linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
campera Jacke 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

campera Jacken 2 Anorak 2 vom Bauern 1 auch Jacke 1

Verwendungsbeispiele

campera Jacke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Déjate la campera puesta.
Behalt die Jacke an.
   Korpustyp: Untertitel
La chica que te dio esta campera, ¿estaba en la casa?
Und das Mädchen, von dem du die Jacke hast, war sie auch in dem Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Y necesito una campera, me estoy congelando.
Und ich brauche auch eine Jacke. Ich erfriere hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dame tu campera y zapatillas!
Her mit der Jacke und den Schuhen!
   Korpustyp: Untertitel
Agarraré mi campera de abajo.
Ich hol nur noch meine Jacke von unten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


camperas . .
huevo de gallina campera .
huevos de gallinas camperas .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "campera"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ver fotos de BODAS CAMPERAS
Fotos von Benicassim (36 Km.)
Sachgebiete: radio tourismus politik    Korpustyp: Webseite
¿Que ha ido a una fiesta campera?
Sie macht eine Heuwagenfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
huevos orgánicos y de gallinas camperas;
Eier aus Freilandhaltung und Bio-Eier;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faltan normas sobre la cría de gallinas camperas.
Bestimmungen zur Freilandhaltung fehlen völlig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente usa camperas de cuero aunque haga 37 grados.
Leute tragen ihre Schulsportjacken, auch wenn es 36 Grad draußen sind.
   Korpustyp: Untertitel
A la conclusión de las obras, la explotación albergará a alrededor de 350 000 gallinas camperas.
In dem fertigen Projekt sollen etwa 350 000 Freilandlegehennen untergebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El estudio incluía tanto aves criadas en jaula como aves camperas, criadas en régimen de libertad.
Die Untersuchung bezog sich sowohl auf Geflügel aus Käfighaltung als auch auf Geflügel aus Freilandhaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones relativas al transporte y al envío de ponedoras ecológicas y camperas vivas
Vorschriften für die Verbringung und Versendung von lebenden Bio- und Freilandlegehennen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de gallinas criadas en aseladeros o de gallinas camperas:
Bei Hühnern, die auf Stangen oder im Freien gehalten werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el que lleva botas camperas aquí es delegado o está emparentado con uno.
Jeder hier hat irgendeine Position oder ist verwandt mit einer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría indicar la Comisión qué requisitos mínimos deben cumplir los huevos para poder denominarse "huevos de gallina campera"?
Kann die Kommission angeben, welche Mindestvoraussetzungen erfüllt sein müssen, damit Eier als Freilaufprodukt gekennzeichnet werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que, como consecuencia, los productores de huevos de gallinas camperas deberán cerrar sus negocios?
Hat die Kommission bedacht, dass dies dazu führen könnte, dass sich die Halter von Freiland-Legehennen gezwungen sehen, ihre Tätigkeit einzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
En West Linton, Escocia, se prevé el desarrollo de la mayor explotación avícola de gallinas camperas de Europa.
Im schottischen West Linton plant man die Errichtung der größten Freilandhühnerfarm Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho los consumidores se han manifestado ya de diversas formas a favor de las gallinas camperas.
Die Verbraucher zeigen großes Interesse an Produkten von Freilandhühnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estos huevos no proceden de gallinas camperas, como quizá se podría hacer creer a algunas personas.
Außerdem stammen diese Eier nicht von Freilandhühnern, wie einige vielleicht glauben könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las naves de ponedoras en suelo o camperas, se tomarán dos pares de calzas o medias.
In Scheunen- oder Bodenhaltungsställen sind zwei Paar Stiefelüberzieher oder Socken für die Probenahme zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las jugosas camperas se convierten en cultivos en torno a las aldeas y en el fondo del valle.
Bestellte Felder erstrecken sich im Talgrund und um die Dörfer herum.
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, los ingredientes deben ir acompañados por los términos «huevos de gallinas camperas», «huevos de gallinas criadas en el suelo» o «huevos de gallinas criadas en jaula».
Deshalb sind die Hinweise „Eier aus Freilandhaltung“, „Eier aus Bodenhaltung“ oder „Eier aus Käfighaltung“ anzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los productores que hayan realizado inversiones con el fin de cumplir, y los criadores de gallinas camperas, deben disfrutar de una competencia leal dentro de la Unión Europea.
Erzeuger, die Investitionen getätigt haben, um die Vorschriften einzuhalten, und Züchter von Freilandhühnern sollten sich innerhalb der Europäischen Union eines fairen Wettbewerbs erfreuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en las naves de ponedoras en suelo o camperas, se tomarán dos pares de calzas o medias sin cambiar las polainas entre las calzas.
