linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
campanilla Glöckchen 10
Glocke 10 Glockenblume 2 . . . . .
[Weiteres]
campanilla Klingel 6 Schelle 2

Verwendungsbeispiele

campanilla Glöckchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

platos y tazas con motivos del Ayuntamiento y Svatý Kopecek, campanillas, dedales decorativos etc. ES
Teller und Tassen mit Motiven von dem Rathaus und Heiligen Berg, Glöckchen, Fingerhüte, Becher, usw. ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bueno, entonces no deberías llevar campanillas en tus botas.
Nun, dann solltest du vielleicht keine Glöckchen an den Schuhen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Las campanillas y campanas pueden estar dotadas de un asa de madera o las campanas mayores pueden estar encajadas en campanarios y consolas. ES
Auf Wunsch des Kunden können wir die Glöckchen sowie Glocken mit einer Beschriftung oder mit Stadt-, Burgwappen und Firmenlogo oder mit einem Holzhalter versehen, oder wir können größere Glocken in Glockenturme und Konsolen einsetzen. ES
Sachgebiete: architektur technik foto    Korpustyp: Webseite
Un fósforo TSAK: La campanilla para la nariz
KZ - Streichholz ZAK - Glöckchen für die Nase
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no te sentirías tan trágic…si hubieras usado tus campanillas de magia
So lasse deine Glöckchen klingen: Dies wird dein Weibchen zu dir bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá estuviera en mi jaula con mi espejo y mi columpio y mi campanilla.
Wäre ich doch bloß wieder in meinem Käfig, mit meinem Spiegel und meiner Schaukel und meinem Glöckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte la campanilla, querido amigo.
Mach das Glöckchen an, mein Guter.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que me ponga la campanilla.
Sie wollen, dass ich das Glöckchen trage.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo extraño mi campanilla.
Wie mir mein Glöckchen fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Es hermoso llevar flores en sombrero y una campanilla. Pero, cuando el bien común resulta amenazado, ..cuando la función misma de la sociedad está en peligro, toda rebelión debe cesar.
Sollen sie Blumen im Haar tragen und Glöckchen an den Zehen...... aber wenn das allgemeine Wohl bedroht...... und die Funktion der Gesellschaft gefährdet ist...... dann müssen solche Revolten aufhören.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


campanillas . .
campanilla mayor .
campanilla blanca Schneeglöckchen 1
campanilla de sonreía .
soporte de campanilla .
tirante de campanilla .
tuerca de campanilla .
pilar de campanilla .
campanilla de invierno . .
campanilla de las nieves . .
campanilla de mesa .
campanilla de mano .
campanilla de puerta .
botón para campanilla de puerta . .
pulsador para campanilla de puerta . .
campanilla de llamada de transmisión .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "campanilla"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nadie me llama campanilla.
Niemand nennt mich einen "Klimperer".
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver las campanillas.
Ich will die Windspiele sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres ver las campanillas.
Sie wollen die Windspiele sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Como tienes las campanillas.
Sie haben wirklich Windspiele.
   Korpustyp: Untertitel
- Se cree que es Campanilla.
- Sie hält sich für Tinker Bell.
   Korpustyp: Untertitel
Las campanillas en mi porche.
Die Windspiele auf meiner Veranda.
   Korpustyp: Untertitel
¡Importará que las campanillas cuelguen !
Es muß, daß die Glocken hängen !
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alquiler de habitaciones en Campanillas
Einige Zimmer bieten Blick auf die ländliche Umgebung.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando te beso, Escucho las campanillas.
Als ich dich eben küsste, hörte ich die Glocken läuten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tengamos hambre, tocaré la campanilla.
Wenn wir Hunger haben, läute ich.
   Korpustyp: Untertitel
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este Campanillas ha extraviado mis reservas.
Hat meine Reservierung verschlampt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ahora cuando debemos aplaudir a Campanilla?
Müssen wir hier für Tinker Bell klatschen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas de Peter Pan con Campanilla?
Weisst du, was Tinkerbell für Peter Pan ist?
   Korpustyp: Untertitel
Campanilla el Secreto de las Hadas ES
TinkerBell und die Legende vom Nimmerbiest ES
Sachgebiete: literatur musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Coches de alquiler en Campanillas 20 km ES
Mietwagen in Angono 20 km ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Empleos de ARELANCE - trabajo en Campanillas
Alle AWO Jobs - Aurich Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Coincide con el caracter ASCII de la campanilla (BEL, 0x07).
Trifft auf das ASCII -Beep-Zeichen zu (BEL, 0x07).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
las campanas, campanillas, gongos y artículos similares, de la partida;
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren der Position 8306;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el mundo verá mi campanilla con extraña forma.
Alle werden meine seltsam geformten Gaumenzäpfchen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Campanas, campanillas, indican que el espíritu está cerca.
Glocken, Windspiele, sie zeigen dir die Nähe der Geister.
   Korpustyp: Untertitel
MightyGitis ha jugado a Disney Infinity 3.0 como Campanilla.
MightyGitis hat Disney Infinity 3.0 als Tinkerbell gespielt.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sigue como señal en el libro, pequeña campanilla blanca;
Ja, liege als Zeichen hier im Buche, kleiner Sommernarr!"
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
en gran profusión florecían las campanillas blancas y los azafranes.
Es war in den ersten Tagen des Frühlings, ringsum blühten Schneeglöckchen und Krokus.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Campanilla y la Leyenda de la bestia poster ES
Tinkerbell und die Legende vom Nimmerbiest ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Pero este Parlamento tiene que funcionar como una campanilla de alarma e insatisfacción.
Aber dieses Parlament muß als Alarmglocke der Unzufriedenheit funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares, que no sean eléctricos, de metales comunes
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares, que no sean eléctricos, de metales comunes
Glocken, Klingeln, Gongs u.ä. Waren aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Rey solía decirme: "Tus ojos son como las campanillas de las nieves".
"Augen wie Schneeflocken", das pflegte der König zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que quiero plantar las campanillas en el frente de la casa hoy.
Ich pflanze heute Blumen vor dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Caireles para lámparas de techo – péndulos IA, IB, almendras, prismas, peras, campanillas y frutas de vidrio. ES
Lüsterbehänge – Pendeloquen IA, IB, Wachteln, Prismen, Birndl, Glocken und Früchte. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Conoce todos los secretos de tu hada favorita: Campanilla, Vidia, Iridessa, Fawn, Rosetta, Silvermist y Periwinkle. ES
Disney Fairies bringt dir die besten Spiele, Videos und Informationen über deine Lieblingsfeen wie Tinkerbell, Vidia, Klara, Emily, Rosetta und Silberhauch. ES
Sachgebiete: literatur musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se puede oír de fondo el sonido de las campanillas mientras los rodillos giran místicamente.
Die Windröhren können im Hintergrund gehört werden, während die Drehwalzen mit ihren mystischen Charme verbreiten.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Antiquísimos bosques, pueblos de gran encanto y caminos bordeados de campanillas
Alte Wälder, bezaubernde Ortschaften und von Blauglöckchen gesäumte Wege
Sachgebiete: tourismus theater jagd    Korpustyp: Webseite
El Brezo se caracteriza por sus flores en forma de campanillas. EUR
Die Blüten bleiben auch lang nach der Blütezeit erhalten. EUR
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Senda a través de bosque de campanillas, Hertfordshire, Inglaterra, Reino Unido
Waldweg mit Hasenglöckchen, Hertfordshire, England, Vereinigtes Königreich
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aprende junto con la pequeña Campanilla a hacer un delicioso pastel al horno. ES
Lernen Sie mit kleinen Tinkerbell, um einen leckeren Kuchen in den Ofen stellen. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
¡DerDelf ha alcanzado el nivel 2 con Campanilla en Disney Infinity 3.0!
DerDelf hat mit Tinkerbell Stufe 2 in Disney Infinity 3.0 erreicht.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Campanas, campanillas, gongos y artículos simil., que no sean eléctricos, de metal común (exc. instrumentos de música)
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnl. Waren, nicht elektrisch, aus unedlen Metallen (ausg. Musikinstrumente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sonido uniforme de sus campanillas cuando toda la manada se mueve lentamente comiendo, resulta muy relajante.
Das gleichmässige Gebimmel der Glocken, wenn sich ganze Herden langsam fressend weiter bewegen ist sehr beruhigend.
Sachgebiete: verlag musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Obtén descuentos y ofertas en el alquiler de tu coche en Campanillas utilizando KAYAK para encontrar el mejor precio. ES
Finden Sie günstige Preise für Flüge von Boston nach London und buchen Sie Ihre Flugtickets online. ES
Sachgebiete: luftfahrt rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Antiquísimos bosques, pueblos de gran encanto y caminos bordeados de campanillas, descubre el New Forest con VisitBritain
Alte Wälder, bezaubernde Ortschaften und von Blauglöckchen gesäumte Wege – erkunden Sie den New Forest mit VisitBritain
Sachgebiete: tourismus theater jagd    Korpustyp: Webseite
En algunas escuelas incluso parece que se ha prohibido el uso de campanillas por parecerse excesivamente a las que se utilizan en los colegios cristianos.
In einigen Schulen sei sogar das Läuten der Schulglocken verboten worden, weil es den in christlichen Schulen verwendeten Glocken zu sehr ähnele.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene poner a disposición de las aves juguetes suspendidos de cadenas, por ejemplo campanillas, espejos y objetos para animales de compañía disponibles en el comercio.
An Ketten aufgehängtes Spielzeug (z. B. Vogelglocken, Spiegel und handelsübliches Tierspielzeug) sollte ebenfalls vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energizer ha desarrollado productos basados en algunos de los más populares personajes de Disney tales como Campanilla, Cars, Nemo y Winnie the Pooh. ES
Energizer hat Produkte auf den Markt gebracht, die auf einigen der beliebtesten Charaktere von Disney basieren, darunter Tinkerbell, Cars, Nemo und Winnie the Pooh. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
la hortensia, la fucsia, la lobelia, o la campanilla son los tipos de plantas perfectos para adornar un balcón orientado al norte, ya que prefieren lugares sombreados. ES
Hortensien, Fuchsien, Lobelien, Glockenblumen und Eisenhut sind optimale Balkonpflanzen, die schattige Plätzchen bevorzugen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aunque pequeño, sus 564 kilómetros de gran encanto están repletos de antiquísimos bosques, brezales, sendas salpicadas de campanillas y pintorescos pueblos.
Klein, aber fein: Auf einer Fläche von 571 km² tummeln sich alte Wälder, Heideland, von Blauglöckchen gesäumte Wege und bezaubernde malerische Städtchen.
Sachgebiete: tourismus theater jagd    Korpustyp: Webseite
Óscar El consejo de Óscar para tu repostería navideña Copos de nieve danzarines, tintineo de campanillas, villancicos y un maravilloso y dulce aroma recién salido del horno:
Ihr Oscar OSCARS TIPP FÜR IHRE WEIHNACHTSBÄCKEREI Tanzende Schneeflocken, Glöckchengeklingel, Weihnachtslieder und herrlich süßer Duft nach frischer Bäckerei:
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
"Las notas más agudas de Camarena en "Si, ritrovarla io guiro" fueron asombrosamente poderosas y puras –con peso y robustas, pero como campanillas en su estabilidad y resonancia.
„Javier Camarenas Spitzentöne in „Si, ritrovarla io guiro“ waren einzigartig kraftvoll und rein – schwer und dicht, aber nahezu glockengleich in ihrer Beständigkeit und Resonanz.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares, que no sean eléctricos, de metal común; estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común; marcos para fotografías, grabados o similares, de metal común; espejos de metal común
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren, nicht elektrisch, aus unedlen Metallen; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen; Rahmen für Fotografien, Bilder oder dergleichen, aus unedlen Metallen; Spiegel aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo lo es todo - flores de la primavera, como azafranes, campanillas, jacintos, narcisos y tulipanes florecen en el período de febrero a abril y se deben plantar en los meses de septiembre y octubre. ES
Timing ist alles – Frühlingsblüher wie Krokusse, Schneeglöckchen, Hyazinthen, Narzissen und Tulpen blühen im Zeitraum Februar-April und sollten in den Monaten September und Oktober gepflanzt werden. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las flores en los pinceles estrechos apicales que se han bajado, sobre los ped?nculos cortos, peque?o con las corolas blancas o ros?ceas en forma de las campanillas cuatrodentadas.
Die Blumen in eng sich beugend werchuschetschnych die H?nde, auf den kurzen Bl?tenstengeln, klein mit den Wei?en oder rosowatymi von den Schlagbesen in Form von den viergezahnten Glockenblumen.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El Ministro de Pesca del Reino Unido ha propuesto, el 20 de marzo de 2003, que algunos buques de pesca británicos estén obligados por ley a colocar en sus redes campanillas u otros sistemas de alarma acústica para tratar de evitar la captura de delfines y marsopas.
Der für Fischerei zuständige Minister des Vereinigten Königreichs hat (am 20. März 2003) vorgeschlagen, dass es für bestimmte Fischereifahrzeuge des VK gesetzlich vorgeschrieben sein sollte, an ihren Netzen Pinger oder andere akustische Warnvorrichtungen anzubringen, um Delphine und große Tummler entfernt zu halten, damit sie nicht gefangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP