Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
(IT) Señor Presidente, Señorías, ha pasado más de un mes desde que Asia Bibi, una campesina católica de Pakistán fuera condenada por blasfemia.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, mehr als ein Monat ist vergangen, seit Asia Bibi, eine katholische Bäuerin aus Pakistan, wegen Gotteslästerung verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escenas de mercado o imágenes del trabajo en los campos. La figura de la campesina, a la que otorga una cierta monumentalidad, despojada de miserabilismo o de simbología bíblica, se encuentra en el centro de estos estudios de colores llamativos y de trazo expresivo y sintético.
EUR
Marktszenen oder Bilder von der Feldarbeit Den Schwerpunkt seiner Studien, die sich durch ihre kräftigen Farben und ihre synthetische, expressive Linienführung auszeichnen, bildet die Figur der Bäuerin. Der Maler verleiht ihr eine gewisse Monumentalität, die jeglichen Miserabilismus oder jeder biblischen Symbolik entbehrt.
EUR
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Dijo: - Tranquilízate, que no te mataré - y, cogiendo otra res, la sacrificó y guisó para los invitados. Luego condujo el corderillo a una buena campesina, y le explicó cuanto había oído y presenciado.
Da sprach er 'sei ruhig, ich will dich nicht schlachten,' nahm ein anderes Tier und bereitete das für die Gäste, und brachte das Lämmchen zu einer guten Bäuerin, der erzählte er alles, was er gesehen und gehört hatte.
La Casa museo y el Monumento al Campesino fueron construidos para inmortalizar el duro trabajo de la comunidad campesina lanzaroteña, cuyos esfuerzos se materializan en La Geria, paisaje único en el mundo, y en la obtención de productos agrícolas de una tierra árida.
Das Haus-Museum und dem Denkmal für Farmer gebaut zu verewigen die harte Arbeit der Bauern Community Lanzarote, deren Bemühungen materialisieren in La Geria, Landschaft einzigartig in der Welt, und bei der Beschaffung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen aus einem kargen Land.
Son gente arrogante y no aceptan ser derrotados por una campesina.
Die Engländer ertragen die Niederlage durch ein Bauernmädchen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mucha riqueza para una campesina, ?no creen?
Dennoch, ziemlich reich fur ein Bauernmädchen, nicht war?
Korpustyp: Untertitel
Solo es una campesina.
Sie ist nur ein Bauernmädchen.
Korpustyp: Untertitel
Una campesina que se preocupa de su rey.
Ein Bauernmädchen, das sich um seinen Kônig sorgt.
Korpustyp: Untertitel
Chica boho Muchacha campesina campesina es la versión ultra femenina de este estilo.Largo, que fluye faldas, bandas para la cabeza angelicales, encajes y bordados caracterizan este estilo.Vaya para los colores más claros y motivos florales.Robusto Bohemi
Bauernmädchen Bauernmädchen Boho ist die ultra feminine Version dieses Stils.Lange, fließende Röcke, engelStirnBänder, Spitzen und Stickereien prägen diesen Stil.Gehen Sie für hellere Farben und floralen Mustern.Robuste Bohemi
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
campesinabäuerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, las propuestas que se están debatiendo -en efecto, se trata sólo de un debate y nada más- no apuntan, en opinión de la Presidencia, en una dirección que permita afirmar que en el futuro ya no será posible la agricultura campesina en Europa.
Die Vorschläge, die diskutiert werden - mehr als eine Diskussion ist es ja noch nicht -, gehen jedenfalls nach Überzeugung der Präsidentschaft nicht in eine Richtung, die es erlauben würde, davon zu sprechen, daß in Europa in Zukunft keine bäuerliche Landwirtschaft mehr möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo del siglo XIX, los charcuteros locales recogieron esta receta campesina, la adaptaron a sus conocimientos y la transmitieron de generación en generación.
Zu Beginn des 19. Jahrhunderts griffen örtliche Fleischer dieses bäuerliche Rezept auf, passten es an ihr Fachwissen an und gaben es von Generation zu Generation weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PPE) Asunto: Agricultura campesina en África
(PPE) Betrifft: Bäuerliche Landwirtschaft in Afrika
Korpustyp: EU DCEP
Muy de acuerdo con este pequeño lugar que goza de gran encanto rural y está situado en la parte norte de la isla, llena de verdor, encontrará un museo con informaciones sobre la población campesina, las tradiciones entorno a la economía agrícola así como diversas costumbres que aún se practican en la vida rural.
Passend für diesen kleinen Ort mit ländlichem Charme im grünen Norden von La Palma finden Sie hier ein Museum mit Informationen über die bäuerliche Bevölkerung, die Tradition der Agrarwirtschaft und über zahlreiche bis heute gepflegte Bräuche des Landlebens auf der Insel.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
campesinabäuerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los representantes de los agricultores que piensen que no hay ninguna necesidad de reformar la PAC sólo conseguirán con ello el hundimiento de la agricultura campesina, cuya conservación exigen con tanta fuerza.
