Los que hemos ido con nuestra familia a esos campamentos de turismo sabemos lo mucho que confiamos en su situación y en su localización, a veces con resultados trágicos.
Wer von uns mit seiner Familie einmal einen Campingplatz aufgesucht hat, weiß, worauf wir uns dort alles verlassen, manchmal mit tragischen Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maté a un hombre inocent…...cuando me fui del campamento esa noche.
Ich habe einen unschuldigen Mann getötet, als ich in jener Nacht den Campingplatz verließ.
Korpustyp: Untertitel
En la calle principal de L'Estartit hay indicaciones del campamento.
Por el contrario, el cultivo de la marihuana está prohibido, pero éste se lleva a cabo de manera ilegal en casas, cobertizos, almacenes, invernaderos, campamentos de caravanas y, a veces incluso, en barrios enteros.
Der Anbau von Marihuana ist bisher noch nicht zugelassen, findet illegal jedoch in Häusern, Scheunen, Lagerhallen und Gewächshäusern, auf Campingplätzen und manchmal sogar in ganzen Stadtvierteln statt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién te ha dicho que estuve en el campamento?
Von wem weißt du, dass ich auf dem Campingplatz war?
Korpustyp: Untertitel
Este campamento tiene 170 plazas y también alquila bungalows.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ahora, en Brokeback Mountain.. el Servicio Forestal ha designado campamentos.
Oben auf dem Brokeback hat der Forest Service jetzt Zeltplätze eingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
La lluvia de la noche inundó el campamento y fue el detonante para que protestaran por las desiguales condiciones de quienes estábamos participando el foro.
Sachgebiete: historie musik politik
Korpustyp: Webseite
El comandante en jefe de EUFOR y el comandante del cuartel general de la OTAN que se mantiene en Sarajevo tendrán su base en el mismo campamento, a fin de garantizar la coordinación operativa.
Der Befehlshaber der europäischen Streitkräfte und der Kommandeur des verbleibenden NATO-Hauptquartiers werden zur Gewährleistung der operativen Koordinierung ihren Sitz im gleichen Feldlager haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes que las mujeres están prohibidas dentro del campamento.
Du weißt, dass Frauen im Feldlager verboten sind.
Korpustyp: Untertitel
Los orígenes de Turín forman parte de la historia militar romana, construyendo la ciudad el emperador Augusto hace unos 2000 años como campamento militar desde el que sus soldados protegían la frontera norte romana.
Die Ursprünge von Turin liegen in der römischen Militärgeschichte. Kaiser Augustus erbaute die Stadt vor ca. 2000 Jahren als Feldlager, in dem seine Soldaten zum Schutz der nördlichen Grenze des römischen Reiches stationiert wurden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
F. Considerando la necesidad urgente de construir más de veinticinco campamentos durante los próximos seis meses, antes de la estación de las lluvias, con capacidad para albergar cada uno de ellos a 10 000 personas, de manera que ofrezcan cobijo a 250 000 personas que han perdido su hogar;
F. in der Erwägung, dass in den nächsten sechs Monaten vor der Regenzeit dringend mehr als 25 Zeltstädte errichtet werden müssen, um jeweils 10 000 Menschen aufzunehmen und so 250 000 vertriebenen Obdachlosen Schutz zu bieten,
Korpustyp: EU DCEP
En el campamento se organizaron diferentes comisiones de trabajo y asambleas para tratar los temas principales por los que el movimiento quiere luchar.
DE
In der Zeltstadt wurden verschiedene Arbeitsgruppen gebildet und Versammlungen abgehalten, die sich mit den zentralen Themen beschäftigten, wegen derer die Jugendlichen auf die Straße gegangen waren.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la situación actual, un millón y medio de personas sin hogar viven en campamentos improvisados, constantemente amenazados por las lluvias y la llegada de la estación de los huracanes, la economía se encuentra de hecho paralizada y a las ayudas humanitarias les cuesta materializarse.
Die gegenwärtige Lage ist dadurch gekennzeichnet, dass 1,5 Millionen Obdachlose in provisorischen Zeltstädten leben, über denen ständig die Gefahr von Regen und der bevorstehenden Hurrikan-Saison schwebt; dass die Wirtschaft praktisch am Boden liegt und die humanitären Hilfen nur langsam greifen.
Korpustyp: EU DCEP
El domingo 12 de junio se decidió levantar el campamento y dejar una caseta de información, aunque un grupo que no se sentía representado por la decisión de la mayoría decidió quedarse aún en la Puerta del Sol.
DE
Am Sonntag, dem 12. Juni, wurde entschieden, die Zeltstadt in Sol abzubrechen und nur einen Informationsstand stehen zu lassen. Eine Gruppe fühlte sich durch diese mehrheitliche Entscheidung nicht repräsentiert und blieb.
DE
Situado entre Deauville y Cabourg, a sólo 2 km de la playa de Villers-sur-Mer, nuestro campamento Village Club **** ofrece el alquiler de casas móviles y chalets equipados a la noche, fines de semana o semanas.
Das Hotel liegt zwischen Deauville und Cabourg und nur 2 km vom Strand von Villers-sur-Mer, unsere Camping Village Club **** bietet die Vermietung von Mobilheime und Chalets auf Nacht-, Wochenend-oder Wochen ausgestattet.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Pues dormiré en el suelo en un saco, como el campamento del oso Tonka.
Also dann werde ich im Flur schlafen, in ein Schlafsack, wie ein Camping Tonka Bär.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que vio a Dexter irse del campamento de los Jóvenes Marinero…...en medio de la noche porque tenía mied…...así que le pegué.
Er sagte er hätte gesehen, wie Dexter beim Camping der jungen Segler mitten in der Nacht abgehauen ist, weil er Angst gehabt hätte, darum hab ich ihn gehauen.
En un ataque nocturno de los rebeldes maoístas al campamento del ejército de Nepalganj a finales de mayo, murieron unos 100 rebeldes y muchos soldados.
Bei einem nächtlichen Angriff der maoistischen Rebellen auf das Armeelager Nepalganj Ende Mai starben über 100 Rebellen und viele Soldaten.
Los incidentes violentos que ocurrieron en el Sáhara Occidental cuando se desmanteló el campamento de Agdaym Izik y en la ciudad de El Aaiún son muy graves y deben condenarse rotundamente.
Die gewalttätigen Vorfälle bei der Auflösung des Lagers Gdaim Izyk sowie in der Stadt Laâyoune in der Westsahara sind äußerst schwerwiegend und entschieden zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento adoptó una resolución en abril de 2009 y una declaración por escrito el pasado noviembre sobre el tema de ese campamento, y yo aconsejaría a la baronesa Ashton que lleve este mensaje serio al Consejo Europeo mañana.
Das Parlament hat im April 2009 eine Entschließung und letzten November eine Erklärung bezüglich dieses Lagers angenommen und ich würde Baroness Ashton raten, diese ernste Botschaft morgen dem Europäischen Rat zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estandarte del campamento de los hijos de Judá Partió primero, Según sus ejércitos.
nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego Partió el estandarte del campamento de Rubén, Según sus ejércitos.
Darnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después Partió el estandarte del campamento de los hijos de Efraín, Según sus ejércitos. Elisama hijo de Amihud estaba al frente de su ejército.
Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después Partió el estandarte del campamento de los hijos de Dan, Según sus ejércitos, formando la retaguardia de todos los campamentos.
und Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin. Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que sea recluida fuera del campamento durante siete Días, y después Será readmitida.
Laß sie verschließen sieben Tage außerhalb des Lagers; darnach laß sie wieder aufnehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así María fue recluida fuera del campamento durante siete Días.
Also ward Mirjam sieben Tage verschlossen außerhalb des Lagers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al ver que el pueblo se Había desenfrenado, pues Aarón les Había permitido el desenfreno, de modo que llegaron a ser una vergüenza entre sus enemigos, Moisés se puso de pie a la entrada del campamento y dijo:
Da nun Mose sah, daß das Volk zuchtlos geworden war (denn Aaron hatte sie zuchtlos gemacht, zum Geschwätz bei ihren Widersachern ), trat er an das Tor des Lagers und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siendo impuro, Habitará solo, y su morada Estará fuera del campamento.
