Con un campodevisión ligeramente más ancho que el ojo humano, el objetivo captura imágenes que parecen muy naturales con una perspectiva ligeramente reducida.
Mit einem Gesichtsfeld, das etwas größer ist als das des menschlichen Auges, fängt dieses Objekt sehr natürlich aussehende Bilder mit einer leicht reduzierten Perspektive ein.
Sachgebiete: luftfahrt sport foto
Korpustyp: Webseite
Puede definir sus propios símbolos decampodevisión (o modificar los existentes) usando el elemento del menú Editar símbolos decampodevisión, que lanzará el editor decampodevisión:
Mit dem Menüeintrag STF-Symbole bearbeiten.. können Sie Ihre eigenen STF-Symbole erstellen (oder vorhandene Symbole ändern). Damit öffnen Sie den Dialog zur Bearbeitung von STF-Symbolen:
Campodevisión: normal (ausencia de anomalías que afecten a la tarea a realizar)
Sehfeld: Normal (keine Behinderung, durch die die zu bewältigende Arbeit beeinträchtigt wird)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna parte del sistema debe obstruir el campodevisiónde la carretera para el conductor.
Keiner der Bestandteile des Systems sollte die Sicht des Fahrers auf das Verkehrsgeschehen behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
’Campo devisión instantáneo ()’ mínimo, horizontal o vertical, de al menos 10 mrad/píxel (miliradianes/píxel);
mit einem minimalen ’momentanen Bildfeldwinkel (IFOV, Instantaneous-Field-of-View)’ in horizontaler oder vertikaler Richtung von mindestens 10 mrad pro Bildpunkt (milliradians/pixel);
Korpustyp: EU DGT-TM
El zoom de 5 aumentos ofrece siempre el aumento correcto y un campodevisión generoso.
DE
Visión alterada tal como visión borrosa, confusa, o destellos de luz, disminución de la visión, defectos del campo visual tales como halos grises u oscuros, escotomas y manchas negras.
Sehstörungen wie undeutliches, unklares, verschwommenes Sehen sowie Lichtblitze, Visusverschlechterung, Gesichtsfelddefekte wie graue oder dunkle Ringe, Skotom und schwarze Flecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un examen completo del campodevisiónde los pacientes de glaucoma toma solamente 3 minutos por cada ojo.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
El campo del limpiaparabrisas abarcará al menos el 98 % del campodevisión A, determinado de conformidad con el anexo III, apéndice 3.
Das Scheibenwischerfeld muss mindestens 98 % des Sichtbereichs A, der gemäß dem in Anhang III Anlage 3 genannten Verfahren zu bestimmen ist, abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El campo del limpiaparabrisas abarcará al menos el 80 % del campodevisión B, determinado de conformidad con el anexo III, apéndice 3.
Das Scheibenwischerfeld muss mindestens 80 % des Sichtbereichs B, der gemäß dem in Anhang III Anlage 3 genannten Verfahren zu bestimmen ist, abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La visiónde una relación UE-Rusia que englobe todos los campos está aún muy lejos de cumplirse.
Das Ziel einer umfassenden Partnerschaft zwischen der EU und Russland ist noch lange nicht verwirklicht.
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente alterado por la visiónde los muertos en los campos de batalla, san Francisco cruzó la línea del frente.
Erschüttert vom Anblick der Toten auf den Schlachtfeldern, überschritt der Heilige Franziskus die Frontlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «campo devisión del conductor» es el requisito mínimo obligatorio de conformidad con la normativa comunitaria.
Die „Sicht des Fahrers“ stellt die unabdingbare Mindestanforderung gemäß den maßgeblichen EU-Rechtsvorschriften dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta interfaz se refiere al campodevisión del conductor a través del parabrisas de la cabina.
Diese Schnittstelle bezieht sich auf das Blickfeld des Triebfahrzeugführers durch die Frontscheibe des Führerraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
’Campo devisión instantáneo («IFOV»)’ mínimo, horizontal o vertical, de al menos 10 mrad/píxel (miliradianes/píxel);
mit einem minimalen ‚momentanen Bildfeldwinkel (IFOV, Instantaneous-Field-of-View)‘ in horizontaler oder vertikaler Richtung von mindestens 10 mrad pro Bildpunkt (milliradians/pixel);
Korpustyp: EU DGT-TM
El «campo devisión del conductor» es el requisito mínimo obligatorio de conformidad con la normativa comunitaria.
Die „Sicht des Fahrers“ stellt die unabdingbare Mindestanforderung gemäß den maßgeblichen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
controles para ajustar imágenes superpuestas y comparación de imágenes divididas campodevisión completo para imagen derecha o izquierda
Optische Vergleichsbrücke für Überdeckungsbilder, Nebeneinander- vergleich sowie Vollbilddarstellung für den rechten oder linken Beobachtungsstrahlengang
Falls nötig kann er hochgeklappt werden, so dass er sich außerhalb des Blickfeldes befindet oder er kann während des Transports über den Helm geklappt werden.
Su campode acción deberá asegurar una visión clara hacia adelante correspondiente a una cuerda del semicírculo de por lo menos 8 m dentro de la zona devisión.
Deren Wirkungsbereich muss eine unbehinderte Sicht nach vorn gewährleisten, die einer Sehnenlänge von mindestens 8 m auf dem Sichthalbkreis innerhalb des Sichtkeils entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del tratamiento con Visudyne, los pacientes pueden sufrir alteraciones visuales transitorias como visión anormal, disminución de la visión, o defectos en el campo visual que pueden interferir con la
Im Anschluss an die Visudyne-Behandlung können bei Patienten vorübergehende Sehstörungen wie abnormales Sehen, Visusverschlechterung oder Gesichtsfelddefekte auftreten, die die Fähigkeit Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen beeinträchtigen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los retrovisores exteriores con doble espejo aumentan el campodevisión del conductor: el espejo inferior esférico proporciona visión adicional al adelantar y el retrovisor externo ofrece mayor visibilidad a larga distancia.
Die Doppellinsen-Aussenrückspiegel minimieren die Gefahren durch den toten Winkel während des Fahrens, wobei ein separater unterer Spiegel für zusätzliche Sicht beim Überholen sorgt, während ein asphärischer Aussenbereich zu einer besseren Sicht auf längere Distanz beiträgt.
Los controles e indicadores de funcionamiento de los dispositivos de indicación a distancia estarán instalados dentro del campodevisión del conductor, y estarán identificados clara y permanentemente.
Die zur Fernanzeige gehörenden Bedienungs- und Anzeigeelemente müssen im Sichtbereich des Fahrers untergebracht und unverwechselbar und dauerhaft angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, especialmente en el caso de los usuarios de gran aumento, la imagen de pupila ampliada permite una visión más cómoda de las partes exteriores del campo óptico.
Insbesondere für Bediener, die mit starker Vergrößerung arbeiten, bietet die "Expanded-Pupil"-Technologie mehr Komfort bei der Betrachtung im äußeren Bereich des Sehfeldes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El software Automatic Number Plate Recognition registra automáticamente cada número de matrícula en cuanto entra en el campodevisiónde la cámara de vigilancia.
ES
Die Software für die automatische Nummernschilderkennung zeichnet automatisch alle Kennzeichen auf, sobald diese in das Blickfeld der Überwachungskamera geraten.
ES
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La tabla de clasificación de arriba es un medio publicitario frecuentemente clicado y se encuentra directamente en el campodevisiónde los visitantes publicitarios.
Sachgebiete: foto media internet
Korpustyp: Webseite
«campo visual», las superficies de un envase legibles desde un único punto devisión, que permiten al consumidor acceder rápida y fácilmente a la información de la etiqueta ▌;
„Blickfeld“: alle Oberflächen einer Verpackung, die von einem einzigen Blickpunkt aus gelesen werden können und den Verbrauchern ein rasches und einfaches Erfassen der Informationen ▌ ermöglicht ▌;
Korpustyp: EU DCEP
«visibilidad reducida» visibilidad disminuida a causa de una situación que limite el campodevisión del conductor y pueda influir en la seguridad de la conducción;
„eingeschränkte Sicht“ bezeichnet Bedingungen, die die Sichtweite der Fahrer verringern und die Sicherheit beeinträchtigen könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
«campo devisión A», la zona de ensayo A definida en el punto 2.2 del anexo 18 del Reglamento no 43 de la CEPE [4];
„Sichtbereich A“ den Prüfbereich A gemäß Absatz 2.2 von Anhang 18 der UN/ECE-Regelung Nr. 43 [4];
Korpustyp: EU DGT-TM
La pantalla está situada justo encima del cuadro de instrumentos, por lo que la información se proyecta dentro de tu campodevisión.
ES
die Auseinandersetzung mit einer globalen Sicht der Welt, die durch die Vernetzung verschiedener Designdisziplinen ein neues Paradigma auf dem Gebiet der Architektur entstehen lässt.
Cuando la etiqueta de una fila está lejos del campode entrada, puede resultar problemático para las lupas de pantalla que usan los encuestados con visión disminuida.
Wenn eine Zeilenbezeichnung vom tatsächlichen Eingabefeld weit entfernt ist, kann dies bei Bildschirmlupen, die von Befragten mit geringer Sehfähigkeit eingesetzt werden, Probleme verursachen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La enmienda tiene por objeto ampliar el campodevisión para perpetuar el recuerdo de todos los crímenes contra la humanidad.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, den Blickwinkel zu erweitern und das Gedenken an alle Verbrechen gegen die Menschlichkeit wachzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Doy una cálida bienvenida a la visión general de la Comisión sobre la política y las acciones en el campode la energía.
Die Gesamtübersicht der Kommission über die Energiepolitik der EU und die Energiemaßnahmen sind sehr begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que sucede también hoy con este importante informe sobre la visión global de la política y las acciones en el campode la energía.
Das ist auch heute mit dem vorliegenden Bericht über die Globale Sicht der Energiepolitik und des energiepolitischen Handelns der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estar diseñados para funcionamiento aerotransportado, utilizar detectores que no sean de silicio y tener un campodevisión instantáneo («IFOV») menor que 2,5 milirradianes.
entwickelt für Luftfahrtbetrieb, unter Verwendung anderer als Silizium-Detektoren und mit einem momentanen Bildfeldwinkel (IFOV) kleiner als 2,5 mrad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estar diseñados para funcionamiento aerotransportado, utilizar detectores que no sean de silicio y tener un campodevisión instantáneo («IFOV») menor que 2,5 milirradianes.
entwickelt für Luftfahrtbetrieb, Verwendung anderer als Silizium-Detektoren und mit einem momentanen Bildfeldwinkel (IFOV) kleiner als 2,5 mrad;
Korpustyp: EU DGT-TM
el campodevisión A, determinado de acuerdo con el apéndice 3 del anexo II, se desempañará al 90 % en diez minutos;
Der gemäß Anhang II Anlage 3 ermittelte Sichtbereich A muss nach 10 Minuten zu 90 % getrocknet sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
el campodevisión B, determinado de acuerdo con el apéndice 3 del anexo II, se desempañará al 80 % en diez minutos.
der gemäß Anhang II Anlage 3 ermittelte Sichtbereich B muss nach 10 Minuten zu 80 % getrocknet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez finalizado el ensayo, el perfil de desempañado se registrará, se anotará y se marcará para señalar los campos devisión A y B en el parabrisas.
Nach Beendigung der Prüfung werden die Umrisse des getrockneten Bereiches aufgezeichnet, notiert und markiert, um die Sichtbereiche A und B zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una interfaz con la subsección 4.2.16 de la ETI CMS AV con respecto al campodevisión exterior del conductor.
Hier besteht eine Schnittstelle mit Abschnitt 4.2.16 der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung (HS) in Bezug auf das Blickfeld des Triebfahrzeugführers nach außen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la guerra de Mahabharata, el cortesano del Rey Dhrithirashtra, Sanjay, podía decirle lo que pasaba en el campode batalla gracias a su extraordinaria visión.
Während des Krieges von Mahabharata konnte der Höfling Sanjay dem König Dhrithirashtra sagen, was auf dem Schlachtfeld passierte, mit Hilfe seiner außergewöhnlichen Vision.
Korpustyp: Untertitel
Más importante, si el impacto fuera central, el tío habría estado directamente en tu campodevisión, así que esto respalda la historia. Salió de la nada.
Und noch wichtiger, wenn der Aufprall mittig gewesen wäre, dann wäre der Kerl direkt in deinem Blickfeld gewesen, also stützt das deine Geschichte, dass er aus dem Nichts gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Arco móvil polivalente en C para imágenes quirúrgicas que ofrece funciones vasculares con un amplio campodevisión, lo que optimiza el flujo de trabajo
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
«pantalla de visualización frontal (HUD)» sistema de visualización que presenta la información del vuelo en el campo visual exterior delante del piloto sin restringir significativamente la visión exterior;
„HEMS-Besatzungsmitglied“ (HEMS crew member): ein technisches Besatzungsmitglied, das für einen HEMS-Flug eingeteilt ist, um im Hubschrauber beförderte Personen, die medizinische Hilfe benötigen, zu versorgen, und den Piloten während des Einsatzes unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estar diseñados para funcionamiento aerotransportado, utilizar detectores que no sean de silicio y tener un campodevisión instantáneo () menor que 2,5 milirradianes;
entwickelt für Luftfahrtbetrieb, unter Verwendung anderer als Silizium-Detektoren und mit einem momentanen Bildfeldwinkel (IFOV) kleiner als 2,5 mrad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una interfaz con el subapartado 4.2.16 de la ETI CMS FC con respecto al campodevisión exterior del conductor.
Hier besteht eine Schnittstelle mit Abschnitt 4.2.16 der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung (CR) in Bezug auf das Blickfeld des Triebfahrzeugführers nach außen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatización avanzada con sistemas eléctricos y neumáticos Visión general del producto desde el nivel de control hasta el nivel decampo
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La visita virtual ofrece a los futuros visitantes la oportunidad de recibir una visión general del sitio y los restos que quedan del antiguo campode concentración.
DE
Der virtuelle Rundgang soll eine Möglichkeit bieten, sich vor einem Besuches der KZ-Gedenkstätte Dachau einen Überblick über das Gelände der Gedenkstätte und die noch sichtbaren Spuren aus der Zeit des Konzentrationslagers zu verschaffen.
DE
Sachgebiete: sport handel media
Korpustyp: Webseite
En la primera sección el lector una visión general de las tendencias actuales y la evolución (en su mayoría técnicos) en el campode la filial - marketing.
Im ersten Bereich erhält der Leser einen Überblick über die aktuellen Trends und ( vor allem technischen) Entwicklungen im Bereich Affiliate-Marketing.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Una ventana trasera más grande amplía el campodevisión sobre la parte posterior de las máquinas, lo que asegura mejor percepción espacial al operador.
ES