver- und Anzeigennetzwerkeinbindung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
las campañas publicitarias dirigidas a este par clave/valor se difundirán también a través de la llamada a anuncios durante la carga si su reproductor está configurado para "reproducir un anuncio al iniciar el reproductor".
Auf diesen Schlüssel/Wert ausgerichtete Anzeigenkampagnen werden auch während des Onload-Anzeigenaufrufs bereitgestellt, falls der Player auf „Anzeige beim Starten des Players wiedergeben“ gesetzt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, ¿no piensa la Comisión que no solo debería realizar campañas informativas y de apoyo con respecto al problema, sino también introducir legislación restrictiva que establezca un valor mínimo de masa corporal para las modelos que se utilizan en las campañas publicitarias?
Wäre es daher nach Ansicht der Kommission nicht angezeigt, nicht nur Informations- und Förderkampagnen durchzuführen, sondern durch Einführung eines Mindest-BMI (Body Mass Index) als Voraussetzung für zu Werbezwecken eingesetzte Models dem Problem auch auf gesetzlicher Ebene Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
Los pagos directos con cargo al Fondo comunitario del tabaco, destinados a financiar campañas publicitarias y de sensibilización pública sobre los efectos nocivos del consumo de tabaco deberían aumentar, pasando de 13,500 millones de euros en 2007 a 14,250 millones de euros con arreglo al anteproyecto de presupuesto general 2008.
Die Direktzahlungen aus dem Tabakfonds für Informationskampagnen und die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die schädlichen Auswirkungen des Tabakkonsums sollen nach dem HVE 2008 von 13,5 Mio. Euro (2007) auf 14,25 Mio. Euro erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la reducción del impacto ambiental y el ahorro energético que se derivarían de la adopción de esta nueva tecnología, ¿puede indicar la Comisión si piensa promover su comercialización y venta mediante campañas publicitarias en el territorio de la UE?
Beabsichtigt die Kommission angesichts der sich möglicherweise aus der Anwendung dieser neuen Technik ergebenden Energieeinsparungen und der damit ermöglichten Verringerung der Umweltbelastung, deren Verbreitung auf dem Hoheitsgebiet der EU zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Es importante favorecer el apoyo a la red europea de centros de movilidad para facilitar la inserción del investigador y de su familia en el país de acogida, así como dar a conocer al público, a través de campañas publicitarias y seminarios, la figura del investigador y las acciones Marie Curie.
Es kommt maßgeblich auf die Unterstützung des europäischen Mobilitätsnetzes an, um die Eingliederung der Forscher und ihrer Familien im Gastland zu erleichtern und die Öffentlichkeit über Anzeigenkampagnen und Seminare über die Forscherin Marie Curie und die nach ihr benannten Maßnahmen aufzuklären.
Korpustyp: EU DCEP
Suscribimos la propuesta de crear una marca turística «Unión Europea» que represente la enorme diversidad social y cultural, la elevada calidad de los servicios y la sostenibilidad de los proyectos turísticos de la UE, que se promocionará a través de una campañapublicitaria adecuada dirigida a los visitantes potenciales de países terceros.
Wir befürworten auch den Vorschlag, ein touristisches Zeichen „Europäische Union“ zu schaffen, das für die ungeheure kulturelle und soziale Vielfalt, hochwertige Dienstleistungen und nachhaltige Fremdenverkehrsprojekte in der EU steht und mit einer angemessenen, auf potenzielle Besucher aus Drittländern gerichteten Medienkampagne gefördert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a su comentario sobre la campañapublicitaria, la Comisión ha estado trabajando con las organizaciones internacionales de aeropuertos y líneas aéreas afectadas para que puedan informar a sus miembros de terceros países sobre las nuevas normas de la UE.
Was die von Ihnen angesprochene Öffentlichkeitskampagne anbelangt, so hat sich die Kommission mit entsprechenden internationalen Organisationen von Interessenvertretern von Flughäfen und Fluggesellschaften zusammengesetzt, damit diese ihre Mitglieder in Drittländern über die neuen EU-Vorschriften informieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2000 la UE tenía 450 000 toneladas de aceite de oliva almacenadas, y la UE decidió poner en marcha campañas publicitarias en los países septentrionales para informar a los ciudadanos de lo bueno y beneficioso que era el aceite de oliva.
Im Jahr 2000 hatte die EU 450 000 Tonnen Olivenöl in ihren Lagern und beschloss, in den skandinavischen Ländern Absatzförderungskampagnen durchzuführen, um uns darüber zu informieren, wie gut und gesund Olivenöl ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensa campañapublicitaria, de un coste desorbitado, llevada a cabo para vender la integración no puede enmascarar la dura realidad: que incluso en la fase previa a la ampliación, estos países le han dado todo lo que tienen a los mandamases de la Unión Europea.
Der intensive und kostspielige Werbefeldzug für den Beitritt kann allerdings die harte Realität nicht verbergen, die so aussieht, dass diese Länder schon im Vorfeld ihr letztes Hemd an die Bosse der Europäischen Union abgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ante la falta de contratos de las industrias cerveceras, los operadores con grandes cuotas de mercado dejarán de realizar inversiones en los bares en los que comercializan sus productos, para pasar a destinar dichos fondos a grandes campañas publicitarias destinadas a afianzar su posición en el mercado.
