Sachgebiete: musik radio universitaet
Korpustyp: Webseite
¿Cuántos empleados trabajan en estas oficinas y en qué campos deacción?
Wie viele Mitarbeiter arbeiten in diesen Büros, und in welchen Tätigkeitsbereichen arbeiten sie?
Korpustyp: EU DCEP
- Acción 13: Vigilar la evolución de la situación en relación con los campos electromagnéticos.
– Aktion 13: Überwachung der Entwicklung hinsichtlich elektromagnetischer Felder.
Korpustyp: EU DCEP
Los libros blancos publicados por la Comisión contienen propuestas deacción comunitaria en un campo específico.
Die von der Kommission veröffentlichten Weißbücher enthalten Vorschläge für Gemeinschaftsaktionen in einem spezifischen Bereich.
Korpustyp: EU DCEP
en cualquier programa general deacción posterior en ese mismo campo.
in nachfolgenden allgemeinen Umweltaktionsprogrammen festgelegten umweltpolitischen Ziele der Gemeinschaft leisten oder erhebliche Auswirkungen auf das Erreichen dieser Ziele haben können.
Korpustyp: EU DCEP
Acción 2: apoyo a asociaciones europeas activas en el campode la educación o la formación
Aktion 2: Förderung europäischer Verbände, die im Bereich der allgemeinen oder beruflichen Bildung tätig sind
Korpustyp: EU DCEP
Acción 1: apoyo a instituciones concretas activas en el campode la educación
Aktion 1: Unterstützung von bestimmten Einrichtungen, die im Bereich der allgemeinen Bildung tätig sind
Korpustyp: EU DCEP
Para la Unión Europea se abre un glorioso campodeacción.
Für die Europäische Union sollte dies ein Feld glänzenden Ruhms sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por ahora, dos son los campos deacción privilegiados en los que debemos intervenir.
Kurzfristig müssen wir vor allem auf zwei Gebieten aktiv werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El campodeacción es, naturalmente, muy amplio y exige medios y gran voluntad política.
Natürlich ist das Aktionsfeld sehr umfangreich und erfordert Mittel und einen starken politischen Willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que su campodeacción finalmente se ha ampliado.
Erstens ist ihr Geltungsbereich letztlich erweitert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que estos trabajos se harán en todos los campos deacción del Consejo.
Natürlich führt jede Ratsformation ihre eigene Arbeit auf diesem Gebiet durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en camino y necesito tu talento en el campodeacción.
Ich bin auf dem Weg und ich brauche Ihre Fähigkeiten,
Korpustyp: Untertitel
Estoy en camino y necesito tu talento en el campodeacción.
- Arizona. Ich bin auf dem Weg und ich brauche Ihre Fähigkeiten,
Korpustyp: Untertitel
Hacer se refiere a la acción y requiere a un tiempo formación y trabajo decampo.
Machen bezieht sich auf das Handeln und setzt sowohl Ausbildung als auch Außeneinsätze voraus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El campo "Function" contiene una lista de funciones que pueden ser anudadas a la acción resaltada.
Acción Comunitaria en el campode la Tecnología de la Información y de las Telecomunicaciones Aplicadas a la Asistencia Sanitaria-Informática Avanzada en Medicina-Acción Exploratoria
Gemeinschaftsaktion für den Einsatz der Informationstechnologie und der Telekommunikation im Gesundheitswesen-Fortgeschrittene Informationsverarbeitung in der Medizin-Voruntersuchung
Korpustyp: EU IATE
Acción Comunitaria en el campode las Tecnologías de la Educación-Desarrollo del Aprendizaje en Europa a través del Progreso Tecnológico-Acción Exploratoria
Gemeinschaftsaktion auf dem Gebiet der Lerntechnologie(Development of European Learning through Technological Advance)Pilotaktion
Korpustyp: EU IATE
El desarrollo de planteamientos de armonización de la normativa no entra dentro del campodeacción del Programa Marco.
Die Entwicklung einheitlicher Regulierungsansätze gehört nicht in den Geltungsbereich des Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no está, por consiguiente, en condiciones de ampliar el campodeacciónde su propuesta.
Die Kommission ist also nicht in der Lage, den Anwendungsbereich ihres Vorschlags zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, el campodeacciónde la Autoridad europea de seguridad alimentaria debe limitarse a la seguridad alimentaria.
Des Weiteren muss der Tätigkeitsbereich der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit auf diesen Sektor beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos, por tanto, de agrupar las diferentes estrategias del Consejo, dependiendo del campodeacciónde que se trate.
Es geht also darum, je nach Ratsformation die verschiedenen Strategien des Rates zusammenzuführen, die nach den Vorlagen von Cardiff erarbeitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se ofrecen con una perspectiva solidaria y de utilidad social ajena al campodeacciónde las empresas comerciales;
sie werden zu Zwecken der Solidarität und des gesellschaftlichen Nutzen bereitgestellt, Zwecke, die außerhalb des Anwendungsbereichs von Wirtschaftsunternehmen liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto las redes de inmigración clandestinas como la trata de seres humanos son nuevos campos deacción del crimen organizado.
Das Einschleusen von Menschen sowie Menschenhandel sind neue Tätigkeitsschwerpunkte krimineller Organisationen großen Stils.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programa deacción comunitario para la promoción de ONG básicamente activas en el campode la protección medioambiental (02-06)
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von hauptsächlich im Umweltschutz tätigen NRO (02-06)
Korpustyp: EU DCEP
Programa deacción comunitario para la promoción de ONGs básicamente activas en el campode la protección medioambiental (02-06)
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von hauptsächlich im Umweltschutz tätigen NRO (02-06)
Korpustyp: EU DCEP
Visualice la acción desde todos los ángulos con las pantallas de vista previa de frecuencia decampo completa.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Debemos denunciar las campañas de desinformación, luchar contra el oscurantismo, pero no debemos abandonar ningún campodeacción.
Wir müssen die Desinformationskampagnen verurteilen und gegen den Obskurantismus kämpfen, dürfen gleichzeitig aber kein Aktionsterrain preisgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico ha difundido una propuesta deacción conjunta para facilitar el trabajo de la policía en este campo.
Nun hat die britische Regierung einen Vorschlag für eine gemeinsame Maßnahme unterbreitet, um die Arbeit der Polizei in diesem Bereich zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto imposibilitaría la actuación de la ECPAT, que no tiene su campodeacción principal en los países en desarrollo.
Dadurch würde ECPAT ausgeschlossen, da ihre hauptsächlichen Aktivitäten nicht in den Entwicklungsländern stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo gestionar los nuevos campos deacción, como el empleo, la salud, la justicia y los asuntos de interior?
Wie gehen wir mit den neuen Tätigkeitsbereichen Beschäftigung, Gesundheit, Justiz und Inneres um?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acción Comunitaria de Cooperación en el campode las Ciencias Económicas para Polonia, Hungría, Yugoslavia, Bulgaria, Checoslovaquia y Rumanía
Aktion der Gemeinschaft für Zusammenarbeit im Bereich der Wirtschaftswissenschaften für Polen, Ungarn, Jugoslawien, Bulgarien, Tschechoslowakei und Rumänien
Korpustyp: EU IATE
Creí que entendiendo los preceptos de artillerí…...que les enseñé, podrían aplicarlo…...con efectividad en sus campos deacción.
Ich hatte gehofft, dass Sie mit dem rechten Verständnis der Prinzipien der Geschützkunst, die ich Ihnen heute vorgetragen habe, lernen würden, diese mit großer Wirksamkeit bei Ihren eigenen Felderfahrungen anzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
Las viejas discusiones bizantinas en el campo revolucionario deben dar lugar a la unidad deacciónde todas nuestras fuerzas.
No estamos recomendando ninguna injerencia en el campodeacciónde la Agencia Espacial Europea. Hablamos de telecomunicaciones, de navegación y de observación de la Tierra.
Von uns wird nicht etwa empfohlen, daß die Rolle der ESA geschmälert werden soll, sondern wir sprechen von Telekommunikation, Navigation und Erdbeobachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio de los "campos deacción" de los escuadrones de la muerte (de opositor político a social) es un ejemplo de ello.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Enmarañamiento de competencias, falta de delimitación de los campos deacción, estatuto del personal de esos órganos europeo…todo es vago, complejo y finalmente inoperante.
Vermischung der Kompetenzen, keine Abgrenzung der Tätigkeitsfelder, die Rechtsstellung des Personals dieser europäischen Organe - all das ist unklar, kompliziert und letztlich ineffizient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos asimismo que se amplíe el campodeacciónde Europol en el ámbito de los abusos sexuales y de explotación sexual de los niños.
Wir fordern ferner, daß der Zuständigkeitsbereich von Europol auf sexuellen Mißbrauch und sexuelle Ausbeutung von Kindern ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la comisión para que se amplíe el campodeacciónde la directiva más allá de la Convención de Ginebra resulta particularmente importante.
Von besonderer Bedeutung ist dabei die vom Ausschuss vorgeschlagene Erweiterung des Geltungsbereichs der Richtlinie, die damit über die Genfer Flüchtlingskonvention hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de las mejoras de la eficiencia energética ya logradas, el campodeacción para seguir reduciendo el consumo energético de los aparatos de refrigeración domésticos es considerable.
Über die bereits erzielten Energieeffizienzsteigerungen hinaus besteht ein großes Potenzial für die weitere Verringerung des Energieverbrauchs von Haushaltskühlgeräten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de las mejoras de la eficiencia energética ya logradas, el campodeacción para seguir reduciendo el consumo energético de las secadoras de tambor domésticas es considerable.
Über die bereits erzielten Energieeffizienzsteigerungen hinaus besteht ein erhebliches Potenzial für die weitere Verringerung des Energieverbrauchs von Haushaltswäschetrocknern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de las mejoras ya logradas en materia de eficiencia energética, el campodeacción para seguir reduciendo el consumo energético de los acondicionadores de aire es considerable.
Über die bereits erzielten Energieeffizienzsteigerungen hinaus besteht ein erhebliches Potenzial für die weitere Verringerung des Energieverbrauchs von Luftkonditionierern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fortalecimiento de la democracia exige que todo ello vaya acompañado de la ampliación del derecho de codecisión del Parlamento Europeo a todos estos campos deacción.
Die Stärkung der Demokratie erfordert, dass dem Europäischen Parlament damit einhergehend selbstverständlich das Mitentscheidungsrecht eingeräumt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos reducir dicho umbral a 2.000 millones de ecus, lo cual ampliaría el campodeacciónde la Comisión para estudiar este tipo de fusiones.
Wir wollen diesen Schwellenwert auf 2 Mrd. ECU senken, was der Kommission einen größeren Spielraum bei dieser Art von Zusammenschlüssen einräumen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores de la Comisión y del Consejo, ha llegado la hora de pasar a la acción, de decantarnos por la calidad de nuestro ganado y del campo.
Werte Kollegen von Kommission und Rat: Es ist Zeit zum Handeln, Zeit, sich für die Qualität unseres Viehs und unserer ländlichen Regionen zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de las mejoras de la eficiencia energética ya logradas, el campodeacción para seguir reduciendo el consumo energético de los lavavajillas domésticos es considerable.
Über die bereits erzielten Energieeffizienzsteigerungen hinaus besteht ein erhebliches Potenzial für die weitere Verringerung des Energieverbrauchs von Haushaltsgeschirrspülern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adopción por el Consejo de una primera acción conjunta en el campode la cooperación en materia de justicia y asuntos de interior.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¡Demostrad vuestra pasión por la frenética acciónde las cartas de Hearthstone cabalgando por los campos de batalla de Azeroth sobre un majestuoso pegaso!
Stellt eure Liebe für die rasanten Kartenschlachten von Hearthstone unter Beweis, indem ihr die Schlachtfelder Azeroths auf einem prächtigen Pegasus durchstreift!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Son posibles correcciones de esta descripción del puesto de trabajo así como la adaptación a sus cualificaciones, igual que el empleo en todos campos deacciónde KERN.
Änderungen dieser Stellenbeschreibung sowie Anpassungen an Ihre jeweilige Qualifikation sind möglich, ebenso der Einsatz in allen anderen Tätigkeitsbereichen der KERN AG.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿Hay una manera de configurar Acy en cada campo personalizado cb para comprobar cada uno de estos campos sobre una base diaria y si el cumpleaños es 3 días desde la fecha de hoy, desencadena la acción?
Gibt es eine Möglichkeit in Acy Setup jedes cb benutzerdefinierte Feld jedes dieser Felder auf einer täglichen Basis zu überprüfen und, wenn der Geburtstag ist 3 Tagen ab dem heutigen Datum, löst die Aktion?