Wer von den Bauernvertretern glaubt, dass es keinerlei Reform der GAP bedarf, der beschleunigt mit dieser Haltung lediglich den Untergang der bäuerlichen Landwirtschaft, deren Erhalt er doch immer so lautstark fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la agricultura y la pesca, este nuevo acuerdo se centra preferentemente, por ambas partes, en el fortalecimiento de la agricultura industrial, altamente capitalizadas, a expensas de la agricultura familiar y campesina.
Was die Landwirtschaft und die Fischerei anbelangt, so begünstigt diese neue Übereinkunft auf beiden Seiten die Stärkung einer kapitalintensiven industriellen Landwirtschaft zu Lasten der bäuerlichen Familienbetriebe.
Korpustyp: EU DCEP
En la cultura campesina la Pascua también era algo más que una celebración cristiana;
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Esta singularidad se refleja en la cocina, que tiene tanto la capacidad de utilizar los elementos pobres de la cultura campesina, en la que es históricamente la ciudad vinculados, así como el uso de especias y alimentosprocedentes de Extremo Oriente y que a menudo son una prerrogativa exclusiva de los platos veneciano .
IT
Diese Einzigartigkeit ist in der Küche, die sowohl die Fähigkeit, Elemente der armen bäuerlichen Kultur, benutzt hat, spiegelt die Stadt ist historisch, sowohl die Verwendung von Gewürzen und Lebensmitteln aus dem Fernen Osten und die verbunden waren oft venezianische Gerichte eingeschränkt .
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
La comida local está basada en la tradición campesina y, en términos generales, cuanto más se acerque a las recetas y a la preparación tradicionales, mejor sabrá.
Die einheimischen Gerichte basieren auf einer bäuerlichen Tradition und allgemein gilt, je näher Sie an die traditionellen Vorbereitungs- und Zubereitungsmethoden herankommen, desto besser schmeckt es.
En una situación de este tipo, el intento de establecer zonas de paz, como por ejemplo a través de las comunidades de paz establecidas en la región campesina del Urabá, ha tenido enormes dificultades.
In einer derartigen Lage ist der Versuch der Schaffung von Friedenszonen, beispielsweise durch die in der ländlichen Region von Urabá errichteten Friedensgemeinschaften, auf gewaltige Schwierigkeiten gestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del exterminio de la población civil campesina a manos de los grupos paramilitares, del incremento del número de asesinatos políticos durante los dos últimos años y de la impunidad casi total de que disfrutan los autores materiales de estos crímenes y, sobre todo, quienes dan las órdenes de cometerlos,
in Anbetracht der Ausrottung der ländlichen Zivilbevölkerung durch die paramilitärischen Gruppen, der Zunahme der Zahl politischer Morde im Verlauf der letzten beiden Jahre und der nahezu vollständigen Straffreiheit, die den materiellen Urhebern dieser Verbrechen und vor allem den stillen Gesellschaftern zugute kommt,
Korpustyp: EU DCEP
Lucca y su provincia ofrecen una notable variedad de productos típicos, fruto de una tradición campesina atenta a la autenticidad de las materias primas y al respeto de los sabores.
ES
Die Stadt Lucca und ihre Provinz bieten eine bemerkenswerte Vielfalt von regionalen Erzeugnissen - Ergebnis einer ländlichen Tradition, die ihre Aufmerksamkeit gegenüber unverfälschten Zutaten und dem Einbeziehen typischer Geschmacksnuancen bewahrt hat.
ES
Fotos de Shahidul Alam, creador y director de Drik, tomadas durante el transcurso de un discutido y llamativo juicio en una región campesina de Bagladesh en 1994.
DE
Fotos von Shahidul Alam, Gründer und Leiter von Drik, die er während eines Aufsehen erregenden Gerichtsprozesses in einer ländlichen Region von Bangladesch 1994 aufgenommen hat.
DE
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
campesinaLandei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No seas supersticiosa, que no eres una campesina.
Sei nicht abergläubisch, du bist doch kein Landei.
Korpustyp: Untertitel
Así yo puedo comenzar a grabar esto, campesina.
Damit ich mit den Aufnahmen dieses Landei's beginnen kann.
Korpustyp: Untertitel
campesinabäuerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, también es evidente que una gran parte de los consumidores desean productos naturales y sanos y que se sienten las bases para el desarrollo rural mediante el apoyo a un modo de producción próximo a los procesos naturales y a la agricultura de estructura campesina.
Es ist wohl auch eindeutig, daß die Konsumenten im großen Umfang naturnahe und gesunde Produkte wünschen, daß durch eine naturnahe Produktionsweise und durch die bäuerlich strukturierte Landwirtschaft auch die Grundlage des ländlichen Raums gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región es montañosa; la población, campesina; y los problemas, los habituales: sobrevivir.