Die großen Marktführer dürften mangels Brauereiverträgen nicht mehr in die Cafés investieren, in denen sie ihre Produkte absetzen, sondern die freiwerdenden Gelder für massive Reklame verwenden, um ihre Marktposition zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apoyar la campañapublicitaria en los medios de comunicación , se distribuyeron unos 200 millones de folletos de divulgación para el público , con el título " Prepárese para el euro -- Guía para conocer los billetes y monedas en euros " , con información fidedigna sobre los billetes y monedas .
Ein Faltblatt mit dem Titel "Startklar fürs Euro-Bargeld -- Die Euro-Banknoten und - Münzen im Überblick " mit einer Auflage von rund 200 Millionen Stück , das authentische Informationen zu den neuen Banknoten und Münzen enthielt , rundete die Medienkampagne ab .
Korpustyp: Allgemein
Es urgente, pues, que ahora se adopten medidas importantes para asociar a estos ciudadanos a las tomas de decisión en la materia, a fin de responsabilizarlos frente al fenómeno del cambio climático, mediante, por ejemplo, la instauración de amplias campañas publicitarias, que actúen sobre los comportamientos de cada uno.
Daher müssen nun umgehend weitreichende Maßnahmen ergriffen werden, damit die Bürger an der Entscheidungsfindung in diesem Bereich beteiligt werden, damit sie ihre Verantwortung für dieses Phänomen der Klimaveränderung erkennen, und zwar beispielsweise mittels größerer Informationskampagnen, die Einfluß auf die Verhaltensweisen jedes einzelnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son horribles las campañas publicitarias que llevan a cabo compañías que dedicadas a las bebidas alcohólicas y que tienen como punto de mira a los jóvenes, que es un grupo de consumidores que no se puede resistir a los mensajes que recibe.
Die Werbefeldzüge der Produzenten alkoholischer Getränke, deren Zielgruppe die Jugendlichen sind, dürfen nicht toleriert werden, da sie eine Gruppe von Verbrauchern betreffen, die den übermittelten Botschaften keinen Widerstand entgegenzusetzen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ratificación del Tratado de Lisboa, el volumen de trabajo legislativo aumentará considerablemente y el cambio en el sistema de la remuneración de los diputados al PE también desembocará en costes adicionales, así como la campañapublicitaria sobre las elecciones al Parlamento Europeo.
Mit der Ratifizierung des Vertrages von Lissabon wird die legislative Tätigkeit einen deutlich größeren Umfang annehmen, und das geänderte System der Entschädigung für die Abgeordneten wie auch die werbewirksame Öffentlichkeitsarbeit in Verbindung mit den Wahlen zum Europäischen Parlament sind kostensteigernde Faktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, habida cuenta de las modalidades de actuación de los programas y de las campañas publicitarias y de promoción previstas en el artículo 4, aquí descritas en el considerando 21, la Comisión albergaba dudas sobre si dichas medidas eventuales se ejecutarían de conformidad con las normas comunitarias en materia de contratos públicos.
Was ferner die Durchführungsmodalitäten der unter Erwägungsgrund 21 beschriebenen Werbe- und Absatzförderungsmaßnahmen gemäß Artikel 4 betrifft, so bezweifelt die Kommission, dass die etwaigen diesbezüglichen Maßnahmen nach den Gemeinschaftsvorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación y los procedimientos para facilitar información en virtud de la Directiva 90/496/CEE cuando se efectúe una declaración nutricional se aplicarán, mutatis mutandis, cuando se efectúe una declaración de propiedades saludables, a excepción de las campañas publicitarias colectivas.
Die Verpflichtung, bei einer nährwertbezogenen Angabe auch Angaben im Sinne der Richtlinie 90/496/EWG zu machen, und die entsprechenden Modalitäten gelten sinngemäß für gesundheitsbezogene Angaben mit Ausnahme produktübergreifender Werbeaussagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los Estados miembros que sensibilicen a los ciudadanos acerca de las consecuencias positivas que para la protección del medio ambiente supone la utilización de la biomasa y de las fuentes de energía renovables, organizando campañas publicitarias dirigidas principalmente a la nueva generación, en la que debe fomentarse la conciencia ecológica;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Bürger bezüglich der positiven Auswirkungen der Verwendung von Biomasse und erneuerbaren Energiequellen für den Umweltschutz zu sensibilisieren und Bildungsstrategien durchzuführen, deren hauptsächliche Zielgruppe die junge Generation ist, für die die Entwicklung eines ökologischen Bewusstseins wichtig ist;
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como se describe abajo más en profundidad, muchas páginas web y servicios en línea de Microsoft y de otras compañías usan servicios analíticos de terceros que utilizan cookies y balizas web para recopilar estadísticas agregadas en relación con la eficacia de las campañas publicitarias u otras operaciones de las páginas.
Wie im Folgenden näher beschrieben, verwenden viele Websites und Online-Dienste von Microsoft und anderen Unternehmen Drittanbieter-Analysedienste, die Cookies und Web-Beacons verwenden, um aggregierte Statistiken über die Wirksamkeit von Werbeaktionen oder anderen Website-Operationen zu erstellen.