A continuación, el campesino tiene derecho a volver a sembrar sin tener que pagar derechos.
Zweitens hat der Landwirt das Recht zur erneuten Aussaat, ohne dafür Abgaben zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eran obreros, campesino…peones, albañiles, policías, empleados del estad…entrenadores, contables, ujieres, chofere…obreros de primera, de segunda y de tercera categoría y también de sexta. y octav…a los locos ricos no los tienen aquí.
Das waren alles Arbeiter, Landwirt…...Handarbeiter, Maurer, Polizisten, Katasteramt-Angestellte, Totengräbe…...Buchhalter, Gerichtsdiener, Busfahrer, Arbeiter der 1., 2. und 3. Kategorie. Aber auch solche der 6., 8., 16. Kategorie. Die reichen Irren hält man aber nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
Las frutas se recogen una a una y se colocan en cajas que los campesinos venden o llevan a la cooperativa de Chios o a otras empresas más pequeñas.
Dann werden die Früchte gepflückt und eine nach der anderen in Kisten gepackt, die die Landwirte entweder direkt zur Landwirtschaftlichen Vereinigung der Zitrusfrüchteanbauer von Chios bringen oder zu anderen kleinen Verarbeitern.
Los campesinos de Warangal estaban acostumbrados a sembrar mijo, legumbres y semillas oleaginosas.
Die Landwirte in Warangal pflegten Hirse, Hülsenfrüchte und Ölsaat anzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el paso del tiempo, los campesinos han aprendido de las grandes pérdidas y hoy rodean sus tierras con muros altos de piedra para protegerlas del viento y el frío, y encienden pequeños fuegos entre los árboles para darles un poco más de calor.
Über die Jahre hinweg haben die Landwirte aus großen Verlusten gelernt und um ihre Orangenfelder hohe Steinmauern errichtet, die die sensiblen Früchte nunmehr vor Wind und Kälte schützen.
Entre otros, una parte de los campesinos ha sido animada a pasarse a la agricultura ecológica y esto no es algo desdeñable.
U. a. sind einige Landwirte zur Umstellung auf ökologischen Anbau angeregt worden, und das ist doch nicht schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1999 fundó junto con colaboradores de ayuda de desarrollo, como Maat Mbay (campesino y muralista autodidacta) en su pueblo natal Hamdallaye Samba M'Baye un centro creativo socio-cultural.
DE
1999 errichtete es in Zusammenarbeit mit Entwicklungshelfern vor Ort, wie Maat Mbay (Landwirt und autodidaktischer Wandmaler), in dessen Heimatdorf Hamdallaye Samba M'Baye ein soziokulturelles Kreativitätszentrum.
DE
No queremos establecer ninguna distinción entre campesinos del norte y campesinos del sur.
Wir wollen keine Unterscheidung zwischen südlichen und nördlichen Landwirten treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes, jóvenes campesinos de todos los rincones del mundo, son la esperanza del futuro de esta tierra que hoy pisoteamos, una posibilidad de redención para quien padece hambre y malnutrición;
El clima social en El Salvador al final de los años 1970 fue caracterizado por opresión política y operaciones violentas contra trabajadores, campesinos y eclesiásticos católicos incómodos.
DE
Das gesellschaftliche Klima im El Salvador der späten 1970-er Jahre war durch politische Unterdrückung und Gewaltaktionen gegen ArbeiterInnen, Bauern und Bäuerinnen sowie gegen unbequeme katholische Geistliche geprägt.
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
(IT) Señor Presidente, Señorías, ha pasado más de un mes desde que Asia Bibi, una campesina católica de Pakistán fuera condenada por blasfemia.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, mehr als ein Monat ist vergangen, seit Asia Bibi, eine katholische Bäuerin aus Pakistan, wegen Gotteslästerung verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy una campesina.
Ich bin keine Bäuerin.
Korpustyp: Untertitel
Kenia, de un barrio de Managua; Blanca, campesina de las montañas del norte y Vivian, mískita de la costa caribe.
AT
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
campesinoBauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de unos pocos ejemplos de grandes propietarios alimentados de hormonas de Bruselas, vamos a hacer creer a la opinión pública que los campesinos están dopados, tanto más cuanto que la opinión pública no sabe que el campesino es pagado en contra de su voluntad, porque se le prohíbe producir.
Mit diesen Einzelbeispielen von Großeigentümern, die mit Hormonen aus Brüssel genährt werden, wird man die Öffentlichkeit glauben machen, dass die Landwirte eine riesige Förderung erhalten, und dies umso mehr, als die Öffentlichkeit nicht weiß, dass die Bauern gegen ihren Willen bezahlt werden, weil man ihnen die Produktion verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos del lado de la represión, la introducción de un modo de vida ajeno, una vida cómoda, buena salud y dinero o del pasado campesino y nómada que, la verdad, implica la pobreza y la enfermedad generalizada pero preserva la cultura propia y la libertad?
Stehen wir auf der Seite von Unterdrückung, der Einführung einer fremden Lebensart, einem angenehmen Leben, guter Gesundheit und Geld oder auf der eines Bauern, mit einer nomadischen Vergangenheit, was zugegebenermaßen Armut und weit verbreitete Krankheiten nach sich zieht, jedoch die eigene Kultur und Freiheit wahrt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a todos Sus Señorías preocupados por los derechos humanos a que visiten, sin anunciarlo y oficiosamente, a cualquier campesino de un país pobre y le pregunten su opinión sobre nuestras ideas en materia de derechos humanos, libertad política, libertad económica, libertad religiosa, libre acceso a los servicios de educación y salud.
Ich rate allen Kollegen, die sich mit den Menschenrechten befassen, irgendeinem Bauern in irgendeinem armen Land unangekündigt und informell einen Besuch abzustatten und ihn zu fragen, was er von unseren Ansichten über die Menschenrechte, die politische und wirtschaftliche Freiheit, die Freiheit der Religion und den freien Zugang zu Bildungs- und Gesundheitseinrichtungen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el ingreso anual de un campesino equivale apenas a una sexta parte del de un habitante urbano, pero debe pagar tres veces más impuestos.
Das Jahreseinkommen eines Bauern beträgt heutzutage lediglich ein Sechstel des Einkommens eines Stadtbewohners, aber er hat dreimal mehr Steuern zu zahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado, la cuestión campesina amenaza actualmente la estabilidad social y es potencialmente explosiva; recuerda, de cierta forma, el momento en que Mao organizó su revolución en torno al descontento campesino con las políticas rurales del gobierno nacionalista de Chiang Kai-shek.
Aus diesem Grund bedroht die Bauernfrage inzwischen die soziale Stabilität und hat eine potenzielle Explosivität gewonnen, die in gewisser Weise an die Zeit erinnert, in der Mao seine Revolution auf der Unzufriedenheit der Bauern mit der Regionalpolitik der nationalistischen Regierung unter Chiang Kai-shek aufbaute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los capitalistas son corruptos, ¿ cómo vamos a convencer a un campesino pobre para que crea en la economía de mercado?
Wie kann man einen armen Bauern davon überzeugen, an die Marktwirtschaft zu glauben, wenn Kapitalisten korrupt sind?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se pueden deplorar esos sentimientos sociales, como hago yo, pero el mito del héroe campesino polaco que se enfrenta a la colectivización comunista en su pequeña parcela privada parece ser imposible de erradicar, incluso si no merece ser mito.
Man kann derartige soziale Entwicklungen, so wie ich, bedauern, aber der Mythos des heldenhaften polnischen Bauern, der auf seinem kleinen, privaten Fleckchen Erde, der kommunistischen Kollektivisierung widerstand, ist nicht auszurotten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El interés principal del campesino es el precio al que puede vender los huevos.
Das vordringlichste Interesse des Bauern gilt dem Preis, den er für seine Eier erzielen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaban gastando 20 centavos de dólar en las llamadas porque, según cálculos de un campesino, tendrían un 50% más de ganancia al vender los huevos.
Sie gaben 20 Cent für diese Telefonate aus, da sich dadurch, laut Auskunft eines Bauern, ihr Profit aus dem Verkauf der Eier um 50% steigern ließe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi reciente visita, conocí al Sr. Du, un campesino esquelético y seropositivo que, como su esposa murió de sida el año pasado, deseaba desesperadamente impedir que su infectado hijo de siete años conociera la misma suerte.
Bei meinem kürzlichen Aufenthalt dort traf ich Herrn Du, einen abgemagerten HIV-positiven Bauern, der im vergangenen Jahr seine Frau an AIDS verlor und der verzweifelt versucht, seinen ebenfalls infizierten siebenjährigen Sohn vor demselben Schicksal zu bewahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
campesinoFarmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene ningún sentido intentar establecer una competencia directa entre el pequeño agricultor de Chad y el gran campesino de Minnesota o entre los pastores de los Andes y los latifundistas de Nueva Zelandia.
Es ergibt keinen Sinn, den Bauern aus dem Tschad und den Farmer aus Minnesota, den Viehhirten in den Anden und den Latifundienbesitzer in Neuseeland unmittelbar in Wettbewerb zueinander zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo 36 años, quiero a mi famili…me encanta el béisbol y voy a convertirme en campesino.
Ich bin 36, ich liebe meine Familie, ich liebe Basebal…...und ich bin dabei, Farmer zu werden.
Korpustyp: Untertitel
- No soy más que un pobre campesino.
- Ich bin doch nur ein armer Farmer.
Korpustyp: Untertitel
Tengo 36 años. Quiero a mi famili…me encanta el beisbol y voy a convertirme en campesino.
Ich bin 36, ich liebe meine Familie, ich liebe Basebal…und ich bin dabei, Farmer zu werden.
Korpustyp: Untertitel
campesinoLandmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que la primavera se abandone a sus tiernos brotes, para que el campesino en paz recoja una abundante cosecha.
Der Frühling lasse fröhlich sein zartes Grün sprießen, so dass der Landmann auf seinen Feldern in Frieden eine reiche Ernte einbringt.
Korpustyp: Untertitel
pero la lluvia beneficiaba al campesino, y aunque muchos quedaron calados, fue una verdadera bendición para el campo.
ein wenig Regen bekamen sie auch, aber das war gut für den Landmann, und wenn sie so recht patschnass wurden, so war das ein wahrer Segen für das Land.
Dado que el idioma de enseñanza en las escuelas y universidades del Tíbet es el chino, todo el que quiera ser más que un campesino pobre, limosnero o vendedor de baratijas tiene que ajustarse a las normas chinas, es decir, volverse chino.
Da an den tibetischen Schulen und Universitäten der Unterricht auf Chinesisch erfolgt, muss jeder, der mehr sein möchte als ein armer Kleinbauer, Bettler oder Verkäufer von billigem Schmuck, sich den chinesischen Normen unterwerfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En sociedades anteriores, el estatus de una persona como campesino, artesano o mercader, frecuentemente la definía por completo.
In früheren Gesellschaften definierte der Status als Kleinbauer, Handwerker oder Kaufmann einen Menschen häufig vollständig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Edi López Oiliva, un campesino de la comunidad Lanquin II, murió en la tarde del 21 de abril de 2003. Murió a causa de las muchas heridas de machete y arma de fuego procuradas por desconocidos.
IT
Edi López Oiliva, ein Kleinbauer aus der Gemeinde Lanquín II wurde am Abend des 21. April 2003 von Unbekannten durch Schüsse und Macheten-Hiebe so schwer verletzt, dass er starb.
IT
Domaine le Vallon Aflojarse en un ambiente campesino, lejos de la vida diaria a veces un poco demasiado que vibra Aubignan | Mont Ventoux | detalles de la casa
Domaine le Vallon Sich in einer ländlichen Umgebung zu entspannen weit weg vom Leben täglich manchmal ein wenig zuviel vibrierendes Aubignan | Mont Ventoux | hausdetails
Mas Provençal des XIX. Jahrhunderts, das in vollem Herzen der Provence in einem ruhigen und ländlichen Rahmen im Schatten der Platanen angesiedelt ist, Hundertjahrfeiern.
