Claro que estoy investigand…...extrayendo fluidos de glándulas suprarrenales de ovej…...y diseñando mi propio camuflaje urbano.
Ich steckte knietief in Forschungen. Ich extrahiere Flüssigkeiten aus den Nebennieren der Schafe und ich entwerfe meine eigene urbane Camouflage.
Korpustyp: Untertitel
Extrayendo el líquido de las glándulas de las ovejas. Y diseñe mi propio traje de camuflaje.
Ich extrahiere Flüssigkeiten aus den Nebennieren der Schafe und ich entwerfe meine eigene urbane Camouflage.
Korpustyp: Untertitel
camuflajeTarnfarben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
> Faldón de silicona hipoalergénica > Cinchas de ajuste micrométrico fijadas directamente en el faldón > Versión en color negro, en color negro con vidrios de espejo y en versión de camuflaje > Posibilidad de incorporación de cristales ópticos
> Das Design erleichtert das Erreichen der Nase, um den Druckausgleich durchzuführen > Softtouch Rahmen für besondere Griffigkeit > Hypoallergener Maskenkörper > Maskenschnallen sind direkt am Maskenkörper befestigt > Erhältlich in schwarz mit verspiegelten Gläsern und Tarnfarben > Kann mit optischen Gläsern nachgerüstet werden
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La marca de moda ecológica de culto ha diseñado un excepcional patrón de camuflaje de la Primera Guerra Mundial para su colaboración en el 30º aniversario de G-SHOCK.
ES
Die umweltfreundliche Modemarke mit Kultfaktor hat für ihre Zusammenarbeit zum 30-jährigen Jubiläum von G-SHOCK ein seltenes Tarnmuster aus dem ersten Weltkrieg gewählt.
ES
Sachgebiete: film literatur sport
Korpustyp: Webseite
camuflajeTarnanzüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas iban vestidas con ropa de camuflaje y cubrían la cabeza con la « titovka » partisana, había muchas banderas eslovenas y estaba presente también una bandera tricolor con la estrella roja en el centro.
Einige von ihnen trugen Tarnanzüge und auf dem Kopf die „ Titovka “ der Partisanen, zudem sah man viele slowenische Fahnen und auch eine Trikolore mit dem roten Stern.
Korpustyp: EU DCEP
camuflajeCloaking
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma el correo electrónico de camuflaje Joomla plugin no alterará el módulo AcyMailing (de lo contrario se puede ver algo de código Javascript dentro del campo de correo electrónico si está conectado)
So ist der E-Mail Joomla Plugin Cloaking das AcyMailing Modul nicht verändern (sonst können Sie einige Javascript-Code in der E-Mail-Feld sehen, wenn Sie angemeldet sind)
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
camuflajeWaffentarnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Battlepack de supresión incluye un fusil de asalto con el cargador ampliado, un camuflaje único para todas tus armas y un potenciador de experiencia.
Das Niederhaltungs-Battlepack beinhaltet ein Sturmgewehr mit der größten Magazinkapazität, eine einzigartige Waffentarnung für all deine Waffen und einen XP-Boost.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
camuflajeVerschleierung Tatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es en la actualidad la UE miembro de la UPU y cree la Comisión que el camuflaje del verdadero origen internacional de cualquier tipo de correo es coherente con los principios fundamentales de esta?
Gehört nun auch die EU selbst dem WPV an und ist die Kommission der Ansicht, dass die Verschleierung der Tatsache, dass eine Sendung aus dem Ausland stammt, mit den Grundprinzipien des WPV vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
camuflajeMarine-Tarnfarbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transformado para uso militar durante la Segunda Guerra Mundial, transportó a más de 750.000 combatientes, navegando más de 550.000 millas y recibiendo el apodo del Fantasma Gris por su camuflaje y sus zigzagueantes rutas por el océano.
ES
Im Zweiten Weltkrieg wurde sie für militärische Zwecke umfunktioniert. Wegen ihrer Marine-Tarnfarbe und den Zickzack-Routen über den Ozean wurde sie Gray Ghost (Grauer Geist) genannt.
ES
Sachgebiete: radio mode-lifestyle jagd
Korpustyp: Webseite
camuflajeKampfanzug gekleidetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las imágenes puede verse a un individuo en traje de camuflaje y con el rostro cubierto por una máscara protectora que mata dos conejos utilizando gas en un laboratorio.
La encriptación de datos es un mecanismo de "camuflaje" de la información, entendida puntualmente solamente entre el cliente y el servidor seguro en todo el proceso de envío y recibo de estos datos.
ES
Die Verschlüsselung der Daten ist ein “Tarnungs”-Mechanismus für die Sachinformation, damit diese nur vom Kunden und dem sicheren Server genau verstanden wird, und zwar während des gesamten Vorganges des Senden und Empfangens.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik soziologie internet
Korpustyp: Webseite
(7) A efectos informativos, la Comisión debe elaborar una lista no exhaustiva de pasaportes de fantasía y de camuflaje conocidos que le hayan presentado los Estados miembros.
(7) Zu Informationszwecken sollte die Kommission eine nicht vollständige Liste bekannter Fantasie- und Tarnpässe erstellen, von denen die Mitgliedstaaten sie in Kenntnis gesetzt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los pasaportes de fantasía y de camuflaje que figuren en la lista no estarán sujetos al reconocimiento ni al no reconocimiento.
Die in der Liste aufgeführten Fantasie- und Tarnpässe unterliegen nicht der Anerkennung oder Nichtanerkennung.
Korpustyp: EU DCEP
Los pasaportes de fantasía y de camuflaje que figuren en la lista no estarán sujetos al reconocimiento ni al no reconocimiento.
Die in der Liste aufgeführten Fantasie- und Tarnpässe sollten nicht der Anerkennung oder Nichtanerkennung unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos informativos, la Comisión debe elaborar una lista no exhaustiva de pasaportes de fantasía y de camuflaje conocidos que le hayan presentado los Estados miembros.
Zu Informationszwecken sollte die Kommission eine nicht erschöpfende Liste bekannter Fantasie- und Tarnpässe erstellen, von denen die Mitgliedstaaten sie in Kenntnis gesetzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasaportes de fantasía y de camuflaje que figuren en la lista no deben ser objeto de reconocimiento o no reconocimiento.
Die in der Liste aufgeführten Fantasie- und Tarnpässe sollten nicht der Anerkennung oder Nichtanerkennung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también elaborará y actualizará una lista no exhaustiva de pasaportes de fantasía y de camuflaje conocidos sobre la base de información recibida de los Estados miembros.
Die Kommission erstellt und aktualisiert ferner eine nicht erschöpfende Liste bekannter Fantasie- und Tarnpässe auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten erhaltenen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
O, en los pelos del perezoso vive una alga verde que le da un camuflaje, pero la alga tiene también ventaje de alcanzar la luz solar más facil.
DE
Oder in den Haaren des Dreifingerfaultieres lebt eine Grünalge, die das Faultier besser tarnt, jedoch mit dem Faultier in den Baumkronen dem Sonnenlicht näher kommt.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Alguien tiene que haber perfeccionado la tecnología de camuflaje de los militares para ocultar las deformidades. Éste fue el primer ensayo que se realizó.
Ja, jemand muss wohl diese militärische Tarntechnolgie perfektioniert haben um diese Deformierten zu verstecken, die der erste Test geschaffen hat.
Korpustyp: Untertitel
Beyond Vision® FIRE es una mezcla de camuflaje fotográfico y color brillante, idear para la caza en bosques de hoja caduca.
Si prefieres un enfoque de camuflaje, el Sistema de Ocultación es valiosísimo, ya que hará que seas completamente invisible durante un corto periodo de tiempo.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Por último, en dicha publicación se señala que también otros países de la zona del euro —como Italia— solían emplear estas prácticas de camuflaje de la deuda pública, maquillada bajo la forma de «permutas financieras de divisas».
Schließlich wird in der Veröffentlichung noch angeführt, dass derartige Verschleierungspraktiken von Staatsschulden unter dem Deckmantel der „Währungsswaps“ häufig auch von anderen Ländern der Eurozone wie Italien vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también deberá elaborar y actualizar una lista no exhaustiva de pasaportes de fantasía y de camuflaje conocidos sobre la base de información recibida de los Estados miembros.
Die Kommission erstellt und aktualisiert ferner eine nicht vollständige Liste bekannter Fantasie- und Tarnpässe auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten erhaltenen Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también deberá elaborar y actualizar una lista no exhaustiva de pasaportes de fantasía y de camuflaje conocidos sobre la base de información recibida de los Estados miembros.
Die Kommission erstellt und aktualisiert ferner eine nicht erschöpfende Liste bekannter Fantasie- und Tarnpässe auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten erhaltenen Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante años el Gobierno británico ha descartado el peligro de una posible transmisión de la EEB a los seres humanos y ahora aflora que la Comisión también participó en esa maniobra de camuflaje.
Die britische Regierung hat die Gefahr einer möglichen Übertragbarkeit von BSE auf den Menschen jahrelang heruntergespielt, und wie sich jetzt herausstellt, war bei dieser Vertuschungsaktion auch die Kommission beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos engañemos: el "desarrollo" al que se hace referencia no es sino un camuflaje de las motivaciones egoístas que han dominado el desmantelamiento de los acuerdos de Lomé.
Wir lassen uns nicht täuschen: Hinter der so genannten "Entwicklung" stehen die eigennützigen Beweggründe, die diesen Abbau der Lomé-Abkommen beherrscht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de mayo los locales de trabajo del Sr. Gusinsky fueron objeto de una incursión por la denominada policía fiscal: hombres encapuchados con ropa de camuflaje que llevaban fusiles Kalashnikov.
Am 11. Mai wurden Herrn Gusinskijs Büros von der sogenannten Steuerpolizei durchsucht, die mit Kalaschnikow-Maschinenpistolen bewaffnete maskierte Männern in Tarnanzügen schickte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Beslan, hombres de cuatro ministerios, vestidos con traje de camuflaje, se agitaron inútilmente, sin un dirigente ni objetivos claros, con lo que perdieron unos minutos preciosos, cuando estalló la violencia.
In Beslan führten Männer in Tarnanzügen im Namen von vier Ministerien ohne klare Führung oder Ziele sinnlose Aktionen auf und verloren dabei wertvolle Minuten, als es zum Ausbruch der Gewalt kam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El grado de realismo de la simulación corresponde al auténtico aspecto de los blancos, incluidos sus típicos símbolos y camuflajes visuales e infrarrojos a una distancia desde 500 hasta 5.000 m.
Der Realitätsgrad der Simulation entspricht dem tatsächlichen Erscheinungsbild von Zielen einschließlich ihrer typischen visuellen und infraroten Signaturen und Täuschkörpern in einer Entfernung von 500 bis 5.000 m.
Sachgebiete: informationstechnologie auto militaer
Korpustyp: Webseite
Jugando no hay límites para la imaginación- a lo mejor es la casita ahora un Saloon y mañana la comisaría del Sheriff… Como protección contra ataques de los indios, los vaqueros pueden proteger la casita con una red de camuflaje.
ES
Beim Spielen sind Ihren Kindern keine Grenzen gesetzt ? vielleicht ist das Spielhaus heute ein Saloon und Morgen die Polizeistation des Sheriff…Und als Schutz vor Indianerangriffen können die kleinen Cowboys das Spielhaus mit einem praktischen Tarnnetz schützen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Es una historia apasionante de sigilo y subterfugio que combina la entrañable fórmula del "escondite", de las entregas anteriores de Snake, con elementos nuevos e intrigantes como la jungla, el camuflaje y cazar tu propia comida.
Sein neuestes Werk verbindet die beliebte "Versteckspiel"-Formel Snakes früherer Abenteuer mit faszinierenden neuen Elementen wie etwa der Dschungel-Umgebung, Tarnkleidung und der alltäglichen Nahrungssuche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los mejores pilotos saben calcular con precisión cuánto tiempo usar Camuflaje para desplazarse entre espacios interiores seguros o usar hasta el último centímetro cuadrado de superficie vertical para enlazar complejas carreras sobre muros.
Die besten Piloten aktivieren ihre Tarnvorrichtung gerade lange genug, um von einem schützenden Innenbereich zum nächsten vorzurücken, und nutzen jede noch so kleine vertikale Oberfläche für komplexe Wall Runs.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Es posible que el Helicóptero de exploración no tenga armas, pero las puertas son suficientemente grandes para que tus compañeros se cuelguen fuera del helicóptero con sus propias armas y hagan diluviar plomo desde el cielo. CAMUFLAJE
Der Spähhelikopter hat zwar keine Waffen, aber seine Türen sind groß genug, damit eure Freunde sich mit ihren eigenen Waffen herauslehnen und ein Feuerwerk veranstalten können.
A pesar de las maniobras de camuflaje, la gente ha entendido perfectamente que un tratado que mantiene el 95 % de una Constitución de la Unión Europea que ya había sido rechazada no es precisamente la invención de la pólvora, aunque el establishment europeo se empeñe en presentarlo como tal.
Allen Täuschungsmanövern zum Trotz haben die Menschen sehr wohl verstanden, dass ein Vertrag, der zu 95 % mit der abgelehnten EU-Verfassung übereinstimmt, kein Ei des Kolumbus ist, auch wenn das EU-Establishment es als solches zu vermarkten versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según informa Amnistía Internacional, el 14 de enero unos hombres ataviados con ropa de camuflaje entraron en un hostal familiar (obschezhitie), donde se alojaban 100 familias chechenas y les comunicaron que tenían que abandonar inmediatamente el lugar aludiendo a órdenes de las autoridades.
Angaben von Amnesty International zufolge sind am 14. Januar maskierte Männer in ein Wohnheim (obschezhitie) eingedrungen, in dem 100 tschetschenische Familien lebten, und haben die Bewohner unter Hinweis auf einen behördlichen Erlass zum sofortigen Verlassen des Hauses aufgefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca con objetos exclusivos para el juego, que incluyen el cuchillo ACB-90, único en su clase, y un juego de chapas de Battlefield 3. Personaliza aun más tu experiencia con camuflajes para soldados y armamento y con misiones únicas solo para Premium.
Hebe dich mit exklusiven Ingame-Objekten wie dem einzigartigen ACB-90 Messer und einer Reihe "Battlefield 3 Premium"-Erkennungsmarken von der Masse ab. Passe dein Spielerlebnis mit Soldaten- und Waffentarnungen sowie mit einzigartigen Aufträgen nur für Premium-Spieler weiter an.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Los jugadores recorrerán Angel City, cuyos enormes muros proporcionan a los pilotos acceso a los tejados para atacar desde arriba y Fracture, donde el abrupto terreno fuerza a los pilotos a utilizar el interior de edificios abandonados y habilidades como camuflaje para sobrevivir.
Die Karten sind "Angel City", dessen gewaltige Mauern den Piloten Zugang auf die Dächer für Angriffe von oben ermöglichen, und "Fracture", wo das zerklüftete Terrain die Piloten dazu zwingt, zum Überleben das Innere verlassener Gebäude und ihre Tarnfähigkeit zu benutzen.