Sachgebiete: informationstechnologie radio technik
Korpustyp: Webseite
Normalmente, por este canal de mensajes generales no se comunica información sanitaria ni otros datos de personas físicas identificadas o identificables.
In der Regel werden über den Kanal für allgemeine Benachrichtigung keine gesundheitsrelevanten oder anderen personenbezogenen Daten bestimmter oder bestimmbarer natürlicher Personen ausgetauscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La quinta alarma es un radiotransmisor de un canal.
Alarm Nummer fünf ist ein Funksender mit einem Kanal.
Korpustyp: Untertitel
NUTRIS apoya la salud pública a través de diversos canales de comunicación, en particular Internet, redes sociales y medios de comunicación.
Quedan excluidas las canales de animales muertos en ferias de ganado o en mataderos.
Sie gilt nicht für Tierkörper, die auf Viehmärkten oder in Schlachthöfen aufgefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación o aprovechamiento de canales o desechos de animales con una capacidad de tratamiento superior a 10 toneladas por día.
Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern oder tierischen Abfällen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 t pro Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quinto, no es posible utilizar en la producción de alimentos para el ganado piezas en canal que se consideran inadecuadas para el consumo humano.
Fünftens dürfen für die Herstellung von Tierfutter keine Tierkörper verwendet werden, die ungeeignet für den menschlichen Verzehr sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminación o aprovechamiento de canales o desechos de animales con una capacidad de tratamiento superior a 10 t/día.
Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern oder tierischen Abfällen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 t pro Tag
Korpustyp: EU DCEP
b) posible transporte de las canales hasta las instalaciones de tratamiento
b) für den etwaigen Transport der Tierkörper zu den Aufbereitungsanstalten,
Korpustyp: EU DCEP
Instalaciones para la eliminación o el aprovechamiento de canales o desechos de animales con una capacidad de tratamiento superior a 10 toneladas por día.
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern und tierischen Abfällen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 Tonnen pro Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se aplica a las instalaciones de incineración si los residuos tratados están compuestos sólo de canales.
gilt nicht für Verbrennungsanlagen, wenn der behandelte Abfall ausschließlich aus Tierkörpern besteht.
Korpustyp: EU DCEP
La cabeza estará separada del resto de la media canal mediante las siguientes técnicas:
Der Kopf wird vom Rest des halben Tierkörpers wie folgt getrennt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medias canales pueden presentarse con la médula espinal, los sesos y la lengua o sin ellos.
Halbe Tierkörper können mit oder ohne Rückenmark, Gehirn oder Zunge gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de bovinos, sin deshuesar, congelados (exc. canales o medias canales)
Fleisch von Rindern, mit Knochen, gefroren (ausg. ganze oder halbe Tierkörper)
Estos fluidos serán recogidos por tuberías y canales y conducidos hasta cisternas o tanques desde los cuales las aguas residuales podrán evacuarse con ayuda de bombas o eyectores.
Die Abwässer sind durch Fallrohre und Rinnen in Brunnen oder Tanks zu leiten, um von dort aus mittels Lenzpumpen oder Auswerfern ausgestoßen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No pongan su mano en ese canal muy rápido.
Steckt eure Han…...ja nicht zu schnell in die Rinne.
Korpustyp: Untertitel
La tapa del canal está hecho de acero inoxidable DIN 1.4301.
ES
Las ranuras luminosas generalmente se utilizan para difundir la luz sobre el cielorraso, con aparatos colocados en canales o estantes que los ocultan a la vista desde abajo.
Voutenbeleuchtungen werden normalerweise eingesetzt, um Raumdecken mittels in Rinnen oder Vorsprüngen platzierten Leuchten anzustrahlen, ohne dass diese von unten sichtbar sind.
Entrar en el pueblo, pasando directamente a un canal a través de la carretera y sirve a más de joroba, la calle es de roble negro delante de usted.
EUR
Anfang des Dorfes, vorbei direkt in eine Rinne auf der gegenüberliegenden Straßenseite und bedient über Buckel, die Straße ist schwarz Eiche vor Ihnen.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo otros operadores de radiodifusión también habían solicitado, sin éxito, debido al número limitado de canales de transmisión disponibles.
Gleichzeitig hatten auch andere Rundfunkveranstalter eine Lizenz beantragt, die ihnen allerdings aufgrund der begrenzten Anzahl von Übertragungskanälen nicht gewährt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología de radio adaptativa comprueba automáticamente si un determinado canal de transmisión está libre o ya está siendo utilizado por otro participante.
ES
Die adaptive Funkübertragungstechnik prüft automatisch, ob ein bestimmter Übertragungskanal frei ist oder bereits von einem anderen Teilnehmer genutzt wird.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Tenemos que encontrar canales de comunicación que nos permitan dar a conocer a los ciudadanos los retos que tendrán que afrontar en el futuro.
Wir müssen die Übertragungskanäle finden, über die die Bürger auf die Herausforderungen eingestimmt werden können, die sie selbst in Zukunft zu meistern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sincronización emisor/receptor pulsando un botón, es decir, todos los aparatos se pueden ajustar conjuntamente en un canal de transmisión preajustado
DE
Sender/Empfänger-Synchronisierung auf Knopfdruck, d.h. alle eingesteckten Geräte können auf einen zuvor eingestellten Übertragungskanal gemeinsam eingestellt werden
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, si está implementada la interfaz K, la funcionalidad del canal de transmisión a bordo debe poder tratar las propiedades del anexo A, índice 4.2.6 c.
Ferner muss im Realisierungsfall der K-Schnittstelle der fahrzeugseitige Übertragungskanal mit den Merkmalen in Anhang A 4.2.6 c kompatibel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las referencias incluyen monitorización de dispositivo externo (EDM), enclavamiento, rearme automático o manual y multiplexación de canales ópticos.
ES
Codificación Descripción del constructo o constructos de lenguaje informático que especifican la representación de los objetos de datos en un registro, archivo, mensaje, dispositivo de almacenamiento o canal de transmisión.
Kodierung Beschreibung des Programmiersprachenkonstrukts, das die Darstellung eines Datenobjekts in einem Datensatz, in einer Datei, einer Nachricht, einem Speichermedium oder einem Übertragungskanal bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Experimenta la próxima generación del entretenimiento, donde los canales de emisión tradicionales y los contenidos de Internet se integran perfectamente en una interfaz de usuario sencilla.
Erleben Sie Unterhaltung der nächsten Generation mit herkömmlichen Übertragungskanälen und Internetinhalten, die perfekt in eine einfache Benutzeroberfläche integriert sind.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los proveedores de servicios de navegación aérea y los operadores garantizarán que se utilicen en su totalidad las seis cifras del designador numérico para identificar el canal de transmisión en las comunicaciones radiotelefónicas en VHF, excepto si la quinta y sexta cifras resultan ser ceros, en cuyo caso se utilizarán únicamente las cuatro primeras.
Die Flugsicherungsorganisationen und die Betreiber stellen sicher, dass alle sechs Stellen der numerischen Kennung verwendet werden, um den Übertragungskanal im VHF-Sprechfunk zu identifizieren, ausgenommen der Fall, wo an fünfter und sechster Stelle eine Null steht und nur die ersten vier Stellen verwendet werden müssen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Se han cerrado las emisoras de radio y los canales de noticias extranjeros, y los medios de comunicación locales tienen prohibida la publicación de noticias o comentarios sin consentimiento previo.
Die Rundfunknachrichten wurden eingestellt, ausländische Nachrichtenkanäle geschlossen, und einheimische Medien dürfen Nachrichten oder Kommentare nicht mehr ohne vorherige Genehmigung herausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo están pasando en todos los canales de noticias del planeta.
Es läuft auf jedem Nachrichtenkanal, auf jedem Fernseher des Planeten.
Korpustyp: Untertitel
El canal de informativos N1 confía en Optical Disc Archive de Sony para que les ayude a proporcionar contenido dinámico, informativo y atractivo a sus espectadores
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Adjudicación a Euronews de la licitación de la Comisión para un canal internacional de televisión en árabe
Betrifft: Erfolg von Euronews bei der Ausschreibung der Kommission für einen internationalen Nachrichtenkanal in arabischer Sprache
Korpustyp: EU DCEP
Un tribunal turco ha dictaminado hoy desestimar la puesta en libertad de dos candidatos de la oposición, quienes fueron elegidos diputados en las elecciones celebradas a comienzos de mes en Turquía, según ha divulgado el canal de noticias NTV.
Wie der Nachrichtenkanal NTV berichtete, hat ein türkisches Gericht heute entschieden, dass zwei inhaftierte Oppositionskandidaten, die bei den Wahlen Anfang des Monats ins Parlament gewählt worden waren, nicht frei kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos críticos de los medios atribuyen esto a una combinación de censura oficial y el efecto de las escenas de las muertes de civiles iraquíes transmitidas (y retransmitidas) en el nuevo canal noticioso chino que funciona las 24 horas, creado especialmente para cubrir la guerra en Iraq.
Einige Medienkritiker führen das auf eine Mischung aus amtlicher Zensur und den Wirkung der Bilder über irakischen Zivilopfer zurück, die ständig (und wiederholt) im neuen 24-Stunden Nachrichtenkanal Chinas, der speziell zur Berichterstattung über den Krieg im Irak eingerichtet worden war, gezeigt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de su función de apoyo, el sector inició el desarrollo y la ejecución de una serie de nuevos proyectos básicos, entre ellos un canal de alerta y noticias basado en el sitio web interno de la EMEA, llamado «Ticker».
Der Bereich beschränkte sich nicht auf die Wahrnehmung seiner Unterstützungsfunktionen, sondern entwickelte und implementierte auch etliche neue Projekte für breite Anwendung, darunter den „Ticker“, einen Nachrichtenkanal für die EMEA auf Basis des internen Netzes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me preocupa realmente la forma en que lo que realmente ocurre en esta Cámara es distorsionado por algunas facciones de los medios de comunicación de Pakistán en sus informes, sobre todo el canal de noticias GEO.
Ich bin wirklich sehr besorgt darüber, wie das, was in diesem Hohen Haus wirklich passiert, von manchen Teilen der pakistanischen Medien in ihrer Berichterstattung verzerrt dargestellt wird, speziell durch den Nachrichtenkanal GEO.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
sin recubrir o recubierta, por una cara, con una película protectora de tereftalato de polietileno y, por la otra, con un adhesivo sensible a la presión con canales y un soporte antiadherente
auch auf einer Seite beschichtet mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mit Rillen und einer abziehbaren Schutzfolie
Korpustyp: EU DGT-TM
recubierta o sin recubrir de una película protectora de tereftalato de polietileno, por una cara, y de un adhesivo sensible a la presión con canales y un soporte antiadherente, por la otra
auch auf einer Seite mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mit Rillen und einer abziehbaren Schutzfolie versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Película de cloruro de polivinilo negro con un brillo elevado de más de 90 grados, determinado por el método ASTM D 2457, recubierta por un lado con una película protectora de politereftalato de etileno y por el otro lado un adhesivo sensible a la presión con canales y un soporte de politereftalato de etileno
Schwarze Folie aus Poly(vinylchlorid) mit einem Glanzgrad von mehr als 90 Grad nach ASTM D2457, auf einer Seite mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mit Rillen und einem abziehbaren Schutzfilm aus Poly(ethylenterephthalat) versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Película de cloruro de polivinilo negro con un brillo elevado de más de 90 grados, determinado por el método ASTM D 2457, recubierta por un lado con una película protectora de politereftalato de etileno y por el otro lado un adhesivo sensible a la presión con canales y un soporte de politereftalato de etileno
Schwarze Folie aus Poly(vinylchlorid) mit einem Glanzgrad von mehr als 90 Grad nach ASTM D2457, auf einer Seite mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mir Rillen und einem abziehbaren Schutzfilm aus Poly(ethylenterephthalat) versehen
El nervio de la guerra antiterrorista reside, en primer lugar, en la recogida de información, con el objetivo impedir nuevos ataques remontando los canales para destruir las redes que, como bien sabemos, todavía existen tanto en nuestro territorio como en el de Estados Unidos.
Der Kern des Antiterrorkampfes besteht zunächst im Sammeln von Informationen mit dem Ziel, neue Anschläge zu verhindern, indem alle Spuren zurückverfolgt werden, um die Netzwerke auszuschalten, die, wie wir genau wissen, sowohl bei uns als auch in den USA noch bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
canalChannel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los entornos de acceso periférico a servidores de convergencia, el QFX5100 también es un conmutador de tránsito FCoE basado en estándares que protege las inversiones al agregar los centros de datos existentes y las infraestructuras de red de zona de almacenamiento (SAN) de canal de fibra.
In Umgebungen mit konvergenten Servern und Edge-Zugang kann der QFX5100 auch als standardbasierter FCoE-Transit-Switch eingesetzt werden. Dadurch werden Investitionen in bestehende Rechenzentrumsaggregationen und Fibre Channel Storage Area Network (SAN)-Infrastrukturen optimal genutzt.
Lenovo-Der Partner Ihrer Wahl Werden Sie Lenovo-Partner und finden Sie heraus, wie Sie von unserer Verpflichtung gegenüber dem Channel profitieren können.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por desgracia, John habla sólo Inglés, pero el video todavía quiero privar a nadie y lo recomiendo a todos los amantes de las plantas y su canal de jardín.
DE
Leider spricht John nur Englisch, aber das Video will ich dennoch niemandem vorenthalten und empfehle allen Pflanzen- und Gartenfreunden seinen Channel. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
canalWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea se ha comprometido a mantener el diálogo sobre derechos humanos iniciado en diciembre de 2002, que sigue siendo un canal de diálogo importante, no solo con influyentes representantes del poder judicial, sino también con la sociedad civil iraní.
Die Europäische Union ist entschlossen, den im Dezember 2002 eingeleiteten Menschenrechtsdialog fortzuführen, der nach wie vor ein wichtiger Weg für Gespräche ist, nicht nur mit einflussreichen Vertretern des Justizapparats, sondern auch mit der iranischen Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el verdadero canal para cambiar la situación de Belarús, no necesariamente nuestras resoluciones.
Dies ist der richtige Weg zur Änderung der Lage in Belarus, nicht notwendigerweise unsere Entschließungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa sería igualmente el canal más adecuado para lograr la participación eficaz de los países bálticos y de Rusia en los trabajos colectivos de depuración de aguas.
Auch die Beteiligung der baltischen Staaten und Rußlands an der freiwilligen Reinigung der Ostsee gelingt am besten über diesen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier compañía aérea de una Parte Contratante podrá dedicarse a la venta de servicios de transporte aéreo en el territorio de la otra, directamente y/o, a su discreción, a través de sus agentes u otros intermediarios nombrados por ella, o por Internet o por cualquier otro canal disponible.
Jedes Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei kann den Verkauf von Flugbeförderungsleistungen im Gebiet der anderen Vertragspartei unmittelbar und/oder nach Ermessen des Unternehmens durch seine Agenten oder sonstige von dem Luftfahrtunternehmen ernannten Vermittler oder über das Internet oder jeden sonstigen verfügbaren Weg vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las industrias utilizan este régimen como canal de abastecimiento para introducir el producto chino en la UE como producto italiano.
Dieses Verfahren werde von den Unternehmen genutzt, um sich die Ware auf diesem Weg zu beschaffen und das chinesische Produkt dann in der EU als italienisches Erzeugnis auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
El intercambio cultural constituye un canal muy valioso para mejorar la visibilidad exterior de la Unión Europea en el mundo.
Der Kulturaustausch bietet einen unschätzbaren Weg, dem Erscheinungsbild der Europäischen Union in der Welt mehr Kontur zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
No si uno viaja por el canal de Dios.
Nicht, wenn man innerhalb von Gottes Weg reist.
Korpustyp: Untertitel
El tiempo que me lleve subir seis metros por un canal de desagü…...sin usar una escalera.
Soviel, das ich einen Weg finde um ein 20 Fuß senkrechte Ablaufleitung hochkomme, ohne eine Leiter.
Korpustyp: Untertitel
- Para atraer la atención de alguien, cualquiera, en Seguridad, sin quemar sus barcos al usar un canal oficial.
- Um die Aufmerksamkeit von jemandem im Sicherheitsdienst auf sich zu ziehen, ohne sich zu gefährden, indem er den offiziellen Weg ging.
Korpustyp: Untertitel
- Para atraer la atenciòn de alguien, cualquiera, en Seguridad, sin quemar sus barcos al usar un canal oficial.
- Um die Aufmerksamkeit von jemandem im Sicherheitsdienst auf sich zu ziehen, ohne sich zu gefährden, indem er den offiziellen Weg ging.
Korpustyp: Untertitel
canalVertriebskanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los titulares de derechos de autor, esto puede significar un canal adicional de comercio, y por tanto, una fuente adicional de ingresos.
Für Rechtsinhaber könnte dies einen zusätzlichen Vertriebskanal und somit eine zusätzliche Einnahmequelle darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, independientemente de que el grupo de fertilizantes sea el canal de venta tradicional de su planta de producción y venta de la UE, adquirida recientemente, no deja de ser un nuevo canal de venta para el grupo EuroChem.
Auch wenn die Düngemittel-Vertriebsgruppe der traditionelle Vertriebskanal ihrer kürzlich in der EU erworbenen Produktions- und Verkaufseinheit ist, so stellt sie für die EuroChem-Gruppe dennoch einen neuen Vertriebskanal dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese sentido, la Comisión considera que, en lo que se refiere a la tributación de las actividades de juego, el juego en línea surge como otro canal de distribución para un tipo similar de dichas actividades.
In dieser Hinsicht geht die Kommission davon aus, dass Online-Glücksspiel, soweit die Besteuerung von Glücksspielaktivitäten betroffen ist, ein weiterer Vertriebskanal einer ähnlichen Art von Glücksspielaktivitäten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabre® proporciona un canal específico y global que tiene un público dispuesto.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No tendrás que preocuparte de actualizar constantemente las disponibilidades y los precios por cada canal de venta, bookatonce se encargará de eso por ti.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esta integración, que responde a la estrategia de hybris Omnicomerce, permite que empresas y minoristas ofrezcan a sus clientes una experiencia de compra única y completa a través de cualquier dispositivo, canal y punto de venta, todo ello gracias a la arquitectura abierta de hybris.
Basierend auf der hybris OmniCommerce-Strategie versetzt diese Integration Online-Händler und Unternehmen in die Lage, mit Hilfe der offenen hybris-Systemarchitektur ihren Kunden unabhängig von Interaktionspunkt und Vertriebskanal ein konsistentes und zusammenhängendes Kundenerlebnis zu bieten.
Bajo Afiliados - Marketing refiere colaboraciones en las que un comerciante en línea (Merchant) en el sitio web de muchos socio (afiliado s) para abrir un nuevo canal de distribución.
Unter Affiliate-Marketing versteht man Kooperationen, bei denen ein Online-Händler (Merchant) über die Webseite vieler Partner (Affiliates) einen neuen Vertriebskanal öffnet.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los mensajes publicitarios y/o las páginas web de su empresa o el diseño de sus productos se adaptarán al mercado destinatario, atendiendo a varios aspectos como la cultura, el contexto y el canal de distribución y sin perder de vista el nivel de reconocimiento de sus productos.
Unter Berücksichtigung verschiedenster Aspekte wie Kultur, Kontext und Vertriebskanal werden Ihre Werbebotschaften, Ihre Unternehmenswebsite sowie Ihr Produktdesign auf den jeweiligen Zielmarkt abgestimmt, ohne dabei den Wiedererkennungswert Ihrer Produkte aus den Augen zu verlieren.
Al desbloquear inmediatamente el 50 % de los créditos no asignados en primera lectura para el canal Euronews y con el compromiso de volver a examinar a finales del mes de marzo el plan de financiación de este medio de comunicación, la Comisión de Presupuestos ha dado prueba de prudencia y comprensión.
Mit der sofortigen Freigabe von 50 % der in der ersten Lesung in die Reserve eingestellten Mittel für den Fernsehsender Euronews und der Verpflichtung, Ende März den Finanzplan dieses Mediums zu überprüfen, hat der Haushaltsausschuß Weisheit und Verständnis an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su escrito denegatorio, el Ministerio de Asuntos Exteriores de Belarús se basa en una orden gubernamental expedida el 25 de diciembre de 2008, es decir, tres días antes de que el canal presentara los documentos relativos al expediente de solicitud.
Das Außenministerium von Belarus beruft sich in seinem ablehnenden Bescheid auf eine Verordnung des Ministerrats, die am 25. Dezember 2008, drei Tage nach Einreichen der Antragsunterlagen durch den Fernsehsender, verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Un canal de televisión situado en un Estado miembro pero que dirija sus emisiones a otro Estado miembro se ajustará al código de radiodifusión del país en el que esté registrado y no a aquél del país al que emite.
Ein Fernsehsender, dessen Niederlassung sich in einem Mitgliedstaat befindet, der aber seine Sendungen in einem anderen Mitgliedstaat ausstrahlt, unterliegt den Bestimmungen zur Ausstrahlung von Fernsehsendungen des Landes, in dem der Fernsehsender registriert ist und nicht denen des Landes, in dem die Sendungen ausgestrahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión si un canal que tiene licencia en el Reino Unido y emite a una audiencia en Irlanda está obligado a seguir el código de la BCI sobre los servicios de acceso o aquél vigente en el Reino Unido?
Muss ein im Vereinigten Königreich lizenzierter Fernsehsender, der seine Sendungen in Irland ausstrahlt, die Bestimmungen des irischen BCI-Codes über Zugangsdienste oder die britischen Bestimmungen befolgen?
Korpustyp: EU DCEP
Según el canal de noticias británico BBC, la policía facilitó la huida a los empleados de las Naciones Unidas y se enfrentó a los grupos de manifestantes.