Sachgebiete: verlag musik immobilien
Korpustyp: Webseite
campesinobäuerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando la importancia de la seguridad alimentaria y de la supervivencia del campesinado; considerando que el movimiento campesino mundial "Vía Campesina" rechaza la lógica que consiste en dar prioridad a la exportación de los productos agrícolas;
in Erwägung der Bedeutung der Lebensmittelsicherheit und des Überlebens des Bauernstandes, sowie in der Erwägung, dass die weltweite bäuerliche Bewegung „Via Campesina“ die Auffassung ablehnt, wonach dem Export von Agrarerzeugnissen Vorrang einzuräumen ist,
Korpustyp: EU DCEP
www.freilichtmuseum.com A unos kilómetros antes de llegar a la ciudad se sumerge al pasado campesino.
Sachgebiete: linguistik mythologie radio
Korpustyp: Webseite
campesinoBauerngut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La descripción de los años en el Neuhof de Pestalozzi trata de cómo se produjo el hecho de que Pestalozzi comprara una finca de campesino nueva en la cercanía del pueblo de Birr, en el cantón de Aargau, y construyera una casa nueva, bastante señorial ? el Neuhof.
DE
Die Darstellung der Neuhofjahre von Pestalozzi handelt davon, wie es dazu kam, daß Pestalozzi in der Nähe des aargauischen Dorfes Birr Land für ein neues Bauerngut erwarb und ein neues und ziemlich herrschaftliches Haus - eben den Neuhof - erbaute.
DE
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
campesinobäuerliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pounti, también llamado picoussel, es un plato campesino originario de Cantal. Esta receta combina a la perfección dulce y salado, y resulta fácilmente transportable, lo que la convirtió antiguamente en uno de los platos favoritos de los pastores y campesinos.
Das Pounti, das auch Picoussel genannt wird, ist ein einzigartiges bäuerliches Gericht aus dem Cantal, dasauf perfekte Weise süßen und sauren Geschmack verbindet und außerdem leicht zu transportieren ist, weshalb es früher bei den Schäfern und Bauern sehr beliebt war.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
campesinoLandwirts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comuna del pueblo incluye la casa del llamero, la casa del campesino, una capilla, una habitación con comida típica, una biblioteca y una sala para exposociones sobre la flora y fauna.
Die Dorfgemeinschaft besteht aus dem Haus des Lamazüchters, das Haus des Landwirts, einer Kapelle, einer kulinarischer Stube mit typsichem Essen, einer Bibliothek sowie einem Ausstellungsaum zu Flora und Fauna.
Un día en que el campesino había terminado su labor y se disponía a regresar a su casa a la hora del crepúsculo, vio, en medio del campo, un montón de carbones encendidos.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, hace muy poco desaparecieron dos importantes representantes del movimientocampesino, arrestados por un grupo paramilitar, y no han sido encontrados.
Beispielsweise verschwanden gerade kürzlich zwei bekannte Sprecher der Bauernbewegung, entführt von einer paramilitärischen Gruppe, und sie sind bisher noch nicht wieder aufgefunden worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monumento fue develado en el año 1985, en el 90 aniversario de la creación del movimientocampesino en Polonia.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Además, más del 90 % de los casos de violencia y violación de derechos humanos de los integrantes de los movimientoscampesinos y de otros movimientos quedan impunes.