Und solange das Mal an ihm ist, soll er unrein sein, allein wohnen und seine Wohnung soll außerhalb des Lagers sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
campamentoCamps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, en la última sesión plenaria ya advertí de que podía ocurrir, y ha ocurrido: el desmantelamiento por la fuerza el lunes de un campamento saharaui en El Aaiún lleva un saldo, de momento, de 19 personas muertas, más de 700 heridas y más de 150 desaparecidas.
(ES) Herr Präsident! In der letzten Plenarsitzung habe ich davor gewarnt, dass dies passieren könnte, und es ist passiert: die gewaltsame Auflösung eines saharischen Camps in El Aaiun, die bisher zu 19 Toten, mehr als 700 Verletzten und mehr als 150 Vermissten geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, tras el desmantelamiento del campamento "La jungla" en Calais a finales de septiembre, quiero denunciar aquí la organización, por parte de Francia y el Reino Unido, de repatriaciones forzosas a Afganistán, un país sumido en el caos total.
(FR) Herr Präsident, nach dem Abbruch des "Dschungel"Camps in Calais Ende September möchte ich hier die durch Frankreich und das Vereinigte Königreich gestützte Organisation der Rückführungen nach Afghanistan, einem Land im totalen Chaos, anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único efecto que ha tenido el desmantelamiento del campamento "La jungla" es hacer aún más traumática la tragedia que han sufrido estas personas migrantes necesitadas de protección.
Das einzige Ergebnis der Schließung des "Dschungel"Camps ist der noch traumatischere Ablauf des tragischen Schicksals der schutzbedürftigen Migranten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de los objetivos establecidos por las autoridades francesas, estas personas migrantes se encuentran ahora en una situación más vulnerable como resultado del cierre del campamento, y la probabilidad de que caigan en manos de tratantes de personas, que, por su parte, no están ni mínimamente preocupados, es aún mayor.
Im Gegensatz zu den von den französischen Behörden gesetzten Zielen sind diese Migranten als Ergebnis der Schließung des Camps noch gefährdeter. Nun ist es noch wahrscheinlicher, dass sie in die Hände von Menschenhändlern gelangen, die sich ihrerseits nicht die geringste Sorge machen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Agdestein de fecha 22 de diciembre de 2004 (el primer informe Agdestein) concluyó que el «valor para un inversor» [6] del campamento interior, incluidos los 44 edificios, era de 39 millones NOK si los edificios se vendían por separado.
Der Agdestein-Bericht vom 22. Dezember 2004 (erster Agdestein-Bericht) veranschlagte den „Investorwert“ [6] des inneren Camps einschließlich der 44 Gebäude auf 39 Mio. NOK bei separatem Verkauf der Gebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el campamento interior se vendía como una unidad, el informe le atribuía un «valor para un inversor» de 29 millones NOK.
Bei einem Verkauf des inneren Camps als Ganzes würde sich der Investorwert dem Bericht zufolge auf 29 Mio. NOK belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el descuento que se concedió por la adquisición del campamento interior como una unidad es en realidad más cercano al 25,64 % (10 millones NOK de deducción sobre 39 millones NOK = 25,641025 %).
Dieser Preisnachlass, der für den Kauf des inneren Camps als Ganzes gewährt wurde, lag jedoch eher bei 25,64 % (10 Mio. NOK Ermäßigung auf 39 Mio. NOK = 25,641025 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
El comprador, el municipio de Våler, contrató a los tasadores independientes Erik Alhaug y Trond Bakke para que tasaran el campamento interior y la zona de alojamiento denominada Storskjæret.
Die Gemeinde Våler als Käuferin beauftragte die Gutachter Erik Alhaug und Trond Bakke mit der Wertermittlung des inneren Camps und des bebauten Geländes („Storskjæret“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Su tasación también se basaba en la venta del campamento interior como una unidad.
Diese Gutachter gingen bei ihrer Bewertung ebenfalls vom Verkauf des inneren Camps als Ganzes aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, se concedieron al municipio los dos descuentos antes mencionados: «el descuento de aproximadamente el 30 %» [13] por adquirir el campamento interior como una unidad y el 20 % adicional de «descuento por cantidad» por la adquisición de la totalidad de Haslemoen Leir.
Damit erhielt die Gemeinde die beiden oben genannten Preisnachlässe, den Rabatt von annähernd 30 % [13] für den Erwerb des inneren Camps als Ganzes und den zusätzlichen Mengenrabatt von 20 % für den Erwerb des gesamten Haslemoen Leir.
Korpustyp: EU DGT-TM
campamentoHeer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después Irá el Tabernáculo de Reunión y el campamento de los levitas, en medio de los Demás campamentos.
ihr Hauptmann Eljasaph, der Sohn Reguels, und sein Heer, zusammen fünfundvierzigtausend sechshundertfünfzig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después que Aarón y sus hijos acaben de cubrir el santuario y todos los utensilios del santuario, entonces, al ponerse en marcha el campamento, Vendrán los hijos de Cohat para transportarlos.
und sollen darüber breiten eine Decke von Dachsfellen und seine Stangen daran tun. Wenn nun Aaron und seine Söhne solches ausgerichtet und das Heiligtum und all sein Gerät bedeckt haben, wenn das Heer aufbricht, darnach sollen die Kinder Kahath hineingehen, daß sie es tragen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si Esaú viene contra un campamento y lo ataca, el otro campamento Podrá escapar.
So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jerobaal (es decir, Gedeón) se Levantó muy de mañana con todo el pueblo que estaba con él, y acamparon junto al manantial de Harod. El campamento de los madianitas estaba al norte del suyo, cerca de la colina de Moré, en el valle.
Da machte sich Jerubbaal, das ist Gideon, früh auf und alles Volk, das mit ihm war, und lagerten sich an den Brunnen Harod, daß er das Heer der Midianiter hatte gegen Mitternacht vom dem Hügel More im Grund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El campamento de Madián estaba abajo, en el valle.
Und das Heer der Midianiter lag unten vor ihm im Grunde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- He Aquí, he tenido un sueño. Veía un pan de cebada que rodaba hasta el campamento de Madián.
Siehe, mir hat geträumt: mich deuchte, ein geröstetes Gerstenbrot wälzte sich zum Heer der Midianiter;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dios ha entregado en su mano a los madianitas con todo el campamento!
Gott hat die Midianiter in seine Hände gegeben mit dem ganzen Heer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Aconteció que cuando Gedeón Oyó el relato del sueño y su Interpretación, Adoró. Después Volvió al campamento de Israel y dijo:
Da Gideon den hörte solchen Traum erzählen und seine Auslegung, betete er an und kam wieder ins Heer Israels und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Levantaos, porque Jehovah ha entregado el campamento de Madián en vuestra mano!
Macht euch auf, denn der HERR hat das Heer der Midianiter in eure Hände gegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando yo toque la corneta con todos los que Están conmigo, vosotros que estaréis alrededor de todo el campamento también tocaréis las cornetas y gritaréis:
Wenn ich die Posaune blase und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaune blasen ums ganze Heer und sprechen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
campamentoFerienlager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos a 48 horas del juicio, y vosotros estáis cotilleando como dos chicas de 12 años en un campamento.
Wir haben 48 Stunden bis zum Prozess und ihr seid am Tratschen wie zwei Zwölfjährige im Ferienlager.
Korpustyp: Untertitel
Mona Farlow se va al campamento de verano mañana.
Mona Farlow fährt morgen für 6 Wochen ins Ferienlager.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres el único chico viviendo en el campamento?
Sie sind sonst hier im Ferienlager der einzige Junge?
Korpustyp: Untertitel
Es como un campamento, solo que en lugar de gente contando historias de fantasmas en una hoguera, son una especie de gritos todas las noches desde sus celdas.
Hier ist es wie im Ferienlager. Nur dass keine Geistergeschichten am Lagerfeuer erzählt werden, sondern die ganze Nacht in den Zellen geschrien wird.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre me envió a un campamento para niños gordos.
Darum schickte mich meine Mama in ein Ferienlager für dicke Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Qué hay de la chica del campamento que te dejaba jugar con sus tetitas?
Was ist mit der einen, im Ferienlager, die dich an ihren Möpsen spielen ließ?