Dem britischen Fernsehsender BBC zufolge hat die Polizei die UN-Mitarbeiter evakuiert, und es kam zu Zusammenstößen mit den Gruppen der Demonstranten.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la pregunta E-0909/05 , la Comisión Europea aclaró que el presupuesto comunitario —a través del programa MEDA o de la Iniciativa por la Democracia y por los Derechos Humanos— no financiaba directamente el canal de televisión de propaganda terrorista Al–Manar promovido por el régimen iraní.
In ihrer Antwort auf die Anfrage E-909/05 erklärt die Kommission, dass der Fernsehsender für terroristische Propaganda „Al-Manar“, der vom iranischen Regime gefördert wird, nicht direkt aus dem Gemeinschaftshaushalt — über das MEDA-Programm oder die Initiative für Demokratie und Menschenrechte — finanziert werde.
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta de la Comisión del 1 de septiembre de 2011 a mi pregunta P-007324/2011 sobre la licitación para el proyecto de un canal de televisión europeo plantea varias preguntas de seguimiento.
Die Antwort der Kommission vom 1. September 2011 auf die Anfrage P-007342/2011 zur Ausschreibung für einen geplanten gesamteuropäischen Fernsehsender gibt Anlass zu einer Reihe von Anschlussfragen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene antecedentes penales. fue arrestado por protestar afuera de un canal de Tv.
Es ist vorbestraft. Er wurde beim Protest vor einem Fernsehsender verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
En Alemania también se ha podido ver mi vídeo en el canal Pro7. .
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, el evento se celebra en el complejo Centennial Parklands de Sídney y se retransmite en directo vía satélite a otros eventos al aire libre celebrados en las principales ciudades de todo el país, así como a otros muchos miles de espectadores a través del canal de televisión en abierto SBS.
Die Veranstaltung findet nun in den Centennial Parklands in Sydney statt und wird über Satellit live an andere Open-Air-Veranstaltungen im ganzen Land übertragen. Über den kostenlosen Fernsehsender SBS erreicht das Tropfest Tausende weitere Zuschauer.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
canalYouTube-Kanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nuevo vídeo Gymkhana, Gymkhana SIX, que se publicará el 11 de noviembre en la Web y el canal de YouTube de Need for Speed y contará con el recorrido acrobático más espectacular y revirado hasta la fecha.
Ein neues Gymkhana-Video – Gymkhana SIX – wird am 11. November auf der Need for Speed-Website und dem YouTube-Kanal erscheinen und die bisher faszinierendste und ansprechendste Gymkhana-Rennstrecke zeigen.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
En esta nueva entrega de nuestra serie os queremos presentar a Julian y a su primer software de MAGIX, Video deluxe 2006. Julian es usuario de YouTube desde el año 2011 e incluso tiene su propio canal: “VideoDeluxeTutorials”. En él sube útiles tutoriales tanto para principiantes como para usuarios avanzados.
In einem neuen Teil unserer Serie präsentieren wir euch Julian und seine erste MAGIX-Software, Video deluxe 2006. Julian ist YouTuber und hat seit dem Jahr 2011 seinen eigenen YouTube-Kanal „VideoDeluxeTutorials“, auf dem er euch verschiedenste, hilfreiche Tutorials vom Einsteigertipp bis zur Profibearbeitung anbietet.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
También nos encontrarás como @LaughingJackal en Twitter, como Laughing Jackal Ltd. en Facebook o como Laughing Jackal en Google +, y puedes ver nuestros vídeos en nuestro canal LaughingJackalGames de YouTube.
Ihr findet uns außerdem unter @Laughing Jackal auf Twitter, unter Laughing Jackal Ltd. auf Facebook und unter Laughing Jackal auf Google +. Auf unserem YouTube-Kanal LaughingJackalGames könnt ihr euch außerdem coole Videos von uns ansehen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Julian es usuario de YouTube desde el año 2011 e incluso tiene su propio canal: “VideoDeluxeTutorials”. En él sube útiles tutoriales tanto para principiantes como para usuarios avanzados.
Julian ist YouTuber und hat seit dem Jahr 2011 seinen eigenen YouTube-Kanal „VideoDeluxeTutorials“, auf dem er euch verschiedenste, hilfreiche Tutorials vom Einsteigertipp bis zur Profibearbeitung anbietet.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La aplicación tuvo tal éxito que inspiró planes para sincronizar el contenido del sitio web con el del canal de American Standard en YouTube, donde hospeda entre 150 y 200 vídeos adicionales.
Der Erfolg der mobilen App führte zur Planung einer Synchronisierung des Websiteinhalts mit dem YouTube-Kanal der Marke, der über 150 bis 200 zusätzliche Videos hostet.
Las ventas efectuadas a través del primer canal, en comparación con las del segundo canal, generan habitualmente costes de venta más altos, destinados en particular a la comercialización y la publicidad, y exigen también precios de venta más altos.
Bei Verkäufen über den ersten Absatzkanal fallen im Vergleich zum zweiten Absatzkanal in der Regel höhere Verkaufskosten (vor allem für Marketing und Werbung) an, die auch höhere Verkaufspreise erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación mostró que todas las importaciones de los exportadores tailandeses que cooperaron pertenecían al segundo canal, es decir, al canal de marcas de minorista.
Die Untersuchung ergab, dass alle Einfuhren der mitarbeitenden thailändischen Ausführer über den zweiten Absatzkanal, also den der Einzelhandelsmarken, erfolgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha indicado en los considerandos 84 y 85, en el mercado del maíz dulce siguen existiendo dos canales de ventas y todas las importaciones adquiridas a los exportadores tailandeses que cooperaron pertenecían al canal de marcas de minoristas.
Wie in den Erwägungsgründen 84 und 85 ausgeführt, ist für den Zuckermaismarkt noch immer kennzeichnend, dass es zwei Absatzkanäle gibt; alle von den mitarbeitenden thailändischen Ausführern stammenden Einfuhren wurden über den Absatzkanal der Einzelhandelsmarken getätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el productor exportador afirmó que sus ventas las realizaba a través de un canal diferente, en particular productos sin marca sobre una base OEM (fabricante de equipos originales), al del productor del país análogo.
Schließlich brachte der ausführende Hersteller noch vor, er verkaufe über einen Absatzkanal, insbesondere Nichtmarkenprodukte auf Originalgerätehersteller-Basis (OEM-Basis), der von dem des Herstellers im Vergleichsland abweiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, tampoco se impugnó el hecho, también expuesto en el considerando 51 del Reglamento provisional, de que todas las importaciones de los exportadores tailandeses que cooperaron pertenecían al canal de la marca del minorista.
Auch die ebenfalls unter Randnummer 51 der vorläufigen Verordnung erwähnte Tatsache, dass alle Einfuhren der kooperierenden thailändischen Ausführer über den Absatzkanal der Einzelhandelsmarke erfolgen, wurde nicht bestritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los servicios de la Comisión complementaron su análisis del perjuicio en lo relativo a los tres indicadores de perjuicio que, en el Reglamento provisional, se habían analizado por separado en lo que respecta al canal de la marca del minorista.
Die Kommissionsdienststellen haben daher die Schadensanalyse anhand der drei Schadensindikatoren, die in der vorläufigen Verordnung unter dem Absatzkanal der Einzelhandelsmarke gesondert untersucht wurden, wie nachfolgend erläutert ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en lo relativo a estos tres indicadores de perjuicio se llevó a cabo un análisis de perjuicio específico para el canal de marca propia del productor.
Diese drei Indikatoren wurden in einer gesonderten Schadensanalyse für den Absatzkanal unter dem Markennamen des Herstellers untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección de Alitalia había afirmado que la política de la compañía consistía en no aplicar precios diferente según el canal de venta y, vistas las escasas diferencias constatadas, el experto ha llegado a la conclusión de que éstas se debían a la diferencia temporal entre las dos comprobaciones.
Die Unternehmensleitung von Alitalia hatte erklärt, dass die Unternehmenspolitik darin bestünde, keine Preisunterschiede je nach Absatzkanal zu praktizieren, und angesichts der nur geringen festgestellten Unterschiede kam der Wirtschaftsprüfer zu dem Schluss, dass diese einfach auf die zeitlichen Abstände zwischen den beiden Überprüfungen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas efectuadas a través del primer canal generan habitualmente costes de venta más altos, destinados especialmente a la comercialización y la publicidad, y exigirán también precios de venta más altos.
Bei Verkäufen über den ersten Absatzkanal werden in der Regel höhere Vertriebskosten (vor allem für Marketing und Werbung) anfallen, die auch höhere Verkaufspreise erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación demostró que todas las importaciones de los exportadores tailandeses que cooperaron pertenecían al canal de marca del minorista.
Die Untersuchung ergab, dass alle Einfuhren der kooperierenden thailändischen Ausführer über den Absatzkanal der Einzelhandelsmarke erfolgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
canalTierkörpers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las canales se presenten sin las patas, tendrán que haber sido cortadas por las articulaciones carpo metacarpianas o tarso metatarsianas. Tendrá la consideración de canal la parte anterior de una canal sin deshuesar, con el cuello y las paletillas, siempre que tenga más de diez pares de costillas;
Werden die Tierkörper ohne Füße gestellt, so müssen die Vorderfüße zwischen Carpus und Metacarpus, die Hinterfüße zwischen Tarsus und Metatarsus abgetrennt sein; als „ganzer Tierkörper“ gilt auch der vordere Teil des Tierkörpers mit allen Knochen, Hals und Schultern, mit mehr als zehn Rippenpaaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuarto trasero unido», a efectos de las subpartidas 02012050 y 02022050, la parte posterior de la canal sin deshuesar, que presenten las caderas y los lomos bajos con un mínimo de tres pares de costillas, enteras o cortadas, pudiendo presentarse con los morcillos y las faldas o sin ellos;
„Hinterviertel, zusammen“ im Sinne der Unterpositionen 02012050 und 02022050 der hintere Teil des Tierkörpers mit allen Knochen, Keulen, Roastbeef und Filet, mit mindestens drei ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippenpaaren, auch ohne Hesse, Fleisch- und Knochendünnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuarto trasero separado», a efectos de las subpartidas 02012050 y 02022050, la parte posterior de media canal sin deshuesar, que comprenda la cadera y el lomo bajo, con un mínimo de tres costillas enteras o cortadas, pudiendo presentarse con el morcillo y la falda o sin ellos;
„Hinterviertel, getrennt“ im Sinne der Unterpositionen 02012050 und 02022050 der hintere Teil des halben Tierkörpers mit allen Knochen, Keule, Roastbeef und Filet, mit mindestens drei ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippen, auch ohne Hesse, Fleisch- und Knochendünnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La pierna y el jamón estarán separados del resto de la media canal de manera que comprenda como máximo la última vértebra lumbar;
Der Schinken wird vom Rest des halben Tierkörpers derart getrennt, dass er höchstens den letzten Lendenwirbel umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
«parte delantera», a efectos de las subpartidas 02031911, 02032911, 02101930 y 02101960, la parte anterior (craneal) de la media canal sin la cabeza, incluso con la carrillada, que incluya los huesos, incluso con la pata, el codillo, la piel o el tocino.
„Vorderteile“ im Sinne der Unterpositionen 02031911, 02032911, 02101930 und 02101960 der vordere (kraniale) Teil des halben Tierkörpers ohne Kopf, mit oder ohne Fettbacke, mit Knochen, mit oder ohne Pfote, Eisbein, Schwarte oder Speck.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte delantera estará separada del resto de la media canal de manera que comprenda como máximo la quinta vértebra dorsal.
Das Vorderteil wird vom Rest des halben Tierkörpers derart getrennt, dass es höchstens den fünften Brustwirbel umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
«chuletero», a efectos de las subpartidas 02031913, 02032913, 02101940 y 02101970, la parte superior de la media canal que va desde la primera vértebra cervical hasta las vértebras caudales que incluya los huesos, incluso con el lomo, el omóplato, la piel o el tocino.
„Kotelettstränge“ im Sinne der Unterpositionen 02031913, 02032913, 02101940 und 02101970 der obere Teil des halben Tierkörpers vom ersten Halswirbel bis zu den Schwanzwirbeln, mit Knochen, mit oder ohne Filet, Schulterblatt, Schwarte oder Speck.
Korpustyp: EU DGT-TM
El chuletero estará separado de la parte inferior de la media canal por un corte justamente por debajo de la columna vertebral;
Der Kotelettstrang wird vom unteren Teil des halben Tierkörpers kurz unterhalb der Wirbelsäule getrennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«panceta», a efectos de las subpartidas 02031915, 02032915, 02101211 y 02101219, la parte inferior de la media canal, llamada «entreverado», situada entre le jamón y la paleta, con los huesos o sin ellos pero con la piel y el tocino;
„Bäuche“ im Sinne der Unterpositionen 02031915, 02032915, 02101211 und 02101219 der auch als Bauchspeck oder durchwachsener Speck bezeichnete untere Teil des halben Tierkörpers zwischen Schinken und Schulter, mit oder ohne Knochen, jedoch mit Schwarte und Speck;
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte anterior de una canal o media canal sin deshuesar, con el cuello y la paletilla, siempre que tenga más de diez costillas:
der vordere Teil des Tierkörpers oder des halben Tierkörpers mit allen Knochen, Hals und Schultern, mit mehr als zehn Rippen:
Korpustyp: EU DGT-TM
canalSchlachtkörpers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el supuesto de dicha presentación, el peso registrado de la canal en caliente se ajustará de acuerdo con la fórmula siguiente:
Bei dieser Aufmachung wird das festgestellte Warmgewicht des Schlachtkörpers nach folgender Formel angepasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
X peso en caliente de la canal con manteca y diafragma,
X Warmgewicht des Schlachtkörpers mit Flomen und Zwerchfell;
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido en carne magra de la canal se calculará según una de las dos fórmulas siguientes:
Der Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers wird anhand einer der beiden folgenden Formeln berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
ŷ porcentaje estimado de carne magra de la canal,
ŷ geschätzter Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor de la grasa dorsal (incluida la piel) en milímetros, medido a 8 centímetros de la línea media de la canal entre la tercera y la cuarta costilla, contando a partir de la última costilla,
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 8 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der dritt- und viertletzten Rippe gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Y porcentaje estimado de carne magra de la canal;
Y geschätzter Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial aplicará procedimientos adicionales de inspección post mortem mediante incisión y palpación de la canal y los despojos si, en su opinión, alguno de los elementos siguientes apunta a un posible riesgo para la salud pública, la salud animal o el bienestar de los animales:
Der amtliche Tierarzt wendet zusätzliche Verfahren der Fleischuntersuchung anhand von Anschneiden und Durchtasten des Schlachtkörpers und der Nebenprodukte an, wenn einer der folgenden Faktoren auf ein mögliches Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für den Tierschutz hindeutet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el momento del pesaje la presentación de la canal difiere de la presentación contemplada en el párrafo primero, el peso de la canal se ajustará utilizando las correcciones especificadas por los Estados miembros con objeto de pasar de dicha presentación a la presentación de referencia.
Unterscheidet sich die Aufmachung des Schlachtkörpers zum Zeitpunkt des Wiegens von der in Unterabsatz 1 vorgesehenen Aufmachung, so ist das Schlachtkörpergewicht durch Anwendung von durch den Mitgliedstaat festgesetzten Berichtigungsfaktoren anzupassen, um diese Aufmachung an die Referenzaufmachung anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso de la canal que debe tenerse en cuenta al comunicar los precios de mercado será el peso en frío.
Das für die Feststellung der Marktpreise zugrunde zu legende Schlachtkörpergewicht ist das Kaltgewicht des Schlachtkörpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso en frío de la canal corresponderá al peso en caliente obtenido a más tardar una hora después de que el animal haya sido degollado, menos el 2 %.
Das Kaltgewicht des Schlachtkörpers entspricht dem spätestens eine Stunde nach der Schlachtung des Tiers bestimmten Warmgewicht, abzüglich 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
canalGracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La habitación canal se encuentra en la parte delantera de la casa y tiene unas vistas muy bonitas al canal.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El B&B 180 graden ocupa una casa unifamiliar típica de Amsterdam situada en el barrio de Jordaan, junto al canal, y es un apartamento privado con cocina bien equipada, TV de pantalla plana y terraza pequeña.
Das in einem typischen Amsterdamer Stadthaus direkt an der Gracht im Stadtteil Jordaan gelegene B&B 180 graden ist ein privates Apartment mit einer gut ausgestatteten Küche, einem Flachbild-TV und einer kleinen Terrasse.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La terraza del Café van Zuylen tiene vistas al canal Singel, mientras que el encantador Café ‘t Gasthuys se encuentra escondido en pleno distrito comercial.
Este es el único canal con casas significativamente más anchas donde vivían ricos comerciantes y los regentes de la ciudad, que podían pagar fácilmente los altos impuestos de fachada.
Die Herengracht ist die einzige Gracht mit erheblich breiteren Häusern, in denen die wohlhabenden Handelsleute der Stadt und die Regenten einst lebten, denn sie konnten sich die hohe Giebelsteuer problemlos leisten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
canalKanälen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, contaremos con la participación, esperamos que cualificada y considerable, de los diputados nacionales en todas nuestras reuniones. Éste será un canal que podrá dar apoyo a los de la iniciativa de la Comisión.
An all unseren Sitzungen werden deshalb, hoffentlich sachkundig und zahlreich, die nationalen Volksvertreter teilnehmen, und dieser Weg des Dialogs kann sicherlich eine nützliche Ergänzung zu den Kanälen der Kommissionsiniative sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
%1KICK solamente funciona desde dentro de un canal.
La Unión Europea debe utilizar cualquier canal diplomático disponible para convencer al Gobierno estadounidense de que tome medidas para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero.
Die Europäische Union muss alle ihr offen stehenden diplomatischen Kanäle nutzen, um die amerikanische Regierung zu überzeugen und dazu zu bringen, dass sie Maßnahmen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa y otros medios de comunicación constituyen otro canal importante de comunicación con la ciudadanía de la UE.
Die Presse und andere Medien sind ebenfalls wichtige Kanäle, um die EU-Bürger zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La prensa y otros medios de comunicación constituyen otro canal importante de comunicación con los ciudadanos de la UE.
Die Presse und andere Medien sind ebenfalls wichtige Kanäle, um die EU-Bürger zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Frente al crecimiento de las ventas directas realizadas a escala nacional durante los últimos años, en particular en el sector de los servicios, por ejemplo los servicios públicos, el número de consumidores que utilizan este canal para efectuar compras transfronterizas permanece estable.
Im Vergleich zum Wachstum des inländischen Direktvertriebs in den letzten Jahren, vor allem im Dienstleistungssektor (z. B. in der Versorgungswirtschaft), hat die Zahl der Verbraucher, die solche Kanäle grenzüberschreitend zum Einkauf nutzen, nicht zugenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al efecto de incentivo, la ayuda hace posible la creación de un sistema de negociación alternativo regional con servicios adicionales y también ofrece un nuevo canal de transmisión de la información pertinente sobre inversiones entre inversores y PYME objeto de inversión.
Zur Anreizwirkung ist festzustellen, dass die Beihilfe den Aufbau einer alternativen regionalen Handelsplattform mit noch zu begründenden zusätzlichen Dienstleistungen ermöglicht, die auch neue Kanäle für die Weitergabe von investitionsrelevanten Angaben zwischen Investoren und Ziel-KMU vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viasat presenta cálculos de rentabilidad en los que los costes se dividen según el volumen de negocios del canal.
Viasat hat Rentabilitätsberechnungen vorgelegt, bei denen die Kosten dem Umsatz der Kanäle entsprechend aufgeteilt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales extractos breves podrían utilizarse en emisiones de radiodifusión que alcancen todo el territorio de la UE por cualquier canal, incluso los canales dedicados a los deportes, y no deben superar los noventa segundos.
Solche kurzen Auszüge können für EU-weite Ausstrahlungen durch alle Kanäle, einschließlich Sportkanälen, verwendet werden und sollten nicht länger als 90 Sekunden dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales extractos breves podrían utilizarse en emisiones de radiodifusión que alcancen todo el territorio de la UE por cualquier canal, incluso los canales dedicados a los deportes, y no deben superar los 90 segundos.
Solche kurzen Auszüge können für EU-weite Ausstrahlungen durch alle Kanäle, einschließlich Sportkanälen, verwendet werden und sollten nicht länger als 90 Sekunden dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es más útil para teclados que necesitan el canal de percusión en un canal dado (el estándar GM usa el canal 10, otros usan el canal 16 y otros usan el canal 9).
Allerdings sind diese Einstellungen nützlicher für Keyboards, welche die Perkussion auf einem bestimmten Kanal haben (General MIDI auf Kanal 10, andere brauchen die Kanäle 16 oder 9).
Opcional. Ésta es una lista de los canales a los que se unirá automáticamente una vez que Konversation se haya conectado a un servidor. Puede dejar esto en blanco si no desea unirse automáticamente a ningún canal.
Optional. Dies ist eine Liste von Kanälen, die automatisch nach der Verbindung mit dem Server betreten werden. Lassen Sie die Liste leer, falls Sie nicht wünschen, automatisch irgendwelche Kanäle zu betreten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Toulouse, debilitada en el siglo XVI por las guerras de Religión y las epidemias de peste, recobró el aliento gracias a la construcción del canal Midi, en el siglo XVII, por Pierre-Paul Riquet y la industria aeronáutica floreciente en los siglos XX y XXI.
Toulouse wird im 16. Jahrhundert von Religionskriegen und Pestepidemien geschwächt, erholt sich aber dank des von Pierre-Paul Riquet erbauten Canal du Midi im 17. Jahrhundert, sowie dank einer florierenden Luftfahrtindustrie im 20. und 21. Jahrhundert.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel de 4 estrellas está situado junto al canal de Brienne, a 15 minutos a pie del centro de Toulouse y a 400 metros de la estación de metro Compans Caffarelli.
Dieses 4-Sterne-Hotel erwartet Sie direkt neben dem Canal de Brienne, einen 15-minütigen Spaziergang vom Stadtzentrum von Toulouse und 400 Meter vom U-Bahnhof Compans Caffarelli entfernt.
