Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio sport
Korpustyp: Webseite
Si, durante el campeonato, los clubes empiezan a comprar jugadores a diestro y siniestro, falsean el equilibrio del campeonato.
Wenn die Vereine damit anfangen, während der Meisterschaften von allen Seiten Spieler zu kaufen, verfälschen sie das Gleichgewicht der Meisterschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manny va seguir por el campeonato, donde competirá contra Caroline Markum.
Manny kommt in die Endrunde der Meisterschaft, bei der er gegen Caroline Markum antritt.
Korpustyp: Untertitel
Jana Novotna de la república checa capturó a mujeres escoge campeonato en Wimbledon en 1998 después de alcanzar el final en 1993 y 1997.
Jana Novotna der tschechisch Republik nahm der Frauen singles Meisterschaft bei Wimbledon gefangen 1998, nachdem er die Endrunde 1993 und 1997 erreicht hatte.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los aficionados al fútbol y los aficionados a otros deportes ahora sabrán, con toda razón, que cuentan con la protección de la ley, y los organizadores de los campeonatos sabrán que se les impondrá una auténtica y fuerte sanción si incumplen la normativa actualmente en vigor.
Die Fußballfans haben ebenso wie die Anhänger anderer Sportarten jetzt die Gewißheit, rechtlichen Schutz zu genießen, und die Veranstalter von Turnieren wissen, daß sie mit realen und schweren Strafen zu rechnen haben, wenn sie gegen die nun allseits bekannten Vorschriften verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta caja ha sido traída para el campeonato.
Dieser Safe wurde eigens für das Turnier hergebracht.
Korpustyp: Untertitel
La liquidación de la apuesta se basará en el jugador con la mejor posición una vez finalizado el torneo/campeonato.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
El objeto de la competición a menudo no es el triunfo en un campeonato o un partido, sino la obtención de contratos a veces increíblemente lucrativos que vienen con la victoria.
Bei einem Wettkampf geht es oft nicht darum, den Wettbewerb oder das Spiel zu gewinnen, sondern darum, die manchmal unglaublich lukrativen Verträge zu gewinnen, die damit einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apuesta tendrá efecto si el jugador participa en el campeonato.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio sport
Korpustyp: Webseite
Si, durante el campeonato, los clubes empiezan a comprar jugadores a diestro y siniestro, falsean el equilibrio del campeonato.
Wenn die Vereine damit anfangen, während der Meisterschaften von allen Seiten Spieler zu kaufen, verfälschen sie das Gleichgewicht der Meisterschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manny va seguir por el campeonato, donde competirá contra Caroline Markum.
Manny kommt in die Endrunde der Meisterschaft, bei der er gegen Caroline Markum antritt.
Korpustyp: Untertitel
Jana Novotna de la república checa capturó a mujeres escoge campeonato en Wimbledon en 1998 después de alcanzar el final en 1993 y 1997.
Jana Novotna der tschechisch Republik nahm der Frauen singles Meisterschaft bei Wimbledon gefangen 1998, nachdem er die Endrunde 1993 und 1997 erreicht hatte.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
campeonatoWeltmeisterschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tiene un calendario que contiene eventos de interés público, como la planificación de una conferencia o de un campeonato, puede publicarlo usando el marco reciente. Puede usar el mismo marco para comprobar si hay eventos nuevos para descarga.
Wenn Ihr Kalender Termine von öffentlichen Interesse enthält, wie z. B.eine Konferenz oder eine Weltmeisterschaft, können Sie diese mit der Funktionalität Neue Sachen hochladen veröffentlichen. Sie können mit der Funktion Neue Sachen holen überprüfen, ob es Termine gibt, die es Wert sind heruntergeladen zu werden.
La campaña denominada «Tarjeta roja a la prostitución forzada» fue un gran éxito porque contribuyó positivamente a reducir la trata y la prostitución forzada durante el campeonato.
Diese so genannte „Rote Karte für Zwangsprostitution”-Kampagne war ein großer Erfolg, da sie einen positiven Beitrag zur Verringerung des Menschenhandels und der Zwangsprostitution während der Weltmeisterschaft leistete.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, la comisión ha presentado una pregunta oral sobre la materia a la Comisión Europea, en la que considera que la campaña "fue un gran éxito porque contribuyó positivamente a reducir la trata y la prostitución forzada durante el campeonato".
Diese Kampagne war nach Ansicht der Vorsitzenden des Frauenausschusses Anna Záborská „ein großer Erfolg, da sie einen positiven Beitrag zur Verringerung des Menschenhandels und der Zwangsprostitution während der Weltmeisterschaft“ geleistet habe.
Korpustyp: EU DCEP
Que es lo que piensas, quiero dos juegos para el campeonato.
Ich will zwei komplette Sätze für die Weltmeisterschaft!
Korpustyp: Untertitel
¿No crees que parecía más bien una sesión de sparring que un campeonato?
War das nicht viel mehr eine Sparrings-Übung als eine Weltmeisterschaft?
Korpustyp: Untertitel
14 asaltos por el campeonato de pesos pesados del mundo.
15 Runden um die Weltmeisterschaft im Schwergewicht!
Korpustyp: Untertitel
En el año 1949, en París, ganó, por primera vez, el campeonato del mundo.
Ahora, veinte años más tarde, jugarán su sexto campeonato, una oportunidad largamente anhelada tras recorrer un largo camino para llegar al terreno de juego.
DE
Nun, 20 Jahre später, nach einem weiten Weg zum Spielfeld, werden sie die lang ersehnte Möglichkeit haben, zu ihrer sechsten Weltmeisterschaft anzutreten.
DE
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
“En un esfuerzo por mantener al integridad del Quiksilver Ceremonial Chile, del Big Wave World Tour y del surf de ola grande, hemos decidido cancelar el campeonato pues las olas no eran tan grandes como anticipábamos.
„Um die Integrität des Quiksilver Ceremonial Chile, der Big Wave World Tour und des Big Wave Surfens insgesamt aufrechtzuerhalten, entschieden wir uns, den Contest abzusagen, als wir feststellten, dass die Wellen nicht so hoch wie erwartet waren.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Organizado por Skatepark of Tampa, el campeonato Tampa Pro celebrará su vigésimo aniversario este 2014. Este campeonato de elite cuenta con algunos de los mejores skaters de street compitiendo en un circuito renovado cada año.
Der Tampa Pro Contest wird in diesem Jahr zum zwanzigsten Mal veranstaltet, natürlich in alter Manier und im Skatepark of Tampa. Jahr für Jahr fahren die Top Pros auf einem neu designten Streetcourse um den Sieg.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Mientras esté estudiando tendré varios eventos, incluyendo una presentación en el Vancouver Film Festival, el SXSW con Equinox, los US Nationals, algún campeonato Pro Tour y un campeonato internacional en Japón.
Während der Schulzeit finden zahlreiche Events statt, darunter eine Präsentation beim Vancouver Film Festival, SXSW mit Equinox, die US Nationals, einige Pro-Tour-Wettkämpfe und ein internationaler Contest in Japan.
La realidad es que Jordy solo ha ganado un campeonato, el Billabong Pro Río, a parte de las dos victorias consecutivas en J-Bay en su país de origen, Sudáfrica.
Tatsache ist aber, dass Jordy mit dem Billabong Rio Pro bislang nur einen Event gewonnen hat, abgesehen von seinen aufeinanderfolgenden Siegen in J-Bay in seiner südafrikanischen Heimat.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
la situación de las apuestas en Las Vegas por una victoria del título mundial de Tyler Wright antes de ir al campeonato (una apuesta un tanto exótica).
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Después de tres años, en los que se han mejorado las medidas de seguridad y la organización general de las carreras, el campeonato vuelve con el ganador del último título y otros once pilotos.
Bei dem Event wird der Brite Paul Bonhomme versuchen, seinen Titel gegen ein Feld von zwölf Piloten zu verteidigen. In den vergangenen drei Jahren wurden neue Sicherheitsvorkehrungen für die Rennen getroffen und die Veranstaltung neu strukturiert.
In diesem Zusammenhang möchte ich mich bei dem Colliii-Team bedanken, und wünsche Colliii und deren Mitarbeiter ein riesigen Erfolg und hoffe, dass sie auch in den nächsten Jahren diesen Wettbewerb organisieren können.
Sachgebiete: schule radio technik
Korpustyp: Webseite
campeonatoMeisterschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, durante el campeonato, los clubes empiezan a comprar jugadores a diestro y siniestro, falsean el equilibrio del campeonato.
Wenn die Vereine damit anfangen, während der Meisterschaften von allen Seiten Spieler zu kaufen, verfälschen sie das Gleichgewicht der Meisterschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, ¿puede tener una sociedad anónima de fútbol su domicilio social en el territorio de otro Estado miembro y ejercer actividades económicas, participando en los partidos profesionales (campeonato) de dicho Estado miembro?
Ist es insbesondere möglich, dass eine Fußball-Aktiengesellschaft ihren Geschäftssitz auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates hat und ihre Wirtschaftstätigkeit ausübt, indem sie an Profifußballveranstaltungen (Meisterschaften) anderer Mitgliedstaaten teilnimmt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede conservar una sociedad anónima de fútbol su domicilio social en otro Estado miembro, pero seguir participando en el campeonato nacional de su Estado de origen?
Kann eine Fußball-Aktiengesellschaft ihren offiziellen Sitz in einem anderen Mitgliedstaat haben als dem, in dem sie fortgesetzt an nationalen Meisterschaften teilnimmt?
Korpustyp: EU DCEP
Es un campeonato regional.
Sind nur regionale Meisterschaften.
Korpustyp: Untertitel
Iba a EE.UU. en la temporada de teni…...y regresaba antes del campeonato nacional.
Ich fuhr allein zu den Meisterschaften nach Amerika und kam nach den Landes-Wettkämpfen wieder zurück.
Korpustyp: Untertitel
El campeonato regional tendrá lugar aquí.
Die regionalen Meisterschaften stehen ins Haus.
Korpustyp: Untertitel
El campeonato regional será aquí.
Die regionalen Meisterschaften stehen ins Haus.
Korpustyp: Untertitel
Después de un comienzo de temporada sin fortuna, estoy seguro de que estará peleando de nuevo en la segunda parte del campeonato”. “Es siempre un placer encontrarse con tantos “ferraristas”, especialmente porque nuestro trabajo como pilotos no empieza y termina con la Fórmula 1” decía el brasileño.
Nach einem etwas unglücklichen Start in die Saison bin ich sicher, dass er sich in der zweiten Hälfte der Meisterschaften nach vorne kämpfen wird.“ “Es ist immer ein Vergnügen so viele Ferraristi zu sehen, da unsere Arbeit als Fahrer ja nicht mit der Formel 1 beginnt und endet,“ sagte der Brasilianer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Doble victoria en el campeonato de Francia 2007, 24 horas y 100 km. Campeona del mundo y de Europa 2010, 24 horas sin parar en carretera en Brive-la-Gaillarde.
Doppelsieg bei den französischen Meisterschaften 2007, 24-Stunden- und 100 km-Rennen. Welt- und Europameisterin 2010, 24-Stunden-Rennen auf der Straße in Brive-la-Gaillarde.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
campeonatoSerie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viene de ganar su quinto título consecutivo de EnduroCross con la AMA y de dominar con mano de hierro la primera prueba del presente campeonato, disputada en el Echo Arena de Liverpool (logró un 1-1-1 en las carreras de la primera noche), así que es el máximo favorito para repetir victoria en Polonia.
Noch voller Energie von seinem AMA EnduroCross- Weltmeisterschaftssieg und einer dominanten Performance in der ersten Runde der Serie in der Echo Arena in Liverpool (wo er mit 1-1-1 in derselben Nacht unglaublich erfolgreich war), ist er auch in 2013 wieder der Favorit für den Sieg.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
La próxima regata de la clase 40 tendrá lugar en Estambul, donde ya llegamos al Acto 4, del 20 al 23 de junio, aproximándonos al ecuador de este campeonato.
Nun ziehen die Extreme-40-Katamarane weiter nach Istanbul, wo vom 20. bis 23. Juni der vierte Akt stattfindet und sich damit die erste Hälfte der Serie dem Ende zuneigt.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
campeonatoEuropameisterschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya dije diez minutos antes de que interviniera el Sr. Ford que los organizadores belgas y neerlandeses del campeonato de Europa se han puesto en contacto con la Comisión y que no se pondrá a la venta ni una sola entrada de modo discriminatorio.
Wie ich bereits kurz vor dem Redebeitrag von Herrn Ford sagte, haben die Veranstalter der belgischen und niederländischen Europameisterschaft mit der Kommission Kontakt aufgenommen, und es wird nicht eine einzige Eintrittskarte auf diskriminierende Weise verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿se ha llamado su atención respecto a la necesidad de redoblar los esfuerzos policiales en relación con el campeonato?
Zweitens: Wurden sie darauf hingewiesen, dass die Polizeiarbeit während der Europameisterschaft intensiviert werden muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro es nada más que el campeonato del año 2000, organizado por Bélgica y por los Países Bajos.
Die Zukunft ist unter anderem die Europameisterschaft im Jahr 2000, ausgerichtet von Belgien und den Niederlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un éxito parecido al que ha tenido la selección nacional de fútbol portuguesa en el comienzo del campeonato Euro 2000.
Einen ähnlichen Erfolg, wie ihn die portugiesische Fußball-Nationalmannschaft zum Auftakt der Europameisterschaft Euro 2000 gehabt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También obtuvo los derechos para los partidos de la primera división de la liga holandesa y para los partidos de clasificación del equipo holandés para el campeonato de Europa de 2004.
Außerdem erwarb der Sender die Rechte für die Übertragung von Spielen der ersten niederländischen Liga sowie der Qualifikationsspiele der niederländischen Mannschaft für die Europameisterschaft 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, pudimos poner en marcha el nuevo sistema de vídeo -incluyendo los servidores de grabación- a pesar del estrecho marco temporal, justo a tiempo para el campeonato europeo, explica Michael Karl de la empresa Elektro-Kunz, responsable de la tecnología de red y sistemas de edificio en la pista desde hace años.
So konnten wir die neue Videoanlage inklusive Aufzeichnungsservern trotz des engen Zeitrahmens noch rechtzeitig vor der Europameisterschaft in Betrieb nehmen?, so Michael Karl von der Firma Elektro-Kunz, die seit Jahren für die Netzwerk- und Gebäudesystemtechnik auf der Kartbahn verantwortlich ist.
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
El piloto de McLaren Jenson Button, que empezó en la F1 en 2000, temporada en la que Michael Schumacher consiguió su tercer campeonato del mundo también comentó en Twitter:
McLaren-Fahrer Jenson Button, der seine Rennfahrerkarriere im Jahr 2000 begann, als Schumacher seinen dritten Weltmeistertitel holte, schrieb auf Twitter:
Sachgebiete: auto sport politik
Korpustyp: Webseite
En 2000 Kramnik jugó contra la leyenda del ajedrez Garry Kasparov y lo derrotó, logrando el título, que posteriormente defendió con éxito en 2004 contra Peter Leko y en 2006 contra el campeón de la FIDE Veselin Topalov, a quien derrotó para hacerse con el título del campeonato mundial unificado.
Im Jahr 2000 spielte Kramnik gegen die Schachlegende Garry Kasparov und entriss diesem den Titel, welchen er 2004 gegen Peter Leko und 2006 gegen FIDE-Champion Veselin Topalov erfolgreich verteidigte, womit er die Weltmeistertitel vereinte. Kramnik, der 2008 den Titel an Anand verlor, lebt in Paris und hat eine Tochter.
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Cubierto con oro de 24 kilates, el casco de Vettel en Abu Dhabi lucía cuatro estrellas en el lateral y un IV en la parte superior. Para celebrar su cuarto campeonato
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Everton son uno de los cinco primeros más exitosos clubes de Inglés en términos de grandes honores, después de haber ganado el campeonato de Liga en nueve ocasiones, la FA Cup y cinco veces la Copa de la UEFA Ganadores de Copa de una vez.
ES
Everton are one of the top five most successful English clubs in terms of major honours, having won the League Championship nine times, the FA Cup five times and the UEFA Cup Winners' Cup once.
ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Solo unos lugares en el mundo pueden ofrecer una combinación de comodidades como las que Usted encontrará en el resort Los Sueños, marina y club de yates, campo de golf de campeonato, club de playa y mucho más, todo esto en localixado en la costa rodeado por las montañas y el bosque lluvioso.
Es gibt nur weige Orte auf der Welt, wo eine solche Kombination von Vorzügen wie im Marriott Los Sueños zusammenkommt: Es liegt am Strand, mit Hafen, Yacht Club, Championship Golf Platz, Strand Club und vieles mehr. Alles in einer atemberaubendem Bucht, umgeben von Bergen und tropischem Urwald.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
campeonatoSaison
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La victoria de Jorge Lorenzo en Japón por delante del actual líder del campeonato, Marc Márquez, mantiene vivas sus esperanzas de revalidar su título mundial y ambos se verán las caras dentro de dos semanas cuando todo se decida.
Jorge Lorenzos Sieg vor Marc Márquez, dem Führenden der Gesamtwertung, hielt die Hoffnung des Yamaha-Fahrers auf die Titelverteidigung am Leben. Das Duo wird sich jetzt also in zwei Wochen in Spanien ein Duell liefern, dessen Ausgang die diesjährige Saison entscheiden wird.
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
campeonatoWeltmeisterschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no hace falta que los participantes de EMAG 2010 se queden sentados solamente en las salas de conferencias, para ellos también se han preparado interesantes X2 excursiones X2 y juegos, por ejemplo, el campeonato mundial del fútbol o el campeonato mundial del viejo juego checo de las canicas.
Die Teilnehmer der EMAG 2010 werden nicht nur in Vorlesungssälen sitzen – für sie sind auch interessante X2 Exkursionen X2 und Spiele vorbereitet, zum Beispiel die Fußballweltmeisterschaft oder die Weltmeisterschaften im Murmelspiel.
Sachgebiete: kunst schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El pueblo es también conocido por los acontecimientos de relevancia mundial como el Wängl Tängl Mayrhofen en el ámbito del campeonato mundial de snowboard que se organiza en el Burton Park, el Mayrhofen Freeski Open y el Snowbombing.
Der Ort ist auch für Events von weltweiter Bedeutung bekannt, die das Wängl Tängl Mayrhofen aus Anlass der Weltmeisterschaften im Snowboard, die im Burton Park stattfindet, dem Mayrhofen Freeski Open und den bereits genannten Snowboming.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Stefano Coletti no consiguió puntuar, pero sigue liderando el campeonato con 120 puntos, mientras que Nasr consigue acercarse con 98, y Bird es tercero con 89.
Stefano Coletti verpasste die Punktränge, führt die Gesamtwertung aber noch immer mit 120 Punkten an. Nasr konnte aufschließen und hat jetzt 98 Punkte, vor Bird mit 89.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lógicamente, en el pasado había controles en las fronteras interiores, pero siempre eran con motivo de algún acontecimiento determinado como podría ser la celebración de un encuentro deportivo, el Campeonato Europeo de Fútbol, campeonatosmundiales o ciertas cumbres.
Schon früher wurden offensichtlich Binnengrenzkontrollen durchgeführt, aber die Gründe dafür waren bestimmte Veranstaltungen wie Sportveranstaltungen, die Fußball-Europameisterschaft, Weltmeisterschaften oder bestimmte Gipfelkonferenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y acabas de regresar de Rusia donde participaste en la Gran Corrida, en los campeonatosmundiales.
Und warst gerade in Russland, wo du beim Riesenwettwichsen mitgemacht hast. Der Weltmeisterschaft.
Korpustyp: Untertitel
El campeonatomundial de MotoGP se decidirá en valencia con KYOCERA como espectador de excepción
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el Campeonato del Mundo de Fútbol que se celebrará en Alemania volverá a permitirse de nuevo a los espectadores fumar en las gradas, después de haber estado prohibido fumar en los estadios durante los anteriores campeonatosmundiales de fútbol.
Bei der in Deutschland stattfindenden Fußballweltmeisterschaft ist es den Zuschauern erstmals wieder erlaubt, auf ihren Plätzen zu rauchen, nachdem dies bei früheren Weltmeisterschaften verboten war.
Korpustyp: EU DCEP
Damas y caballeros, bienvenidos al campeonatomundial de los pesos pesados.
Meine Damen und Herren, willkommen zur Weltmeisterschaft im Schwergewicht.
Korpustyp: Untertitel
Tras eso siguió una cadena de grandes resultados en torneos, que culminaron en un reto por el campeonatomundial.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Muchos culpan el fracaso del país para clasificar para el campeonatoeuropeo este verano por la preponderancia de jugadores extranjeros en los equipos de los clubes ingleses.
Die Tatsache, dass sich das Land nicht für die Europameisterschaft in diesem Sommer qualifizieren konnte, schieben viele darauf, dass die Spieler in den englischen Vereinsmannschaften überwiegend Ausländer sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El próximo campeonatoeuropeo tendrá lugar en Polonia en el 2014.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik sport
Korpustyp: Webseite
En lugar de construir estadios para los campeonatoseuropeos, preferiría que se invierta más dinero para nuestros ciudadanos, en edificios, redes de calefacción y energías renovables.
Anstatt Stadien für Europameisterschaften zu bauen, würde ich es vorziehen, das Geld für unsere Bürger zu investieren - in Gebäude, Wärmeisolierungen und erneuerbare Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del 29 de julio al 4 de agosto de 2013, el programa incluyó el campeonatoeuropeo, como gran espectáculo en la arena.
ES
Sachgebiete: verlag sport radio
Korpustyp: Webseite
Considero esencial introducir el libre acceso a los acontecimientos deportivos para los jóvenes menores de catorce años y crear unos campeonatoseuropeos en el ámbito de las escuelas y universidades, así como un "Día Europeo sin Aditivos Alimentarios".
Ich erachte den freien Zugang zu Sportveranstaltungen für Kinder und Jugendliche unter vierzehn Jahren, die Durchführung von Europameisterschaften für Schulen und Hochschulen sowie die Einführung eines "Europäischen Tages ohne Lebensmittelzusätze" für wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero de 1950 consiguió el título de campeona de la República (ahora ya por tercera vez), ganando poco después también los campeonatoseuropeos en Noruega, y los campeonatos del mundo en Londres.
Im Januar 1950 holte sie zum dritten Mal den Titel der Republikmeisterin, in Norwegen gewann sie die Europameisterschaft und bereitete sich auf die Weltmeisterschaft in London vor, die sie ebenfalls gewann.
Sachgebiete: kunst schule musik
Korpustyp: Webseite
Nosotros ya hemos sido contactados por los organizadores del campeonatoeuropeo que se celebrará dentro de dos años, quienes nos han dicho: "Estamos a disposición de ustedes para examinar nuestro sistema de distribución de entradas, ya que sería deseable evitar las dificultades que hoy conocemos».
Wir wurden bereits von den Organisatoren der in zwei Jahren stattfindenden Europameisterschaft kontaktiert, die zu uns sagten: "wir stehen Ihnen zur Verfügung, um über unser System der Kartenverteilung zu diskutieren, weil wir die Schwierigkeiten vermeiden wollen, die wir derzeit erleben."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campeonato de EuropaEuropameisterschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sede de la WKF confirmamos oficialmente la fecha y lugar de celebración de los CampeonatosdeEuropa WKF 2013.
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Dado que las posibilidades de espacios publicitarios en el equipo nacional se limitan durante el CampeonatodeEuropa de la primera ofrece un trato preferencial.
AT
Sachgebiete: schule radio sport
Korpustyp: Webseite
Tina Theune-Meyer, entrenadora de la selección y, con eso, ganadora de seis campeonatosdeEuropa y un mundial, explica el éxito con la buena estructura en Alemania.
DE
Tina Theune-Meyer, bei dem Gewinn der sechs Europameisterschaften und der Weltmeisterschaft Trainerin der Nationalmannschaft, erklärt den Erfolg mit verbesserten Strukturen.
DE
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
la final y todos los partidos de la selección italiana en el Campeonato de Europa de Fútbol,
das Endspiel und alle Spiele der italienischen Nationalmannschaft bei Fußball-Europameisterschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de tener en cuenta los acontecimientos de los pasados años (tales como el CampeonatodeEuropa 2000) así como la evolución de la cooperación policial internacional en este campo, el Consejo, mediante Resolución de 6 de diciembre de 2001, invita a los Estados miembro a que intensifiquen su colaboración.
ES
Um den Ereignissen der vergangenen Jahre (wie der Fußball-Europameisterschaft 2000) und der Entwicklung der internationalen polizeilichen Zusammenarbeit in diesem Bereich Rechnung zu tragen, hat der Rat in seiner Entschließung vom 6. Dezember 2001 die Mitgliedstaaten ersucht, ihre Zusammenarbeit zu verstärken.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Considerando que el Campeonato Europeo de Fútbol es el segundo campeonato de fútbol más importante del mundo,
in der Erwägung, daß die europäische Fußballmeisterschaft die zweitgrößte internationale Fußballmeisterschaft der Welt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Y los ejemplos que solemos poner habitualmente son los juegos olímpicos, el campeonato del mundo de fútbol y el campeonato europeo de fútbol.
Die Beispiele, die in diesem Zusammenhang gewöhnlich genannt werden, sind die Olympischen Spiele, die Fußballweltmeisterschaft und die Fußballeuropameisterschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Construcción de burdeles con vistas al campeonato del mundo de fútbol en Berlín
Betrifft: Einrichtung von Bordellen für die Fußballweltmeisterschaft in Berlin
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Decisión de no vender productos de pollo durante los campeonatos mundiales de fútbol
Betrifft: Beschluss, bei der Fußballweltmeisterschaft keine Geflügelerzeugnisse zu verkaufen
Korpustyp: EU DCEP
Visto que el próximo Campeonato Mundial de Fútbol de Alemania comienza el 9 de junio,
unter Hinweis auf die bevorstehende Fußballweltmeisterschaft in der Bundesrepublik Deutschland, die am 9. Juni beginnt,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Campeonato Mundial de Natación 2009 — Polo natatorio di Ostia (Roma)
Betrifft: Schwimmweltmeisterschaften 2009 — Schwimmkomplex in Ostia (Rom)
Korpustyp: EU DCEP
Hinault está sufriendo, pero su campeonato de Inglaterra le hace mantener sus fuerzas.
Hinault leidet, aber der Champion der Bretagne hat noch Leben in sich.
Korpustyp: Untertitel
¿Considera que puede aplicarse el modelo de los campeonatos universitarios estadounidenses?
Ist sie der Ansicht, dass das Modell der Universitätsmeisterschaften in den USA übernommen werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Elija Hoyo Nuevo para añadir un hoyo nuevo al final del campeonato.
Wählen Sie im Menü Bahn Neu, um eine neue Bahn am Ende des Platzes anzufügen.