Des Weiteren werden über 90 % der Gewalttaten und der Menschenrechtsverletzungen gegen die Mitglieder der Bauernbewegungen und anderer Bewegungen nicht strafrechtlich verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por el hecho que posteriormente dos portavoces del movimientocampesino, Edgar Quiroga y Gildardo Fuentes, fueron capturados por un grupo paramilitar y llevados en helicóptero a una zona altamente militarizada y que hasta ahora siguen desaparecidos,
unter Hinweis darauf, daß später zwei Sprecher der Bauernbewegung, Edgar Quiroga und Gildardo Fuentes, von einer paramilitärischen Gruppe gefangengenommen und in einem Hubschrauber in ein Gebiet mit starker Militärpräsenz befördert wurden und bis heute verschwunden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Exige que se ponga inmediatamente en libertad a los portavoces del movimientocampesino y considera que el ejército y el Gobierno de Colombia tienen una enorme responsabilidad a este respecto, dadas las circunstancias en que se produjo su detención y la protección especial que supuestamente les ofrecían a petición de la Organización de Estados Americanos;
fordert, daß die Sprecher der Bauernbewegung unverzüglich freigelassen werden, und ist der Auffassung, daß den Streitkräften und der Regierung Kolumbiens angesichts der Umstände ihrer Verhaftung und des besonderen Schutzes, der den Betroffenen auf Ersuchen der Organisation Amerikanischer Staaten von den Streitkräften und der Regierung gewährt werden sollte, eine große Verantwortung zukommt;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que muy pocos Jefes de Estado de los países ricos hayan participado en la Cumbre; lamenta que los organizadores de la Cumbre no hayan previsto una participación adecuada del movimientocampesino y de las organizaciones no gubernamentales;
bedauert, dass sehr wenige Staatschefs reicher Länder an dem Gipfel teilgenommen haben und dass die Organisatoren des Gipfels nicht für eine angemessene Beteiligung der Bauernbewegung und der Nichtregierungsorganisatoren gesorgt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por el hecho de que dos portavoces del movimientocampesino, Edgar Quiroga y Gildardo Fuentes, hayan sido capturados recientemente por un grupo paramilitar y llevados en helicóptero a una zona sumamente militarizada y que actualmente se dé por desaparecidas a estas personas,
unter Hinweis darauf, daß zwei Sprecher der Bauernbewegung, Edgar Quiroga und Gildardo Fuentes, vor kurzem von einer paramilitärischen Gruppe gefangengenommen und in einem Hubschrauber in ein Gebiet mit starker Militärpräsenz befördert wurden und bis heute verschwunden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Exige la inmediata liberalización de los portavoces del movimientocampesino y considera que la responsabilidad del ejército colombiano en este respecto es clara, dadas las circunstancias de su arresto y la protección especial que, se suponía, debían recibir de su parte, a petición de la Organización de Estados Americanos;
fordert, daß die Sprecher der Bauernbewegung unverzüglich freigelassen werden, und ist der Auffassung, daß den Streitkräften und der Regierung Kolumbiens angesichts der Umstände ihrer Verhaftung und des besonderen Schutzes, der den Betroffenen auf Ersuchen der Organisation Amerikanischer Staaten von den Streitkräften und der Regierung gewährt werden sollte, eine große Verantwortung zukommt;
Korpustyp: EU DCEP
Así, este documento, realizado a través de investigaciones de campo y reuniones con diversas organizaciones sociales, movimientoscampesinos, sindicatos y comunicadores sociales, relata un panorama muy preocupante y muy distinto del que las autoridades hondureñas muestran a la Unión Europea en el marco de diálogo establecido para la negociación del Acuerdo de Asociación multipartes.
In dem Dokument, das anhand von Feldstudien und Treffen mit unterschiedlichen sozialen Organisationen, Bauernbewegungen, Gewerkschaften und Sozialkommentatoren entstanden ist, wird ein äußerst besorgniserregendes Bild gezeichnet, das sich stark von jenem unterscheidet, das die honduranischen Behörden der Europäischen Union im Rahmen der Gespräche zu den Verhandlungen über das multilaterale Assoziierungsabkommen vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit campesino
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sonreír para los campesinos.
Lächelt für Eure Untertanen.
Korpustyp: Untertitel
Los campesinos quieren una respuesta.
Die Landbewohner wollen es wissen.
Korpustyp: Untertitel
Mira a este negro campesino.
Schaut euch unseren Nigger vom Land an.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres ese campesino quejoso.
Du bist das dämliche Landei.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pueden hacer los campesinos?
Was sollen sie denn tun?
Korpustyp: Untertitel
Hazte a un lado, campesino.
Geh zur Seite, Bauernjunge.
Korpustyp: Untertitel
Suerte la próxima vez, campesino.
Ich wünsch dir beim nächsten Mal mehr Glück, Bubba.
Korpustyp: Untertitel
Soy un campesino de Mississipi.
Ich bin ein Milchfarmer aus Mississippi.
Korpustyp: Untertitel
Se comporta como un campesino.
Er führt sich wie ein Bauernlümmel auf.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pensáis de los campesinos?
Was habt ihr hier erwartet?
Korpustyp: Untertitel
Dame el maldito dinero, campesino.
Gib mir das verdammte Geld, Dummkopf!
Korpustyp: Untertitel
Te estás volviendo engreído para ser campesino.
Für einen Landjungen bist du ganz schön hochnäsig.
Korpustyp: Untertitel
Los campesinos que la cultivan quieren alternativas.
Im EU-Haushalt ausgegebene 25 € seien besser ausgegeben als 25 mal einen Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Centro Nacional de Independientes y Campesinos
Centre national des indépendants et paysans
Korpustyp: Wikipedia
¿Para Vlad Tepish y sus tontos campesinos?
Für Vlad Tepish und seine Deppen?
Korpustyp: Untertitel
Dales duro a estos bárbaros campesinos.
Gehen sie hart gegen diese dummen, weißen Barbaren vor.
Korpustyp: Untertitel
Necesito ropa de campesino y una pistola.
Ich brauche Bauernkleid und eine Pistole.
Korpustyp: Untertitel
El alzamiento de los campesinos de 1895.
Der Bauernaufstand von 1895.
Korpustyp: Untertitel
Compañeros campesinos, les agradezco su fervor revolucionario.
Danke für euer revolutionäres Bewusstsein.
Korpustyp: Untertitel
La bestia de acero está muerta, campesinos.
Das stählerne Biest ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidar a mi novia, campesinos.
Danke, dass ihr auf meine Braut aufgepasst habt.
Korpustyp: Untertitel
Rumores de campesino…supersticiones sobre el ajo,
Bauerngeschichten, Aberglauben von Knoblauch,
Korpustyp: Untertitel
No soy pastor ni tampoco un campesino.
Ich bin kein Hirte oder Landarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Sólo son campesinos que te quieren asustar.
Es sind nur die Jungs, die dir Angst machen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias compañeros campesinos, por su fervor revolucionario.
Danke für euer revolutionäres Bewusstsein.
Korpustyp: Untertitel
Si dura más, tendremos menos campesinos.
Wenn er länger dauert, werden wir weniger Bürger haben.
Korpustyp: Untertitel
Los campesinos comen pan de maíz.
Ja, aber die Landeier stehen doch total auf Reisbrei.
Korpustyp: Untertitel
Tienes la cara de un campesino.
(kichert) Du hast ein Bauerngesicht.
Korpustyp: Untertitel
¡Serían campesinos ricos, sería un pueblo rico!
Aber Ältester, alle Dörfer sind verschieden. Wir essen Haferschleim.
Korpustyp: Untertitel
Que tipo de estúpida superstición de campesino…
Was ist das für ein dummer Aberglaub…
Korpustyp: Untertitel
Creo que los demás campesinos se irán.
Die anderen Heimstätter, ich denke, sie fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene menos modales que un campesino.
Ihre Manieren sind nicht besser als die eines Feldarbeiters.
Korpustyp: Untertitel
No mancharé mi espada con un campesino.
Ich möchte mir meine Klinge nicht mit Bauernblut besudeln.
Korpustyp: Untertitel
Este es un pais de campesinos.
Dies ist ein Bauernland.
Korpustyp: Untertitel
Soy un campesino en su zona.
Ich habe 15 Jahre in dieser Zone verbracht.
Korpustyp: Untertitel
Sin ella, sólo eres un campesino.
Ohne ihn bleibst du ein Bauerntölpel.
Korpustyp: Untertitel
Lo usan los campesinos que crían vacas.
Viele Milchbauern benutzen es, um Kuheuter geschmeidig zu machen.