Das Terrain ist gebirgig, die Bevölkerung bäuerlich, und wie immer ist das Problem, am Leben zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
campesinaLandmädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venta por mayor Country girl CostumeDisfraces vaquera baratos, país chica trajes, campesina Sexy traje y trajes vaquera adultos son directamente desde el fabricante en China a precios muy competitivos.
Großhandel Landmädchen Kostüm, Günstige Cowgirl Kostüme, Country Girl Outfits, Sexy Landmädchen Kostüm und Erwachsene Cowgirl Kostüme sind direkt von unserem Hersteller in China zu sehr wettbewerbsfähigen Preis.
Sachgebiete: mathematik verlag radio
Korpustyp: Webseite
campesinaTraditionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciudad en la que se encuentra el Bed & Breakfast, en la localidad de Poggio dei Pini; se encuentra a 15 km de Cagliari y sin embargo consigue preservar la tranquilidad del ritmo de la vida campesina entre el mar, la montaña y el lago.
IT
Stadt in der im Ortsteil Poggio dei Pini, 15 km von Cagliari, das Bed and Breakfast liegt und die mit ihren Traditionen zwischen Meer, Berg und Weiher ihr ländliches Flair beibehalten hat.
IT
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
campesinabäuerliche Gegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sencillo negocio situado extramuros y regentado por una alegre familia que propone platos genuinos y sabrosos -como el conejo de Albenza al romero- que recuperan la memoria de la tradición campesina.
ES
Die einfache Osteria außerhalb der Stadttore wird von einer freundlichen Familie geführt, die Küche ist authentisch und schmackhaft; das Kaninchen mit Rosmarin ist ein besonders gelungenes Beispiel für die bäuerliche Tradition der Gegend.
ES
Se niega el rol de los campesinos y su significación en la revolución y con ello también la necesidad de una revolución democrática en el Perú, puesto que está en cierto modo también de una revolución campesina y agraria.
DE
Die Rolle der Bauern und ihre Bedeutung für die Revolution wird geleugnet, und damit auch die Notwendigkeit einer demokratischen Revolution in Peru, denn sie ist in gewisser Weise auch eine Bauern- und Agrarrevolution.
DE
En una casa campesina de Hunsrück construida en 1660 se ha instalado el Museo de Historia Agrícola de Emmelshausen. Aquí se puede obtener información sobre el desarrollo agrícola de la región.
DE
In einem Hunsrücker Bauernhaus von 1660 beginnt im Agrarhistorischen Museum Emmelshausen die Zeitreise durch die landwirtschaftliche Entwicklung der Region.
DE
Considera que los países ACP deberían proteger su economía y proceder a aperturas selectivas del mercado, tal como se hizo en Europa, con el fin de desarrollar sus propias industrias y de garantizar su autonomía alimentaria, así como la supervivencia y el desarrollo de su población campesina;
ist der Auffassung, dass die AKP-Staaten ihre Wirtschaft schützen und selektive Marktöffnungen vornehmen sollten, wie es in Europa geschehen ist, um ihre eigenen Industrien zu entwickeln und ihre Nahrungsmittelsouveränität sowie den Fortbestand und die Entwicklung ihrer Landwirtschaft sicherzustellen;
En 2008 pasó a formar parte de la CoordinadoraCampesinaEuropea, miembro fundador en 1993 del movimiento internacional de agricultores La Vía Campesina.
ES
Las largas disputas que en torno a la tierra existen entre las comunidades campesinas y los terratenientes poderosos son una de las causas subyacentes de los elevados índices de violencia a los que se enfrentan las comunidades campesinas.
Langjährige Konflikte über Land zwischen Kleinbauerngemeinschaften und mächtigen Landbesitzern sind eine der grundlegenden Ursachen für die vielen Gewalttaten, denen kleinbäuerliche Gemeinschaften ausgesetzt sind.
Die verstreut an den Berghängen liegenden Wiesen weisen auf eine landwirtschaftliche Bewirtschaftung hin, die in der Vergangenheit von gewisser Bedeutung war.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No, prefiero verla como aquella en que está mi ex-novio y su preciosa, exitosa y sofisticada novia, quien me hace sentir como una campesina sin dientes.
Nee, ich betrachte ihn lieber als den mit meinem Ex-Freund und seiner traumhaften, erfolgreichen und anspruchsvollen Freundin, wegen der ich mich fuehle wie ein zahnloser Tageloehner.
Korpustyp: Untertitel
No, prefiero verla como aquella en que está mi ex-novio y su preciosa, exitosa y sofisticada novia, quien me hace sentir como una campesina sin dientes.
Nee, ich ziehe es vor, ihn als den mit meinem Ex-Freund anzusehen, mit seiner wunderschönen, erfolgreichen und anspruchsvollen Freundin, neben der ich mich wie eine zahnlose Oklahomerin fühle.
Korpustyp: Untertitel
No, prefiero verla como aquella en que está mi ex-novio y su preciosa, exitosa y sofisticada novia, quien me hace sentir como una campesina sin dientes.
Nein, ich ziehe es vor, ihn anzusehen als den mit meinem Ex-Freun…und seiner hinreißenden, erfolgreichen und gebildeten Freundin…die mich wie eine zahnlose Oklahomerin fühlen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Cultivos más abundantes y frecuentes significan menos pobreza en las familias campesinas y precios más bajos para los alimentos en las ciudades.
Höhere und häufigere Erträge bedeuten weniger Armut für die Bauernfamilien und niedrigere Lebensmittelpreise für die Städte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas concesiones no servirán a los intereses de las familias campesinas de Mercosur, sólo a aquellos que pertenezcan a los grupos agroindustriales.
Diese Konzessionen werden nicht den Interessen der Bauernfamilien des Mercosur dienen, nur denen agro-industrieller Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los ingresos de las familias campesinas ascienden a casi el 60 % de los ingresos de las familias que se sustentan por otros medios.
Darüber hinaus beläuft sich das Einkommen von Landwirten und ihren Familien auf rund 60 % des Einkommens von Familien, die ihren Lebensunterhalt anderweitig verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente el 75 % del suelo en Irlanda se ha calificado como zona desfavorecida, y el régimen actual proporciona ayuda a unas 100 000 familias campesinas.
Ungefähr 75 % des Landes in Irland wurden als benachteiligte Regionen ausgewiesen und die geltende Regelung unterstützt ungefähr 100 000 Bauernfamilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible que nuestras obreras y campesina…sean castigadas incluso durante el 40. aniversario de nuestra Repúblic…...con nuestras especificaciones de la moda.
Es kann ja nicht möglich sein, dass die etwas kräftigere…Arbeiter und Bäuerinne…durch unsere Modekombinat…noch im 40. Jahr des Bestehens unserer Republik bestraft werden!
Korpustyp: Untertitel
Cuando la sequía llega al sur de Africa, como sucedió este año, decenas de millones de familias campesinas pobres sufren para sobrevivir.
Wenn Trockenheiten, wie in diesem Jahr, Südafrika heimsuchen, kämpfen Zigmillionen verarmter Bauernfamilien ums Überleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Son millares de ferias campesinas, los perfumes de la fiesta, la elegancia de la capital y la omnipresencia de nuestro estilo de vida.
In Cagliari kann man sowohl ausgezeichnete Fischgerichte und ebenso eine Reihe von vorzüglichen Gerichten aus der Hirten- und Bauerntradition finden.
IT
Proveniente de una familia campesina, Pirmin Spiegel estudió Filosofía y Teología en Frankfurt/St.Georgen y fue ordenado sacerdote el 7 de junio de 1986.
Spiegel, der aus einer Bauernfamilie stammt, studierte in Frankfurt/St. Georgen Philosophie und Theologie und wurde am 7. Juni 1986 zum Priester geweiht.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sus hermanos llegaron algo más tarde. No se habían tomado la menor molestia en buscar una mujer hermosa, sino que se llevaron las primeras campesinas de buen parecer.
La misma justificación ya se dió en pasado, así como se habló de republicas independientes, que en realidad eran comunidades campesinas compuestas de refugiados internos.
IT
Dabei handelt es sich um ein altes Argument, bei dem meist von unabhängigen Republiken gesprochen wird, die in Wirklichkeit allerdings Bauerndörfer sind, in denen vorwiegend Binnenflüchtlinge leben.
IT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Los defensores y defensoras de los derechos humanos y las comunidades indígenas, afrodescendientes y campesinas han sufrido enormemente las consecuencias del prolongado conflicto armado de Colombia.
Indigene, afro-kolumbianische und kleinbäuerliche Gemeinschaften sowie Menschenrechtsverteidiger_innen sind nach wie vor diejenigen, die am stärksten unter dem anhaltenden bewaffneten Konflikt im Land zu leiden haben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión concluyó que la gran mayoría de las víctimas de estas violaciones pertenecían a comunidades pobres, indígenas o campesinas, principalmente de lengua quechua.
Die Kommission fand heraus, dass die überwiegende Mehrheit der Betroffenen dieser Verstöße aus armen, indigenen oder kleinbäuerlichen sowie hauptsächlich Quechua-sprechenden Gemeinschaften kamen.
Für in Armut lebende indigene Kleinbäuerinnen kommt zu der Diskriminierung aufgrund der Ethnie, die sie ertragen müssen, noch die Diskriminierung aufgrund ihres Geschlechts hinzu.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las comunidades indígenas, afrodescendientes y campesinas y las personas que defienden los derechos humanos siguen siendo las más afectadas por el prolongado conflicto armado en Colombia.
Indigene, afro-kolumbianische und kleinbäuerliche Gemeinschaften sowie Menschenrechtsverteidiger_innen sind nach wie vor diejenigen, die am stärksten unter dem anhaltenden bewaffneten Konflikt im Land zu leiden haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Familias de refugiados de El Salvador tomaron el lugar de los Nicas, y además se establecieron en la Finca Sonador, familias campesinas ticas, tanto como indígenas sin tierras.
Flüchtlingsfamilien aus El Salvador nahmen ihren Platz ein, außerdem siedelten sich landlose costaricanische Bauernfamilien an (darunter auch indigene des Bribri- und des Cabecar-Stammes) sowie einige wenige Europäer.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las medidas de apoyo previstas pueden contribuir, en particular, a dar un carácter más estructural a la operación, por ejemplo a través de la participación de las organizaciones campesinas o las reuniones con las ONG.
Die vorgesehenen Stützungsmaßnahmen können insbesondere auf eine mehr strukturelle Dimension der Operation abzielen, z.B. die Einbeziehung der Bauernverbände oder die Treffen mit den NRO.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las empresas multinacionales, y en particular a aquellas de origen europeo, a que se abstengan de participar en proyectos que puedan perjudicar los derechos fundamentales de los colombianos, especialmente los de las comunidades indias y campesinas;
hält die multinationalen Unternehmen und insbesondere die Unternehmen aus Europa an, sich der Mitwirkung an Projekten zu enthalten, die den Grundrechten der Kolumbianer - insbesondere der Indio-Gemeinschaften und der Bauernbevölkerung - Schaden zufügen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Los productores de semillas denominadas campesinas están muy preocupados por el contenido de estas propuestas, porque consideran que no están adaptadas, o que incluso serán contraproducentes, para garantizar la conservación sobre el terreno de los recursos fitogenéticos.
Die Erzeuger von so genanntem bäuerlichem Saatgut sind über den Inhalt dieser Vorschläge sehr besorgt, da diese ihrer Ansicht nach für die Erhaltung pflanzengenetischer Ressourcen ungeeignet, wenn nicht gar kontraproduktiv sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es la política de la inseguridad de los trabajadores, del aumento del paro y de la pobreza, la política del empobrecimiento de la población campesina y del aumento de los beneficios de la clase dominante en nuestro país.
Eine solche Politik bringt den Arbeitnehmern Unsicherheit, erhöht die Arbeitslosigkeit und ihre Verarmung, führt zum Aussterben der Landbevölkerung und zur Steigerung der Profite der herrschenden Klasse unseres Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las medidas relativas a la formación profesional - lo pueden imaginar ustedes fácilmente- desearía que hubiera una especial consideración de nuestras mujeres campesinas, pues la comercialización directa es predominantemente su trabajo.
Bei den Berufsbildungsmaßnahmen - das können Sie sich leicht denken - wünsche ich ich mir natürlich eine besondere Berücksichtigung unserer Landfrauen, denn die Direktvermarktung ist vornehmlich ihre Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas destinadas a la diversificación de las fuentes de rentas en el turismo y en la artesanía fortalecen la independencia y la capacidad de supervivencia de las pequeñas explotaciones campesinas.
Die Beihilfen zur Diversifizierung der Einkommensquellen in Tourismus und Handwerk stärken Unabhängigkeit und Lebensfähigkeit der kleinbäuerlichen Betriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reconocer el derecho de los países menos desarrollados a protegerse de estas exportaciones subvencionadas para salvaguardar su derecho fundamental a la seguridad alimentaria, a la soberanía alimentaria y a la supervivencia de sus explotaciones campesinas y familiares.
Wir müssen den am wenigsten entwickelten Ländern das Recht zugestehen, sich vor diesen subventionierten Ausfuhren zu schützen, um so ihren Grundanspruch auf Ernährungssicherheit, auf Ernährungssouveränität sowie auf das Überleben ihrer kleinbäuerlichen Familienbetriebe sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente en Austria intentamos establecer un derecho a percibir un subsidio para todas las madres, incluidas estudiantes, campesinas, empresarias y para las mujeres que tienen poca formación o eran muy jóvenes para haber trabajado previamente.
Wir bemühen uns zur Zeit in Österreich, einen Karenzgeldanspruch für alle Mütter durchzusetzen, auch für Studentinnen, für Bäuerinnen, für Unternehmerinnen und für Frauen, die eben zu schlecht ausgebildet oder zu jung waren, um schon gearbeitet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en la necesidad de permitir que los países en desarrollo desarrollen su propia autonomía alimentaria, en particular apoyando en el marco de la OMC su derecho a proteger su producción nacional de alimentos y a su población campesina;
unterstreicht nachdrücklich, dass die Entwicklungsländer die Möglichkeit erhalten müssen, ihre Nahrungsmittelautonomie zu entwickeln, insbesondere durch Unterstützung ihres Rechts auf Schutz ihrer nationalen Nahrungsmittelproduktion und ihres Bauernstands im Rahmen der WTO;
Korpustyp: EU DCEP
Remolinos de polvo, un ruido ensordecedor de motores y campesinas en traje regional que miraban al cielo: este era el aspecto de Es Codolá hace cerca de ochenta años.
Aufwirbelnder Staub, ohrenbetäubender Motorenlärm und Bäuerinnen in traditioneller Tracht, die ihren Kopf neugierig gen Himmel recken – so die Szenerie in Es Codolá vor rund achtzig Jahren.
Sachgebiete: luftfahrt musik theater
Korpustyp: Webseite
Esa obra por encargo del ministerio de Cultura de la RDA, con el título “Revolución Burguesa Temprana en Alemania” (1976 a 1987), que recuerda la Guerra Campesina alemana de 1525, fue un éxito mundial.
DE
Dieses Auftragswerk des Kulturministeriums der DDR mit dem Titel „Frühbürgerliche Revolution in Deutschland“ (1976 bis 1987), das an den deutschen Bauernkrieg 1525 erinnern sollte, war ein weltweiter Erfolg.
DE
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, Rusia ha tenido chi (sopa de col ), ujá (sopa de pescado ), pojliobka (sopa de todo ), sielanka (sopa campesina ), botviñia (sopa fría de hojas de remolacha ), okrochka (sopa de vegetales de primavera ).
So gab es beispielsweise in Russland Schtschi (Krautsuppe ), Ucha (Fischsuppe ), Pochljobka (Suppe mit allem Möglichen ), Soljanka (Bauernsuppe ), Batwinija (kalte Rübensuppe) und Okroschka (Frühlingsgemüsesuppe ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diseñados como un símbolo local de duelo, estos postes, de techos muy angulados, recuerdan al observador una cruz campesina o una figura humana con las manos en posición de orar.
Diese Pfähle sind als ein Symbol der Trauer am Ort entworfen worden und haben spitzwinklige Dächer, die den Betrachter entweder an ein Gebetskreuz oder eine menschliche Gestalt mit zum Gebet erhobenen Händen erinnern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El partido Defensa Propia, una organización campesina noc tendencias anarquistas, hasta hace poco usaba el lanzamiento de piedras y el bloqueo del tráfico como sus herramientas políticas. Ahora sus abusos serán lanzados por vias parlamentarias.
Die Selbstverteidigungspartei, eine Bauernorganisation mit anarchistischen Tendenzen, hat bis vor kurzem noch Steine geworfen und Verkehrsblockaden errichtet. Diese Art von politischen Werkzeugen wird jetzt durch parlamentarische Mittel ersetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allí les espera una gran fiesta con charangas, campesinas vestidas con sus trajes tradicionales más vistosos, coches de caballos y tractores, que les brindan compañía en su paso por el pueblo.
Dort erwartet sie ein grosses Fest: Fanfarenbläser, Bäuerinnen in ihrer schönsten Tracht, Pferdewagen und Traktoren begleiten sie bei ihrem Umzug durchs Dorf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una esquina del local ha sido equipada para guardar las muestras de la cultura campesina, tales como los útiles que, inmutables durante siglos, han acompañado y permitido el trabajo en los campos y en los sótanos.
IT
Eine Ecke des Raumes wurde für die Ausstellung von verschiedenen Gegenständen, die von der Bauernkultur aus früheren Zeiten zeugen, eingerichtet. Es handelt sich dabei um Werkzeuge, die Jahrhunderte lang die Arbeit auf den Feldern und in den Weinkellern begleitet und ermöglicht haben.
IT
En el pueblo hay también algunas antigüedades que merece la pena de ver, como una iglesia gótica del siglo XIV, casas campesinas de la cultura Walser y un museo de historia y cultura de los Walser.
Im Ort gibt es auch einige Antiquitäten, die sehenswert sind, wie eine gotische Kirche aus dem vierzehnten Jahrhundert, Bauernhäuser der Walser Kultur und ein Museum für Geschichte und Kultur der Walser.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las aguas del Río San Vicente son minero-medicinales y desde el hotel puede observarse la rica flora y fauna locales, visitar cavernas y ríos subterráneos, así como compartir con comunidades campesinas.
Der Fluss San Vicente führt medizinische Mineralwasser und vom Hotel aus kann man die reiche Tier- und Pflanzenwelt dieser Gegend beobachten. Man kann ausserdem Höhlen und unterirdische Flüsse besuchen sowie bei verschiedenen Bauerngemeinden Halt machen.
Durante el largo conflicto armado de Colombia, quienes han soportado la peor parte han sido los defensores y defensoras de los derechos humanos y las comunidades indígenas, afrodescendientes y campesinas.
Indigene, afro-kolumbianische und kleinbäuerliche Gemeinschaften sowie Menschenrechtsverteidiger_innen sind nach wie vor diejenigen, die am stärksten unter dem anhaltenden bewaffneten Konflikt im Land zu leiden haben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Federación Nacional de Campesinos de Honduras (FENACH), entre otros, trabaja también para conseguir una ley agraria integral que incluya una perspectiva de género y aborde las diversas necesidades de las comunidades campesinas.
Der nationale Kleinbauernverband und andere Verbände setzen sich für die Verabschiedung eines umfassenden Agrargesetzes ein, das auch den Gender-Aspekt und die verschiedenen Bedürfnisse der kleinbäuerlichen Gemeinschaften mit einschließt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El hecho de que no se hayan investigado sus denuncias pone de manifiesto la persistente discriminación que sufren las comunidades indígenas y campesinas en Perú, y concretamente las mujeres.
Die Tatsache, dass die rechtlichen Ansprüche der Frauen nicht überprüft werden, macht die fortdauernde Diskriminierung deutlich, der die indigenen Gemeinschaften in Peru sowie Kleinbauern und Kleinbäuerinnen nach wie vor ausgesetzt sind.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 22 de enero, la Fiscalía Penal Supraprovincial de Lima archivó los casos de más de 2.000 mujeres indígenas y campesinas pobres que presuntamente fueron sometidas a esterilización forzada en la década de 1990.
Am 22. Januar hat die Staatsanwaltschaft in der peruanischen Hauptstadt Lima (Fiscalía penal Supraprovincial de Lima) die Fälle von über 2.000 indigenen Frauen und Kleinbäuerinnen, die mutmaßlich in den 1990er-Jahren zwangssterilisiert wurden, zu den Akten gelegt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA Durante la década de 1990, unas 200.000 mujeres, en su mayoría indígenas y campesinas, fueron esterilizadas en el marco de una política de control demográfico dirigida a las personas que vivían en la pobreza.
Während der 1990er-Jahre wurden etwa 200.000 Frauen, hauptsächlich Kleinbäuerinnen und Indigene, als Teil eines Programmes zur Geburtenkontrolle bei ärmeren Bevölkerungsgruppen zwangssterilisiert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También se pueden conocer fincas campesinas que brindan la posibilidad de interactuar con lo más genuino de las raíces cubanas, y la pesca deportiva, principalmente en áreas protegidas marinas, en la modalidad de captura y suelta.
Ebenso kann man Bauernhöfe kennen lernen, die die Möglichkeit des Kontakts zu den Menschen mit echt kubanischen Wurzeln bieten. Erwähnt werden sollte auch das Sportfischen in geschützten Meeresgebieten, in der Modalität des Fangens und Freilassens.
primeramente el de Hernán Cortés, que asedió la ciudad y se hizo construir un palacio; y luego el del héroe nacional Emiliano Zapata, que organizó la lucha campesina a partir de 1911.
ES
Mit Cuernavaca sind geschichtsträchtige Namen verknüpft, darunter der von Hernando Cortés, der die Stadt belagerte und hier seine Residenz (Palacio Cortés) bauen ließ, sowie der des Nationalhelden Émiliano Zapata, der ab 1911 die Bauernbewegung organisierte.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
--- LE CROTOY - Bienvenido a nuestra casa de huéspedes "El Green-Linettes (antigua casa campesina típica de Picardía), ubicado en el corazón de la localidad, a 250 metros de la bahía de Somme (también conocido como" la Bahía Seals).
EUR
--- LE CROTOY - Willkommen in unserer Pension "The Green-Linettes (alte kleine Farm typischen Picardie) im Herzen des Ortes, 250 Meter von der Bucht der Somme gelegen (auch als" die Bucht bekannt Seals).
EUR
Recomendamos qué ver en Bérgamo y sus alrededores con el Oratorio dei Disciplini en Clusone y el Santuario de Caravaggio dedicado a la Virgen que apareció a una campesina en 1432.
Zum Abschluss empfehlen wir das Oratorium Disciplini in Clusone und die Wallfahrtskirche in Caravaggio erwähnt, die einer Marienerscheinung aus dem Jahre 1432 gewidmet ist.
En el marco de las directrices de la UE sobre defensores de los derechos humanos, ¿podría indicar la Comisión qué medidas ha tomado la delegación de la CE en Colombia para asegurar la protección de esta asociación campesina y de sus miembros integradas en su proyecto de Laboratorios de Paz?
Welche Maßnahmen hat die Delegation der Europäischen Kommission in Kolumbien im Rahmen der EU-Menschenrechtsleitlinien unternommen, um den Schutz dieses Bauernverbandes und seiner an ihrem Friedenslabor-Projekt beteiligten Mitglieder zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Afecta a los niños, numerosas familias campesinas se ven obligadas a deshacerse de las hijas, fuente inferior de ingresos que no garantiza la continuidad de las explotaciones agrícolas ni la jubilación de los padres, o del segundo hijo, que no tiene derecho a existir por orden de Creón.
