Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Chen y su Partido Democrático Progresista en el poder camuflaron sus intereses financieros personales y organizacionales tras la máscara patriótica de asegurar la supervivencia de una sociedad China democrática en un Taiwán independiente.
Chen und seine regierende Demokratische Fortschrittspartei tarnten ihre persönlichen und parteigenen finanziellen Interessen hinter der patriotischen Maske, das Überleben einer demokratischen chinesischen Gesellschaft in einem unabhängigen Taiwan zu sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora nos camuflaremos y vigilaremos en todas las direcciones.
Jetzt tarnen wir uns und beobachten in alle Richtungen.
Korpustyp: Untertitel
Las discotecas y bares de moda en el oeste de la ciudad están camufladas de día como talleres de artistas o tiendas de bicicletas.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Si Alianza Nacional fuera un movimiento que quisiera obviar o camuflarse ante este problema, habría elegido, según una elección táctica, no intervenir sobre esta resolución.
Wenn Alleanza Nazionale eine Bewegung wäre, die sich vor diesem Thema verstecken und sich tarnen wollte, so hätte sie es aus taktischen Gründen vorgezogen, sich nicht zu dieser Entschließung zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Goa'uld nunca fueron capaces de camuflar una nave nodriza y menos toda una flota.
Ein Mutterschiff oder eine ganze Flotte konnten die Goa'uld bisher nicht tarnen.
Korpustyp: Untertitel
El detector de metales y escáner de tierra 3D Rover UC está camuflado como bastón y transmite los datos medidos directamente al Android smartphone.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Si Alianza Nacional fuera un movimiento que quisiera obviar o camuflarse ante este problema, habría elegido, según una elección táctica, no intervenir sobre esta resolución.
Wenn Alleanza Nazionale eine Bewegung wäre, die sich vor diesem Thema verstecken und sich tarnen wollte, so hätte sie es aus taktischen Gründen vorgezogen, sich nicht zu dieser Entschließung zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reptile Shop Template - Los camaleones se camuflan, pero tu empresa debe sobresalir.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
camuflarverschleiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mundialización es la ideología central de los oportunistas movimientos ideológicos urbanos y pequeñoburgueses de diversas tendencias, pero con la ambición común de tratar de camuflar el capitalismo y su estructura de clases.
Die Globalisierung ist die zentrale Ideologie der städtischen und kleinbürgerlichen opportunistischen, ideologischen Bewegungen unterschiedlicher Färbung, die jedoch allesamt bestrebt sind, den Charakter des Kapitalismus und seine Klassenstruktur zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el paro y la pobreza crecen exponencialmente y hay grandes necesidades de educación y sanidad públicas y demás, el capital se transfiere a la política de comunicaciones para camuflar el carácter imperialista y antipopular de la UE.
Während Arbeitslosigkeit und Armut unübersehbar zunehmen und ein außerordentlich hoher Bedarf an Mitteln für die öffentliche Gesundheit, die Bildung usw. besteht, wird das zur Verfügung stehende Kapital auf die Kommunikationspolitik umgeschichtet, um den imperialistischen und volksfeindlichen Charakter der EU zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidez, la integridad y la estabilidad del sistema de transferencias de fondos y la confianza en el sistema financiero en su conjunto podrían verse seriamente comprometidas por los esfuerzos de los delincuentes y de sus socios por camuflar el origen de sus ingresos criminales o por transferir fondos con propósitos terroristas.
Die Solidität, Integrität und Stabilität des Systems der Geldtransfers und das Vertrauen in das Finanzsystem insgesamt können ernsthaft Schaden nehmen, wenn Straftäter und ihre Mittelsmänner versuchen, die Herkunft von Erlösen aus Straftaten zu verschleiern oder Geld für terroristische Zwecke zu transferieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto la Comisión hacer alguna declaración en relación con el modo cínico y antidemocrático en que la Presidenta del Consejo pretende endilgar a la Comisión la Constitución de la UE pero usando una «terminología diferente» para camuflar el engaño?
Kann sich die Kommission zu der zynischen und undemokratischen Art und Weise äußern, in der die Ratspräsidentin ihr die Verantwortung für die EU-Verfassung aufbürden will, wobei ein anderer Begriff verwendet wird, um dieses Täuschungsmanöver zu verschleiern?
Korpustyp: EU DCEP
La solidez, la integridad y la estabilidad del sistema de transferencias de fondos y la confianza en el sistema financiero en su conjunto podrían verse seriamente comprometidas por los esfuerzos de los delincuentes y de sus socios por camuflar el origen de sus ingresos criminales o por transferir fondos con propósitos terroristas.
Die Solidität, Integrität und Stabilität des Systems des Geldtransfers und das Vertrauen in das Finanzsystem insgesamt können ernsthaft Schaden nehmen, wenn Straftäter und ihre Mittelsmänner versuchen, die Herkunft von Erlösen aus Straftaten zu verschleiern oder Geld für terroristische Zwecke zu transferieren.
Korpustyp: EU DCEP
La conclusión, sin duda, es la más elemental: él actúa para convencer al observador invisible de que el padre es potente, para camuflar la impotencia del padre.
Der Punkt ist natürlich der elementare, den unsichtbaren Zuschauer davon zu überzeugen, dass der Vater potent ist, um die Impotenz des Vaters zu verschleiern.
Korpustyp: Untertitel
camuflarverbergen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos usaban un algoritmo de increible complejidad para camuflarse en el sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, aquí se camufla un peligro.
Dahinter verbirgt sich allerdings eine Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien que sabe camuflarse y camuflar sus pensamientos.