Korpustyp: Untertitel
Oy…¿Recuerdas cuando en el campamento de banda…nos lamimos una a la otra con crema de f…
Hey, erinnerst du dich damals im Ferienlager, als wir einander Schlagsahne von de…
Korpustyp: Untertitel
Cuando era muy pequeñ…...bueno, no tan pequeñ…...creo que era al final de la escuela primari…...así que tenía casi 10 años. Papá y mamá me habían enviado a un campamento de verano.
Als ich klein war, naja, so klein war ich gar nicht, es war am Ende der Volksschule, also 10 ungefähr, da haben mich Papa und Mama in ein Ferienlager geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando fui consejero juvenil en el campamento, mi camper favorito me hizo un…
Als ich Junior-Aufseher im Ferienlager war, da hat mir mein liebster Camper eine Davidstern-Kerze gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Julie y Jennifer están en un campamento.
Julie und Jennifer sind in einem Ferienlager.
Korpustyp: Untertitel
campamentoSommercamp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevé a mis hijos al campamento de verano puesta hasta arriba de calmantes y vodka.
Ich fuhr meine Kinder ins Sommercamp voll gestopft mit Schmerztabletten und Vodka.
Korpustyp: Untertitel
Era un campamento de verano sobre el lago.
Unten am See war einmal ein Sommercamp.
Korpustyp: Untertitel
Darrr, tu siempre has odiado a Jimmy, jefe Desde que te ganó surfeando el campamento pasado
Dah, du hast Jimmy immer gehasst, Boss, seitdem er's dir beim Surfen im letzten Sommercamp so richtig gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Dynamo Camp es un campamento de verano, el primero en Italia, adaptado especialmente para niños afectados por patologías graves o crónicas en proceso de tratamiento o periodo postoperatorio.
Dynamo Camp ist das erste Sommercamp in Italien, das speziell für Kinder mit schweren oder chronischen Krankheiten eingerichtet wurde, die sich in einer Therapie befinden oder einen Krankenhausaufenthalt hinter sich haben.
Die Lions aus Sölvesborg, Schweden, schenken diesen Kindern viel Freude und eröffnen ihnen neue Möglichkeiten, indem sie ihnen einen Aufenthalt in einem Sommercamp in Schweden ermöglichen.
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
Campamentos de verano en Tarifa, España para adolescentes de 14 a 17, disfrutar de unas vacaciones en nuestro campamento internacional para adolescentes.
Ferienlager für Teens von 14 - 17 in Tarifa, Spanien, die Sommerferien geniessen im internationalen Sommercamp Lenguaventura mit Sport, Sprachen, Abenteuer
No estableceremos aquí el campamento permanente, ¿verdad?
Das wird doch nicht unser ständiger Lagerplatz sein, oder?
Korpustyp: Untertitel
Eran harapos que encontró en un campamento abandonado.
Das war kein Kleid, nur Fetzen! Sie hat sie an einem alten Lagerplatz gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a dedicar a los safaris y necesito encontrar un campamento.
Ich habe Safari-Arbeit angenommen, und muss einen Lagerplatz fiinden.
Korpustyp: Untertitel
Originalmente, era un campamento de colono…...fuera de lo que era el pueblo de Los Ángeles.
"Ursprünglich war dieser Platz ein Lagerplatz von Siedlern und lag außerhalb der Stadtgrenzen von Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a dedicar a los safaris y necesito encontrar un campamento.
Ich habe Safari-Arbeit angenommen, und muss einen Lagerplatz finden.
Korpustyp: Untertitel
Descubra nuestro camping (¡o más bien nuestro campamento!) ubicado en el centro de Francia, en la región Perche que se extiende entre Chartres y Normandía.
Entdecken Sie unseren im Zentrum Frankreichs, in der sich zwischen Chartres und der Normandie erstreckenden Region Perche gelegenen Campingplatz (oder vielmehr unseren Lagerplatz!).
Con advertencia de tormenta por favor finalizen inmediatamente todas las actividades en el lago y cumplan con las precauciones apropiadas para su campamento.
AT
Zellhof es una antigua granja que fue restaurada por Rovers y monitores scouts bajo la dirección de Monika y Adi Kronberger y transformada en un campamento internacional permanente, atendido desde hace muchos años por un equipo entusiasta de scouts voluntarios de diversas naciones.
AT
Der Zellhof ist ein alter Gutshof, welcher von Pfadfinderinnen und Pfadfindern unter der Leitung von Monika und Adi Kronberger in Eigenarbeit restauriert und zu einem permanenten, internationalen Lagerplatz ausgebaut wurde und der seit vielen Jahren von ehrenamtlichen Pfadfinderinnen und Pfadfindern aus vielen Nationen betreut wird.
AT
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
El Equipo no asume ningún rol directivo, pero cada miembro utiliza su iniciativa y creatividad para generar un ambiente positivo en el campamento y promover la relación entre nuestros invitados internacionales.
AT
Das Team übernimmt keine Leitungsrolle. Jeder Teamer benützt seine ganze Initiative und Kreativität, um eine positive Stimmung am Lagerplatz zu fördern und unsere internationalen Gäste miteinander in Kontakt zu bringen.
AT
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
campamentoCamp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 2008 el campamento está en condiciones de ofrecer programas específicos también para los padres y hermanos de estos niños, ofreciendo la posibilidad de participar en estos campamentos a la familia que tiene que afrontar la enfermedad.
Ab 2008 werden im Camp außerdem spezielle Programme für Eltern und gesunde Geschwister der Betroffenen angeboten. Damit wird erstmals die gesamte Familie, die mit der Krankheitssituation konfrontiert ist, in die Camp-Aktivitäten einbezogen. LINKS Photos Website der Fondazione Dynamo Website des Dynamo Camp
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Apoya a Dynamo Camp, un campamento donde los niños con enfermedades crónicas y mortales llegan a ser niños otra vez y donde la risa y la alegría son la mejor medicina.
Como en un campamento, los edificios de hormigón están protegidos del viento en una colina con espectaculares vistas al golfo de Hauraki a través de las gigantescas paredes de cristal correderas.
Wie in einem Camp liegen die Bauten aus rohem Beton windgeschützt an einem Hang mit grandiosem Blick auf den Haurakigolf durch die riesigen verschiebbaren Glaswände.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
campamentoZeltlager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1995 participé en un campamento internacional de voluntariado y solidaridad, en el período más crítico y difícil, y todavía tengo grabada en la mente la mirada apagada y desanimada de la gente.
Im Jahre 1995, während der kritischsten und schwierigsten Zeit, nahm ich an einem internationalen Zeltlager der Freiwilligenarbeit und Solidarität teil, und ich kann mich immer noch lebhaft an die erloschenen und desillusionierten Augen der Menschen erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Considerando que el 9 de octubre más de 20 000 saharauis salieron de El Aaiún y establecieron un campamento de 8 000 tiendas, con el fin de protestar pacíficamente por la insostenible situación política y socioeconómica de los habitantes de este territorio,
A. in der Erwägung, dass am 9. Oktober über 12.000 Saharauis El Aaiún verlassen und ein Zeltlager mit 8.000 Behausungen errichtet haben, um friedlich gegen die unhaltbare politische, soziale und wirtschaftliche Situation der Bewohner dieser Gebiete zu protestieren,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el 8 de noviembre el ejército y la policía marroquíes realizaron un brutal asalto contra el campamento, con el resultado de la muerte de más de doce personas, entre ellas el ciudadano español Babi Hamday Buyema, miles de heridos y cientos de detenidos entre las personas que estaban en el campamento,
C. in der Erwägung, dass am 8. November die marokkanische Armee und Polizei einen brutalen Angriff gegen das Protest-Zeltlager durchführten, bei dem über ein Dutzend Menschen getötet wurden – unter ihnen der spanische Staatsangehörige Bani Hamadi Bujemaa –, Tausende Verletzungen davontrugen und Hunderte der im Zeltlager Anwesenden verhaftet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
De pequeños íbamos al mismo campamento.
Wir waren als Kinder im selben Zeltlager.
Korpustyp: Untertitel
Un moment…...¿tu campamento de grado 12 no es este fin de semana?
Oh, Moment mal, fährst du dieses Wochenende nicht ins Zeltlager?
Korpustyp: Untertitel
Maté a un hombre inocente. Cuando dejé el campamento esa noche.
Ich habe einen unschuldigen Mann getötet als ich das Zeltlager in der Nacht verlassen habe.
Korpustyp: Untertitel
Hacia las 4 de la tarde del 20 de octubre, 95 personas refugiadas procedentes de Siria fueron llevadas desde el recinto deportivo de Suruç, donde estaban detenidas ilegítimamente desde el 5 de octubre, a un campamento del barrio de Aligör de Suruç.
Am 20. Oktober gegen 16 Uhr wurden 95 Flüchtlinge aus Syrien aus der Sporthalle in Suruç im Südosten der Türkei, wo sie seit dem 5. Oktober rechtswidrig festgehalten wurden, in ein Zeltlager im Viertel Aligör in Suruç gebracht.
Nuestro alojamiento durante el campamento de surf se encuentra en un propio recinto a diez minutos andando de la playa, accesible únicamente para participantes y monitores.
Die Surfschule in Oualidia bietet den Teilnehmern Unterkunft in einem Surfcamp, welches sich nur zehn Minuten zu Fuss vom Strand entfernt befindet und wo nur Teilnehmer und ihre Gruppenleiter Zutritt haben.
Das detaillierte Programm senden wir an alle interessierten Familien und an alle Schüler, welche bei uns im Feriencamp Multiaktivitäten angemeldet sind.
Sachgebiete: verlag schule sport
Korpustyp: Webseite
campamentoGebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la mayor Carter no puede reparar la nave de carga se presentará de inmediato al campamento Alfa y asumirá el mando.
- Wenn Carter es nicht reparieren kann, melden Sie sich sofort im Gebiet Alpha und übernehmen das Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lleguen al Stargate llamen al campamento Alfa, les estarán esperando.
Wenn Sie zum Revanna-Gate kommen, wählen Sie Gebiet Alpha.
Korpustyp: Untertitel
Enviaron a los ingenieros al campamento alfa hace diez días.
Die Techniker sind längst im Gebiet Alpha.
Korpustyp: Untertitel
Si el asteroide nos alcanza la única posibilidad de que la raza humana sobreviva está en el campamento Alfa.
Wenn der Asteroid einschlägt, hat die Menschheit nur im Gebiet Alpha eine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Y desde ahí dirigirnos al campamento alfa.
Dann zum Gebiet Alpha.
Korpustyp: Untertitel
campamentoKuhstall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es éste el viejo campamento?
Ist das nicht der alte Kuhstall?
Korpustyp: Untertitel
Pickles, necesito que compruebes las cercas, justo al norte del campamento.
Pickles, geh und sieh dir mal den Zaun am alten Kuhstall an.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos otro dos más ganados muertos en el campamento.
Oben am Kuhstall sind zwei weitere Kühe abgeschlachtet worden.
Korpustyp: Untertitel
Creo que fueron para el viejo campamento.
Ich glaube, sie wollten zum alten Kuhstall.
Korpustyp: Untertitel
Bien, pienso que no tienen servicio de celular en el campamento.
Aber ich glaube, da oben am Kuhstall müsste sie Empfang haben.
Korpustyp: Untertitel
campamentoSommerlager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos mandaron a un campamento.
Ihr habt uns ins Sommerlager geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que los abuelos alemanes de Line Hoven se habían conocido en un campamento de verano de la juventud hitleriana, su abuelo americano estaba dispuesto a ir a la guerra para luchar contra los nazis.
DE
Während sich Line Hovens deutsche Großeltern im Sommerlager der Hitlerjugend kennengelernt hatten, war ihr amerikanischer Großvater dazu bereit, gegen die Nationalsozialisten in den Krieg zu ziehen.
DE
DATOS DE CONTACTO Tel. 972 54 50 79 www.parcsdecatalunya.net QUÉ PODEMOS ENCONTRAR Ruta megalítica que recorre parte del antiguo campamentomilitar del pueblo.
KONTAKTDATEN Tel. 972 54 50 79 www.parcsdecatalunya.net WAS SIE VORFINDEN Der Megalithenweg führt zum Teil durch ein ehemaliges Militärlager in der Ortschaft.
Algunos de los edificios antiguos están renovados y el campamentomilitar estaba, hasta su cierre, bien conservado.
Einige der alten Gebäude sind renoviert; das Militärlager wurde bis zu seiner Schließung gut instand gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enviaban al resto a los soldados de otros campamentosmilitares.
Der Rest wurde in die umliegenden Militärlager geschick…für die Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Esta topografía se deriva de los campamentosmilitares de origen romano, sino importada desde Piedmont, que aquí ha tenido una influencia considerable en el curso de la historia.
Diese Topographie wird aus Militärlagern der römischen Ursprungs, aber aus dem Piemont importiert, die hier erheblichen Einfluss in der Geschichte gehabt hat,.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Al final el municipio recibió un descuento adicional del 20 % por la adquisición de las cuatro zonas del campamentomilitar.
Schließlich wurde der Gemeinde ein weiterer Rabatt von 20 % gewährt, weil sie alle vier Bereiche des Militärlagers erwarb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llegué a este campamentomilitar.
Ich erreichte dieses Militärlager.
Korpustyp: Untertitel
Así, en nome do Emperador, Paulo Fabio Máximo funda Lucus Augusti (anos 14-13 antes de Cristo) sobre un campamentomilitar instalado arredor do ano 25.
ES
Also, im Namen des genannten Kaisers, gegründet Paulo Fabio Máximo die Stadt Lucus Augusti (Jahre 14-13 v. Chr.) auf ein Militärlager eingerichtet um das Jahr 25.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
«Berengaria» es un campamentomilitar del Reino Unido, abandonado y en ruinas, situado en Limassol (Chipre).
„Verengaria“ ist ein verlassenes britisches Militärlager in Limassol, Zypern.
Korpustyp: EU DCEP
En su origen fue un campamentomilitar castellano, bautizado como Real de Las Palmas, que se levantó en la parte derecha del Barranco del Guiniguada, donde se sitúa hoy en día la capilla de San Antonio Abad.
Die erste Siedlung namens Real de Las Palmas ist aus einem kastilischen Militärlager hervorgegangen, das sich auf dem Hang rechts von der Schlucht Barranco de Guiniguada befand, wo heute die Kapelle San Antonio Abad steht.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No obstante, sigue siendo un hecho que el Estado vendió el campamentomilitar al municipio de Våler sobre la base de la tasación de un perito independiente, concretamente del segundo informe Agdestein.
Tatsache ist jedenfalls, dass der Staat das Militärlager an die Gemeinde Våler auf der Grundlage eines unabhängigen Sachverständigengutachtens, des zweiten Agdestein-Berichts, verkauft hat. Hier wurde bei der Wertermittlung von einem Mittelwert ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
campamento de refugiadosFlüchtlingslager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el Leonismo llega ayuda para los más vulnerables, lo niños que viven en la zona occidental de Kenia y Dadaab, donde se encuentra el mayor campamentoderefugiados para las víctimas de Somalia.
Die Lions helfen damit den Schutzbedürftigsten – den Kindern in den Regionen im nördlichen Kenia und in der Stadt Dadaab, wo sich das größte Flüchtlingslager für Menschen aus Somalia befindet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El campamento de Zaatari (ver foto), donde hay actualmente 106 000 refugiados sirios, estaba previsto para albergar unas 85 000 personas pero se convirtió en el segundo campamentoderefugiados más grande del mundo, después del que existe en Dadaab, Kenya.
106 000 Syrer sind derzeit im Zaatari Lager (Foto), das nur für 85.000 (es ist das zweite Flüchtlingslager der Welt nach Dadaab in Kenia) vorgesehen war.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La mujer, identificada como Amneh Husein Omari, vivía en el campamentoderefugiados de Yarmuk, cerca de Damasco, que lleva asediado por el Ejército sirio desde hace 670 días.
Die Frau wurde als Amneh Hussein Omari identifiziert, sie hatte im Flüchtlingslager Jarmuk in der Nähe von Damaskus gelebt, das seit 670 Tagen von der syrischen Armee belagert wird.