Sie betrifft die Kinder, die vielen Bauernfamilien, die dazu gebracht werden, ihre Töchter, eine geringe Einnahmequelle, die weder den Fortbestand des Hofes noch die Rente sichern, oder das zweite Kind, das auf Kreons Befehl nicht das Recht hat zu leben, zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna duda, además -según los compañeros de las ONG que trabajan allí, de que son personas que trabajan en organizaciones campesinas, en organizaciones de derechos humanos-, que hay una total impunidad y, además, que los grupos paramilitares son responsables del 76 % de las muertes.
Den Mitgliedern der vor Ort tätigen NRO zufolge sind es Menschen, die in Bauernverbänden und Menschenrechtsorganistionen arbeiten, und es besteht eine völlige Straffreiheit. Ihrer Ansicht nach sind die paramilitärischen Gruppen für 76 % der Todesfälle verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomás (Thomas) Münzer, sacerdote y ex seguidor de Lutero, se convierte en 1525 en líder de las rebeliones campesinas que habían comenzado en el sudoeste alemán en 1524. Estas fuerzas, que se remitían a las enseñanzas luteranas, exigían condiciones económicas más justas, también mediante la destitución de las autoridades.
DE
Thomas Münzer, Priester und ehemaliger Anhänger Luthers, wird 1525 zum Führer der Bauernerhebungen in Mitteldeutschland, die bereits 1524 im Südwesten aufgeflammt waren. Diese, sich auf die lutherischen Lehren berufenden Kräfte, fordern gerechtere (wirtschaftliche) Verhältnisse, auch durch den Sturz der Obrigkeiten.
DE
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Pero estas son medidas temporales y al verlas en conjunto con las olas de protestas campesinas provocadas por los impuestos arbitrarios, la corrupción de las autoridades y la confiscación injustificada de tierras, los líderes del partido se enfrentan a una situación muy preocupante.
Dies jedoch sind befristete Maßnahmen, und betrachtet man sie in Verbindung mit den Wellen der durch willkürliche Besteuerung, staatliche Korruption und unverantwortliche Beschlagnahmungen von Land verursachten Bauernproteste, so sieht sich die Parteiführung mit einer zutiefst beunruhigenden Lage konfrontiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La familia Liu es una de los millares de familias campesinas pobres del interior de China que contrajeron el VIH mediante donaciones de sangre contaminadas durante el decenio de 1990, cuando empresas lucrativas de bancos de sangre no suficientemente reglamentadas reutilizaban las agujas y transmitían sangre de donantes infectados a donantes sanos después de extraer el plasma.
Die Lius sind eine von tausenden von armen Bauernfamilien im Landesinneren Chinas, die sich in den 1990er Jahren durch verunreinigte Blutspenden mit dem HIV-Virus infizierten, weil unzureichend regulierte gewerbliche Blutbanken die Nadeln mehrfach benutzten und so nach der Plasmaentnahme Blut von infizierten auf nicht infizierte Blutspender übertrugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una estrategia dirigida contra las comunidades negras ancestrales, las reservas campesinas y las comunidades que se oponen a la guerra y a la explotación por intereses capitalísticos por parte del ejercito que va donde quiere,no hay duda, pero lo guían las inversiones privadas.
IT
es handelt sich dabei um eine Kampfansage gegen alteingesessene schwarze Gemeinschaften, gegen Bauerngemeinschaften und gegen all jene Gemeinschaften, die sich gegen den Krieg und die Ausbeutung seitens einer Armee, die an privaten Investitionen interessiert ist, wehren.
IT
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ACCIÓN URGENTE LA JUSTICIA DA LA ESPALDA A MÁS DE 2.000 MUJERES EN PERÚ Más de 2.000 mujeres indígenas y campesinas pobres que fueron presuntamente sometidas a esterilización forzada han visto negada la justicia tras la decisión de la Fiscalía de archivar sus casos.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Die peruanische Staatsanwaltschaft hat die Verfahren im Zusammenhang mit über 2.000 in Armut lebenden indigenen Frauen und Kleinbäuerinnen, die in den 1990er-Jahren offenbar zwangssterilisiert wurden, eingestellt. Somit wird ihnen Gerechtigkeit weiterhin vorenthalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esos 2.000 casos representan tan sólo una pequeña parte de un total de más de 200.000 mujeres esterilizadas en los años noventa, en su mayoría mujeres indígenas y campesinas pobres que afirmaron que no habían dado su consentimiento pleno e informado.
Diese 2.000 Fälle stellen nur einen kleinen Teil von insgesamt mehr als 200.000 Fällen von Frauen dar, die in den 1990er-Jahren zwangssterilisiert wurden. Die meisten dieser Frauen sind in Armut lebende Indigene und Kleinbäuerinnen, die nach eigenen Angaben niemals eine volle und auf Sachkenntnis basierende Zustimmung zu ihrer Sterilisierung gaben.