In Scheunen- oder Bodenhaltungsställen sind zwei Paar Stiefelüberzieher („boot swaps“) oder Socken für die Probenahme zu verwenden, wobei die Überstiefel zwischen den Stiefelüberziehern nicht gewechselt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente se asegurará de que las ponedoras ecológicas y camperas de explotaciones donde se realice la vacunación preventiva únicamente se trasladen:
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Bio- und Freilandlegehennen aus Betrieben, in denen Schutzimpfungen durchgeführt werden, nur verbracht werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones a la expedición de carne, carne picada, preparados cárnicos, carne separada mecánicamente y productos cárnicos derivados de ponedoras ecológicas y camperas vacunadas
Beschränkungen für die Versendung von Fleisch, Hackfleisch/Faschiertem, Fleischzubereitungen, maschinell gewonnenem Separatorenfleisch und Fleischerzeugnissen von geimpften Bio- und Freilandlegehennen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los «huevos de gallinas camperas» deben producirse en sistemas de producción que cumplan como mínimo las condiciones fijadas en el artículo 4 de la Directiva 1999/74/CE.
„Eier aus Freilandhaltung“ müssen in Produktionssystemen erzeugt werden, die zumindest die Anforderungen gemäß Artikel 4 der Richtlinie 1999/74/EG erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos Debe prestarse especial atención a los huevos de gallinas camperas y también deben tomarse muestras de huevos de pato, ganso y codorniz.
Eier Besonders berücksichtigt werden sollten Eier von frei laufenden Hühnern, und auch Eier von Enten, Gänsen und Wachteln sollten beprobt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos Debe prestarse especial atención a los huevos de gallinas camperas y también deben tomarse muestras de huevos de pato, ganso y codorniz.
Eier Besondere Aufmerksamkeit ist Eiern aus Freilandhaltung zu widmen. Außerdem sind auch Proben von Enteneiern, Gänseeiern und Wachteleiern zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los criadores de aves de corral camperas y biológicas constituyen un ejemplo en materia de agricultura sostenible y de bienestar de los animales en Europa.
Geflügelhalter, die Freiland- und Ökohaltung betreiben, sind beispielgebend für nachhaltige Landwirtschaft und artgerechte Tierhaltung in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda un equipaje liviano que puede constar de: un pullover, zapatillas con buena suela, crema solar, paraguas, una campera para lluvia.
Ein Pullover, Schuhe mit gutem Profil, Sonnencrème, Sonnenbrille, Regenschirm oder ein leichter Regenmantel im Gepäck ist zu empfehlen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿Es consciente la Comisión de que las existencias de huevos de gallinas camperas podrían sufrir enormes fluctuaciones debido a la norma relativa a las doce semanas, convirtiéndolos en un producto menos atractivo para los comerciantes?
Ist der Kommission klar, dass die Lieferung von Freilandeiern als Folge der 12-Wochen-Regel erheblichen Schwankungen unterworfen sein könnte, wodurch es für Einzelhändler unattraktiver wird, dieses Produkt anzubieten?
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes velarán por que la carne fresca derivada de manadas vacunadas de ponedoras ecológicas y camperas sólo se envíen fuera de los Países Bajos si procede de aves:
Die zuständige Behörde trägt dafür Sorge, dass frisches Fleisch von Tieren aus geimpften Bio- und Freilandlegebeständen nur aus den Niederlanden versendet wird, wenn es von Geflügel gewonnen wurde, das folgende Anforderungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los criterios precisos que definen las condiciones bajo las cuales la carne de aves de corral se podrá comercializar con la denominación «Huevos de gallinas camperas» es esencial el acceso a espacios al aire libre.
Der Zugang zu einem Auslauf im Freien ist eine wesentliche Bedingung dafür, dass Eier unter der Bezeichnung „Eier aus Freilandhaltung“ vermarktet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los «huevos de gallinas camperas» deben producirse en sistemas de producción que cumplan como mínimo las condiciones fijadas en el artículo 4 de la Directiva 1999/74/CE del Consejo.
„Eier aus Freilandhaltung“ müssen in Produktionssystemen erzeugt werden, die zumindest die Anforderungen gemäß Artikel 4 der Richtlinie 1999/74/EG des Rates erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al plan de vacunación preventiva, los Países Bajos emprendieron la vacunación preventiva contra la gripe aviar altamente patógena H5N1 en relación con ponedoras ecológicas, camperas y explotaciones familiares de aves de corral.
Gemäß dem Schutzimpfplan haben die Niederlande Schutzimpfungen von Bio- und Freilandlegehennen sowie von Geflügel in Hinterhofhaltungen gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza des Typs H5N1 vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Huevos de gallinas camperas deberán producirse en granjas que, cumpliendo desde las fechas indicadas en el artículo 4 de la Directiva 1999/74/CE del Consejo los requisitos mínimos que establece ese mismo artículo, dispongan de corrales al aire libre:
Eier aus Freilandhaltung müssen in Geflügelhaltungsbetrieben erzeugt werden, die zumindest die Anforderungen gemäß Artikel 4 der Richtlinie 1999/74/EG des Rates mit Wirkung ab den in diesem Artikel genannten Daten erfüllen, und bei denen —
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que, debido a una medida reguladora nacional o europea, se debiera restringir el acceso de las gallinas a los espacios al aire libre durante más de doce semanas, no se podrían continuar vendiendo sus huevos como si fueran de gallinas camperas.
