linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

camuflaje Tarnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los packs de batalla contendrán nuevos camuflajes, cuchillos, aumentos de PX y mucho más.
Battlepacks enthalten neue Tarnungen, Messer, XP-Boosts und vieles mehr.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
La complacencia y la política dieron a los terroristas más protección que la que podrían haberles dado jamás el silencio ni el camuflaje.
Selbstgefälligkeit und Politik boten den Terroristen mehr Schutz als Schweigen oder Tarnung es jemals vermocht hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, e maestro del camuflaje podría entrar y hacer un reconocimiento.
Tja, der Meister der Tarnung könnte reingehen und die Situation einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sea yendo de caza o al observar la naturaleza, el camuflaje es extremadamente importante.
Egal ob auf der Pirsch oder bei der Naturbeobachtung – Tarnung ist extrem wichtig.
Sachgebiete: radio mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
El arte del camuflaje consiste en saber cómo esconderse a plena vista.
Die Kunst der Tarnung ist, vor aller Augen unsichtbar zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mira de qué va todo el alboroto con este nuevo camuflaje inspirado en un insecto.
Diese von Insekten inspirierte Tarnung ist ein echter Brummer.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Claro, no es camuflaje para el puente.
- Nein, eine Tarnung für die Brücke!
   Korpustyp: Untertitel
Estos camarones se benefician de un buen camuflaje o de la protección de los tentáculos urticantes de su hospedante.
Entweder profitieren diese Garnelen von einer guten farblichen Tarnung oder vom Schutz der nesselnden Tentakel ihres Wirts.
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Ellie, tranquila, no necesitas camuflaje, estás a salvo
Ellie, du brauchst die Tarnung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que aparece un efecto interesante, que yo estaba buscando con la velocidad de las preguntas, que es la posibilidad de camuflaje. DE
Deshalb ist ein interessanter Effekt, den ich durch die Geschwindigkeit der erscheinenden Fragen erreichen wollte, die Möglichkeit der Tarnung. DE
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


camuflaje radar .
red para camuflaje .
sistema de camuflaje .
redes de camuflaje .
toldos de camuflaje .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "camuflaje"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Busquen sus trajes de camuflaje.
Gebt mir eure Tarnklamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Seguialde la cazadora de camuflaje.
Ich bin dem Mann in der Army-Jacke gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, o ropa de camuflaje.
Ja, oder auf Tarnklamotten.
   Korpustyp: Untertitel
No hay camuflaje, ni romance.
Es gibt kein Maskieren, keine Romantik.
   Korpustyp: Untertitel
El X301 tiene tecnología de camuflaje.
Der X301 besitzt neueste Tarntechnik.
   Korpustyp: Untertitel
A gunos anima es dominamos e camuflaje.
Einige von uns Tierchen sind mit einer natürlichen Tarnvorrichtung ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no uso ropa de camuflaje.
Ich trage keine Tarnklamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Alpa y yo ya traemos camuflaje natural.
Alpa und ich haben den Tarnanzug von Mutter Natur schon an.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo alto, con cazadora de camuflaje.
Der große Kerl in der Army-Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro mecanismo de camuflaje ha fallado.
Der Tarnmechanismus hat versagt.
   Korpustyp: Untertitel
De ahí el camuflaje con la barba.
Daher der undercover Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Camuflaje - Mimikry La Reproductividad del Tiempo Irreversible.
Kamuflage - Mimikry Die Wiedergabe der unwiederbringlichen Zeit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El sujeto alto de la chaqueta de camuflaje.
Der große Kerl in der Army-Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Seguí al sujeto de la chaqueta de camuflaje.
Ich bin dem Mann in der Army-Jacke gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Su dispositivo de camuflaje lo hace difícil de rastrear.
Seine Tarnvorrichtung macht ihn schwer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tú estás con pintura de camuflaje, stinky calamar?
Glaubst du etwa, mit deinen Tintenflecken bist du unsichtbar, du Tintenfisch?
   Korpustyp: Untertitel
Que tienen algún tipo de dispositivo de camuflaje.
Dass sie eine Tarnvorrichtung besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea la cazadora de camuflaje que llevaba.
Vielleicht wegen seiner Army-Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna nave tan pequeña tiene un dispositivo de camuflaje.
Kein Schiff dieser Größe hat eine Tarnvorrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a este camuflaje se volverá invisible en Internet.
Mit der Tarnkappe sind Sie unsichtbar im Netz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un super agente que trabaja solo. Un camuflaje perfecto:
Superagent, arbeitet allein, ungewöhnlicher Deckmantel:
   Korpustyp: Untertitel
Los maestros del camuflaje en las profundidades oceánicas ES
DER ISLAM BRACHTE LICHT IN DIE DUNKLE WELT ES
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Corsé de tela vaquera de color camuflaje de estilo sexy
Sexy Bikini aus Elastan mit Falten und Streifen
Sachgebiete: psychologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Equipaos para las calles de Sanctum con la chaqueta de camuflaje Severance Evolution para hombre, o la chaqueta de camuflaje Skylight para mujer.
Rüstet euch mit der Severance-Evolution-Camo-Jacke für Herren oder der Skylight-Camo-Jacke für Damen für ein Leben auf den Straßen von Sanctum aus.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ello permite un control militar estricto de las instalaciones, así como el camuflaje de sus actividades.
Dieses Arrangement erlaubt eine militärisch scharfe Bewachung der Anlage und dient gleichzeitig der Verschleierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprendí el truco en camuflaje, hasta que el accidente me fastidió.
Lernte den Trick bei Tarnübungen, bis der Unfall alles kompliziert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hé aquí la respuesta al enigma del monje, un casco de esquiador y camuflaje negro.
Das erklärt den Mönch ohne Gesicht: Eine Kapuze und schwarze Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
El crimen organizado emplea empresas de camuflaje, transferencias ficticias y encubrimientos a gran escala.
Die organisierte Kriminalität verwendet Tarnfirmen, Scheinüberweisungen und Verschleierungen in großem Maßstab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información relativa a los pasaportes de fantasía y de camuflaje conocidos
Informationen über bekannte Fantasie- und Tarnpässe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los camuflajes de cristal tecnologico Kryptonianos antarticos son mucho mejores que los cactus.
Die Antarktis tarnt kryptonische Kristall-technologie weit besser als es Kakteen tun würden.
   Korpustyp: Untertitel
El bicho verde paranoico de camuflaje estropead…...por una vez, tiene razón.
Für ein paranoides, grünes Ding mit Farbwechselproblemen hat er Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré tantas esvásticas en mi avión que creerán que es un camuflaje.
Mein Flugzeug wird aussehen wie nach einem Tarnanstrich, so viele Hakenkreuze werden drauf kleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que es el camuflaj…para la esposa de su hermano. - ¿Cómo sabes el sexo?
Ich würde sagen das ist Bushra, die Frau des Bruders. Woher kennen Sie das Geschlecht?
   Korpustyp: Untertitel
¿En serio que tenemos que llevar esta mierda de camuflaje para jugar al paintball?
Müssen wir wirklich diesen Tarnfarbenmist zum Paintball anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
La oferta incluye también toda una serie de tejidos con estampado de camuflaje. ES
Im Angebot gibt es auch eine Reihe von Geweben mit Militärmustern. ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau foto    Korpustyp: Webseite
Pasearos con los nuevos leggings de camuflaje y de rayas naranjas y amarillas.
Stolziert mit den neuen Candy-Corn- und Camo-Leggings durch die Gegend.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dos paracaídas de camuflaje nocturno, más los de emergenci…y dos trajes de neopreno negros.
Zwei Nachttarnfallschirme, mitsamt Reserv…dazu Neoprenanzüge, zwei, in Schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
cada año publicaba nuevos virus que incorporaban nuevas infeciones y técnicas de camuflaje.
Er brachte jährlich mehrer Viren mit neuen Infektions- und Verbergungsverfahren in Umlauf.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Pocos segundos después los insectos encontraron a su objetivo, acabando con su camuflaje y su equilibrio.
Innerhalb von Sekunden hatten die Insekten ihr Ziel gefunden und raubten ihm nicht nur seine Deckung, sondern auch das Gleichgewicht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La sensación de su chaqueta de camuflaje favorita le trae recuerdos de satisfactorias cacerías pasadas.
Das Gefühl Ihrer Lieblingstarnjacke weckt Erinnerungen an befriedigende Jagden in der Vergangenheit.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De toda la descendencia real, él fue el único que escap…pequeño, ágil, sin pretensiones, utilizando el humo como camuflaje.
Von der ganzen königlichen Familie überlebte nur er, klein und agil, unauffällig, den Rauch als Deckung nutzend.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Nuevos camuflajes para armamento y soldado y el cuchillo ACB-90 (Hoja de combate avanzada modelo 90).
Sichere dir neue Waffen- und Soldatentarnungen sowie das ACB-90-Messer (Advanced Combat Blade Model 90).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Siempre he sentido una atracción natural hacia el camuflaje, aunque odie la guerra”, explica Hardy Blechman, diseñador jefe de Maharishi. ES
„Ich habe mich schon immer von Tarnmustern angezogen gefühlt, aber ich hasse den Krieg“, erklärt Hardy Blechman, Chefdesigner bei Maharishi. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik soziologie internet    Korpustyp: Webseite
(7) A efectos informativos, la Comisión debe elaborar una lista no exhaustiva de pasaportes de fantasía y de camuflaje conocidos que le hayan presentado los Estados miembros.
(7) Zu Informationszwecken sollte die Kommission eine nicht vollständige Liste bekannter Fantasie- und Tarnpässe erstellen, von denen die Mitgliedstaaten sie in Kenntnis gesetzt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pasaportes de fantasía y de camuflaje que figuren en la lista no estarán sujetos al reconocimiento ni al no reconocimiento.
Die in der Liste aufgeführten Fantasie- und Tarnpässe unterliegen nicht der Anerkennung oder Nichtanerkennung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pasaportes de fantasía y de camuflaje que figuren en la lista no estarán sujetos al reconocimiento ni al no reconocimiento.
Die in der Liste aufgeführten Fantasie- und Tarnpässe sollten nicht der Anerkennung oder Nichtanerkennung unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos informativos, la Comisión debe elaborar una lista no exhaustiva de pasaportes de fantasía y de camuflaje conocidos que le hayan presentado los Estados miembros.
Zu Informationszwecken sollte die Kommission eine nicht erschöpfende Liste bekannter Fantasie- und Tarnpässe erstellen, von denen die Mitgliedstaaten sie in Kenntnis gesetzt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasaportes de fantasía y de camuflaje que figuren en la lista no deben ser objeto de reconocimiento o no reconocimiento.
Die in der Liste aufgeführten Fantasie- und Tarnpässe sollten nicht der Anerkennung oder Nichtanerkennung unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también elaborará y actualizará una lista no exhaustiva de pasaportes de fantasía y de camuflaje conocidos sobre la base de información recibida de los Estados miembros.
Die Kommission erstellt und aktualisiert ferner eine nicht erschöpfende Liste bekannter Fantasie- und Tarnpässe auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten erhaltenen Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O, en los pelos del perezoso vive una alga verde que le da un camuflaje, pero la alga tiene también ventaje de alcanzar la luz solar más facil. DE
Oder in den Haaren des Dreifingerfaultieres lebt eine Grünalge, die das Faultier besser tarnt, jedoch mit dem Faultier in den Baumkronen dem Sonnenlicht näher kommt. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Pero no te preocupes, puede que no tenga un arsenal pero Snake guarda algún que otro as en las mangas de su traje de camuflaje.
Aber keine Sorge, trotz der alten Waffen hat Snake einige tödliche neue Asse im Ärmel seines Tarnanzugs.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alguien tiene que haber perfeccionado la tecnología de camuflaje de los militares para ocultar las deformidades. Éste fue el primer ensayo que se realizó.
Ja, jemand muss wohl diese militärische Tarntechnolgie perfektioniert haben um diese Deformierten zu verstecken, die der erste Test geschaffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Beyond Vision® FIRE es una mezcla de camuflaje fotográfico y color brillante, idear para la caza en bosques de hoja caduca.
Beyond Vision® FIRE ist ein Mix aus hellen Signalfarben und einem Photo-Camodruck, ideal für Gesellschaftsjagden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si prefieres un enfoque de camuflaje, el Sistema de Ocultación es valiosísimo, ya que hará que seas completamente invisible durante un corto periodo de tiempo.
Wenn du dich lieber anschleichen möchtest ist das Tarnsystem von unschätzbarem Wert, weil es dich für kurze Zeit vollkommen unsichtbar macht.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Poténciate con un camuflaje de traje subatómico, tres retículas de alta tecnología, una tarjeta de visita y una capa de emblema.
Bringen Sie sich auf Touren mit einer subatomaren Anzugstarnung, drei Hightech-Fadenkreuzen, einer Visitenkarte und einer Emblem-Ebene.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Mira cómo te ves en las calles con las nuevas opciones de personalización que incluyen camuflajes para tus armas, diseños para municiones y emblemas.
Nutze neue Personalisierungs-Optionen wie Waffentarnungen, Munitions-Skins und Embleme und gib im Straßenkampf mächtig an.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Por último, en dicha publicación se señala que también otros países de la zona del euro —como Italia— solían emplear estas prácticas de camuflaje de la deuda pública, maquillada bajo la forma de «permutas financieras de divisas».
Schließlich wird in der Veröffentlichung noch angeführt, dass derartige Verschleierungspraktiken von Staatsschulden unter dem Deckmantel der „Währungsswaps“ häufig auch von anderen Ländern der Eurozone wie Italien vorgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también deberá elaborar y actualizar una lista no exhaustiva de pasaportes de fantasía y de camuflaje conocidos sobre la base de información recibida de los Estados miembros.
Die Kommission erstellt und aktualisiert ferner eine nicht vollständige Liste bekannter Fantasie- und Tarnpässe auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten erhaltenen Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también deberá elaborar y actualizar una lista no exhaustiva de pasaportes de fantasía y de camuflaje conocidos sobre la base de información recibida de los Estados miembros.
Die Kommission erstellt und aktualisiert ferner eine nicht erschöpfende Liste bekannter Fantasie- und Tarnpässe auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten erhaltenen Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante años el Gobierno británico ha descartado el peligro de una posible transmisión de la EEB a los seres humanos y ahora aflora que la Comisión también participó en esa maniobra de camuflaje.
Die britische Regierung hat die Gefahr einer möglichen Übertragbarkeit von BSE auf den Menschen jahrelang heruntergespielt, und wie sich jetzt herausstellt, war bei dieser Vertuschungsaktion auch die Kommission beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos engañemos: el "desarrollo" al que se hace referencia no es sino un camuflaje de las motivaciones egoístas que han dominado el desmantelamiento de los acuerdos de Lomé.
Wir lassen uns nicht täuschen: Hinter der so genannten "Entwicklung" stehen die eigennützigen Beweggründe, die diesen Abbau der Lomé-Abkommen beherrscht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de mayo los locales de trabajo del Sr. Gusinsky fueron objeto de una incursión por la denominada policía fiscal: hombres encapuchados con ropa de camuflaje que llevaban fusiles Kalashnikov.
Am 11. Mai wurden Herrn Gusinskijs Büros von der sogenannten Steuerpolizei durchsucht, die mit Kalaschnikow-Maschinenpistolen bewaffnete maskierte Männern in Tarnanzügen schickte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Beslan, hombres de cuatro ministerios, vestidos con traje de camuflaje, se agitaron inútilmente, sin un dirigente ni objetivos claros, con lo que perdieron unos minutos preciosos, cuando estalló la violencia.
In Beslan führten Männer in Tarnanzügen im Namen von vier Ministerien ohne klare Führung oder Ziele sinnlose Aktionen auf und verloren dabei wertvolle Minuten, als es zum Ausbruch der Gewalt kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El grado de realismo de la simulación corresponde al auténtico aspecto de los blancos, incluidos sus típicos símbolos y camuflajes visuales e infrarrojos a una distancia desde 500 hasta 5.000 m.
Der Realitätsgrad der Simulation entspricht dem tatsächlichen Erscheinungsbild von Zielen einschließlich ihrer typischen visuellen und infraroten Signaturen und Täuschkörpern in einer Entfernung von 500 bis 5.000 m.
Sachgebiete: informationstechnologie auto militaer    Korpustyp: Webseite
Jugando no hay límites para la imaginación- a lo mejor es la casita ahora un Saloon y mañana la comisaría del Sheriff… Como protección contra ataques de los indios, los vaqueros pueden proteger la casita con una red de camuflaje. ES
Beim Spielen sind Ihren Kindern keine Grenzen gesetzt ? vielleicht ist das Spielhaus heute ein Saloon und Morgen die Polizeistation des Sheriff…Und als Schutz vor Indianerangriffen können die kleinen Cowboys das Spielhaus mit einem praktischen Tarnnetz schützen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Es una historia apasionante de sigilo y subterfugio que combina la entrañable fórmula del "escondite", de las entregas anteriores de Snake, con elementos nuevos e intrigantes como la jungla, el camuflaje y cazar tu propia comida.
Sein neuestes Werk verbindet die beliebte "Versteckspiel"-Formel Snakes früherer Abenteuer mit faszinierenden neuen Elementen wie etwa der Dschungel-Umgebung, Tarnkleidung und der alltäglichen Nahrungssuche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los mejores pilotos saben calcular con precisión cuánto tiempo usar Camuflaje para desplazarse entre espacios interiores seguros o usar hasta el último centímetro cuadrado de superficie vertical para enlazar complejas carreras sobre muros.
Die besten Piloten aktivieren ihre Tarnvorrichtung gerade lange genug, um von einem schützenden Innenbereich zum nächsten vorzurücken, und nutzen jede noch so kleine vertikale Oberfläche für komplexe Wall Runs.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es posible que el Helicóptero de exploración no tenga armas, pero las puertas son suficientemente grandes para que tus compañeros se cuelguen fuera del helicóptero con sus propias armas y hagan diluviar plomo desde el cielo. CAMUFLAJE
Der Spähhelikopter hat zwar keine Waffen, aber seine Türen sind groß genug, damit eure Freunde sich mit ihren eigenen Waffen herauslehnen und ein Feuerwerk veranstalten können.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A pesar de las maniobras de camuflaje, la gente ha entendido perfectamente que un tratado que mantiene el 95 % de una Constitución de la Unión Europea que ya había sido rechazada no es precisamente la invención de la pólvora, aunque el establishment europeo se empeñe en presentarlo como tal.
Allen Täuschungsmanövern zum Trotz haben die Menschen sehr wohl verstanden, dass ein Vertrag, der zu 95 % mit der abgelehnten EU-Verfassung übereinstimmt, kein Ei des Kolumbus ist, auch wenn das EU-Establishment es als solches zu vermarkten versucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según informa Amnistía Internacional, el 14 de enero unos hombres ataviados con ropa de camuflaje entraron en un hostal familiar (obschezhitie), donde se alojaban 100 familias chechenas y les comunicaron que tenían que abandonar inmediatamente el lugar aludiendo a órdenes de las autoridades.
Angaben von Amnesty International zufolge sind am 14. Januar maskierte Männer in ein Wohnheim (obschezhitie) eingedrungen, in dem 100 tschetschenische Familien lebten, und haben die Bewohner unter Hinweis auf einen behördlichen Erlass zum sofortigen Verlassen des Hauses aufgefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca con objetos exclusivos para el juego, que incluyen el cuchillo ACB-90, único en su clase, y un juego de chapas de Battlefield 3. Personaliza aun más tu experiencia con camuflajes para soldados y armamento y con misiones únicas solo para Premium.
Hebe dich mit exklusiven Ingame-Objekten wie dem einzigartigen ACB-90 Messer und einer Reihe "Battlefield 3 Premium"-Erkennungsmarken von der Masse ab. Passe dein Spielerlebnis mit Soldaten- und Waffentarnungen sowie mit einzigartigen Aufträgen nur für Premium-Spieler weiter an.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Los jugadores recorrerán Angel City, cuyos enormes muros proporcionan a los pilotos acceso a los tejados para atacar desde arriba y Fracture, donde el abrupto terreno fuerza a los pilotos a utilizar el interior de edificios abandonados y habilidades como camuflaje para sobrevivir.
Die Karten sind "Angel City", dessen gewaltige Mauern den Piloten Zugang auf die Dächer für Angriffe von oben ermöglichen, und "Fracture", wo das zerklüftete Terrain die Piloten dazu zwingt, zum Überleben das Innere verlassener Gebäude und ihre Tarnfähigkeit zu benutzen.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite