El cierre generalizado de senderos y campo abierto tuvo unos efectos devastadores para el sector turístico de numerosas regiones del Reino Unido.
Die großräumige Sperrung von Gehwegen und Teilen der Landschaft hatte in vielen Teilen des Vereinigten Königreichs verheerende Folgen für den Fremdenverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
Haré los arreglos del viaj…...pero esto no será un paseo por el campo.
Ich werde die Überführung arrangieren, das wird keine Fahrt in die Landschaft werden.
Korpustyp: Untertitel
Ideal para aquellos que buscan un bien aislado en el campo.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Los miembros de los Grupos Asesores deberán ejercer una actividad en el campo correspondiente y estar al corriente de las prioridades del sector.
Die Mitglieder der Beratungsgremien müssen in dem betreffenden Fachgebiet tätig und mit den Prioritäten der Industrie vertraut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darme cuenta de esto y querer encontrar una manera de ayudar a Daniel me trajeron a este campo.
Diese Erkenntnis und der Wunsch, einen Weg zu finden, um Daniel zu helfen, führten mich in dieses Fachgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Udemy es una plataforma de aprendizaje en línea que permite a los instructores crear cursos sobre temas relacionados con sus respectivos campos de especialización.
Deberán llevarse a cabo estudios de campo a largo plazo con un mínimo de dos suelos pertinentes en ubicaciones geográficas distintas y con múltiples aplicaciones.
Es sind Langzeituntersuchungen im Freiland an mindestens zwei relevanten Böden an unterschiedlichen Standorten und mit wiederholter Anwendung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El medidor multiparamétrico Multi 3410 IDS con un canal de medición universales perfecto para mediciones de pH en campo y bajo cualquier condición e incluso en procesos.
DE
Das Multiparametergerät Multi 3410 IDS mit einem universellen Messkanal eignet sich hervorragend für die portable pH-Messung unter allen Bedingungen im Freiland und im Betrieb.
DE
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Podrá autorizarse la aplicación en campo abierto por inyección en el suelo o riego por goteo, y en invernadero mediante riego por goteo únicamente.
Die Anwendung darf im Freiland mittels Einspritzung in den Boden oder mittels Tröpfchenbewässerung zugelassen werden, in Gewächshäusern nur mittels Tröpfchenbewässerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planificación de grandes instalaciones fotovoltaicas (Tejado y campo abierto)
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, los cultivos a campo abierto y de invernadero no se encontraban en competencia directa, siendo, en su mayoría, insustituibles.
Des Weiteren stünden die Kulturen im Freiland und unter Glas nicht in direkter Konkurrenz und seien mehrheitlich nicht substituierbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colinabo \ Konmar \ - universal para toda la temporada Esta nueva nabo blanco es adecuado para todas las fechas de cultivo en el campo, a partir de principios de la primavera hasta el final de la cosecha a finales de otono.
Kohlrabi 'Konmar' - universell verwendbar für die ganze Saison Dieser neue weiße Kohlrabi eignet sich für alle Anbautermine im Freiland, vom zeitigen Frühjahr bis zu den letzten Ernten im Spätherbst.
La lista completa de los campos de información que constituyen los flujos de datos empleados figura en el anexo II.
Die vollständige Liste der Attribute, die in die unterstützten Feeds einfließen, ist in Anhang II aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de la CSDB verifica automáticamente estos campos de información mediante la aplicación de algoritmos estadísticos.
Diese Attribute werden vom CSDB-System mithilfe statistischer Algorithmen automatisch überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los campos de información continuos, se considera que una diferencia intermensual superior al 25 % desencadena un cambio del índice.
Bei dynamischen Attributen gilt jede von einem zum anderen Monat auftretende Differenz von mehr als 25 % als Auslöser einer Indexänderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Campos de información explícitos: saldo vivo en euros, capitalización bursátil en euros.
Explizite Attribute: Umlauf in Euro, Marktkapitalisierung in Euro
Korpustyp: EU DGT-TM
Campos de información explícitos: saldo vivo en euros, número de acciones en circulación para las acciones cotizadas.
Explizite Attribute: Umlauf in Euro, Anzahl der ausstehenden Anteile bei börsennotierten Aktien
Korpustyp: EU DGT-TM
Definiciones de los campos de información valor a valor
Definitionen anhand der Attribute über einzelne Wertpapiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte 2 Definiciones de los campos de información valor a valor CUADRO B Definiciones de los campos de información valor a valor Campo
Teil 2 Definitionen anhand der Attribute über einzelne Wertpapiere TABELLE B Definitionen anhand der Attribute über einzelne Wertpapiere
Korpustyp: Allgemein
Un campo de información que puede emplearse para identificar valores que deben incluirse en los «saldos vivos actuales» conforme a las definiciones de las estadísticas de emisiones de valores del BCE.
Attribut zur Feststellung von Wertpapieren, die entsprechend den Definitionen der Wertpapieremissionsstatistik der EZB unter „aktueller Umlauf“ geführt werden sollten
Korpustyp: EU DGT-TM
Definiciones de los campos de información valor a valor
Definitionen der Attribute über einzelne Wertpapiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Campos de información implícitos: fecha de emisión, fecha de vencimiento, divisa, sector del emisor en el SEC y país de residencia.
Implizite Attribute: Emissionsdatum, Fälligkeitsdatum, Währung, Sektor des Emittenten, Sitzland
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
se dejará y mantendrá el campo, o bien en barbecho completo, o bien en pasto permanente con siega o pastoreo intenso o frecuente,
werden die Anbauflächen brachgelegt oder in Dauergrünland umgewandelt, das regelmäßig kurz gemäht oder als Intensivweide genutzt und in diesem Zustand gehalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se descubre un nuevo aceite esencial Young Living®, la planta se cultiva y se destila en el campo de cultivo, o bien, se cosecha de manera sostenible a partir de las plantas existentes.
Sobald ein für Young Living geeignetes, neues ätherisches Öl entdeckt wurde, wird die Pflanze entweder auf der Farm angebaut und destilliert oder auf nachhaltige Weise von bereits bestehenden Anbauflächen geerntet.
en los campos que se declaren contaminados según el artículo 5, apartado 1, letra a), o bien,
bei gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a für kontaminiert erklärten Anbauflächen wie folgt verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
De estos campos proceden, entre otros, los tomates que encontramos en la sección de hortalizas de los mercados de los países de la UE.
Von diesen Anbauflächen kommen unter anderem die Tomaten in den Gemüseregalen der Supermärkte in den EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
en los campos o unidades de producción de cultivos protegidos que se hayan declarado contaminados en virtud de esa misma disposición:
auf einer Anbaufläche oder in einer Einheit für geschützte Pflanzenerzeugung, die gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii als befallen erklärt wurde, entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos del calentamiento del planeta se hicieron cada vez más patentes para Rumanía en Dobrogea, en los campos meridionales o en las tierras arenosas occidentales.
In Rumänien zeigen sich die Auswirkungen der globalen Erwärmung in der Dobrudscha, auf den südlich gelegen Anbauflächen ebenso wie in den Trockengebieten im Westen, immer deutlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta enmienda se permitirá el esparcido de lodos en el campo tras su autoclavización (procedimiento cuya eficacia ha quedado probada en la desactivación del agente EEST).
