Auf Wunsch des Kunden können wir die Glöckchen sowie Glocken mit einer Beschriftung oder mit Stadt-, Burgwappen und Firmenlogo oder mit einem Holzhalter versehen, oder wir können größere Glocken in Glockenturme und Konsolen einsetzen.
ES
Tal vez no te sentirías tan trágic…si hubieras usado tus campanillas de magia
So lasse deine Glöckchen klingen: Dies wird dein Weibchen zu dir bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá estuviera en mi jaula con mi espejo y mi columpio y mi campanilla.
Wäre ich doch bloß wieder in meinem Käfig, mit meinem Spiegel und meiner Schaukel und meinem Glöckchen.
Korpustyp: Untertitel
Ponte la campanilla, querido amigo.
Mach das Glöckchen an, mein Guter.
Korpustyp: Untertitel
Quiere que me ponga la campanilla.
Sie wollen, dass ich das Glöckchen trage.
Korpustyp: Untertitel
Cómo extraño mi campanilla.
Wie mir mein Glöckchen fehlt.
Korpustyp: Untertitel
Es hermoso llevar flores en sombrero y una campanilla. Pero, cuando el bien común resulta amenazado, ..cuando la función misma de la sociedad está en peligro, toda rebelión debe cesar.
Sollen sie Blumen im Haar tragen und Glöckchen an den Zehen...... aber wenn das allgemeine Wohl bedroht...... und die Funktion der Gesellschaft gefährdet ist...... dann müssen solche Revolten aufhören.
Als ich dich eben küsste, hörte ich die Glocken läuten.
Korpustyp: Untertitel
En Evernote, hemos instalado una campanilla automática en nuestras salas de reuniones que suena cada 25 minutos, indicándonos que debemos concluir las discusiones y tomar decisiones. 3.
Bei Evernote haben wir eine automatische Glocke in unseren Meeting-Räumen angebracht. Sie klingelt alle 25 Minuten, um uns zu erinnern, dass wir langsam zum Schluss kommen sollten.
Auf Wunsch des Kunden können wir die Glöckchen sowie Glocken mit einer Beschriftung oder mit Stadt-, Burgwappen und Firmenlogo oder mit einem Holzhalter versehen, oder wir können größere Glocken in Glockenturme und Konsolen einsetzen.
ES
§ 1. Desde el 1 de abril hasta el último día de septiembre se tocará la campanilla para levantarse a las 5 de la mañana, en los demás meses a las 6.
DE
Elaboramos piezas de tamaños desde los 50mm y en caso de algunas piezas, hasta los 500mm. El surtido de caireles incluye una amplia gama de péndulos, prismas, bolas, hojas, frutas, puntas y de campanillas.
ES
Die Größe der hergestellten Teile ist von 50 mm bis zu 500 mm bei speziellen Teilen. Das Sortiment der Behänge umfasst eine breite Skala von Pendeloquen, Kugeln, Blättern, Prismen, Früchten, Spitzen und Glocken.
ES
Las flores en los pinceles estrechos apicales que se han bajado, sobre los ped?nculos cortos, peque?o con las corolas blancas o ros?ceas en forma de las campanillas cuatrodentadas.
Die Blumen in eng sich beugend werchuschetschnych die H?nde, auf den kurzen Bl?tenstengeln, klein mit den Wei?en oder rosowatymi von den Schlagbesen in Form von den viergezahnten Glockenblumen.
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares, que no sean eléctricos, de metales comunes
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares, que no sean eléctricos, de metales comunes
Glocken, Klingeln, Gongs u.ä. Waren aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Campanas, campanillas, gongos y artículos simil., que no sean eléctricos, de metal común (exc. instrumentos de música)
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnl. Waren, nicht elektrisch, aus unedlen Metallen (ausg. Musikinstrumente)
Korpustyp: EU DGT-TM
las campanas, campanillas, gongos y artículos similares, de la partida;
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren der Position 8306;
Korpustyp: EU DGT-TM
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares, que no sean eléctricos, de metal común; estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común; marcos para fotografías, grabados o similares, de metal común; espejos de metal común
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren, nicht elektrisch, aus unedlen Metallen; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen; Rahmen für Fotografien, Bilder oder dergleichen, aus unedlen Metallen; Spiegel aus unedlen Metallen
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
En grupo o en solitario y de todas las edades, se reconocen fácilmente por sus vestimentas blancas, su sombrero cónico de paja, su zurrón, su bastón y su campanilla.
ES
Unabhängig von ihrem Alter und egal, ob sie in der Gruppe oder allein reisen, die Pilger sind leicht an ihren weißen Kleidern, dem Seggenhut, der Schultertasche, dem Gehstock und der Schelle zu erkennen.
ES
De repente las campanilla…de los muguet…las campanilla…de los muguets se enderezan.
Sofort richteten sich die Köpfchen der Maiglöckche…...die Köpfchen der Maiglöckche…...wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
campanillaGlocke läutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La maestra dice que cada vez que suena una campanilla, le dan las alas a un ángel.
Guck, Vati, unsere Lehrerin sagt, dass jedes Mal, wenn eine Glockeläutet, ein Engel seine Flügel bekommt.
Korpustyp: Untertitel
campanillaGlockenschnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, toca la campanilla.
Bitte, zieh an der Glockenschnur.
Korpustyp: Untertitel
campanillaTürklingel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez que oía la campanilla de la puerta ¿vendría alguien a salvarme?
Jedes Mal, wenn ich die Türklingel hörte, würde jemand kommen und mich retten?
Korpustyp: Untertitel
campanillaläutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por que no toca la campanilla?
Wieso läutet er nicht?
Korpustyp: Untertitel
campanillaöffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cierra la puerta y si suena la campanilla no contestes.
Verriegeln Sie die Tür. Und öffnen Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
campanillaGlöckchen an Zehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hermoso llevar flores en sombrero y una campanilla. Pero, cuando el bien común resulta amenazado, ..cuando la función misma de la sociedad está en peligro, toda rebelión debe cesar.
Sollen sie Blumen im Haar tragen und Glöckchenan den Zehen...... aber wenn das allgemeine Wohl bedroht...... und die Funktion der Gesellschaft gefährdet ist...... dann müssen solche Revolten aufhören.
Korpustyp: Untertitel
campanillaGlöckchen an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponte la campanilla, querido amigo.
Mach das Glöckchenan, mein Guter.
Korpustyp: Untertitel
campanillaGlöckchen trage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiere que me ponga la campanilla.
Sie wollen, dass ich das Glöckchentrage.
Korpustyp: Untertitel
campanillaein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
campanilla y granada, luego campanilla y granada, alrededor de los bordes de la Túnica, para servir, como Jehovah Había mandado a Moisés. También hicieron para Aarón y sus hijos el vestido de lino, obra de tejedor.
die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsumher am Saum des Purpurrocks, je ein Granatapfel und eine Schelle um und um am Saum, darin zu dienen, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
campanillaMorgenruhmes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 6038 La nuca de la campanilla
Disney Fairies bringt dir die besten Spiele, Videos und Informationen über deine Lieblingsfeen wie Tinkerbell, Vidia, Klara, Emily, Rosetta und Silberhauch.
ES
En algunas escuelas incluso parece que se ha prohibido el uso de campanillas por parecerse excesivamente a las que se utilizan en los colegios cristianos.
In einigen Schulen sei sogar das Läuten der Schulglocken verboten worden, weil es den in christlichen Schulen verwendeten Glocken zu sehr ähnele.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene poner a disposición de las aves juguetes suspendidos de cadenas, por ejemplo campanillas, espejos y objetos para animales de compañía disponibles en el comercio.
An Ketten aufgehängtes Spielzeug (z. B. Vogelglocken, Spiegel und handelsübliches Tierspielzeug) sollte ebenfalls vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energizer ha desarrollado productos basados en algunos de los más populares personajes de Disney tales como Campanilla, Cars, Nemo y Winnie the Pooh.
ES
Energizer hat Produkte auf den Markt gebracht, die auf einigen der beliebtesten Charaktere von Disney basieren, darunter Tinkerbell, Cars, Nemo und Winnie the Pooh.
ES
la hortensia, la fucsia, la lobelia, o la campanilla son los tipos de plantas perfectos para adornar un balcón orientado al norte, ya que prefieren lugares sombreados.
ES
Aunque pequeño, sus 564 kilómetros de gran encanto están repletos de antiquísimos bosques, brezales, sendas salpicadas de campanillas y pintorescos pueblos.
Klein, aber fein: Auf einer Fläche von 571 km² tummeln sich alte Wälder, Heideland, von Blauglöckchen gesäumte Wege und bezaubernde malerische Städtchen.
Óscar El consejo de Óscar para tu repostería navideña Copos de nieve danzarines, tintineo de campanillas, villancicos y un maravilloso y dulce aroma recién salido del horno:
Ihr Oscar OSCARS TIPP FÜR IHRE WEIHNACHTSBÄCKEREI Tanzende Schneeflocken, Glöckchengeklingel, Weihnachtslieder und herrlich süßer Duft nach frischer Bäckerei:
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
"Las notas más agudas de Camarena en "Si, ritrovarla io guiro" fueron asombrosamente poderosas y puras –con peso y robustas, pero como campanillas en su estabilidad y resonancia.
„Javier Camarenas Spitzentöne in „Si, ritrovarla io guiro“ waren einzigartig kraftvoll und rein – schwer und dicht, aber nahezu glockengleich in ihrer Beständigkeit und Resonanz.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares, que no sean eléctricos, de metal común; estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común; marcos para fotografías, grabados o similares, de metal común; espejos de metal común
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren, nicht elektrisch, aus unedlen Metallen; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen; Rahmen für Fotografien, Bilder oder dergleichen, aus unedlen Metallen; Spiegel aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo lo es todo - flores de la primavera, como azafranes, campanillas, jacintos, narcisos y tulipanes florecen en el período de febrero a abril y se deben plantar en los meses de septiembre y octubre.
ES
Timing ist alles – Frühlingsblüher wie Krokusse, Schneeglöckchen, Hyazinthen, Narzissen und Tulpen blühen im Zeitraum Februar-April und sollten in den Monaten September und Oktober gepflanzt werden.
ES
Las flores en los pinceles estrechos apicales que se han bajado, sobre los ped?nculos cortos, peque?o con las corolas blancas o ros?ceas en forma de las campanillas cuatrodentadas.
Die Blumen in eng sich beugend werchuschetschnych die H?nde, auf den kurzen Bl?tenstengeln, klein mit den Wei?en oder rosowatymi von den Schlagbesen in Form von den viergezahnten Glockenblumen.
El Ministro de Pesca del Reino Unido ha propuesto, el 20 de marzo de 2003, que algunos buques de pesca británicos estén obligados por ley a colocar en sus redes campanillas u otros sistemas de alarma acústica para tratar de evitar la captura de delfines y marsopas.
Der für Fischerei zuständige Minister des Vereinigten Königreichs hat (am 20. März 2003) vorgeschlagen, dass es für bestimmte Fischereifahrzeuge des VK gesetzlich vorgeschrieben sein sollte, an ihren Netzen Pinger oder andere akustische Warnvorrichtungen anzubringen, um Delphine und große Tummler entfernt zu halten, damit sie nicht gefangen werden.