Open View ermöglicht nämlich die teilweise Öffnung der Tür und ihre Feststellung, ohne dass das Sichtfeld durch den traditionellen Sicherheitsarm eingeschränkt wird.
Die Spark-Strategie nutzt die Korrelationen zwischen unterschiedlichen Punkten in glaukomatösen Gesichtsfeldern um die Untersuchung deutlich zu beschleunigen
DE
Se deben realizar investigaciones básicas para vigilar las alteraciones en los camposvisuales y ERG multifocal durante tratamiento con vigabatrina.
Ausgangsuntersuchungen müssen durchgeführt werden, um Veränderungen des Gesichtsfeldes und des multifokalen ERG während der Behandlung mit Vigabatrin überwachen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el panorama, por ejemplo, abraza un largo campovisual que se extiende desde Capo Vaticano, al norte , hasta Scilla al sur.
IT
Para el consumidor medio es más conveniente y fácil comprender una etiqueta si toda la información esencial se encuentra en el mismo campovisual.
Der Durchschnittsverbraucher würde ein Etikett mit weniger Mühe und leichter verstehen, wenn alle wesentlichen Informationen im gleichen Blickfeld zu finden wären.
Korpustyp: EU DCEP
El asistente para visión nocturna reproduce en el campovisual del conductor una imagen de lo que, hasta entonces, permanecía a oscuras.
Para garantizar que el consumidor no es inducido a error, la información descriptiva debe figurar en el mismo campovisual que la denominación y en un tipo de letra legible.
Beschreibende Informationen müssen im gleichen Blickfeld wie die Bezeichnung erscheinen und in einer gut lesbaren Schriftart angebracht werden, damit die Verbraucher nicht getäuscht werden können.
En caso de que se utilicen recintos conectados habrá que vigilar posibles agresiones entre las hembras cuando el macho se encuentre en la otra parte del recinto, fuera de su campovisual.
Werden miteinander verbundene Haltungsbereiche verwendet, so sollte auf aggressives Verhalten der Weibchen untereinander geachtet werden, wenn sich das Männchen außer Sichtweite im anderen Teil des Bereiches aufhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nave alienígena está en campovisual.
Das fremde Schiff kommt in Sichtweite.
Korpustyp: Untertitel
Que se mantengan dentro del campovisual y asegúrate que sepan que Peter no es el objetivo.
Nur in Sichtweite bleiben. Und sie zu, dass sie wissen, dass Peter nicht das Ziel ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
campo visualGesichtsfeldes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo paciente que presente síntomas oculares, tales como pérdida de la agudeza o del campovisual debe someterse inmediatamente a una exploración oftalmológica completa.
Bei jedem Patienten, der über Beschwerden am Auge, einschließlich Verlust von Sehschärfe und Änderung des Gesichtsfeldes klagt, ist umgehend eine umfangreiche Augenuntersuchung durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las alteraciones oftalmológicas que se han notificado raramente con los interferones alfa incluyen retinopatías (tales como edema macular), hemorragias retinianas, obstrucción de una arteria o vena retinianas, manchas algodonosas, pérdida de la agudeza o del campovisual, neuritis óptica y edema papilar (ver sección 4.4).
Ophthalmologische Störungen, über die selten im Zusammenhang mit alfa Interferonen berichtet wurde, umfassen Netzhautstörungen (einschließlich Makula-Ödemen), Netzhautblutungen, Verschluss der Netzhautarterien- oder -venen, Cotton Wool-Herde, Änderungen der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Optikusneuritis und Papillen-Ödem (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemorragias retinianas§, retinopatías (incluido edema macular), obstrucción de una arteria o vena retinianas§, neuritis óptica, edema papilar, pérdida de la agudeza o del campovisual, exudados algodonosos§
Ödem), Verschluss der Netzhautarterie oder -vene, Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§ Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
campo visual, exudados algodonosos§ Trastornos del oído y del laberinto Frecuentes:
des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§ Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemorragias retinianas§, retinopatías (incluido edema macular), obstrucción de una arteria o vena retinianas§, neuritis óptica, edema papilar, pérdida de la agudeza o del campovisual, exudados algodonosos§
Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§ Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
neuritis óptica, edema papilar, pérdida de la agudeza o del campovisual, exudados algodonosos§ Trastornos del oído y del laberinto Frecuentes:
Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§ Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aumento pasajero de la luminosidad en un área limitada del campovisual.
und als vorübergehende verstärkte Helligkeit in einem begrenzten Bereich des Gesichtsfeldes beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los fenómenos luminosos (fosfenos) se describen como un aumento pasajero de la luminosidad en un área limitada del campovisual (ver sección 4.8).
Lichtbedingte Symptome (Phosphene) werden als vorübergehende verstärkte Helligkeit in einem begrenzten Bereich des Gesichtsfeldes beschrieben (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La valoración del campovisual en niños menores de 9 años de edad no suele ser realizable.
Die Untersuchung des Gesichtsfeldes ist bei Kindern unter 9 Jahren im Entwicklungsalter selten möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Defectos de los campos visuales (DCV) De acuerdo a los datos disponibles, el patrón habitual es una reducción concéntrica del campovisual de ambos ojos, que, por lo general, es más marcada en el sector nasal que en el temporal.
Basierend auf den verfügbaren Daten kommt es meist zu einer konzentrischen Einengung des Gesichtsfeldes beider Augen, die gewöhnlich nasal stärker ausgeprägt ist als temporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
campo visualSichtbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las indicaciones obligatorias mencionadas en el artículo 58 del Reglamento (CE) no 479/2008, así como las enumeradas en su artículo 59, deberán aparecer en el mismo campovisual del envase, de tal manera que sean simultáneamente legibles sin tener que girar el envase.
Die obligatorischen Angaben gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 sowie diejenigen gemäß Artikel 59 derselben Verordnung sind zusammen im gleichen Sichtbereich auf dem Behältnis so anzubringen, dass sie gleichzeitig gelesen werden können, ohne dass es erforderlich ist, das Behältnis umzudrehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En interés de los consumidores, resulta oportuno reagrupar algunos datos obligatorios en el mismo campovisual en la superficie del envase, fijar límites de tolerancia para la indicación del grado alcohólico adquirido y tener en cuenta las características específicas del producto.
Im Interesse des Verbrauchers sind bestimmte obligatorische Angaben zusammen im gleichen Sichtbereich auf dem Behältnis anzubringen, Toleranzgrenzen für die Angabe des vorhandenen Alkoholgehalts festzusetzen und ist den Besonderheiten der betreffenden Erzeugnisse Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el nombre del producto deberá aparecer en el mismo campovisual.
Darüber hinaus sollte der Name des Erzeugnisses im selben Sichtbereich erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Tú no estabas en su campovisual!
Du bist nicht mal in seinem Sichtbereich.
Korpustyp: Untertitel
Todas las indicaciones obligatorias (excepto el importador y el número de lote) deben presentarse en el mismo campovisual de la botella de forma clara y visible.
ES
Alle obligatorischen Angaben müssen (abgesehen vom Importeur und der Partienummer) im gleichen Sichtbereich auf der Flasche klar und deutlich lesbar angegeben werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
campo visualSichtfelds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obstrucción del campovisual del conductor que afecta apreciablemente a su visibilidad hacia el frente o hacia los lados.
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine frontale oder seitliche Sicht beeinträchtigt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá ninguna obstrucción del campovisual delantero de 180o respecto al conductor, conforme a lo dispuesto en el punto 5.1.3 del anexo I de la Directiva 77/649/CEE.
Verdeckungen innerhalb des Sichtfelds des Fahrers von 180o nach vorne im Sinne des Anhangs I Nummer 5.1.3 der Richtlinie 77/649/EWG sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obstrucción del campovisual del conductor que afecta materialmente su visibilidad hacia el frente o hacia los lados.
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine frontale oder seitliche Sicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obstrucción del campovisual del conductor que afecta apreciablemente a su visibilidad hacia el frente o hacia los lados (fuera de la superficie limpiada por el limpiaparabrisas).
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine Sicht nach vorne oder zur Seite beeinträchtigt wird (außerhalb des Wischbereichs der Scheibenwischer)
Además de ejecutar todas las mediciones más requeridas en el área en vídeo, el Video Area Explorer Hi-Tech permite de ejecutar mediciones directamente en el PC también al externo del campovisual de la videocámara y luego medir objetos muy grandes con grandísima precisión.
Video Area Explorer Hi-Tech führt nicht nur alle gängigsten Messungen im Videobereich aus, sondern ermöglicht auch Messungen direkt am PC, auch außerhalb des Sichtfeldes der Videokamera. Daher können auch sehr große Objekte mit höchster Präzision gemessen werden.
Una de las cámaras tiene una alta resolución para el registro de las partículas finas, y la otra tiene un amplio campovisual que le permite registrar las partículas más grandes con gran exactitud estadística.
ES
Eine Kamera analysiert die feinen Partikel mit hoher Auflösung, die andere erfasst auch die größeren Partikel mit hoher statistischer Sicherheit aufgrund des großen Sichtfeldes.
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
campo visualGesichtsfelds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se detectaron alteraciones del campovisual en el 12,4% de los pacientes tratados con pregabalina frente al 11,7% de los pacientes tratados con placebo.
Bei den mit Pregabalin behandelten Patienten wurde eine Veränderung des Gesichtsfelds in 12,4% und bei den mit Plazebo behandelten Patienten in 11,7% festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resultados en las clases de riesgo sospechoso y pre perimetral contienen reducciones en el campovisual que no puede ser visto fácilmente por el examinador.
DE
Den verdächtigen und präperimetrischen Risikoklassen zugehörende Befunde enthalten Senkungen des Gesichtsfelds, die dem bloßen Auge des Untersuchers normalerweise verborgen bleiben.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
campo visualSicht auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deberá fijarse en un lugar del vehículo que sea perfectamente visible para el conductor, pero no obstruya su campovisual, y solamente se exhibirá cuando el vehículo transporte materias radiactivas;
Der Hinweis muss sicher im Fahrzeug an einer Stelle angebracht sein, wo er vom Fahrer deutlich zu sehen ist, ihm jedoch nicht die Sichtauf die Straße nimmt, und darf nur dann zu sehen sein, wenn das Fahrzeug tatsächlich radioaktive Stoffe befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá fijarse en un lugar del vehículo que sea perfectamente visible para el conductor, pero no obstruya su campovisual, y solamente se exhibirá cuando el vehículo transporte material radiactivo;
Der Hinweis muss sicher im Fahrzeug an einer Stelle angebracht sein, wo er vom Fahrer deutlich zu sehen ist, ihm jedoch nicht die Sichtauf die Straße nimmt, und darf nur dann zu sehen sein, wenn das Fahrzeug tatsächlich radioaktive Stoffe befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
campo visualSichtbereichs angebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las indicaciones obligatorias del número de lote y las mencionadas en el artículo 51 y en el artículo 56, apartado 4, del presente Reglamento podrán figurar fuera del campovisual de las otras indicaciones obligatorias.
Jedoch dürfen die obligatorischen Angaben der Partienummer sowie diejenigen gemäß Artikel 51 und Artikel 56 Absatz 4 der vorliegenden Verordnung außerhalb des Sichtbereichsangebracht werden, in dem sich die anderen obligatorischen Angaben befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sin embargo, estará permitido que las indicaciones obligatorias relativas al importador, al número de lote y a los ingredientes contemplados en el apartado 3 bis del artículo 6 de la Directiva 2000/13/CE puedan figurar fuera del campovisual en el que figuran las demás indicaciones obligatorias.»;
„Jedoch dürfen die obligatorischen Angaben über den Einführer, die Losnummer sowie die Zutaten im Sinne von Artikel 6 Absatz 3a der Richtlinie 2000/13/EG außerhalb des Sichtbereichsangebracht werden, in dem sich die anderen obligatorischen Angaben befinden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
campo visualGesichtsfeldern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrategia SPARK utiliza la correlación entre diferentes puntos de de un campovisual glaucomatoso para acelerar considerablemente el examen.
DE
Die Spark-Strategie nutzt die Korrelationen zwischen unterschiedlichen Punkten in glaukomatösen Gesichtsfeldern um die Untersuchung deutlich zu beschleunigen
DE
Por ello, al igual que ocurre en el caso de todos los vidrios dispersivos de luz, los puestos de trabajo deben estar dispuestos de manera que los vidrios expuestos a la radiación solar no se encuentren en el centro del campovisual.
EUR
Wie bei allen Licht streuenden Gläsern sollen deswegen Arbeitsplätze so angeordnet werden, dass der Sonnenstrahlung ausgesetzte Scheiben nicht im Zentrum des Blickfeldes liegen.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
campo visualGesichtsfeldeinschränkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pérdida de la agudeza visual o del campovisual, hemorragia retiniana, retinopatía, obstrucción de una arteria retiniana, obstrucción de una vena retiniana, neuritis óptica, edema papilar, edema macular, manchas algodonosas
Verlust von Sehschärfe und Gesichtsfeldeinschränkungen, Hämorrhagie der Netzhaut, Retinopathie, Verschluss der Netzhautarterien oder -venen, Optikusneuritis, Papillenödem, Makulaödem, Auftreten von Cotton-wool-Herden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
campo visualGesichtsfelduntersuchungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esos estudios clínicos el examen del campovisual debe realizarse en condiciones estandarizadas, repetibles y comparables (Perimetría cinética de Goldmann o perimetría estática de Octopus o Humphrey).
In diesen klinischen Studien sollten Gesichtsfelduntersuchungen unter standardisierten, wiederholbaren und vergleichbaren Bedingungen (kinetische Perimetrie nach Goldmann oder statische Perimetrie nach Humphrey oder Octopus) durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
campo visualGesichtsfeldausfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De un total de 208 gráficos de campo visual obtenidos por los Titulares de Autorizaciones de Comercialización, 87 presentaban un defecto del campovisual típico consistente en una reducción concéntrica binasal con una menor afectación relativa del campo temporal.
Von insgesamt 208 Gesichtsfelddiagrammen, welche die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen erhielten, zeigten 87 einen typischen Gesichtsfeldausfall in der Form einer binasalen konzentrischen Einengung mit relativer Aussparung des temporalen Feldes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
campo visualGesichtsfeldausfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los datos disponibles, los casos de pérdida del campovisual parecen ser preferentemente no-sintomáticos y, por tanto, la verdadera prevalencia en los pacientes tratados con vigabatrina es probablemente mucho más alta de lo que se desprende de las comunicaciones de casos.
Nach den vorliegenden Daten scheinen die Gesichtsfeldausfälle in den meisten Fällen asymptomatisch zu sein, so daß die tatsächliche Prävalenz bei Anwendern von Vigabatrin wahrscheinlich weitaus höher ist, als es die Spontanmeldungen vermuten lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
campo visualBlickfeld befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preferible que la información nutricional, tanto la obligatoria como la voluntaria, se presente en el mismo campovisual, tal y como prescribe la legislación vigente en el caso de una declaración nutricional, ya que sería confuso para los consumidores tener que buscar los diversos componentes de dicha información en diferentes partes del envase.
Es ist vorzuziehen, dass sich die obligatorischen wie auch die freiwilligen Nährwertinformationen in ein und demselben Blickfeldbefinden - so wie es in der gegenwärtigen Regelung bei der Nährwertdeklaration vorgesehen ist - weil es die Verbraucher in die Irre führen würde, wenn die verschiedenen Nährwertinformationen an unterschiedlichen Stellen auf der Verpackung stünden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
campo visual vacío
.
Modal title
...
campo visual homogéneo
.
Modal title
...
campo visual crepuscular
.
Modal title
...
campo visual fotópico
.
Modal title
...
campo visual escotópico
.
Modal title
...
estrechamiento del campo visual
.
.
.
Modal title
...
centro del campo visual
.
Modal title
...
fuera del campo visual
.
Modal title
...
diafragma del campo visual
.
.
Modal title
...
descomposición del campo visual
.
.
Modal title
...
campo de tareas visuales
.
Modal title
...
reducción del campo visual
.
Modal title
...
diafragma de campo visual
.
.
Modal title
...
estudio del campo visual
.
Modal title
...
examen del campo visual
.
Modal title
...
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "campo visual"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás en el campovisual.
Sie sind im Weg.
Korpustyp: Untertitel
Dichas indicaciones deben estar agrupadas en el mismo campovisual.
Diese Hinweise sind in demselben Feld angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto culminante visual y acogedor lugar en el campo DE
Los pacientes deben ser sometidos a un examen sistemático de detección de eventuales defectos de los campos visuales al inicio del tratamiento con vigabatrina y, posteriormente, a intervalos periódicos (véase Defectos de los campos visuales).
Zu Beginn der Behandlung und danach in regelmäßigen Abständen sollten die Patienten zur Erkennung von Gesichtsfeldstörungen einer systematischen Untersuchung unterzogen werden (siehe Gesichtsfeldstörungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso del whisky, se indicará siempre el país de origen, y ello en el campovisual principal.
Im Fall von Whisky wird stets das Herkunftsland im Hauptblickfeld angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Comisión propone una completa declaración nutricional en el «campo visual principal» del envase (artículos 29 a 34).
Des Weiteren schlägt die Kommission eine umfangreiche Nährwertdeklaration im „Hauptblickfeld“ der Verpackung vor (Artikel 29 bis 34).
Korpustyp: EU DCEP
El grado de restricción de los campos visuales puede ser severo, lo que puede conllevar consecuencias prácticas para el paciente.
Die Gesichtsfeldstörungen können ein beträchtliches Ausmaß annehmen, und für den Patienten spürbare Auswirkungen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos disponibles sugieren que los defectos de los campos visuales son irreversibles incluso tras la suspensión de la vigabatrina.
Die verfügbaren Daten deuten darauf hin, daß die Gesichtsfeldstörungen auch nach dem Absetzen von Vigabatrin irreversibel sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los defectos de campos visuales comunicados en pacientes tratados con vigabatrina han estado comprendidos desde un grado leve a severo.
Die Gesichtsfeldstörungen bei mit Vigabatrin behandelten Patienten reichten von gering bis schwerwiegend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el futuro deberán realizarse estudios para evaluar la frecuencia, gravedad y progresión de los defectos de los campos visuales.
Studien zur Beurteilung von Häufigkeit, Schweregrad und Progression von Gesichtsfeldausfällen müssen durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aquí encontrará ferias, congresos y convenciones en los que se exponen, entre otros, productos del campo de las ayudas visuales.
Sachgebiete: film informationstechnologie technik
Korpustyp: Webseite
• Prestación de servicios con métodos auxiliares de diagnóstico como: CampoVisual Computarizado, Topografías, Ecografías Oculares, Recuento de Células Endoteliales.
• Dienstleistungen mit Hilfs-diagnostische Methoden, wie z. B. EDV-visuellen Bereich, Topographien, ophthalmologische Ultraschall und erzählen von Endothelzellen.
Sachgebiete: psychologie medizin politik
Korpustyp: Webseite
Después del tratamiento con Visudyne, los pacientes pueden sufrir alteraciones visuales transitorias como visión anormal, disminución de la visión, o defectos en el campovisual que pueden interferir con la
Im Anschluss an die Visudyne-Behandlung können bei Patienten vorübergehende Sehstörungen wie abnormales Sehen, Visusverschlechterung oder Gesichtsfelddefekte auftreten, die die Fähigkeit Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen beeinträchtigen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Detalles de todos los estudios que se han realizado, o que se pueden realizar, para evaluar la incidencia y prevalencia de alteraciones visuales, incluyendo alteraciones de los campos visuales, en pacientes adultos y pediátricos, tratados o no con vigabatrina.
Einzelheiten über alle Studien, die durchgeführt worden sind, oder Studien, die durchgeführt werden könnten, um die Inzidenz und die Prävalenz von Sehstörungen einschließlich Gesichtsfeldausfällen bei Erwachsenen und Kindern, die mit Vigabatrin behandelt worden sind oder nicht, zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(1) el ángulo horizontal que dibuja el alcance visual de la cámara respecto de la dirección del campo magnético de la Tierra; (2) el ángulo vertical entre el alcance visual de la cámara y el horizonte de la Tierra.
Eingeschlossen sind der horizontale Winkel zwischen der Sichtlinie der Kamera und der Richtung des Erdmagnetfeldes sowie der vertikale Winkel zwischen der Sichtlinie der Kamera und dem Horizont der Erde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión de la información, o de partes de la misma, en el campovisual principal no resulta factible en los envases de reducidas dimensiones.
Bei kleinen Packungen ist es nicht möglich, die Deklaration oder Teile der Deklaration im Hauptblickfeld zu drucken.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando dicha declaración nutricional no figure en el campovisual principal, se presentará en forma de tabla con los números alineados si se dispone del espacio necesario.
Erscheint diese Nährwertdeklaration nicht im Hauptblickfeld, so ist sie in Tabellenform darzustellen, wobei die Zahlen untereinander stehen, sofern genügend Platz vorhanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
el contenido energético tal como se establece en el artículo 29, apartado 1, letra a), se incluirá en campovisual principal;
der Energiewert nach Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe a ist dennoch im Hauptblickfeld anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
La exigencia de incluir la declaración nutricional obligatoria en el campovisual principal no es práctica en el caso de los envases pequeños (como los chicles).
Die Verpflichtung, dass die vorgeschriebene Nährwertdeklaration im Hauptblickfeld erscheinen muss, ist auf kleinen Verpackungen nicht umsetzbar (z. B. Kaugummiprodukte).
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, toda la información nutricional (con repetición del valor energético) debe reagruparse en un solo lugar del campovisual principal del envase.
Allerdings sollten sämtliche Nährwertinformationen (mit wiederholtem Energiegehalt) im Hauptblickfeld auf der Verpackung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Como la mayor parte de los casos son asintomáticos, sólo pueden ser identificados mediante la realización de estudios rutinarios del campovisual según pautas estandarizadas.
Weil die meisten Fälle asymptomatisch verlaufen, lassen sie sich nur durch eine routinemäßige Gesichtsfelduntersuchung mit einer Standardmethode ermitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, el pequeño número de informes de DCV en niños debe actualmente atribuirse a las dificultades diagnósticas de las anormalidades del campovisual.
Deshalb muß die geringe Anzahl der Meldungenbei Kindern momentan auf die Schwierigkeiten bei der Diagnose von Gesichtsfeldveränderungen zurückgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La electrorretinografía puede ser útil en el adulto incapaz de cooperar con la perimetría o en el paciente muy joven (véase Defectos de los campos visuales).
Eine Elektroretinographie kann nützlich sein, sollte jedoch nur bei Erwachsenen, die nicht in der Lage sind, bei der Perimetrie zu kooperieren, oder nur bei sehr jungen Patienten eingesetzt werden (siehe Gesichtsfeldstörungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben, por tanto, establecerse normas que regulen la legibilidad y la concentración de los datos obligatorios en el campovisual principal.
Daher sollten Regeln im Hinblick auf die Lesbarkeit sowie auf die Konzentration der verpflichtenden Angaben im gleichen Hauptsichtfeld festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utiliza entonces la profundidad de la perspectiva. y la anchura del campo de visió…ya que la extensión visual y sonora aparece como en relieve.
Er benutzt dazu die Tiefenschärfe, und die ganze Bildbreite, bis der gesamte Raum und Ton wie bei einem Relief hervortritt.
Korpustyp: Untertitel
En el campovisual de la etiqueta también deberá figurar el código numérico del órgano de control y el lugar de producción de las materias primas agrícolas.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Todos los pacientes deben ser sometidos a revisión oftalmológica con examen de los campos visuales antes del comienzo del tratamiento con vigabatrina.
Alle Patienten sollten vor Beginn der Behandlung mit Vigabatrin einer augenärztlichen Untersuchung unterzogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se observara una reducción de los campos visuales durante el seguimiento, deberá considerarse la posibilidad de suspensión gradual de la vigabatrina.
Wird in den Kontrolluntersuchungen eine Gesichtsfeldeinschränkung beobachtet, so sollte ein stufenweises Absetzen von Vigabatrin in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nutricional en el campovisual principal, con fin de ayudar a los consumidores a ver fácilmente la información nutricional esencial cuando compren alimentos.
damit die Verbraucher die wesentlichen Informationen zum Nährwert beim Einkauf von Lebensmitteln gleich sehen können.
Korpustyp: EU DCEP
«pantalla de visualización frontal (HUD)» sistema de visualización que presenta la información del vuelo en el campovisual exterior delante del piloto sin restringir significativamente la visión exterior;
„HEMS-Besatzungsmitglied“ (HEMS crew member): ein technisches Besatzungsmitglied, das für einen HEMS-Flug eingeteilt ist, um im Hubschrauber beförderte Personen, die medizinische Hilfe benötigen, zu versorgen, und den Piloten während des Einsatzes unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada cámara es iluminada por un LED optimizado en cuanto a su claridad, la duración de los impulsos y el campovisual.
ES
El OCULUS Easyfield® está diseñado para su uso como una proyección del campovisual y un perímetro de umbral para la revisión inmediata de cualquier resultado anormal.
DE
Das OCULUS Easyfield® wurde für den kombinierten Einsatz als Screening-Gerät mit vollen perimetrischen Möglichkeiten zur sofortigen Nachuntersuchung von verdächtigen Befunden konzipiert.
DE
El software del GSP grados resultados de la examinación en clases de campovisual (normal, glaucomatoso, artifactual y neuro) basados únicamente en su apariencia.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
El Glaucoma Staging System (GSS 2) de Brusini clasifica los defectos del campovisual basados en los índices perimetrales MD (desviación media) y PSD (desviación estándar patrón).
DE
Das Glaucoma Staging System (GSS 2) nach Brusini klassifiziert die Gesichtsfeldergebnisse anhand der perimetrischen Indizes MD („Mean Deviation“ –Mittlere Abweichung) und PSD („Pattern Standard Deviation“- Musterbezogene Standardabweichung).
DE
Cuando salgas del campovisual de tus perseguidores, investigarán tu última ubicación conocida, así que podrás desaparecer entre las sombras y volver a atacar.
Haben Sie den Sichtkontakt einmal unterbrochen, suchen Ihre Verfolger Sie an der zuletzt gesehenen Stelle. Nutzen Sie die Gelegenheit, um in den Schatten zu verschwinden und erneut zuzuschlagen.
Sachgebiete: astrologie literatur internet
Korpustyp: Webseite
Beca del Programa Femenino del Senado de Berlín para la investigación de la lírica y expresión visual de mujeres del campo de concentración de Ravensbrück
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En este campo del acero los productores y los proovedores de pintura cooperan de cerca para mejorar constantemente sistemas de pintura con las características visuales y físicas excelentes.
In diesem Produktbereich arbeiten Stahl- und Lacklieferanten sehr eng zusammen zur Verbesserung von Beschichtungssystemen mit hohen optischen und korrosionsbeständigen Eigenschaften.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Las barreras visuales, que permiten a los animales salir del campovisual de otros animales, son importantes en el alojamiento en grupo, y la disponibilidad de múltiples vías de escape ayuda a evitar ataques e impide que los individuos dominantes restrinjan el acceso de los subordinados a otras partes del recinto.
Bei Gruppenhaltung sind Sichtblenden, mit denen sich die Tiere vor den Blicken der anderen schützen können, wichtig. Durch die Bereitstellung mehrerer Fluchtwege können außerdem Angriffe vermieden und Leittiere daran gehindert werden, den Zugang rangniedrigerer Tiere zu anderen Teilen des Haltungsbereichs einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye (1) el ángulo horizontal que dibuja el alcance visual de la cámara respecto de la dirección del campo magnético de la Tierra; (2) el ángulo vertical entre el alcance visual de la cámara y el horizonte de la Tierra.
Eingeschlossen sind der horizontale Winkel zwischen der Sichtlinie der Kamera und der Richtung des Erdmagnetfeldes sowie der vertikale Winkel zwischen der Sichtlinie der Kamera und dem Horizont der Erde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto xD-Reflect se centra en mejorar la metrología básica en el campo de la caracterización óptica y visual de materiales, para proporcionar nuevos protocolos de medida y nuevos dispositivos de referencia que permitirán a la industria controlar la apariencia visual de sus productos actuales y futuros.
ES
Das Projekt xD-Reflect hat die Zielsetzung, die primäre Metrologie im Bereich der Materialcharakterisierung zu verbessern, aufgrund von neuen Messprotokollen und neuen Standardmessartefakten, welche die Industrie in die Lage versetzen, die visuelle Wahrnehmung der von ihr heute produzierten Oberflächen gezielt zu kontrollieren.
ES
Cuando sea obligatoria la información nutricional para un producto enumerado en el anexo V por alegarse propiedades nutritivas o saludables, no será obligatorio que dicha información o cualquier parte de la misma aparezca en el campovisual principal.
(2a) Wenn die Nährwertdeklaration für in Anhang V aufgeführte Lebensmittel aufgrund einer nährwert- oder gesundheitsbezogenen Angabe verpflichtend ist, muss die Nährwertdeklaration oder ein Teil von ihr nicht im Hauptblickfeld erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, habida cuenta de la gran variedad de envases de alimentos, resulta difícil dar una definición general del campovisual y, en el caso de muchos envases, tampoco es posible determinar claramente cuál es la parte frontal.
Zudem kann sich die Bestimmung des „Hauptblickfelds“ und mitunter auch der „Packungsvorderseite“ angesichts der vielfältigen Formen der Lebensmittelverpackungen als sehr schwierig erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Si para los alimentos enumerados en el anexo IV se alegan propiedades nutritivas o sanitarias, esos alimentos deben quedar exentos de la exigencia de que la declaración nutricional figure en el campovisual principal.
Wenn Lebensmittel, die in Anhang IV aufgeführt werden, Gegenstand einer nährwert- oder gesundheitsbezogenen Angabe sind, sollten sie deshalb von der Verpflichtung, dass sich die Nährwertdeklaration im Hauptblickfeld befinden muss, ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea obligatoria la declaración nutricional para un producto enumerado en el anexo IV por alegarse declaraciones nutricionales y de propiedades saludables, dicha declaración no deberá figurar en el campovisual principal.
(2a) Wenn die Nährwertdeklaration für in Anhang IV aufgeführte Lebensmittel aufgrund einer nährwert- oder gesundheitsbezogenen Angabe verpflichtend ist, muss die Nährwertdeklaration nicht im Hauptblickfeld erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
- alimentos en envases o recipientes cuya superficie mayor es inferior a 75 cm2; el contenido energético tal como se establece en el artículo 29, apartado 1, letra a), se incluirá en campovisual principal;
– Lebensmittel in Verpackungen oder Behältnissen, deren größte Oberfläche weniger als 75 cm 2 beträgt; der Energiewert nach Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe a ist dennoch im Hauptblickfeld anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
La investigación ha revelado que los consumidores consideran que la información en el campovisual principal o en la «parte frontal» del envase es útil para elegir a la hora de comprar.
Studien haben ergeben, dass die Verbraucher es als nützliche Hilfe bei Kaufentscheidungen empfinden, wenn die Informationen im Hautblickfeld oder auf der „Packungsvorderseite“ erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, para asegurarse de que los consumidores vean fácilmente la información nutricional esencial cuando compren alimentos, dicha información debe figurar en el campovisual principal de la etiqueta .
Deshalb sollten sich diese Informationen im Hauptblickfeld des Etiketts befinden , damit gewährleistet ist, dass die Verbraucher die wesentlichen Informationen zum Nährwert beim Einkauf von Lebensmitteln gleich sehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, la instalación obligatoria de sistemas de mejora del campovisual (cámaras y/o espejos para cubrir los ángulos muertos) en los camiones existentes hace sin lugar a duda que los camiones resulten más seguros para los ciclistas.
Andererseits hat der verbindlich vorgeschriebene Einbau von Sichtfeldverbesserungssystemen ( toter Winkel -Kameras und/oder -spiegel) auf den bestehenden Lastwagen diese für Radfahrer zweifellos sicherer werden lassen.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado es una disminución de la presión intraocular (PIO) que es el factor de riesgo principal en la patogénesis de la lesión del nervio óptico y de la pérdida del campovisual glaucomatosa.
Das Ergebnis ist eine Senkung des Intraokulardrucks (IOD), der einen Hauptrisikofaktor in der Pathogenese der Sehnervschädigung und des glaukomatösen Gesichtsfeldverlusts darstellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Visión alterada tal como visión borrosa, confusa, o destellos de luz, disminución de la visión, defectos del campovisual tales como halos grises u oscuros, escotomas y manchas negras.
Sehstörungen wie undeutliches, unklares, verschwommenes Sehen sowie Lichtblitze, Visusverschlechterung, Gesichtsfelddefekte wie graue oder dunkle Ringe, Skotom und schwarze Flecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respecto a los factores de riesgo, se encontró una asociación entre género masculino y aparición de pérdida de campovisual atribuible a vigabatrina con un riesgo relativo no clasificado (tasa de incidencia acumulada) de 1,9 (IC 1,4-2,7).
Was die Risikofaktoren betraf, so fand sich ein Zusammenhang zwischen der Zugehörigkeit zum männlichen Geschlecht und dem Auftreten von Vigabatrin-bedingten Gesichtsfeldausfällen mit einem unbereinigten relativen Risiko (kumulativer Inzidenzquotient) von 1,9 (KI 1,4-2,7).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si α < γ, entonces el tamaño del campovisual de medición γm deberá ser suficientemente amplio para incluir la fuente en su totalidad, pero no está limitado de otro modo y podría ser mayor que γ.
Wenn α < γ, dann muss das Messgesichtsfeld γm groß genug sein, um die Quelle einzuschließen; es ist ansonsten jedoch nicht beschränkt und kann größer sein als γ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenga en cuenta que en este ejemplo visual se emplean referencias en el Campo de edad y un cálculo simple para dividir la población masculina según cifras negativas y la femenina según cifras positivas.
Beachten Sie, dass bei diesem visuellen Beispiel Partitionen für das Feld "Alter" und eine einfache Berechnung verwendet werden, um die Population in negative Werte für Männer und positive Werte für Frauen zu unterteilen.
Los campos principales de investigación de la Antropología Cultural y Social son la antropología visual y de medios de comunicación, la antropología de la migración, la antropología de la religión, los entrelazamientos transatlánticos, la antropología urbana y la etnolingüística.
DE
Zentrale Forschungsfelder der Altamerikanistik/Kulturanthropologie sind die Migrationsethnologie, Religionsethnologie, urbane Anthropologie, transatlantische Verflechtungen, visuelle Anthropologie und Medienethnologie sowie Soziolinguistik und Linguistik am Beispiel indigener Sprachen.
DE
Las anormalidades fisiopatológicas específicas asociadas con defectos de campovisual sólo pueden identificarse mediante estos estudios y los realizados a pacientes a los que se les retira el tratamiento con vigabatrina.
Bestimmte pathophysiologische Veränderungen im Zusammenhang mit Gesichtsfeldausfällen können nur durch diese Untersuchungen sowie Untersuchungen von Patienten, bei denen Vigabatrin abgesetzt wurde, ermittelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede confundirse al consumidor si una parte de la información nutricional aparece en el campovisual principal, conocido en general como la «parte frontal» del envase y otra en un lugar distinto del envase, por ejemplo en la «parte posterior».
Es kann den Verbraucher verwirren, wenn ein Teil der Informationen zum Nährwert im allgemein als Packungsvorderseite bekannten Hauptsichtfeld und ein Teil auf einer anderen Packungsseite, wie z. B. der Packungsrückseite, steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, con carácter voluntario, podrán repetirse los elementos más importantes de la información nutricional en el campovisual principal, con el fin de ayudar a los consumidores a ver fácilmente la información nutricional esencial cuando compren alimentos.
Ferner können auf freiwilliger Basis die wichtigsten Bestandteile der Nährwertdeklaration ein weiteres Mal im Hauptsichtfeld erscheinen, damit die Verbraucher die wesentlichen Informationen zum Nährwert beim Kauf von Lebensmitteln leicht sehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada toma está enmarcada en un redondo ojo de buey, cuya configuración determinadora del campovisual recuerde quizás remotamente a los telescopios de los descubridores de la Antártida en el siglo XIX, entre los cuales se encontraba también Ernest Shackleton.
DE
Jede Einstellung kadriert ein rundes Bullauge, dessen ausschnittsbestimmende Gestaltung entfernt an die Fernrohre der Antarktis-Entdecker im 19. Jahrhundert erinnern mag, zu denen auch Ernest Shackleton gehörte.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Además, capacitamos a su personal en el campo de la evaluación visual del color y evitamos ametropía en la visión del color según la norma DIN EN ISO 3668 con ayuda del Farnsworth Munsell Hue 100-tests.
DE
Darüber hinaus bilden wir Ihre Mitarbeiter im Bereich der visuellen Farbbeurteilung aus und schließen Fehlsichtigkeiten beim Farbsehen entsprechend DIN EN ISO 3668 mit Hilfe des Farnsworth Munsell Hue 100-Tests aus.
DE
La redacción de mensajes se logra mediante un poderoso editor visual HTML con acceso al código fuente, definición de CONJUNTO DE CARACTERES y la capacidad para insertar etiquetas de campos completamente personalizados
Nachrichtengestaltung wird durch einfache aber effektive visuelle HTML Anwendung erreicht mit codiertem Zugang, CHARSET Definition und der Fähigkeit völlig selbst gestaltete Tags einzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se realizaron trabajos de campo en tres distritos y 18 gobiernos locales para determinar la preponderancia de la ceguera y las discapacidades visuales severas en el estado de Cross River.
In drei Distrikten und 18 örtlichen Regierungsgebieten wurde vor Ort Hilfsdienst geleistet, um bei Kindern im Cross River State die Prävalenz von Blindheit und schweren Sehbehinderungen zu ermitteln.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El motivo visual “Simply greener”, que muestra una rana sobre una placa de cocción Ceran®, retrata a SCHOTT como pionera en el campo de la protección del medio ambiente.
Sachgebiete: verlag auto internet
Korpustyp: Webseite
La metodología incluye el trabajo de campo con la observación participante y la realización de entrevistas cualitativas, el análisis de prácticas mediáticas y de representaciones visuales y además la lectura crítica de fuentes históricas.
DE
Methodisch stehen neben der Feldforschung mit teilnehmender Beobachtung und qualitativen Interviews Verfahren der Bild-, Film- und Medienanalyse sowie die kritische Auswertung historischer Quellen im Mittelpunkt.
DE
El paquete »ECI 2002« (puede descargarse en la sección de descargas) contiene la nueva carta de caracterización con dos disposiciones diferentes de los campos de colores, una versión clasificada (»Visual Layout«) y una versión aleatoria (»Random Layout«).
Das »ECI 2002-Paket« (herunterzuladen im Download-Bereich) enthält das neue Charakterisierungschart in zwei unterschiedlichen Anordnungen der Farbfelder, eine sortierte (»Visual Layout«) und eine »scrambled« Version (»Random Layout«).
La confirmación de la reserva será comunicada mediante un mensaje visual y un mensaje de correo electrónico que será enviado a la dirección de e-mail introducida en el campo de los datos personales (punto 4).
IT
Die Bestätigung der Reservierung wird über Bildschirm oder durch eine an die unter Punkt 4 des Fragebogens eingetragene Adresse gesandte E-Mail mitgeteilt.
IT
El trabajo realizado dentro del proyecto resaltará las capacidades de medida de los institutos metrológicos europeos en el campo de la gonio-reflectometría centrada hacia la caracterización de la apariencia visual de materiales.
ES
Die innerhalb dieses Projektes durchgeführten Arbeiten werden die Messkapazitäten der europäischen Nationalen Metrologieinstitute (NMIs) im Bereich der Gonioreflektometrie, welche zur Wahrnehmungscharakterisierung von Materialien geeignet sind, drastisch erhöhen.
ES
También se puede simplemente esperar que pasa, sentado debajo de un árbol de castaña y mirando los alrededores. No es poco común que de vez en cuando un rostro famoso aparezca en el campovisual.
AT
Oder man lässt die Dinge einfach gemächlich auf sich zukommen, schaut, unter Kastanienbäumen sitzend, über den Rand der Kaffeetasse und wundert sich kaum, wenn wieder einmal ein prominentes Gesicht ins Bild kommt.
AT
Los cuadros formados por muchas filas y columnas de datos, ¿pueden ser consultados con facilidad por las personas aquejadas de limitaciones del campovisual, que en ocasiones no pueden mirar hacia la parte superior o hacia un lado del cuadro para comprobar a qué se refieren los datos?
Oder sind zum Beispiel umfangreiche Tabellen mit vielen Datenzeilen und -spalten für Personen mit einem eingeschränkten engen Gesichtfeld leicht zu lesen, wenn sie nicht nach oben zur Seite blicken können, um festzustellen, worauf sich die Daten beziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Dichas instalaciones, además de crear un fuerte impacto visual, generarán, en su conjunto, un campo electromagnético superior al umbral que se permite a las plantas individualmente, lo que supone un grave riesgo para la salud de los ciudadanos que residen en el cercano barrio de Cuostile.
Diese Anlagen beeinträchtigen nicht nur erheblich das Erscheinungsbild, sondern schaffen insgesamt ein elektromagnetisches Feld, das den für die einzelnen Anlagen genehmigten Grenzwert überschreitet und somit die Gesundheit der im benachbarten Viertel Cuostile wohnhaften Bevölkerung ernsthaft gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema S.G.S. establece una referencia con respecto al movimiento y, por consiguiente, a la velocidad y al respeto de las distancias de seguridad fundamentales, mejora la orientación, amplía el campovisual y de navegación y reduce la agitación del conductor (medida científicamente).
Das S.G.S.-System stellt einen Bezug zur Bewegung her und damit zur Geschwindigkeit und zum wesentlichen Abstandsverhalten, dient der besseren Orientierung, weitet das Blick- und Navigationsfeld und verringert die Agitation der Kfz-Lenker (wissenschaftlich untersucht).
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, para asegurarse de que los consumidores vean fácilmente la información nutricional esencial cuando compren alimentos, «el valor energético (valor calorífico)» debe indicarse, por 100 g o 100 ml, en el campovisual principal de la parte frontal del envase .
Deshalb sollte der Energiegehalt (Kaloriengehalt) im Hauptblickfeld auf der Vorderseite der Verpackung bezogen auf 100 g oder 100 ml angegeben werden , damit gewährleistet ist, dass die Verbraucher die wesentlichen Informationen zum Nährwert beim Einkauf von Lebensmitteln gleich sehen.
Korpustyp: EU DCEP
La declaración, en el campovisual principal, de las cantidades de elementos nutricionales y de indicadores comparativos de una forma fácilmente reconocible, que permita evaluar las propiedades nutricionales de un alimento, debe considerarse en su totalidad como parte de la declaración nutricional y no debe tratarse como un grupo de declaraciones individuales.
Die Deklaration der Mengen der einzelnen Nahrungsbestandteile und von Vergleichsindikatoren in leicht erkennbarer Form im Hauptblickfeld zur Ermöglichung einer Bewertung der ernährungsphysiologischen Eigenschaften eines Lebensmittels sollte vollständig als Bestandteil der Nährwertdeklaration betrachtet und nicht als Gruppe von Einzelangaben behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Beneficio-riesgo en adultos El perfil beneficio-riesgo de vigabatrina como monoterapia en pacientes adultos con epilepsia es negativo debido a los problemas de seguridad que plantea (reacciones psiquiátricas graves y riesgo de defectos de los campos visuales) y a la menor eficacia comparando con carbamazepina.
Nutzen-Risiko-Verhältnis bei Erwachsenen Das Nutzen-Risiko-Profil von Vigabatrin als Monotherapie bei erwachsenen Patienten mit Epilepsie ist aufgrund von Sicherheitsbedenken (schwere psychiatrische Reaktionen und Risiko von Gesichtsfeldausfällen) und aufgrund der geringeren Wirksamkeit im Vergleich zu Carbamazepin negativ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se desea esta compañia farmacéutica dispone de un método desarrollado para este fin, basado en los potenciales evocados visuales (PEV) específicos de los campos, que permite examinar la visión periférica en el niño de edad igual o superior a 3 años.
Eine speziell entwickelte Methode, die auf der Messung von visuell evozierten Potentialen (VEP) basiert, und mit welcher das periphere Sehvermögen bei Kindern im Alter ab drei Jahren getestet werden kann, ist auf Anfrage bei der Firma erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un buen ejemplo sería el uso de perros auxiliares en toda la Unión, que, con los instrumentos técnicos y la tecnología de la información, supongan mayor campo social, educacional y profesional para las personas con discapacidades visuales, auditivas y de movilidad.
Ein gutes Beispiel wäre die Nutzung von Begleithunden, die neben technischen Hilfsmitteln und Informationstechnik für Menschen mit Seh-, Hör- und körperlichen Behinderungen mehr soziale, Bildungs- und berufliche Möglichkeiten bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d Para medir el valor de exposición, la consideración de γ se define de la siguiente manera: Si α (ángulo subtendido de una fuente) > γ (ángulo cónico límite, indicado entre corchetes en la columna correspondiente) entonces al campovisual de medición γm debería dársele el valor de γ.
d Für Messungen des Expositionswertes ist γ wie folgt zu berücksichtigen: Wenn α (Winkelausdehnung einer Quelle) > γ (Grenzempfangswinkel, in eckigen Klammern in der entsprechenden Spalte angegeben), dann sollte das Messgesichtsfeld γm den Wert γ erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenga en cuenta que en este ejemplo visual se emplean referencias en el Campo de edad y un cálculo simple para dividir la población masculina según cifras negativas y la femenina según cifras positivas. Se utiliza un parámetro para permitirle seleccionar el año de datos censuales que se mostrará.
Beachten Sie, dass bei diesem visuellen Beispiel Partitionen für das Feld "Alter" und eine einfache Berechnung verwendet werden, um die Population in negative Werte für Männer und positive Werte für Frauen zu unterteilen.
d Para medir el valor de exposición, la consideración de γ se define de la siguiente manera: Si α (ángulo subtendido de una fuente) > γ (ángulo cónico límite, indicado entre corchetes en la columna correspondiente) entonces al campovisual de medición γm debería dársele el valor de γ.
d Für Messungen des Expositionswertes ist γ wie folgt zu berücksichtigen: Wenn α (Öffnungswinkel einer Quelle) > γ (Grenzkegelwinkel, in eckigen Klammern in der entsprechenden Spalte angegeben), dann sollte das Messgesichtsfeld γm den Wert γ erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Para propósitos de seguimiento, el software utiliza los resultados de campovisual logrados durante el período de examinación entera y toma en cuenta todos los valores de umbral del paciente suministrados por la examinación de las rejillas 30-2, 30 x 24 o 24-2.
DE
Die Software zieht die Gesichtsfeldergebnisse über den gesamten Untersuchungszeitraum zur Verlaufskontrolle heran und berücksichtigt alle Schwellenwerte des Patienten, die anhand der Untersuchungraster 30-2, 30x24 oder 24-2 geliefert wurden.
DE
El sistema GoalControl-4D utiliza 14 cámaras de alta velocidad situadas en diversos puntos del campo y la confirmación sobre si se ha anotado o no un gol se produce en menos de un segundo mediante una señal visual y vibratoria en los relojes de los árbitros.
Das GoalControl-4-D-System nutzt 14 Hochgeschwindigkeitskameras rund um das Spielfeld und zeigt auf der Uhr jedes Offiziellen binnen einer Sekunde durch Vibration und optisches Signal automatisch an, ob ein Tor erzielt wurde.
Sachgebiete: e-commerce sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En este sentido, su colección visual resulta de suma importancia, no sólo por su calidad gráfica, sino también por su alto valor histórico tanto en el campo de la historia de la fotografía como en el de historia social a través de la fotografía.
DE
In diesem Sinne ist seine Sammlung von äußerster Wichtigkeit, und zwar nicht nur wegen seiner grafischen Qualität, sondern auch wegen seines historischen Wertes für die Fotografie- und Sozialgeschichte.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Los procedimientos derivados de este proyecto se introducirán en el mercado y servirán de apoyo, especialmente, en controles de calidad de campos diferentes de producción, donde la calidad estructural y óptica de la superficie del producto, así como su apariencia visual, son importantes.
ES
Die Maßnahmen, die von diesem Projekt ausgehen, werden in den Markt einfließen und im Speziellen die Qualitätskontrolle unterstützen, in verschiedensten Produktionsgebieten, in denen ein einheitliches optisches Erscheinungsbild der Oberflächenqualität und –struktur wichtig sind.
ES
La geografía de la región es un campo de pruebas ideal ya que el paisaje presenta varios retos, entre los que se incluyen una diferencia de altitud de hasta 300 metros entre los límites más elevado y más bajo del viñedo, junto con problemas de línea visual debido a las pendientes del sinuoso río Mosela.
Die geografische Beschaffenheit der Region eignet sich ideal als Testgelände, weil die Landschaft zahlreiche Herausforderungen bietet, einschließlich eines Unterschieds von bis zu 300 Höhenmetern zwischen den niedrigsten und den höchsten Weinlagen, einhergehend mit der Reihe von Problemen, die die Hänge der mäandernden Mosel mit sich bringen.