En esta parte, el canal de Pangalanes, la laguna de la isla de Santa María y la península de Masoala invitan a vibrar con el mar en compañía de las ballenas jorobadas que vienen hasta aquí para aparearse.
ES
Der Canal de Pangalanes, die Lagune der Insel Sainte-Marie und die Halbinsel Masoala laden zur Erholung am Meer ein, dort wo die Buckelwale sich paaren.
ES
Nach 15 Gehminuten gelangen Sie vom Hotel zum Parc de la Villette und zur Konzerthalle Zénith de Paris. Zum Canal d'Ourcq gehen Sie etwa 10 Minuten.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
CYRIL BREWARD (LE VERRE VOLE) IN VINO VERY CLASSE La historia de Verre volé empezó en el año 2000 con un bistró gourmet en el canal Saint-Martin. Enseguida, su creador, Cyril Bordarier, abrió un anexo en la calle Oberkampf, una bodega dedicada al vino natural que puso en manos de Cyril Breward.
ES
CYRIL BREWARD (LE VERRE VOLE) IN VINO VERY CLASSE Die Geschichte des Verre Volé beginnt im Jahr 2000 mit einem Feinschmecker-Bistro am Canal Saint-Martin. Sehr rasch eröffnet sein Gründer Cyril Bordarier in der Rue Oberkampf, zusätzlich einen ganz auf Naturwein spezialisierten Weinkeller, dessen Leitung er Cyril Breward anvertraut.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
canalSender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un canal en Europa que proporciona información europea y, sin embargo, debo decir al Parlamento que es un canal que está en la cuerda floja.
Es gibt einen Sender, der über Europa informiert. Doch ich muss an dieser Stelle feststellen, dass seine Zukunft ungewiss ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia tenemos el caso de una importante cadena de televisión, como la RAI, financiada con grandes sumas de dinero procedentes del bolsillo de los contribuyentes, que compite de todas las maneras posibles con otras cadenas de televisión como un canal comercial.
Oder denken wir an Italien, wo ein wichtiges Fernsehunternehmen wie die RAI, die in erheblichem Maße durch Steuergelder finanziert wird, alles in allem wie ein kommerzieller Sender den anderen Fernsehanstalten Konkurrenz macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay múltiples estudios que demuestran que los ciudadanos ven ahora menos anuncios, ya que pueden cambiar de canal, y por eso las pausas publicitarias tienden a coincidir cada vez más entre las distintas cadenas.
Eine Reihe von Untersuchungen hat gezeigt, dass die Menschen weniger Werbung sehen, weil sie den Sender wechseln können, und deshalb laufen jetzt die Werbeunterbrechungen auf den einzelnen Sendern zunehmend zur gleichen Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Euronews es para nosotros un importante escaparate expuesto al resto del mundo y se trata de un canal que me gusta mucho, pero a menudo me cuestiono el contenido de su publicidad.
(FR) Herr Präsident! Für uns ist Euronews ein bemerkenswertes Fenster zur Welt und ein Sender, den ich sehr gerne mag, jedoch wundere ich mich oftmals über den Inhalt der Werbebeiträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos era un canal neerlandés, en el que podíamos ver por la mañana, por la tarde y por la noche las noticias neerlandesas.
Auf einem der Sender, einem niederländischen, konnten wir bisher morgens, mittags und abends die niederländischen Nachrichten sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, ese canal ha desaparecido por lo visto esta semana de la pantalla.
Nun ist der Sender seit dieser Woche offenbar verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es un derecho absolutamente fundamental e indispensable para la libertad de expresión que exista un canal público que se mantenga con fondos públicos y que se centre en producir información temática y actualizada para los ciudadanos de los Estados nacionales y de toda Europa.
Meiner Meinung nach ist es ein absolutes Grundrecht und unerlässlich für die Freiheit der Meinungsäußerung, dass es einen öffentlichen Sender gibt, der durch die öffentliche Hand betrieben wird, und der sich darauf konzentriert, sowohl für die Bürgerinnen und Bürger in den Nationalstaaten als auch in ganz Europa aktuelle Informationen aufzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, me estremezco cuando oigo que queremos más dinero, que queremos un nuevo canal público europeo, que hay que conceder premios en metálico para quien rueda películas para hacernos sentir orgullosos de ser europeos.
Vor allem bin ich schockiert, wenn ich höre, dass man angeblich mehr Geld und einen neuen europäischen öffentlich-rechtlichen Sender benötige, dass Geldprämien an diejenigen gezahlt werden sollen, die Filme drehen, die uns ein Gefühl des Stolzes darauf vermitteln, Bürger Europas zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han producido varios incidentes, como el despido de columnistas que eran críticos y un supuesto plan para que una empresa en la que el Estado posee una acción de oro adquiriera una participación en una empresa de medios de comunicación que posee un canal privado.
Es hat außerdem mehrere Vorfälle gegeben, bei denen kritische Kolumnisten abgesetzt wurden, sowie einen angeblichen Plan für ein Unternehmen, an dem der Staat eine Schlüsselbeteiligung innehat, um Anteile eines Medienunternehmens zu erwerben, das einen privaten Sender besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto quisiera pedirle nuevamente que se encargue de que podamos ver también un canal neerlandés.
Deshalb möchte ich Sie nochmals ersuchen, dafür Sorge zu tragen, daß auch ein niederländischer Sender eingespeist wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
canalKanals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 2003 se han construido compuertas a lo largo de todo el canal (que forma parte de la Red Transeuropea TEN).
Seit 2003 werden auf der gesamten Länge des Kanals (der Teil der transeuropäischen Netze (TEN) ist) Schleusen ausgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2003, se han construido compuertas a lo largo de todo el canal (actualmente se está construyendo la compuerta Kersdorf, habiéndose aplazado la construcción de la compuerta Fürstenwalde).
Seit 2003 würden auf der gesamten Länge des Kanals Schleusen ausgebaut (gegenwärtig die Schleuse Kersdorf, der Neubau der Schleuse Fürstenwalde sei zurückgestellt worden).
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación de un canal de utilización denegada
Bewertung eines der Nutzung untersagten Kanals
Korpustyp: EU IATE
usando esta opción, solo se podrá ver el canal 26 y el 23 y habrá un bonito texto en pantalla (OSD) por cada cambio de canal, mostrando el nombre del canal.
DE
Durch Verwendung dieser Option sind nur die Kanäle 26 und 23 in Gebrauch, und es wird beim Kanalwechsel einen netten OSD-Text geben, der den Namen des Kanals anzeigt.
DE
Software herramientas como Metageek en SSIDer* puede ser útil para ayudar a seleccionar el mejor canal para su punto de acceso Productos inalámbricos o enrutador.
Trädgårdsföreningen (Park des Gartenvereins) Der in Zentrumsnähe unweit des Kanals gelegene Park ist wie geschaffen für einen ausgiebigen Spaziergang mit der Familie.
Integrierte Audiosteuerungen mit entsprechenden Lautstärke- und Kanal-/Tracktasten. Bildschirmuntertitel-, Stummschaltungs-, Pausetaste und Taste des zuletzt benutzten Kanals
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
canalSenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente en Portugal, se han producido varias denuncias de la posible injerencia gubernamental en el panorama informativo, incluida la sustitución del director de un periódico y el director de noticias de una emisora de radio, además de la repentina cancelación de un programa informativo de un canal privado y de su director general.
In Portugal hat es kürzlich Berichte über mögliche staatliche Einmischung im Nachrichtenbereich gegeben: So wurden etwa der Herausgeber einer Tageszeitung und der Nachrichtenchefredakteur eines Radiosenders ausgetauscht, eine Nachrichtensendung eines kommerziellen Senders abgesetzt und dessen Generaldirektor entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No contempla ninguna obligación para el canal de aumentar su cobertura geográfica o el número de lenguas.
Der Vertrag sieht keine Verpflichtung des Senders vor, seine geografische Reichweite zu vergrößern oder die Anzahl der Sprachen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto qué burocracia medieval está impidiendo que se reciba un canal neerlandés por satélite.
Ich frage mich, welche mittelalterliche Demokratie wohl das Einspeisen eines niederländischen Senders über Satellit verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El canal está financiado por propagandistas rusos, y no por empresarios, cuyo ingenio ha alcanzado un nuevo nivel, de manera que consiguen ocultar hábilmente el mensaje ideológico del canal entre los programas de entretenimiento.
Der Kanal wird nicht von russischen Geschäftsleuten, sondern von russischen Propagandisten finanziert. Ihre Fähigkeiten haben eine neue Stufe erreicht, und die ideologische Botschaft des Senders wird geschickt in Unterhaltung verpackt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las presiones no hicieron más que aumentar la popularidad del canal entre los televidentes árabes.
Tatsächlich hat dieser Druck die Beliebtheit des Senders bei seinen arabischen Zuschauern lediglich erhöht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quienquiera que obtenga la licencia del canal, que habrá de renovarse a finales de marzo, podrá esperar grandes ingresos por concepto de publicidad, si nombra a administradores profesionales.
Wer sich die Konzession des Senders bei dessen Wiedereröffnung Ende März sichert, kann bei professionellem Management sicher sein, große Werbeeinnahmen zu erzielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el canal YTN, cayeron casi 50 obuses sobre la isla de Yeonpyeong, que tiene 1 000 habitantes y está situada en el mar Amarillo, en una zona disputada por las dos Coreas, en la que ya se produjeron incidentes en el pasado.
Nach Angaben des Senders YTN schlugen fast 50 Granaten auf der Insel Yeonpyeong ein, auf der 1 000 Menschen leben und die im Gelben Meer in einem Gebiet liegt, das beide koreanische Republiken beanspruchen und in dem es schon früher zu Zwischenfällen gekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Estas dos empresas han trabajado para y con el Parlamento para crear primero un prototipo del canal, revelado en noviembre de 2007, y, ahora, la versión en línea, con una producción mínima estimada de 300 horas al año, excluidos los procedimientos vivos.
Die zwei Unternehmen haben für das Parlament gemeinsam einen ersten Prototyp des Senders aufgebaut, der im November 2007 vorgestellt wurde, sowie jetzt die Online-Version mit einer Sendezeit von schätzungsweise mindestens 300 Stunden pro Jahr (mit Ausnahme von Live-Übertragungen).
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 2007, se creó un prototipo interno del canal y se puso a disposición de todo el mundo dentro del Parlamento Europeo.
Ein interner Prototyp des Senders wurde im November 2007 erstellt und allen Mitarbeitern des Parlaments zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo está profundamente comprometido con la interactividad del canal.
Dem EP ist daran gelegen, die Interaktivität des Senders zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
canalVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, es conveniente fomentar la creación de vínculos directos entre las autoridades represivas de los Estados miembros, a título de una primera etapa en la vía de un espacio judicial común. Sin embargo, es importante mantener el canal de las unidades nacionales que trabajan con Europol, para evitar la dispersión de la información.
Es ist zwar angebracht, als ersten Schritt auf dem Wege zu einem gemeinsamen Rechtsraum die Herstellung direkten Verbindungen zwischen den Strafrechtsorganen der Mitgliedstaaten untereinander zu fördern, doch muß die Verbindung der nationalen Einheiten, die mit Europol zusammenarbeiten, aufrechterhalten werden, um eine zu große Verteilung der Informationen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las sucursales continúan siendo el canal principal , las entidades bancarias están recurriendo de forma creciente a intermediarios independientes o a sistemas de franquicia .
tigste Verbindung zu den Kunden darstellen , kommen verstärkt unabhängige Intermediäre oder Franchise-Partner ins Spiel .
Korpustyp: Allgemein
Un beneficio adicional de los esfuerzos que dirige a los niños y jóvenes es la creación de un canal de movilidad entre el fútbol de base y el fútbol profesional.
Mit dem Engagement für Kinder und Jugendliche gehe ein weiterer Vorteil einher, nämlich die Schaffung einer Verbindung zwischen Fußball als Breitensport und Fußball als Profisport.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopete perdió el canal usado para hablar al sistema de mensajería. Esto puede ser debido a que su acceso a Internet se perdió, el servicio esta sufriendo problemas, o el servicio le desconectó porque intentó conectarse con la misma cuenta desde otro lugar. Intente conectar de nuevo más tarde.
Die Verbindung zum Instant Messaging-System wurde getrennt. Möglicherweise ist Ihre Internetverbindung unterbrochen, der Dienst ist derzeit gestört oder Sie haben sich mit dem gleichen Zugang von einem anderen Ort angemeldet. Bitte versuchen Sie die Anmeldung zu einem späterem Zeitpunkt erneut.
SSL protege el acceso a la red, las comunicaciones online y las transacciones digitales ya que ofrece un canal seguro entre sus servidores y los usuarios.
SSL schützt bei Netzwerkzugriff, Online-Kommunikation und digitalen Transaktionen durch Herstellen einer sicheren Verbindung zwischen Ihren Servern und Ihren Benutzern.
A través de éste y otros canales existe un diálogo profesional y un intercambio de opiniones entre el personal del BCE y numerosos expertos externos muy beneficioso para ambas partes.
Über diesen Kanal und andere Wege findet zwischen EZB und zahlreichen externen Experten ein Dialog und Erfahrungsaustausch zu Fachfragen statt, von dem beide Seiten profitieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que todos los operadores de cable son objeto de persecución por transmitir canales extranjeros no aprobados por el Gobierno de Belarús; que, sobre esta base, se ha prohibido a los operadores de televisión por cable retransmitir todos los canales de Ucrania y Polonia,
in der Erwägung, dass alle Kabelnetzbetreiber strafrechtlich verfolgt werden, wenn sie ausländische Kanäle anbieten, die von der belarussischen Regierung nicht genehmigt wurden, und dass auf dieser Grundlage alle ukrainischen Sender sowie der polnische Kanal Polonia für eine Ausstrahlung durch belarussische Kabelnetzbetreiber verboten wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Lo que estoy tratando de decir es qu…hay un conjunto de canales en el cable que sólo te dice lo que hay en los otros canales.
Was ich versuche zu sage…es gibt einen ganzen Kanal im Kabelfernsehen, der einem sagt was auf den anderen Kanälen läuft.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, subraya el potencial de los medios audiovisuales como canales que ofrecen una importante oportunidad para comunicar los valores clave que forman la base de las políticas europeas, así como promover la comprensión intercultural del rico patrimonio cultural europeo.
Gleichzeitig betont er das Potenzial der audiovisuellen Medien als Kanal, der bedeutende Möglichkeiten für die Vermittlung der grundlegenden Werte der europäischen Politik bietet und das Verständnis zwischen den Kulturen sowie das reiche Kulturerbe Europas fördert.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit canal
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen