Los camposlibres adicionales completan la posibilidad de añadir una entrada al calendario de forma que usted pueda tener en una pantalla toda la información relevante.
ES
Ergänzende Freifelder runden die Möglichkeit des Kalendereintrags ab, so dass Sie alle relevanten Termininformationen in einer Maske festhalten können.
ES
Los lugares del campo utilizados para recoger los cultivos iniciales deben estar libres de fuentes de contaminación evidentes.
Orte in der freien Natur, aus denen die Ausgangskulturen entnommen werden, dürfen keinen offensichtlichen Quellen von Verunreinigungen ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Hotel Zentral Center dispone tanto de piscina al aire libre y jacuzzi, como sauna y campo de golf.
ES
Es können im Feld für "free text" (freie Texteingabe) frei gewählte Begriffe eingegeben werden, die dann im gesamten Umfang eines jeden Datensatzes gesucht werden.
Para los amantes de las actividades al aire libre, el hotel proporciona un cómodo acceso a varios campos de golf, entre los que se incluyen el campo de Tablecreek, así como Steamboat Trace, un pintoresco carril para ciclistas.
EUR
Für alle, die sich gerne im Freien aufhalten, befindet sich das Hotel ebenfalls in idealer Lage, in der Nähe von mehreren Golfplätzen, darunter zum Beispiel auch die Golfplätze Wildwood und Tablecreek, sowie von Steamboat Trace, einem malerischen Radweg.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En relación con los campos que se han establecido para las personas desplazadas, ¿puede la Comisión indicar si los familiares de estas personas tienen libre acceso a visitarlas?
Wird freier Zugang zu den Flüchtlingslagern gewährleistet, so dass die Flüchtlinge von ihren Verwandten dort besucht werden können?
Korpustyp: EU DCEP
A partir de ahora, los agricultores deberán facilitar la caza de estos animales dejando libre en sus campos de maíz espacio suficiente para establecer corredores de caza amplios.
Die Landwirte sollen demnach durch Freilassen von ausreichend breiten Jagdgassen in ihren Maisfeldern einen Beitrag zur Bejagung des Wildes leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Un reglamento, en particular en este campo, no debe limitarse a asegurar la libre circulación de detergentes dentro del mercado interior.
Eine Verordnung, insbesondere zu diesem Thema, darf sich nämlich nicht mit der Gewährleistung des freien Warenverkehrs für Detergenzien im Binnenmarkt begnügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas laderas deforestadas el huracán tenía el campolibre, arrastrando todo lo que se encontrara a su paso en un aluvión de lodo de efecto devastador.
Der Orkan konnte sich auf den abgeholzten Berghängen austoben und hat in einer Welle aus Schlamm alles mit sich gerissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, desarmar nuestra flota para dejar el campolibre a los depredadores que utilizan los acuerdos del GATT para su único beneficio.
Mit einem Wort, sie will unsere Fischereiflotte entwaffnen, um den Haien freie Hand zu gewähren, die die GATT-Abkommen einzig und allein zu ihrem Vorteil ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el campo de «visados, asilo, inmigración y otras políticas relativas a la libre circulación de personas» el Consejo decidirá en un plazo previsible con mayoría cualificada.
Im Bereich "Visa, Asyl, Einwanderung und andere Politiken betreffend den freien Personenverkehr" wird der Rat in absehbarer Zeit mit qualifizierter Mehrheit entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que en este campo, relacionado con la libre circulación del dinero, hubiera sido preferible establecer un mayor número de reglas precisas comunes.
Unseres Erachtens wäre es in diesem Bereich des freien Kapitalverkehrs günstiger gewesen, eine größere Anzahl von genauen gemeinsamen Vorschriften zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imre Nagy era un ferviente comunista, pero a pesar de ello prefería que su país retornase a la Europa libre en vez de permanecer en el campo soviético.
Imre Nagy war leidenschaftlicher Kommunist, dennoch wollte er sein Land nicht im sowjetischen Lager belassen, sondern in das freie Europa zurückführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LT) Señora Lehtomäki, quisiera preguntarle si estos campos son de hecho un motivo para la restricción de la libre circulación de personas.
(LT) Frau Lehtomäki! Ich möchte gern wissen, ob Lager dieser Art nicht eigentlich eine Beschränkung der Freizügigkeit von Personen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Otras características del lugar»: Las principales características geológicas, geomorfológicas y paisajísticas de importancia deben describirse en el campo de texto libre del punto 4.1.
„Andere Gebietsmerkmale“: Beschreiben Sie im freien Textfeld von 4.1 die wichtigsten geologischen, geomorphologischen und landschaftlichen Merkmale von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el campo de texto libre puede ofrecerse información sobre las medidas de conservación adoptadas o que resultan necesarias para el lugar.
In das freie Textfeld können Angaben zu getroffenen oder erforderlichen Erhaltungsmaßnahmen eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el campo de texto libre pertinente debe introducirse la referencia a la disposición jurídica nacional que designa el lugar como ZEC/ZEPA.
Geben Sie die einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BEG/BSG in das jeweilige freie Textfeld ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Texto libre, campo de hasta 50 caracteres en el que se indique el nombre del acuerdo marco utilizado, en su caso.
Textfeld mit bis zu 50 Zeichen, geben Sie bitte gegebenenfalls den Namen des Rahmenvertrags an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que sé es que si esa cuadrilla nos sigue hacia el su…...es para dar el campolibre a alguien para irse al norte.
Wenn uns der Suchtrupp nach Süden folgt, würde das jemandem den Weg nach Norden freimachen.
Korpustyp: Untertitel
Una granja con unos grandes campos abiertos, Bria…...donde podrás solo correr y correr y ser libr…...y nadie nunca te hará daño.
Eine Farm mit endlosen Feldern, Brian, wo du rumtollen und frei sein kannst. Und niemand wird dir jemals weh tun.
Korpustyp: Untertitel
los hombres del Emirato Islámico en Irak y el Levante (EIIL) están replegándose hacia Irak, donde se han apoderado de Faluya, dejándole el campolibre al fantasmagórico ESL.
die Kämpfer der EIIL ziehen sich derzeit in den Irak zurück, wo sie Falludscha eingenommen haben, und überlassen das Feld der gespenstischen Freien Syrischen Armee.
"Die derzeit noch offene Frage der Ausweitung des Patentrechts auf den Bereich von Software stellt eine grundsätzliche Bedrohung des Open-Source-Entwicklungsmodells dar."
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
AGRIPLANTA es un concepto único para Rumania, ya que combina la exposición al aire libre con ensayos de cultivos de producción de campo y demostraciones de maquinaria.
DE
Die AGRIPLANTA ist eine Veranstaltung mit einem für Rumänien einzigartigen Konzept – der Verbindung einer Ausstellung unter freiem Himmel mit Feldversuchen für die Pflanzenproduktion und Maschinenvorführungen.
DE
Este hotel ofrece relajantes jacuzzis al aire libre, un campo de golf de 18 hoyos y actividades, como la observación de ballenas y safaris en motos de nieve.
ES
Das Icelandair Hotel Hamar bietet zahlreiche Attraktionen wie entspannende Außenwhirlpools, einen 18-Loch-Golfplatz und ausgefallene Aktivitäten wie Beobachtung von Walen oder Schneemobilsafaris.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El jardín para trepadores, el exclusivo campo de golf y muchas otras propuestas para deportistas ofrecen actividades de tiempo libre para todos los gustos.
DE