linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
campesino Bauer 708
Landwirt 76 Bäuerin 23 .

Verwendungsbeispiele

campesino Bauer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ocasionalmente ocurren ocupaciones de propiedades de alemanes por campesinos sin tierra. DE
Gelegentlich kommt es zu Besetzungen auch deutschen Grundbesitzes durch landlose Bauern. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, los gobiernos africanos han fracasado rotundamente en enseñar mejores métodos a los campesinos.
Leider haben Afrikas Regierungen erbärmlich versagt dabei, den Bauern verbesserte landwirtschaftliche Methoden zu vermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chris fue por ahí presumiendo de que ahuyentó a un campesino.
Chris hat sich damit gebrüstet, einen Bauern verjagt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jornaleros, campesinos y agricultores en conflicto interno y externo. ES
Tagelöhner, Bauern und Landwirte in internem und externem Konflikt. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
pregunta Philere Nkhoma, asesora de los campesinos en Malawi.
, fragt Philere Nkhoma, die in Malawi Bauern berät.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mariátegui habla sobre el potencial revolucionario de los indígenas y campesinos de América Latina.
Mariátegui geht es vorwiegen…um das Revolutionspotenzial der Indio…und Bauern Lateinamerikas.
   Korpustyp: Untertitel
El valle está habitado por campesinos que viven en pequeñas casas muy pintorescas.
Das Tal ist besiedelt von Bauern, die in bunten kleinen Häusern wohnen.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los campesinos apoyaron a Mao porque el PCCh les prometió tierras.
Die Bauern folgten Mao, weil die KPC ihnen Land versprach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eduardo es aún un simpático ternerito, pero hace poco el campesino me contó que más adelante se convertirá en un enorme buey.
Noch ist Eduard ein hübsches kleines Kalb, aber der Bauer sagte neulich, später würde er sicher einmal ein großer Ochse werden.
   Korpustyp: Untertitel
Abdul Rajab Asawala es un joven campesino de 39 años. NL
Abdul Rajab Asawala ist ein 39 Jahre junger Bauer. NL
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


movimiento campesino Bauernbewegung 10
ratón campesino .
nuevo campesino .
topillo campesino .
campesino de montaña . .
regla de campesino .
Partido Campesino Unificado . . . . .
Partido Campesino Polaco . .
campesinos de la montaña . .
Movimiento de Campesinos Sin Tierra .
ingresos suplementarios de los campesinos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit campesino

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sonreír para los campesinos.
Lächelt für Eure Untertanen.
   Korpustyp: Untertitel
Los campesinos quieren una respuesta.
Die Landbewohner wollen es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a este negro campesino.
Schaut euch unseren Nigger vom Land an.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres ese campesino quejoso.
Du bist das dämliche Landei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pueden hacer los campesinos?
Was sollen sie denn tun?
   Korpustyp: Untertitel
Hazte a un lado, campesino.
Geh zur Seite, Bauernjunge.
   Korpustyp: Untertitel
Suerte la próxima vez, campesino.
Ich wünsch dir beim nächsten Mal mehr Glück, Bubba.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un campesino de Mississipi.
Ich bin ein Milchfarmer aus Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
Se comporta como un campesino.
Er führt sich wie ein Bauernlümmel auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pensáis de los campesinos?
Was habt ihr hier erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Dame el maldito dinero, campesino.
Gib mir das verdammte Geld, Dummkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Te estás volviendo engreído para ser campesino.
Für einen Landjungen bist du ganz schön hochnäsig.
   Korpustyp: Untertitel
Los campesinos que la cultivan quieren alternativas.
Im EU-Haushalt ausgegebene 25 € seien besser ausgegeben als 25 mal einen Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Centro Nacional de Independientes y Campesinos
Centre national des indépendants et paysans
   Korpustyp: Wikipedia
¿Para Vlad Tepish y sus tontos campesinos?
Für Vlad Tepish und seine Deppen?
   Korpustyp: Untertitel
Dales duro a estos bárbaros campesinos.
Gehen sie hart gegen diese dummen, weißen Barbaren vor.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ropa de campesino y una pistola.
Ich brauche Bauernkleid und eine Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
El alzamiento de los campesinos de 1895.
Der Bauernaufstand von 1895.
   Korpustyp: Untertitel
Compañeros campesinos, les agradezco su fervor revolucionario.
Danke für euer revolutionäres Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
La bestia de acero está muerta, campesinos.
Das stählerne Biest ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidar a mi novia, campesinos.
Danke, dass ihr auf meine Braut aufgepasst habt.
   Korpustyp: Untertitel
Rumores de campesino…supersticiones sobre el ajo,
Bauerngeschichten, Aberglauben von Knoblauch,
   Korpustyp: Untertitel
No soy pastor ni tampoco un campesino.
Ich bin kein Hirte oder Landarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo son campesinos que te quieren asustar.
Es sind nur die Jungs, die dir Angst machen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias compañeros campesinos, por su fervor revolucionario.
Danke für euer revolutionäres Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Si dura más, tendremos menos campesinos.
Wenn er länger dauert, werden wir weniger Bürger haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los campesinos comen pan de maíz.
Ja, aber die Landeier stehen doch total auf Reisbrei.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la cara de un campesino.
(kichert) Du hast ein Bauerngesicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Serían campesinos ricos, sería un pueblo rico!
Aber Ältester, alle Dörfer sind verschieden. Wir essen Haferschleim.
   Korpustyp: Untertitel
Que tipo de estúpida superstición de campesino…
Was ist das für ein dummer Aberglaub…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que los demás campesinos se irán.
Die anderen Heimstätter, ich denke, sie fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene menos modales que un campesino.
Ihre Manieren sind nicht besser als die eines Feldarbeiters.
   Korpustyp: Untertitel
No mancharé mi espada con un campesino.
Ich möchte mir meine Klinge nicht mit Bauernblut besudeln.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un pais de campesinos.
Dies ist ein Bauernland.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un campesino en su zona.
Ich habe 15 Jahre in dieser Zone verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ella, sólo eres un campesino.
Ohne ihn bleibst du ein Bauerntölpel.
   Korpustyp: Untertitel
Lo usan los campesinos que crían vacas.
Viele Milchbauern benutzen es, um Kuheuter geschmeidig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
El pobre campesino, en el cielo.
Das Bürle im Himmel.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El pobre campesino, en el cielo Cuento
Das Bürle im Himmel Märchen
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Campesino burrito y té verde - 500g DE
Colon Tradicional - Mate Tee aus Paraguay 500g DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet gastronomie    Korpustyp: Webseite
No queremos establecer ninguna distinción entre campesinos del norte y campesinos del sur.
Wir wollen keine Unterscheidung zwischen südlichen und nördlichen Landwirten treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué creen que son, un montón de campesinos brutos?
Was glaubt ihr, wer ihr seid? Marktschreier, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoce algún pleito sobre terrenos ganado por los campesinos?
Gab es je einen Prozess um Land, der von Landbewohnern gewonnen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Los campesinos preguntan cuándo se les devolverá la tierra.
Wann bekommen die Dörfer ihr Land zurück? Die Leute fragen danach.
   Korpustyp: Untertitel
Pero fueron esos dos campesinos los que tuvieron la idea.
Ja, aber es war die Idee dieser Bauernburschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a los campesinos de los países en desarrollo
Landwirten in den Entwicklungsländern helfen
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, Su Alteza, Solo estaba viendo asuntitos de campesinos
Aber Hoheit, es ging doch nur um unwichtige Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Afeita las barbas a los campesinos. ¡Qué bien lo hace!
Er rasiert den Herren die Bärte, und wie er das tut!
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que se conoce como “humor campesino”.
Das versteht man unter ländlichem Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un simple campesino de Sioux City, Iowa …
Ich bin also ein Junge vom Land. Genauer aus Sioux City, lowa, un…
   Korpustyp: Untertitel
Campesino que enpuña uno arado, de la tierra cosechando oro
Landarbeiter der wieldeth ein Pflug, des Masse erntet Goldes
   Korpustyp: Untertitel
¿Habéis olvidado la historia del jorobado que cuentan los campesinos?
Kennt Ihr die Geschichte vom Buckligen, der nachts den Jungfrauen erscheint?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, campesinos, hagámonos a un lado y escuchemos al experto.
- Kommt, lasst uns den Experten hören!
   Korpustyp: Untertitel
Los campesinos nativos la usan para ahuyentar a los vampiros.
Die Einheimischen dort schützen sich damit vor Vampiren.
   Korpustyp: Untertitel
Los campesinos dicen que un largo verano significa
Die Bürger sagen, ein langer Sommer bedeutet
   Korpustyp: Untertitel
¡Dios debe de querer que los campesinos muramos de hambre!
Gott will, daß wir verhungern!
   Korpustyp: Untertitel
Comida de campesinos, pero con champán no está mal.
Nun, Plebejer-Essen, aber mit Champagner sollte es gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas un corte de pelo, pareces un campesino.
Du brauchst einen Friseur. Du siehst wie ein Straßenjunge aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros campesinos puedan vivir en paz con el general aquí
Jetzt, wo Ihr da seid, können wir endlich wieder in Frieden leben.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que eras una especie de campesino rudo y desgraciado.
Ich dachte, du wärst einer von diesen...... waschechten, hundertprozentigen Country-Arschlööchern oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se va a creer que eres un campesino.
Kaum zu glauben, daß du ein Bauerntrampel bist.
   Korpustyp: Untertitel
Mis padres eran campesinos, era duro, un auténtico infierno.
Meine Eltern waren Landarbeiter, es war hart, es war die reinste Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Los campesinos se alzaron en una revuelta hace dos meses.
Vor zwei Monaten gab es einen Bauernaufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Vi a campesinos morir como si de hormigas se tratara.
Alle sind gestorben wie die Würmer.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue así y no te quedará nada, campesino.
Weiter so, dann gibt's bald nichts mehr zu versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hace ver como campesinos tontos y crédulos.
Es läßt uns alle aussehen als wären wir dumm, leichtgläubige Bauerntölpel.
   Korpustyp: Untertitel
Los campesinos deben dejar los campos y tomar las armas.
Die Landarbeiter die Felder zu verlassen und zu den Waffen zu greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué espléndido público tenéis: campesinos, caballeros, todo el mundo.
Was für ein wundervolles Publikum. Tagelöhner, Caballeros, alle sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Solo vamos a hacer pasar al olvido a este campesino.
- eine gewisse Summe benötigen. - Wir werden diesen Bauerntölpel einfach umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez el hijo de campesinos luchó contra Hitler.
Vielleicht hat der Βauernsοhn gegen Ηitler gekämpft?
   Korpustyp: Untertitel
Muchos esclavos comen y viven mejor que los campesinos europeos.
"Viele Sklaven haben bessere Häuser, besseres Essen und bessere Bedingungen als Landleute in Europa."
   Korpustyp: Untertitel
¿Esperas que convierta a estos campesinos en soldados?
Du erwartest, dass ich aus Landarbeitern Soldaten forme?
   Korpustyp: Untertitel
¿Eras el tipo con el bronceado de campesino?
Warst du der Kerl mit der Bauernbräune?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me habéis tomado por un rapabarbas de campesinos?
Haltet Ihr mich für einen Bauernbarbier?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas un corte de peÉo, pareces un campesino.
Du brauchst einen Friseur. Du siehst wie ein Stra?enjunge aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo mataste, ¡ idiota campesino Hijo de puta!
Und du hast ihn umgebracht, du dummer bauerntrampelnder Mistkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas un corte de pelo, pareces un campesino.
Du brauchst einen Friseur. Du siehst wie ein Stra?enjunge aus.
   Korpustyp: Untertitel
Era una aldea defendida por campesinos y granjeros.
Es war ein Dorf, das von Kleinbauern verteidigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Los campesinos entonces lo recogen y procesan los restos.
Der Kot wird dann von den Dorf-bewohnern gesammelt und verarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor calidad de vida para los pequeños campesinos bolivianos EUR
Mehr Lebensqualität für Kleinbauern in Bolivien EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En Siena, la cocina toscana adquiere tintes esencialmente campesinos: ES
Die traditionelle toskanische Küche ist stark ländlich geprägt: ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Pequeños agricultores, campesinos sin tierra, indígenas y trabajadores rurales.
Kleinbauern, Landlose, Indigene und Landarbeiter.
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ver todas las fotos de Bodegon El Campesino
Alle Bilder von Udsigten Özdere ansehen
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
El pobre campesino, en el cielo - Hermanos Grimm
Das Bürle im Himmel - Brüder Grimm
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
cuento el pobre campesino, en el cielo hermanos grimm
märchen das bürle im himmel brüder grimm
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Un paisaje con un campesino y su caballo
Italienische Landschaft mit Hirt und ein Piebald-Pferd
Sachgebiete: film mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Campesinos encontraron su cuerpo y le dieron sepultura. DE
Dorfbewohner fanden den Körper und bestatteten ihn. DE
Sachgebiete: film religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Los que aprecien las peculiaridades regionales descubrirán mercados campesinos. DE
Wer es sich regional schmecken lassen will, entdeckt Bauernmärkte. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¡Si el campesino se muere, responderás ante el zar y ante dios!
Stirbt der Baue…wirst du das vor dem Zaren und vor Gott verantworten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo cambiarán estos campesino…...a menos que alguien les señale lo estúpidos que son?
Wie sollen sich diese Dorfdeppen je ändern, wenn ihnen nie einer sagt, wie blöd sie sind?
   Korpustyp: Untertitel
Los comunistas masacraron a más de 100 campesinos en su retirada.
Die Kommuniste…... haben ein ganzes Dorf abgeschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
No es Ariel Sharon sino los agricultores y campesinos que cultivan frutas y fabrican vino.
Das ist nicht Ariel Sharon, sondern es sind die Gärtner und Landarbeiter, die Obst und Wein anbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los campesinos lo sabían ya desde al menos el acuerdo del GATT de 1994.
Den Landwirten war diese Tatsache zumindest seit dem GATT-Abkommen von 1994 bereits bewußt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de este año, varios sindicalistas pertenecientes a una asociación de campesinos fueron arrestados.
Im Februar dieses Jahres wurden zahlreiche Gewerkschafter – Mitglieder eines Bauernverbands – verhaftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo explicamos esto a los campesinos que habitan en caseríos en los Estados miembros?
Wie erklären wir das den Häuslebauern in den Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Con las manos de ustedes quieren estrangular al poder obrero-campesino!
Mit euren Händen will man die Arbeiter-und Bauernmacht erwürgen!
   Korpustyp: Untertitel
Los campesinos le hicieron el funeral de un h éroe, algo nunca antes visto.
Die Bevölkerung des Landes beerdigte ihn wie einen Helden.
   Korpustyp: Untertitel
He decidido entregar a los campesinos, segadores, todos mis trajes y zapatos viejos.
Ich habe beschlossen, den Mähern alle meine alten Anzüge und die Schuhe zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera nacido campesino, me hubieran dejado en el bosque para que muriera.
Wäre ich als Bauernsohn geboren, hätte man mich zum Sterben im Wald ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos han quemado las casas y estamos más hambrientos que los campesinos.
Wir sind ausgebrannt. Und hungrig!
   Korpustyp: Untertitel