Mit dieser Änderung soll es möglich sein, Schlamm auf den Anbauflächen auszubringen, nach Autoclaving (das sich als wirksam für die Inaktivierung des ESST-Erregers erwiesen hat).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Debe alentarse asimismo a los agricultores a practicar una gestión sostenible de nuestros campos, que es otro paso satisfactorio.
Des weiteren sollen Landwirte zu einem umweltbewußten Umgang mit unseren ländlichen Regionen ermutigt werden, was ich auch sehr begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alto nivel de los terrenos (los hay que estan considerados de los mejores del Estado Español), su organización, la diversidad de los recorridos y las buenas comunicaciones, constituyen las principales características de la gran oferta de campos de golf.
Die hohe Qualität der Gelände (sie werden als die Besten in ganz Spanien bezeichnet), die Organisation, die Vielfalt der Golfplätze und die gute Anbindung sind Hauptmerkmale der Golfplätze der Region.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Los biocarburantes han introducido un ladrón en el campo y un invitado inesperado a la mesa.
Durch den Anbau von Biokraftstoffen werden die Bewohner ländlicher Regionen ihrer Lebensgrundlage beraubt, an ihrem Tisch sitzt nun ein ungebetener Gast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos demográficos indican que en grandes partes de Europa la población sigue emigrando del campo a la ciudad.
Wie die demographischen Daten zeigen, gibt es noch immer in weiten Teilen Europas eine Abwanderung der Bevölkerung aus den ländlichen Regionen in die Städte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, muchísimas gracias por sus palabras, que, sin duda, indican su sensibilidad hacia el problema acuciante, hacia la tragedia a la que está haciendo frente en estos momentos el campo español.
Vielen Dank für Ihre Worte. Sie sind ein eindeutiger Beweis Ihres Verständnisses für das dringliche Problem, ja für die derzeitige Tragödie der ländlichen Regionen in Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto de la mejora de la calidad de vida en las zonas rurales es que debemos marcarnos como objetivo un campo orientado a la mujer, que facilite la vida de la mujer en las zonas rurales y permita explotar mejor su potencial.
Der zweite Aspekt betrifft die Verbesserung der Lebensqualität im ländlichen Raum: Das Ziel sollte darin bestehen, diese Regionen frauenfreundlich zu gestalten und damit das Leben der Frauen in ländlichen Gebieten zu erleichtern und ihnen zu ermöglichen, ihr Potenzial besser auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en llevar a cabo una reforma. Una reforma que reduzca las disparidades entre los estados, entre las regiones y entre los agricultores, una reforma que contribuya al desarrollo ecológico del campo, una reforma que venga a apoyar a la población rural de nuestros países.
Wir sagen Ja zu einer Reform, zu einer Reform, die die Ungleichgewichte zwischen den Staaten, den Regionen und den Bauern verringert, zu einer Reform, die zu einer ökologischen Entwicklung der ländlichen Regionen beiträgt, zu einer Reform, die der Agrarbevölkerung in unseren Ländern hilft.
A partir de una valoración de despacho unida a una misión de campo, el informe llega a la conclusión de que los riesgos, de existir, se limitan a los alrededores de los objetivos.
Der Bericht kommt, ausgehend von Sekundäruntersuchungen und den Untersuchungen vor Ort, zu dem Schluß, daß sich die Risiken, sofern vorhanden, auf die unmittelbare Umgebung des jeweiligen Ziels konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Fuerza Especial ha demostrado que la Unión puede realizar un trabajo serio, y puede hacerlo con rapidez, con una dirección adecuada, con el mínimo de papeleo y delegando autoridad a la gente en el campo.
Mit der Task Force haben wir unter Beweis gestellt, daß die Union unter der richtigen Führung, mit einem Minimum an Bürokratie und durch das Delegieren von Befugnissen an Mitarbeiter vor Ort wirklich gute und schnelle Arbeit leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es el resultado de una investigación equilibrada y concienzuda basada en las visitas de campo y en las entrevistas con testigos.
Der Bericht ist das Ergebnis einer ausgewogenen und gründlichen Untersuchung, deren Grundlage Besuche vor Ort und Zeugenbefragungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que si no logramos fijar el marco reglamentario de LIFE, de acuerdo al procedimiento de codecisión, se demorará su ejecución en el año 2000, y es cierto que las ONG y los operadores en el campo están esperando nuestros créditos.
Denn wenn wir im Rahmen der Mitentscheidung nicht rasch zu einer Regelung für die LIFE-Verordnung kommen, dann wird es Verzug in ihrer Umsetzung für das Jahr 2000 geben, und es stimmt ja, daß die NRO, die Akteure vor Ort, auf unsere Finanzmittel warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contribución debe permitir aumentar su capacidad, en particular en el trabajo de campo, para contratar más científicos y financiar más equipos cuando sea necesario.
Mit diesem Beitrag soll es ermöglicht werden, dass er seine Kapazität insbesondere vor Ort erhöhen, mehr Wissenschaftler engagieren und mehr notwendige Ausrüstungsgegenstände finanzieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que concluya diciendo que sentimos una profunda preocupación por la situación humanitaria en la región, debido principalmente a que la falta de comunicación entre el jefe de la alianza y algunos de los comandantes militares en el campo ha provocado matanzas de refugiados desarmados.
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, daß wir über die Menschenrechtssituation in der Region überaus besorgt sind, und zwar insbesondere, weil die fehlende Kommunikation zwischen den Führern der Allianz und einigen Militärbefehlshabern vor Ort zu Massakern unter den unbewaffneten Flüchtlingen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las misiones de campo de la OSCE en países como Georgia y Moldova están contribuyendo de forma significativa a estabilizar sociedades traumatizadas por disputas recientes y conflictos enquistados.
Die Missionen der OSZE vor Ort in Ländern wie Georgien und der Republik Moldau tragen wesentlich zur Stabilisierung von Gesellschaften bei, die durch die jüngsten Kontroversen und schwelenden Konflikte traumatisiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ECHO cuenta con expertos de campo, que también siguen muy de cerca los proyectos en curso para garantizar el suministro correcto de la ayuda.
Darüber hinaus beschäftigt ECHO Sachverständige vor Ort, welche die laufenden Projekte ebenfalls sehr genau verfolgen und die korrekte Umsetzung der Hilfsmaßnahmen sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que llevar a cabo acciones de campo, delegaciones que podríamos controlar, tanto por parte de la Comisión, como por el Parlamento o el Consejo, en las regiones, como preconizaba recientemente el informe Majo.
Wir müssen Aktionen vor Ort ins Leben rufen und auf der Ebene der Regionen Delegationen der Kommission, des Parlaments oder des Rates einrichten, wie es unlängst der Bericht Majo anregte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han hecho hincapié en proyectos de campo más que en informes y estudios.
Sie haben das Schwergewicht immer wieder auf Vorhaben gelegt, die vor Ort durchgeführt werden, und nicht auf Berichte und Studien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campoFeldern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no tenía otra opción que presentar una buena propuesta de este tipo, porque como agricultor solo se puede influir en lo que realmente se hace en el campo.
Die Kommission kann gar nicht anders, als einen solchen guten Vorschlag zu machen, denn Sie haben nur auf das Einfluss, was Sie als Landwirt tatsächlich auf Ihren Feldern tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a su otra pregunta sobre el bioetanol, ayer decidí formar un grupo central para debatir las posibilidades de cultivar energías renovables en el campo europeo.
Zu Ihrer anderen Frage im Zusammenhang mit Bioäthanol kann ich Ihnen sagen, dass ich gestern beschlossen habe, eine Kerngruppe zu bilden, die Möglichkeiten für den Anbau von Pflanzen auf europäischen Feldern prüft, die zur Gewinnung erneuerbarer Energien genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando viajo por mi circunscripción de Lincolnshire, a menudo veo en el campo que los cerdos disfrutan de una vida activa, normal, y de un gran bienestar.
Bei meinen Rundreisen durch meinen Wahlkreis Lincolnshire sehe ich oft Schweine auf den Feldern, die ganz normal nach hohen Tierhaltungsstandards gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación se aplica sobre todo a las mujeres de los trabajadores independientes que los ayudan en el campo o en cualquier tipo de pequeñísimas empresas familiares que existen por todos lados y que abarcan, según los estudios realizados, a millones de personas.
Diese Situation trifft hauptsächlich auf die Ehefrauen von Selbstständigen zu, die mithelfen, in dem sie z.B. auf den Feldern arbeiten oder in irgendwelchen kleinen Familienbetrieben, die es überall gibt und die, wie durchgeführte Studien zeigen, Millionen Menschen umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota A2-2: Los valores límite de exposición relacionados con efectos para la salud para un campo eléctrico interno son valores espaciales de pico en el cuerpo entero de la persona expuesta.
Anmerkung A2-2: Die Expositionsgrenzwerte für gesundheitliche Wirkungen bei internen elektrischen Feldern sind örtliche Spitzenwerte im gesamten Körper der exponierten Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota B1-2: Los NA (E) inferiores y NA (E) superiores son los valores cuadráticos medios (RMS) de la intensidad del campo eléctrico que son iguales a los valores de pico divididos por la raíz cuadrada de 2 para un campo sinusoidal.
Anmerkung B1-2: Die niedrige Auslöseschwelle (E) und die hohe Auslöseschwelle (E) ergeben sich aus den Effektivwerten (quadratischer Mittelwert) der elektrischen Feldstärke; diese entsprechen bei sinusförmigen Feldern den Spitzenwerten geteilt durch √2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota B2-2: Los niveles de actuación inferiores y los niveles de actuación superiores son los valores cuadráticos medios (RMS) que son iguales a los valores de pico divididos por la raíz cuadrada de 2 para un campo sinusoidal.
Anmerkung B2-2: Niedrige Auslöseschwellen und hohe Auslöseschwellen ergeben sich aus den Effektivwerten (quadratischer Mittelwert), die bei sinusförmigen Feldern den Spitzenwerten geteilt durch √2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquella época, el queso lo fabricaban en verano las mujeres, a partir de leche procedente de rebaños de tamaño modesto, mientras que los hombres permanecían en el pueblo y seguían con los trabajos de verano en el campo.
Der Käse wurde damals in der Sommerweidensaison aus der Milch kleinerer Herden von Frauen hergestellt, während die Männer im Dorf blieben und die Sommerarbeiten auf den Feldern verrichteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los NA (E) y NA (B) se derivan de los SAR o de valores límite de exposición de densidad de potencia (cuadros A1 y A3) sobre la base de los niveles relativos a los efectos térmicos internos causados por la exposición a un campo eléctrico y magnético (externo).
Die Auslöseschwelle (E) und die Auslöseschwelle (B) werden aus dem SAR-Wert oder dem Expositionsgrenzwert für die Leistungsdichte (Tabellen A1 und A3) abgeleitet, auf der Grundlage der Schwellenwerte für die durch Exposition gegenüber (externen) elektrischen und magnetischen Feldern verursachten internen thermischen Wirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen la preparación de productos para los mercados primarios, las obras de construcción en el campo (por ejemplo, formación de terrazas, drenaje, preparación de arrozales etc.) y el cuidado y mantenimiento del paisaje.
Ferner sind die Aufbereitung von Erzeugnissen für die primären Märkte, das Anlegen von Feldern (z. B. das Anlegen von Terrassen, Entwässerung, das Anlegen von Reisfeldern usw.) sowie die Landschaftspflege und -erhaltung eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
campoLagers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. Situación humanitaria de los residentes en el campo de Ashraf
3. Humanitäre Situation der Bewohner des Lagers Ashraf
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa a comparecer ante el Tribunal por parte de criminales de guerra notorios, gracias por cierto a la complicidad de los dirigentes políticos de cada campo, constituye un ataque clarísimo a la autoridad.
Die Weigerung der berüchtigten Kriegsverbrecher, vor diesem Gerichtshof zu erscheinen, übrigens mit Unterstützung der politischen Führungskräfte ihres jeweiligen Lagers, ist ein unerhörter Angriff auf die Autorität dieser Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Los residentes del campo de Ashraf son uno de los rostros visibles de la opresión del régimen iraní y de la resistencia a su violencia.
Die Bewohner des Lagers Ashraf sind lebende Beispiele für die Unterdrückung durch das iranische Regime und den Widerstand gegen diese Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residentes del campo de Ashraf son personas protegidas con arreglo al Convenio de Ginebra.
Die Bewohner des Lagers Ashraf sind durch die Genfer Konvention geschützte Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, el mensaje que envíe el Parlamento Europeo reviste una enorme importancia: los residentes del campo de Ashraf tienen derecho a recibir protección y a no ser entregados en ningún caso al régimen iraní.
Deshalb ist das Signal, das das Europäische Parlament ausgesandt hat, von großer Bedeutung: Die Bewohner des Lagers Ashraf haben ein Recht darauf, geschützt und unter keinen Umständen an das iranische Regime ausgeliefert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría felicitar al señor Sepännen por su discurso, que ha sido muy moderado; poco a poco va avanzando hacia el campo proeuropeísta.
Zunächst zu Herrn Seppänen, dem ich zu seiner Rede gratulieren möchte, weil diese extrem gemäßigt war und weil er sich langsam - fast - in Richtung des Lagers der EU-Befürworter bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La cosa no es tan sencilla!, estimadas y estimados colegas del campo conservador.
Liebe Kolleginnen und Kollegen des konservativen Lagers: So einfach ist das nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– ¿Son muchos los Estados miembros, si es que hay alguno, que en el Consejo manifestarían que se oponen a una condena más firme del campo de Guantánamo?
Gibt es viele oder überhaupt Mitgliedstaaten, die im Rat sagen würden, dass sie gegen eine härtere Verurteilung des Lagers von Guantánamo sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sesenta años después de la liberación del campo de Auschwitz, poco más se puede decir, salvo que tenemos que recordarlo constantemente.
Sechzig Jahre nach der Befreiung des Lagers von Auschwitz ist nicht mehr viel zu sagen, außer dass wir uns ständig daran erinnern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto siguiente es el debate sobre seis propuestas de resolución relativas a la situación humanitaria de los residentes en el campo de Ashraf.
Der nächste Punkt ist die Aussprache über sechs Entschließungsanträge hinsichtlich der humanitären Situation der Bewohner des Lagers Ashraf .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campoAnwendungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo era clarificar y ampliar el campo de aplicación del Fondo.
Das Ziel bestand darin, den Anwendungsbereich dieses Fonds klarer zu formulieren und zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se da ninguna precisión sobre el campo de aplicación de estas dos reformas y, sobre todo, se conserva la mayor imprecisión respecto a la codecisión para el Parlamento Europeo.
Es wird jedoch keinerlei genaue Angabe über den Anwendungsbereich dieser beiden Reformen gemacht, und insbesondere hinsichtlich der Mitentscheidung für das Europäische Parlament ist alles nur sehr unklar formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, con el informe del señor Liberadzki, la legislación vigente en materia de transporte de mercancías peligrosas constituirá una buena base para establecer el campo de aplicación de la Directiva en cuestión, que se ha ampliado a las vías navegables interiores.
Aufgrund des Berichts von Herrn Liberadzki wird die bestehende Gesetzgebung über die Beförderung gefährlicher Güter daher eine solide Grundlage insbesondere für den Anwendungsbereich der Richtlinie bieten, die auf Binnenwasserstraßen ausgeweitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted conoce bien el acuerdo, sabrá que el anexo II establece, como ha dicho el señor Lambrinidis, o del modo que establezca la ley, se entiende la ley estadounidense, lo cual abre su campo de aplicación de forma considerable, por supuesto.
Da Sie das Abkommen gut kennen, werden Sie auch wissen, dass es in Anhang II, wie Herr Lambrinidis sagte, heißt "or otherwise required by law, by US-law that is. Dadurch wird sein Anwendungsbereich natürlich beträchtlich ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos grupos deben mantenerse en el campo de aplicación de la directiva.
Diese Gruppen müssen auch weiterhin in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las noticias que hemos escuchado la última semana sobre la casi total descodificación del genoma humano provocan en mí sentimientos encontrados, pues creo que en la Unión Europea no tenemos aún unas normas suficientemente estrictas para este campo de la biotecnología aplicada al ser humano.
Auch die Meldungen, die wir in der letzten Woche hörten, über die fast vollständige Entschlüsselung des menschlichen Genoms erzeugen bei mir gemischte Gefühle, denn ich glaube, wir haben in der Europäischen Union für diesen Anwendungsbereich der Biotechnologie am Menschen noch nicht genügend strenge Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha propuesta - que, por otra parte, es complementaria a la propuesta sobre el terrorismo, aunque su campo de aplicación sea más amplio - se basa en el principio del reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales, que el Consejo Europeo de Tampere decidió convertir en la piedra angular de la cooperación judicial europea.
Dieser Vorschlag, der den Vorschlag zum Terrorismus ergänzen soll, wenngleich sein Anwendungsbereich weiter gefasst ist, beruht auf dem Prinzip der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen, die nach Ansicht des Europäischen Rates von Tampere zum Eckstein der europäischen justiziellen Zusammenarbeit werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente deseo señalar que la 5 y la 62, que se refieren al campo de aplicación del Reglamento, tampoco podemos aceptarlas tal cual aunque, en este caso, podemos aceptar como compromiso el presentar propuestas en el año siguiente a la adopción del Reglamento, con respecto a las operaciones aéreas y las licencias del personal.
Des Weiteren möchte ich darauf hinweisen, dass wir den Anträgen 5 und 62, die sich auf den Anwendungsbereich der Verordnung beziehen, so nicht zustimmen können, obwohl wir in diesem Fall die Verpflichtung übernehmen können, im kommenden Jahr Vorschläge für die Annahme der Verordnung in Bezug auf die Flugbewegungen und die Zulassungen des Personals vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tema importante –sobre todo esencial para el Parlamento– es el campo de aplicación de la mayoría cualificada y el reparto equilibrado del poder legislativo entre el Parlamento y el Consejo, incluido el poder presupuestario.
Ein weiteres wichtiges Thema – vor allem für das Parlament entscheidend – sind der Anwendungsbereich der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit und die ausgewogene Verteilung der legislativen Befugnisse zwischen dem Parlament und dem Rat, einschließlich der Haushaltsbefugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que parece, los trabajadores itinerantes de los demás sectores que no pertenecen al campo de aplicación de la directiva general sobre la jornada de trabajo, quedarán sujetos a otras disposiciones especiales que prevén condiciones más onerosas.
Anscheinend sollen die mobilen Arbeitnehmer der anderen Zweige, die nicht dem Anwendungsbereich der allgemeinen Richtlinie über die Arbeitszeitgestaltung unterliegen, anderen Sonderregelungen mit ungünstigeren Bedingungen unterworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campoEingabefeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicho dictamen , el BCE señaló que los gestores de sistemas de pago sólo pueden comprobar la mera presencia de cierta información en un campo determinado , y no pueden comprobar la calidad , exhaustividad , exactitud o utilidad de dicha información .
In dieser Stellungnahme wies die EZB darauf hin , dass Betreiber von Zahlungsverkehrssystemen lediglich in der Lage sind zu überprüfen , ob überhaupt Daten in einem Eingabefeld vorhanden sind ; sie können jedoch nicht die Qualität , Vollständigkeit , Genauigkeit oder Aussagefähigkeit dieser Daten überprüfen .
Korpustyp: Allgemein
Los gestores de sistemas de pago sólo pueden comprobar la mera presencia de cierta información en un campo determinado , y no pueden comprobar la calidad , exhaustividad , exactitud o utilidad de dicha información .
Betreiber von Zahlungsverkehrssystemen sind lediglich in der Lage zu überprüfen , ob überhaupt Daten in einem Eingabefeld vorhanden sind ; sie können jedoch nicht die Qualität , Vollständigkeit , Genauigkeit oder Aussagefähigkeit dieser Daten überprüfen .
Korpustyp: Allgemein
“R”, salvo si se utiliza el campo 18a
‚R‘, wenn Eingabefeld 18a nicht verwendet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
haga constar los controles realizados en el correspondiente campo del documento de identificación cuando dicho documento sea necesario a efectos de desplazamientos no comerciales a otros Estados miembros contemplados en el artículo 24, apartado 1.
die durchgeführten Kontrollen in dem einschlägigen Eingabefeld des Ausweises bescheinigt, wenn eine solche Bescheinigung für die Zwecke der Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken in andere Mitgliedstaaten gemäß Artikel 24 Absatz 1 erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
…que puede filtrar por cualquier cabecera simplemente con su nombre en el primer campo de la regla de búsqueda?
…dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?
El campo Organización es optativo y no se necesita rellenar. Puede introducir, & eg; el nombre de su empresa o de su universidad, si es que usa & knode; allí. Si deja en blanco este campo, probablemente su proveedor de Internet se encargue de rellenarlo.
Das Eingabefeld Organisation ist optional und muss nicht ausgefüllt werden. Hier können Sie & eg; den Namen Ihrer Firma oder Ihres Universitäts-Instituts eintragen, sofern Sie & knode; dort benutzen. Tragen Sie hier nichts ein, wird dieses Feld häufig später von Ihrem Internet-Anbieter ausgefüllt.
Ahora, vaya a la segunda regla de búsqueda y seleccione lo siguiente de las listas desplegables: De, contiene. Ahora, teclee me@algunsitio. com en el campo de texto.
Gehen Sie jetzt zum zweiten Filterkriterium und wählen Sie folgendes aus den Auswahllisten aus: From und enthält. Im Eingabefeld geben Sie dann mm@irgendwo.com ein.
Rellene la fecha en el campo Archivar ahora los elementos anteriores a o use el elemento del calendario para elegir la fecha. También puede archivar automáticamente todos los elementos anteriores a un período de tiempo determinado.
Geben Sie im Eingabefeld Termine archivieren die älter sind als ein Datum ein, oder benutzen Sie das Auswahlfeld, um ein Datum auszuwählen. Alternativ können Sie auch alle Einträge archivieren, die älter sind als ein bestimmter Zeitpunkt.
Introduzca la orden para llamar al sintetizador de voz en el campo de edición de la pestaña Texto-a-Sintetizar. En el combo de abajo del campo de edición, especifique la codificación de caracteres que se usa para pasar el texto al sintetizador de habla.
Im Eingabefeld der Karteikarte Sprachausgabe geben Sie den Befehl zum Aufruf des Sprachgenerators ein. Im Auswahlfeld unter dem Eingabefeld legen Sie die Zeichenkodierung fest, mit der Text an den Sprachgenerator weitergegeben wird.
Creo, por ejemplo, que en la vertical de una línea de alta tensión de 380.000 voltios hay algunos microtesla de campo magnético.
So denke ich beispielsweise, daß in der Vertikalen einer Hochspannungsleitung von 380 000 Volt elektromagnetische Felder in Stärke einiger Mikrotesla auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo opino lo contrario porque, para alguien que vaya al campo en Mozambique o salga de una aldea en Camboya, se trata de un asunto urgente de vida o muerte.
Ich bin anderer Ansicht, weil dies für jemanden, der sich auf die Felder Mosambiks begibt oder in Kambodscha aus den Dörfern hinauswagt, eine dringende Überlebensfrage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores límite de exposición relacionados con efectos sensoriales (cuadro A3) se relacionan con los efectos de un campo eléctrico sobre el sistema nervioso central en la cabeza, esto es, fosfenos retinianos y cambios transitorios de poca importancia en algunas funciones cerebrales.
Die Expositionsgrenzwerte für sensorische Wirkungen (Tabelle A3) beziehen sich auf die Wirkungen elektrischer Felder auf das zentrale Nervensystem im Kopf, d. h. Phosphene der Netzhaut und geringfügige vorübergehende Veränderungen bestimmter Hirnfunktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota A3-2: Los valores límite de exposición relacionados con efectos sensoriales para un campo eléctrico interno son valores espaciales máximos en la cabeza de la persona expuesta.
Anmerkung A3-2: Die Expositionsgrenzwerte für interne elektrische Felder sind örtliche Spitzenwerte im Kopf der exponierten Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de actuación superiores (cuadro B2) proceden de los valores límite de exposición relacionados con efectos para la salud del campo eléctrico interno relacionado con la estimulación eléctrica de los tejidos del sistema nervioso periférico y autónomo en la cabeza y el tronco (cuadro A2).
Hohe Auslöseschwellen (vgl. Tabelle B2) werden aus den Expositionsgrenzwerten für gesundheitliche Wirkungen interner elektrischer Felder in Bezug auf die elektrische Stimulation von peripherem und autonomem Nervengewebe in Kopf und Rumpf (vgl. Tabelle A2) abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo lógico" («software») diseñado especialmente para "sistemas de compensación" magnética y de campo eléctrico para sensores magnéticos diseñados para funcionar en plataformas móviles;
"Software", besonders entwickelt für "Kompensationssysteme" zur Kompensation magnetischer oder elektrischer Felder für Magnetfeld-Sensoren, entwickelt für den Betrieb auf mobilen Plattformen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la rotación de cultivos y la superficie de prado intensivo y de cada cultivo, incluido un bosquejo cartográfico en el que se localice cada campo;
Fruchtfolge und Anbaufläche für Intensivgrünland und für jede Kultur, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, explotaciones interiores que evacúen sus aguas en el suelo o en el campo.
Zum Beispiel Zuchtbetriebe im Binnenland, die ihr Abwasser in den Boden oder auf Felder leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dominios de datos y reglas de validación de cada campo
Datenbereiche und Validierungsregeln für einzelne Felder
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud del campo (número de caracteres) solo se indica en los campos que tienen una longitud fija.
Länge der Felder (Anzahl der Stellen) nur für Felder mit feststehender Länge angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
campoBereichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podemos darnos por satisfechos, en este campo o en otros?
Können wir in diesem und in anderen Bereichen zufrieden sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este instituto trabaje más intensamente en el campo del cambio climático, la sociedad de la información y las nanotecnologías.
Ich hoffe, dieses Institut wird verstärkt in den Bereichen Klimawandel, Informationsgesellschaft und Nanotechnologien tätig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, sólo podemos alentar a la Comisión para que actúe en este campo de un modo especialmente claro y serio y también somos de la opinión de que las cuestiones de la seguridad exterior desempeñan un importante papel.
Daher können wir die Kommission nur ermutigen, in diesen Bereichen besonders deutlich und ernsthaft zu verhandeln, so wie wir auch der Auffassung sind, dass die Fragen der äußeren Sicherheit eine große Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto no ofrece protección adicional y proporciona a los gobiernos y a las clases adineradas medios suplementarios para atacar en este campo.
Dieser Text bietet keinen zusätzlichen Schutz und bietet den Regierungen und den Klassen der Reichen zusätzliche Möglichkeiten zu weiteren Angriffen in diesen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido una armonización de lo más extraordinaria en el campo de la justicia y los asuntos del interior.
Es hat eine ganz außerordentliche Harmonisierung in den Bereichen Justiz und Inneres stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay propuestas para liberalizar el mercado de la electricidad y el gas y el mercado financiero, además de propuestas para mejorar los cuidados infantiles, para aumentar el empleo y para otros aspectos en el campo social, lo que implica un fortalecimiento del modelo social.
Es finden sich darin sowohl Vorschläge für die Liberalisierung des Strom-, Gas- und Finanzmarktes als auch Vorschläge für ein verbessertes Angebot an Kinderbetreuungseinrichtungen, eine Anhebung der Beschäftigungsquote sowie Verbesserungen in anderen sozialen Bereichen, was eine Stärkung des Sozialmodells bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el año 2001 estamos preparando un proyecto de rehabilitación de infraestructuras en el campo de la educación y la salud, y un programa de reforma de la capacitación profesional.
Für 2001 sind ein Projekt zur Sanierung der Infrastruktur in den Bereichen Bildung und Gesundheit sowie ein Programm zur Reformierung der beruflichen Bildung vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas en el campo de la protección social, jurídica, fiscal y social de los cónyuges que participan con su trabajo precisan urgentemente de una solución.
Die Probleme von mitarbeitenden Ehepartnern in den Bereichen sozialer Schutz, Rechtsschutz, Steuer- und Gesellschaftsrecht bedürfen dringend einer Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este grupo de trabajo propone promover una mayor flexibilidad en el campo de la educación, la formación y la innovación, aconseja una mayor flexibilidad por parte de los trabajadores y de las empresas y elimina las trabas al empleo.
Diese Taskforce will eine größere Flexibilität in den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung sowie Innovation fördern, unterstützt eine größere Anpassungsfähigkeit von Arbeitnehmern und Unternehmen und räumt negative Anreize für die Aufnahme einer Erwerbstätigkeit aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reflexión final de la Presidencia sueca es que hay mucho por hacer en el campo de la colaboración judicial y de interior.
Die schwedische Ratspräsidentschaft kann abschließend zusammenfassen, dass bei der Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres noch viel zu tun bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campoLande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no, yo nací en el campo, pero soy consciente de que la realidad es esa.
Obwohl ich auf dem Lande lebe, bin mir dessen wohl bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos lugares del campo, las infraestructuras siguen estando con frecuencia alejadas de los jóvenes y centradas en una única disciplina.
Auf dem Lande sind die Sportstätten oftmals zu weit entfernt für die Jugendlichen und bieten nur eine Sportart an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el señor Titley, es más bien en el campo –y no en la ciudad– donde se necesita ayuda cuando se produce un accidente, pero para que eso ocurra, el sistema de llamadas de emergencia debe estar disponible en todas partes.
Wie Sie, Herr Titley, gesagt haben: Wenn auf dem flachen Lande irgendwo ein Unfall passiert, dann muss die Hilfe kommen, und nicht in der Großstadt. Dazu muss es aber flächendeckend das Notrufsystem geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania tenemos una expresión: chica de campo.
Bei uns in Deutschland gibt es ein geflügeltes Wort: das Mädchen vom Lande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pobres que viven en el campo pagan una gran contribución a la UE a través de sus compras diarias, pero la UE no devuelve el dinero a los que pagan.
Die Armen auf dem Lande zahlen mit ihren täglichen Käufen einen großen Beitrag an die EU, doch das Geld wird nicht an diejenigen, die bezahlen, zurückgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la gente joven tiende a abandonar el campo, la densidad de la población rural se ha reducido, nuestro patrimonio cultural está en peligro y la alta tasa de desempleo es preocupante.
Doch da junge Leute zumeist vom Lande wegziehen, hat sich die Bevölkerungsdichte dort verringert, unser kulturelles Erbe ist bedroht, und die Arbeitslosigkeit ist besorgniserregend hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se centra en la ayuda a las microempresas, los agricultores jóvenes, las artes y oficios tradicionales, las costumbres y tradiciones locales, ayudando a asegurar la creación de puestos de trabajo y una vida en el campo mejor y más atractiva.
Der Schwerpunkt liegt auf Hilfen für Mikrounternehmen, jungen Landwirten, traditionellen Gewerken und Berufsbildern, lokalen Sitten und Gebräuchen, die dazu beitragen werden, die Entstehung von Arbeitsplätzen und ein besseres und attraktiveres Leben auf dem Lande zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo con lo que decía el Sr. Nicholson: ¿Por qué iba a quedarse en el campo la gente joven de la economía del Tigre Celta de Irlanda?
Um einmal das Argument von Herrn Nicholson aufzugreifen: Warum sollten junge Menschen angesichts einer florierenden irischen Wirtschaft auf dem Lande bleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, destacamos como destinatarios ideales de estas medidas a los hombres y mujeres del campo, los agricultores y los demás agentes del mundo rural.
Zum vierten heben wir als ideale Zielgruppe dieser Maßnahmen die Männer und Frauen auf dem Lande, die Landwirte und die übrigen Akteure des ländlichen Raums hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el campo también se ha instalado un régimen de miedo y esto no puede durar permanentemente, porque va en contra de la calidad de vida tanto de los blancos como de la población negra.
Das auf dem Lande herrschende Klima der Angst darf selbstverständlich nicht länger toleriert werden, denn dadurch wird die Lebensqualität sowohl der weißen als auch der schwarzen Bevölkerung beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campoGegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propio Krishna, uno de los dioses más populares de India, nació aquí y pasó su juventud en el campo vecino.
ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El informe que se ha votado hoy, y que yo he apoyado, ofrece una visión implacable sobre la cuestión del éxodo desde el campo.
Der Bericht, über den heute abgestimmt wurde - den ich unterstützt habe -, befasst sich auch eingehend mit dem Thema der Abwanderung aus ländlichen Gegenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estaba pensando más bien meter su medio trasero en un cañó…...y fertilizar el campo.
Ich dachte, ich stopfe Ihren halben Hintern in eine dieser Kanonen und dünge die Gegend mit Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
El campo que rodea a Armação de Pêra es demasiado bonito para ser ignorado y merece una visita.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Después Jacob Envió mensajeros delante de Sí a su hermano Esaú, a la tierra de Seír, en los campos de Edom. Y les Mandó diciendo:
Jakob aber schickte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in die Gegend Edoms, und befahl ihnen und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siempre me deprimo cuando voy al campo.
- Die Gegend hier macht mich fertig.
Korpustyp: Untertitel
Estonia no es un país barato, aunque hay una gran diferencia entre la capital y el campo, y también dependiendo de la época del año en la que viaje.
ES
Estland ist kein Billigreiseland, aber es bestehen Preisunterschiede zwischen der Hauptstadt und ländlichen Gegenden und auch zwischen den verschiedenen Jahreszeiten.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Mientras, en algunos campos, los lugares de trabajo a menudo carecen de personal con las cualificaciones o actitudes adecuadas, en el resto de los campos personas muy calificadas luchan por encontrar un empleo debido a la falta de lugares de trabajo apropiados.
Während in einigen Gegenden oftmals nicht genügend Menschen mit den richtigen Qualifikationen für die zur Verfügungen stehenden Arbeitsplätze gefunden werden, haben hochqualifizierte Menschen in anderen Gegenden, aufgrund des Fehlens angemessener Arbeitsplätze Schwierigkeiten, Arbeit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, anduve perdida por el campo unos cuantos días.
Ich irrte danach ein paar Tage völlig verwirrt durch die Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que el campo siempre es hermoso, las principales ciudades que debes visitar, por supuesto, son Copenhague y Aarhus.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
campoFelde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aconteció que Isaac Venía del pozo Beer-lajai-Roí, porque habitaba en el Néguev. Hacia el atardecer Isaac Había salido al campo para meditar, y alzando sus ojos Miró, y he Aquí unos camellos que Venían.
Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag) und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sus hijos Isaac e Ismael lo sepultaron en la cueva de Macpela, en el campo que perteneciera a Efrón hijo de Zojar el heteo, que Está frente a Mamre, campo que Abraham Había comprado a los hijos de Het.
Und es begruben ihn die Söhne Isaak und Ismael in der zwiefachen Höhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, die da liegt Mamre gegenüber, in dem Felde, das Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y cuando Esaú Volvía del campo, cansado, dijo a Jacob:
Da kam Esau vom Felde und war müde und sprach zu Jakob:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Jehovah Dios hizo la tierra y los cielos, Aún no Había en la tierra Ningún arbusto del campo, ni Había germinado ninguna planta del campo, porque Jehovah Dios no Había hecho llover sobre la tierra, ni Había hombre para cultivarla.
Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah Dios, pues, Formó de la tierra todos los animales del campo y todas las aves del cielo, y los trajo al hombre para ver Cómo los Llamaría.
Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces la serpiente, que era el Más astuto de todos los animales del campo que Jehovah Dios Había hecho, dijo a la mujer:
Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Porque hiciste esto, Serás maldita entre todos los animales domésticos y entre todos los animales del campo.
Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
espinos y cardos te Producirá, y Comerás plantas del campo.
Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedió que estando juntos en el campo, Caín se Levantó contra su hermano Abel y lo Mató.
Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces vio un pozo en el campo, y he Aquí que tres rebaños de ovejas estaban recostados cerca del mismo, porque de aquel pozo daban de beber a los rebaños.
Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt, und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
campoFeldes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño específico del nuevo multi-inyector combinado, parte de la simulación numérica de la distribución del campo electrostático alrededor de varios tipos de eléctrodos de hilatura.
Das spezifische Design der neu kombinierten Multidüsen wurde mit Hilfe einer numerischen Simulation der Verteilung des elektrostatischen Feldes im Umfeld verschiedener Typen von Spinnelektroden entwickelt.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Creó varios códigos numéricos, en esta área, que se emplearon para silucionar distintos problemas de la física solar, como por ejemplo para la descripción de las reconnección del campo magnético y los efectos de los haces de las partículas.
In diesem Gebiet erarbeitete er mehrere numerischen Codes, die er zur Lösung von vielen Aufgaben der SonnenPhysik benutzt werden, z.B.zur Beschreibung der Rekonexion des magnetischen Feldes und des Effektes der Elementenbindungen.
Deberá aplicarse muy brevemente, como cuando la cabeza grabadora pasa sobre una cinta de vídeo o disco magnético, pero asimismo la potencia del campo magnético debe exceder de un cierto mínimo.
Dieses magnetisierende Feld muß nicht lange anhalten - wie Disketten oder Videobänder beweisen, die sehr schnell am Aufnahmeknopf vorübergleiten. Die Stärke des magnetisierenden Feldes muß jedoch ein gewisses Minimum überschreiten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
1) los espacios utilizados por el público en general o por grupos vulnerables de población, como los parques, jardines públicos, campos de deportes, recintos escolares y campos de juego;
1. in Gebieten, die von der Allgemeinheit oder von besonders schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen genutzt werden, wie in Parks, öffentlichen Gärten, auf Sportplätzen, Schulgeländen und Spielplätzen ;
Korpustyp: EU DCEP
Tu primo vino al campo de béisbol a decirme. La Tía Cecile fue asesinada por un autobús.
Dein Cousin kam zum Spielplatz, um mir zu sagen, dass deine Tante Cecile von einem Bus überfahren wurde.
Korpustyp: Untertitel
Hay bellos jardines con campos de juegos y piscinas para los niños y una sala de conferencia para hasta 200 personas.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Realizad unas pruebas de conducción en el nuevo campo de juego por control remoto o mirad a través de los ojos de vuestro perro para ayudar a olfatear la tarta de cumpleaños perdida.
Macht eine Testfahrt auf dem neuen Spielplatz für ferngesteuerte Autos oder betrachtet die Welt aus der Hundeperspektive, wenn ihr dabei helft, die vermisste Geburtstagstorte zu erschnüffeln.
Sachgebiete: literatur radio foto
Korpustyp: Webseite
Es posible diferenciar los cultivos con OGM tanto en el campo al cosechar, en el transporte como en la transformación.
GVO-Feldfrüchte lassen sich im Boden und bei der Ernte ebenso gut feststellen wie beim Transport und im Verarbeitungsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobernador solicita una reunión en campo neutral.
Der römische Statthalter bittet Euch um eine Unterredung auf neutralem Boden.
Korpustyp: Untertitel
Los pobres, los enfermos, las familias, los niños, nuestras parroquias, todo es un campo valioso de servicio y de don para construir la Iglesia y servir a los hombres.
Die Armen, die Kranken, die Familien, die Kinder, unsere Pfarreien: Alles ist kostbarer Boden für den Dienst und die Hingabe, um die Kirche aufzubauen und den Menschen zu dienen.
Y esto es natural, ya que los campos y los bosques están en los estados nacionales.
Das ist naheliegend, da Wälder und Böden in den Nationalstaaten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que conoces terminan al otro lado del campo.
Alle, die du kennst, landen auf der falschen Seite des Bodens.
Korpustyp: Untertitel
"– se comprometan a mantener el paisaje abierto y animales en los campos,"
"– sich verpflichten, die Landschaft offen zu halten und die Böden als Weideflächen zu erhalten,"
Korpustyp: EU DCEP
¿Algo de sus hombres en el campo?
Gibt es etwas Neues von Ihren Männern hier am Boden?
Korpustyp: Untertitel
campoBauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tenemos la posibilidad de lanzar un mensaje concreto al mundo del campo.
Jetzt haben wir die Chance, den Bauern eine klare Botschaft zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieres saber por qué un mago trabaja duro en el campo, como un granjero.
Du willst wissen, warum ein Magier den Bauern spielt?
Korpustyp: Untertitel
El campo necesita agua, si no, será un desastre.
Die Bauern brauchen Wasser, sonst kommt eine Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
Vale, Chris, sé que solo soy un chico tonto de campo y que mis sentimientos no importan.
Ich weiß, dass ich nur ein dummer Bauer bin und meine Gefühle nichts zählen.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiera crecido en el campo y fuera retrasado, Brujas me impresionaría, pero como no lo soy, no me impresiona.
Wäre ich ein zurückgebliebener Bauer, würde Brügge mich beeindrucken. Aber ich bin's nicht, also beeindruckt es mich auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
No otorgaremos más permisos hasta que reabra la plant…... o hasta que llueva en el campo.
Ich erteile keine neuen Genehmigungen, bevor die Fabriken wieder aufmachen oder unsere Bauern Regen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiese crecido en el campo y fuese retrasado, me impresionaría Brujas.
Wäre ich ein zurückgebliebener Bauer, würde Brügge mich beeindrucken.
Korpustyp: Untertitel
Los granjeros arando los campos son tuyos para protegerlos.
Die Bauern gilt es zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Los campos agrícolas van a tener que moverse de utilizar la luz del sol antigua, usando petróleo y gas, a utilizar la luz del sol actual.
Die Bauern werden sich umstellen müssen, davon uraltes Sonnenlicht (Öl und Gas) zu nutzen, dazu, das heutige Sonnenlicht zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí la mayoría son de campo.
Hier haben Sie nur Bauern.
Korpustyp: Untertitel
campoGolfplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su historia se data hasta los inícios del siglo 20, cuando fue construído (como el café Meteor), corto tiempo después de la fundación del muy bien conocido campo de golf.
Los huéspedes amantes del golf tendrán a su disposición un fantástico campo de 18 hoyos, par 71, además de una pequeña área de prácticas ubicada en este cercano complejo.
Gästen, die gerne Golf spielen, steht im benachbarten Resort der 18 Loch, Par 71 Golfplatz zur Verfügung, zusammen mit einer Trainingsanlage für das Kurzspiel.
Das Old Course Hotel besticht mit seinem luxuriösen Spa und einem preisgekrönten Restaurant. Genießen Sie die Aussicht auf den Strand West Sands Beach und den Golfplatz Links Golf Course.
Der Hacienda Riquelme 18- Loch- Golfplatz wurde von Nicklaus designt und ist derzeit mit 6.416 Metern der längste und technisch anspruchsvollste Platz am Trail.
ES
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
• Alojamiento de una noche gratuito (estancia mínima de 3 noches) • Desayuno Bufé • 1 green fee al día por persona • Transporte de ida y vuelta entre el hotel y el campo
• Eine Übernachtung kostenlos (Mindestaufenthalt drei Nächte) • Frühstücksbuffet • Ein Greenfee pro Person und Tag • Transport vom Hotel zum Golfplatz und zurück
El paquete incluye el alojamiento durante un mínimo de 3 noches consecutivas, Bufé de desayuno en el restaurante del hotel, 1 green fee al día por persona, transporte de ida y vuelta entre el hotel y el campo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La playa de Alcanada Para refrescarse dándose un baño en el mar, ya sea antes o después de una ronda de golf en nuestro campo, uno no necesita ir muy lejos.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
campoProvinz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos estos recursos extras para repetir los éxitos, como la ampliación del sistema de asistencia sanitaria primaria al 80 % de los afganos -en el que se incluye un tratamiento mucho mejor para las mujeres y las niñas- y los últimos logros en limpiar de adormideras los campos.
Wir brauchen diese zusätzlichen Mittel, um an bisherige Erfolge anzuknüpfen, wie zum Beispiel die Ausweitung der grundlegenden Gesundheitsversorgung auf 80 % der afghanischen Bevölkerung - darin inbegriffen weit bessere Behandlungsmethoden für Frauen und Mädchen - oder die Umwandlung von Provinzen in mohnanbaufreie Gebiete, was jüngst gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego debes adentrarte mucho en el campo, ¿bien?
Jetzt bist du wirklich in der absoluten Provinz, ok?
Korpustyp: Untertitel
Dicen que es difícil encontrar chollos aquí, en el campo.
Manche behaupten, man könnte in der Provinz schwer Geld machen, aber es ist nicht schwerer als anderswo.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es el campo.
Wir sind nicht in der Provinz.
Korpustyp: Untertitel
campoGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La declaración CE de verificación se entenderá sin perjuicio de las evaluaciones que la autoridad nacional de supervisión pueda tener que llevar a cabo en campos distintos de la interoperabilidad.
Die EG-Prüferklärung steht Bewertungen nicht entgegen, die die nationale Aufsichtsbehörde aus anderen, die Interoperabilität nicht betreffenden Gründen möglicherweise vornehmen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos llevarle a campo abierto, poner a sus caballeros en desventaja.
Wir müssen ihn auf unebenen Grund locken, damit seine Ritter im Nachteil sind.
Korpustyp: Untertitel
Películas europeas que han tenido éxito recientemente, como "Amélie", "La vida de los otros", o "Los niños del coro", lo han conseguido porque han trabajado en dos campos: la lógica nacional y la no-comercial y artística.
Europäische Filme wie „Die fabelhafte Welt der Amélie“, „Das Leben der Anderen“ oder die „Die Kinder des Monsieur Mathieu“ waren aus zwei Gründen erfolgreich: einem nationalen Bezug und einem nicht-kommerziellen, künstlerischem Anspruch.
Korpustyp: EU DCEP
Se nos ha pedido que predigamos los resultados de las negociaciones en este campo, pero todavía no procede hacer ningún tipo de estimación ni presentar alternativas a la Agenda 2000.
Es wäre falsch, die Ergebnisse schon jetzt vorauszusagen oder zumindest von der Agenda 2000 abweichende Prognosen zu erstellen. Ich erinnere auch daran, daß eine breit angelegte Verhandlungsrunde auch aus diesem Grunde hier von Vorteil ist.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para una visión clara y sin obstrucciones del campooperatorio, el UHI-4 dispone de una función de evacuación automática de humo que se habilita al conectarlo a una plataforma de energía nueva o existente de Olympus.
ES
Um eine klare, ungehinderte Sicht auf das Operationsfeld zu ermöglichen, verfügt der UHI-4 über eine automatische Rauchabsaugung, die aktiviert wird, wenn das Gerät mit einer der Olympus Energielösungen (THUNDERBEAT, SonoSurg, ESG-400 HF-Generator) verbunden wird.
ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
campo lejanoFernfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1.c.1. deberán consistir en un cuadrado cuyo lado mida como mínimo cinco longitudes de onda de la frecuencia central situado en el campolejano del elemento radiante.
Probekörper für Absorptionstests gemäß Anmerkung 1.c.1. zu Unternummer 1C001a sollten ein Quadrat der Seitenlänge von mindestens 5 Wellenlängen der Mittenfrequenz bilden und in das Fernfeld des abstrahlenden Teils gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
campo oscuroDunkelfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las piezas se comprueban con una cámara de visión en el campooscuro de brillo y la intensidad, de modo que sólo las partes perfectas se depositan en las bandejas.
Die Teile werden mit einer Vision-Kamera im Dunkelfeld auf Helligkeit und Intensität geprüft, damit nur einwandfreie Teile in den Trays abgelegt werden.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
campo deportivoSportplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CABLE PARA SISTEMAS DE DECODIFICADORES APLICACIONES Este cable es adecuado para sistemas de programación para decodifi cadores como MDC-50-200 y SiteControl utilizados en grandes espacios verdes públicos y camposdeportivos.
ES
DECODERKABEL ANWENDUNG Dieses kabel ist ideal für die Installation der decoder-Steuersysteme MdC-50-200 und SiteControl auf Sportplätzen und großen öffentlichen Grünfl ächen.
ES
Sachgebiete: film verlag infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Podría aconsejar al Gobierno de Chipre que siga las prácticas de otros Estados miembros de la UE y proteja debidamente la salud y el bienestar de los niños chipriotas dotando a los camposdeportivos de superficies adecuadas y seguras?
Kann die Kommission der Regierung Zyperns nahelegen, der Praxis der anderen EU-Mitgliedstaaten zu folgen und Gesundheit und Wohlergehen der zyprischen Kinder angemessen zu schützen, indem die Sportplätze mit einer hinreichend sicheren Oberfläche ausgestattet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Ha estado lloviendo mucho, campos y camposdeportivos están inundadas, pero se desploma la lluvia.
AT
In bevorzugter Lage begrüßt Sie unweit des Zentrums von Targu Mures auf dem Gelände des Sportplatzes das Hotel Arena. Freuen Sie sich auf die kostenfreie Nutzung der Sauna.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
La estructura ofrece un excelente restaurante a la carta, Centro Wellness con Hammam, biblioteca, camposdeportivos, gimnasio, piscina y un centro de hípica.
Die Struktur bietet eine hervorragende a-la-carte-Restaurant, Wellness-Center mit Türkischem Bad, Bibliothek, Sportplätze, Fitnessraum, Swimmingpool und eine Reitanlage.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Además, hay un bosque municipal para el uso exclusivo de los habitantes de Ostoja, cuya parte integrante forman el sendero didáctico y el campodeportivo iluminados por la noche.
A fin día el corazón pulsante de Sölden es el espacio Alpenbad, donde hay piscinas, pistas de tenis, saunas, gimnasios, pistas de patinaje, camposdeportivos, cines.
Am Ende des Tages pulsiert im Herzen von Sölden das Alpenbad, wo es Schwimmbäder, Tennisplätze, Saunen, Fitnessräume, Eisbahnen, Sportplätze und Kinos gibt.
Para el consumidor medio es más conveniente y fácil comprender una etiqueta si toda la información esencial se encuentra en el mismo campovisual.
Der Durchschnittsverbraucher würde ein Etikett mit weniger Mühe und leichter verstehen, wenn alle wesentlichen Informationen im gleichen Blickfeld zu finden wären.
Korpustyp: EU DCEP
El asistente para visión nocturna reproduce en el campovisual del conductor una imagen de lo que, hasta entonces, permanecía a oscuras.
Para garantizar que el consumidor no es inducido a error, la información descriptiva debe figurar en el mismo campovisual que la denominación y en un tipo de letra legible.
Beschreibende Informationen müssen im gleichen Blickfeld wie die Bezeichnung erscheinen und in einer gut lesbaren Schriftart angebracht werden, damit die Verbraucher nicht getäuscht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit campo
344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
campos eléctricos alternantes y campos eléctricos estáticos