Jemand, der es versteht, sich und seine Gedanken zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
La compleja mecánica interna del programa se camufla detrás de una interfaz intuitiva, donde basta con escoger los archivos deseados y pulsar el botón de busca de etiquetas.
Die komplexe innere Vorgehensweise verbergt sich hinter dem benutzerfreundlichen Interface des Programms. Sie können einfach die Dateien auswählen, für die Sie Information herunterladen wollen, und "ID3-Tags finden" anklicken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Permítanme decir además que sería un error imperdonable que se intentara camuflar la evidente anarquía entre los Estados miembros tras el concepto de subsidiariedad, al que se hace referencia demasiado a menudo y normalmente de forma inadecuada.
Erlauben Sie mir außerdem zu sagen, dass es ein unverzeihlicher Fehler wäre, die offensichtliche Anarchie zwischen den Mitgliedstaaten hinter dem Konzept der Subsidiarität, die viel zu oft und meist unangemessen angesprochen wird, verbergen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
camuflargetarnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante dejar clara la fórmula de cálculo para los déficits tanto como para evitar la manipulación de las cuentas públicas y para evitar el uso recurrente de las técnicas consistentes en retirar créditos del presupuesto para camuflar el valor del déficit.
Es ist auch wichtig, die Berechnungsformel für Defizite zu klären, damit eine Schönung der öffentlichen Konten vermieden wird und der immer wiederkehrende Einsatz von Entbudgetierungstechniken verhindert wird, mit denen die Höhe des Defizits getarnt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
camuflarverschleiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, nos enseñó a camuflar totalmente la falta de competencia con unos discursos alarmistas y algo de gesticulación.
Zweitens hat sie uns gezeigt, wie mangelnde Urteilskraft durch Panikmacherei und Gestikulieren völlig verschleiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
camuflarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (EL) El informe intenta camuflar el denominado "déficit democrático y social" de la profundamente reaccionaria -por su propia naturaleza- Unión Europea, de modo que sea más atractivo y mitigue la insatisfacción provocada por su política antipopular.
schriftlich. - (EL) Der Bericht bemüht sich dazu beizutragen, das so genannte "demokratische und soziale Defizit" der - in ihrem wahren Wesen - zutiefst reaktionären EU zu kaschieren, um sie damit attraktiver zu machen und die durch ihre volksfeindliche Politik hervorgerufene Unzufriedenheit zu dämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
camuflarAbdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La espátula de laurel es la herramienta ideal para rellenar las juntas y camuflar las cabezas de los tornillos con el Mastic.
Jedoch in mehr als der Hälfte aller Fälle war dieser Vorwand in Wirklichkeit nur um die israelische Unterstützung der Takfiristen-Söldner zu verbergen.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
camuflarkaschieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su verdadero objetivo era amortiguar y camuflar las consecuencias catastróficas de la nueva PAC y desorientar a los pequeños y medianos agricultores; y no eran ni el desarrollo rural ni retener a la población rural en el campo, como proclamaban con hipocresía en sus objetivos.
In Wirklichkeit ging es jedoch nicht darum, ländliche Regionen zu fördern und die Abwanderung der Agrarbevölkerung zu stoppen, wie es in den Zielen so scheinheilig verkündet wurde, sondern darum, die katastrophalen Auswirkungen der neuen GAP zu mildern und zu kaschieren sowie die kleinen und mittleren Bauern irrezuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
camuflarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este truco se ha utilizado para camuflar los recientes descensos de temperatura y limitar el problema del Período Cálido Medieval.
Dieser Trick wurde angewandt, um noch nicht lange zurückliegende Temperaturrückgänge zu verbergen und das Problem der mittelalterlichen Warmperiode einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "camuflar"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos camuflar el interior. Cubriremos los asientos y los pisos co…...colchas y mantas.
Wir müssen den Wagen herrichten und die Sitze und den Boden mit Decken auslegen.
Korpustyp: Untertitel
Poco importa qué letras del alfabeto utilizan los terroristas para camuflar sus atrocidades.
Es ist unerheblich, unter welchem Namen die Terrorgruppen ihre heimtückischen Taten verüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que camuflar el interior del coche. Vamos a cubrir los asientos y el suelo con colchas y mantas.
Wir müssen den Wagen herrichten und die Sitze und den Boden mit Decken auslegen.
Korpustyp: Untertitel
Se puede camuflar en cualquier ambiente como la espesa jungla, la vegetación alta o en el fuego.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tampoco estamos ante un texto en el que se quiera camuflar la realidad y la necesidad de este debate en todas nuestras sociedades.
Ebensowenig will dieser Text über die Realität und die Notwendigkeit dieser Debatte in unseren Gesellschaften hinwegtäuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lunes, Abine anunció una nueva privacidad add-on llamado MaskMe. MaskMe se compromete a proteger su información personal mediante la creación de alias personalizados que "camuflar" su información de registro.
Am Montag kündigte Abine eine neue Privatsphäre-Add-on namens MaskMe. MaskMe verspricht, Ihre personenbezogenen Daten durch das Erstellen von benutzerdefinierten Aliasnamen zu schützen, die "Maske" Ihre Log-in-Informationen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para justificar su régimen autoritario y camuflar frente al público ruso su robo masivo de los recursos del país, los cleptócratas globales ya convencieron al ruso común y corriente de que está rodeado por enemigos despiadados que intentan desmembrar y destruir a Rusia.
Um ihre autoritäre Herrschaft zu rechtfertigen und ihre massiven Diebstähle gegenüber der russischen Öffentlichkeit zu vertuschen, haben die globalen Kleptokraten die Durchschnittsrussen überzeugt, dass sie von unbarmherzigen Feinden umgeben sind, die versuchen, Russland auseinander zu reißen und zu zerstören.