Wenn eine nationale oder europäische Aufstallpflicht länger andauert als diese 12 Wochen, dürfen die Eier der betreffenden Hühner nicht mehr als Freilandeier verkauft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
los tipos de producción y sus riesgos específicos, como camperas y al aire libre, y se tendrán en cuenta otros factores como la cría de aves de distintas edades, el uso de aguas superficiales, una vida relativamente más larga, y la presencia de más de una especie en la explotación u otros factores pertinentes;
die Haltungsformen mit ihren jeweiligen Risiken: Freiland-, Auslauf- und Hinterhofhaltung sowie andere Faktoren wie verschiedene Altersgruppen, Nutzung von Oberflächenwasser, relativ längere Lebensdauer, Haltung mehrerer Arten in einem Betrieb usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Países Bajos se asegurarán de que las aves de corral de explotación no comercial y las manadas de ponedoras ecológicas o camperas a las que se vacune preventivamente se sometan al seguimiento y la vigilancia intensivos que contempla el plan de vacunación preventiva.
Die Niederlande stellen sicher, dass Hinterhofhaltungen sowie Bio- und Freilandlegehennenbestände nach den Vorgaben des Schutzimpfplans streng beobachtet und überwacht werden, soweit Schutzimpfungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente se asegurará de que la carne, la carne picada, los preparados cárnicos, la carne separada mecánicamente y los productos cárnicos derivados de manadas vacunadas de ponedoras ecológicas y camperas solo se expidan a otros Estados miembros si se cumplen las siguientes condiciones:
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen, maschinell gewonnenes Separatorenfleisch und Fleischerzeugnisse von geimpften Bio- und Freilandlegehennen nur in andere Mitgliedstaaten verbracht wird, sofern folgende Anforderungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes velarán por que las ponedoras ecológicas y camperas vivas que hayan sido vacunadas sólo sean transportadas a otras explotaciones en las que se está vacunando o a un matadero de los Países Bajos para el sacrificio inmediato, y por que no se envíen fuera de los Países Bajos.
Die zuständige Behörde trägt dafür Sorge, dass geimpfte Bio- und Freilandlegehennen nur in andere geimpfte Haltungsbetriebe in den Niederlanden oder nur zur unmittelbaren Schlachtung in einen Schlachthof in den Niederlanden verbracht werden; sie dürfen auf keinen Fall aus den Niederlanden versendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes velarán por que los huevos de mesa procedentes u originarios de explotaciones de ponedoras ecológicas y camperas en las que se procede a la vacunación preventiva sólo se envíen fuera de los Países Bajos si dichos huevos de mesa:
Die zuständige Behörde trägt dafür Sorge, dass Konsumeier mit Ursprung in und/oder Herkunft aus Bio- und Freilandlegebetrieben, in denen Schutzimpfungen durchgeführt werden, nur aus den Niederlanden versendet werden, sofern folgende Anforderungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como no se precisa la duración del período de restricción temporal durante el cual los productores pueden seguir utilizando el etiquetado «gallinas camperas», aunque las gallinas ponedoras ya no puedan acceder a espacios al aire libre, procede limitar esa duración para proteger los intereses de los consumidores.
Bislang ist nicht präzisiert worden, wie lange die Erzeuger weiterhin die Angabe „aus Freilandhaltung“ auf dem Etikett verwenden dürfen, wenn die Legehennen aufgrund einer solchen zeitweiligen Beschränkung nicht mehr Zugang zu Auslauf im Freien haben. Zum Schutz der Verbraucher ist der Zeitraum, für den die Ausnahmeregelung gilt, zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los tipos de producción y sus riesgos específicos, como camperas, al aire libre, y se tendrán en cuenta otros factores como la cría de aves de distintas edades, el uso de aguas superficiales, una vida relativamente más larga, y la presencia de más de una especie en la explotación u otros factores pertinentes;
die Haltungsformen mit ihren jeweiligen Risiken: Freilandhaltung und Auslaufhaltung sowie andere Faktoren wie verschiedene Altersgruppen, Nutzung von Oberflächenwasser, relativ längere Lebensdauer, Haltung mehrerer Arten in einem Betrieb usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
12-15 espárragos blancos frescos medianos 2 huevos pequeños de gallinas camperas (puede ser uno si es grande) 4 cucharadas de aceite de oliva virgen extra Unas gotas de aceto balsámico (no debe colorear los espárragos) 1 cucharadita de vinagre de vino blanco 1 cucharadita de mostaza de Dijon Sal y pimienta recién molida a gusto.
12 bis 15 frische mittelgroße Stangen weißer Spargel 2 kleine Freilandeier (oder ein großes Ei) 4 Esslöffel Olivenöl extra virgine Einige Tropfen Balsamico-Essig (sollte den Spargel nicht verfärben!) 1 Teelöffel Weißweinessig 1 Teelöffel Dijon-Senf Salz und frisch gemahlener Pfeffer zum Abschmecken.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite