A través de éste y otros canales existe un diálogo profesional y un intercambio de opiniones entre el personal del BCE y numerosos expertos externos muy beneficioso para ambas partes.
Über diesen Kanal und andere Wege findet zwischen EZB und zahlreichen externen Experten ein Dialog und Erfahrungsaustausch zu Fachfragen statt, von dem beide Seiten profitieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que todos los operadores de cable son objeto de persecución por transmitir canales extranjeros no aprobados por el Gobierno de Belarús; que, sobre esta base, se ha prohibido a los operadores de televisión por cable retransmitir todos los canales de Ucrania y Polonia,
in der Erwägung, dass alle Kabelnetzbetreiber strafrechtlich verfolgt werden, wenn sie ausländische Kanäle anbieten, die von der belarussischen Regierung nicht genehmigt wurden, und dass auf dieser Grundlage alle ukrainischen Sender sowie der polnische Kanal Polonia für eine Ausstrahlung durch belarussische Kabelnetzbetreiber verboten wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Lo que estoy tratando de decir es qu…hay un conjunto de canales en el cable que sólo te dice lo que hay en los otros canales.
Was ich versuche zu sage…es gibt einen ganzen Kanal im Kabelfernsehen, der einem sagt was auf den anderen Kanälen läuft.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, subraya el potencial de los medios audiovisuales como canales que ofrecen una importante oportunidad para comunicar los valores clave que forman la base de las políticas europeas, así como promover la comprensión intercultural del rico patrimonio cultural europeo.
Gleichzeitig betont er das Potenzial der audiovisuellen Medien als Kanal, der bedeutende Möglichkeiten für die Vermittlung der grundlegenden Werte der europäischen Politik bietet und das Verständnis zwischen den Kulturen sowie das reiche Kulturerbe Europas fördert.
Korpustyp: EU DCEP
canalesTierkörpern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, es indispensable fortalecer también los controles de residuos de antibióticos en las carnes y las canales dentro de la Unión Europea y en las importadas de terceros países.
Somit ist es unerläßlich, daß auch die Kontrolle der Antibiotika-Rückstände im Fleisch und in den Tierkörpern innerhalb der Europäischen Union und bei den Importen aus Drittländern verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminación o aprovechamiento de canales o desechos de animales con una capacidad de tratamiento superior a 10 toneladas por día.
Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern oder tierischen Abfällen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 t pro Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos utilizados para el transporte de despojos o canales no destinados al consumo humano;
Fahrzeuge, die zur Beförderung von tierischen Abfällen oder von nicht für den menschlichen Verzehr bestimmten Tierkörpern verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para la eliminación o el aprovechamiento de canales o desechos de animales con una capacidad de tratamiento superior a 10 toneladas por día.
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern und tierischen Abfällen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 Tonnen pro Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para la eliminación o reciclaje de canales y residuos animales
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern und tierischen Abfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Destrucción de canales/productosIII.11.6.
Vernichtung von Tierkörpern/ErzeugnissenIII.11.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda en cuestión la conceden organismos públicos de la Región de Valonia y confiere una ventaja a los agricultores de dicha Región al eliminar los costes de retirada y destrucción de canales que en circunstancias normales habrían tenido que abonar.
Die fragliche Beihilfe wird von den staatlichen Stellen der Region Wallonien gewährt und verschafft den landwirtschaftlichen Betrieben in der Region Wallonien einen Vorteil, da die Kosten für die Abholung und Beseitigung von Tierkörpern, die sie normalerweise hätten tragen müssen, entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a las carnes frescas o refrigeradas, presentadas en forma de canales, medias canales, cuartos compensados, cuartos delanteros y cuartos traseros exportados con destino a determinados terceros países.
Diese Verordnung gilt für Ausfuhren in bestimmte Drittländer von frischem oder gekühltem Fleisch in Form von ganzen Tierkörpern, halben Tierkörpern, „quartiers compensés“, Vordervierteln und Hintervierteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
44 ter) reciclaje dentro de una especie: alimentación de una especie animal con proteínas producidas mediante la transformación de canales o partes de animales de la misma especie;
Wiederverwendung innerhalb derselben Art: Fütterung einer Tierart mit Eiweiß, das durch Verarbeitung von Tierkörpern oder Teilen von Tierkörpern derselben Art hergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
vehículos que transporten despojos o canales de animales no destinados al consumo humano;
Fahrzeuge, die zur Beförderung von tierischen Abfällen oder von nicht für den menschlichen Verzehr bestimmten Tierkörpern verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
canalesFernsehsender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, quiero condenar la detención de tres periodistas de tres canales distintos en Chipre por las fuerzas de ocupación que ocupan el 40 % de la República de Chipre.
Herr Präsident! Ich möchte die Festnahme von drei Journalisten dreier verschiedener Fernsehsender in Zypern durch die Besatzungstruppen verurteilen, die 40 % der Republik Zypern besetzt halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo de descodificador subvencionado mediante la contribución examinada permite a los consumidores beneficiarse de la oferta estándar de canales televisivos en abierto actualmente disponible en tecnología analógica, así como de la oferta de televisión de pago y de servicios interactivos suministrada por toda una serie de emisoras y proveedores de contenidos.
Mit dem durch die beanstandete Beihilferegelung subventionierten Typ von Decoder können die Verbraucher das frei empfangbare derzeit verfügbare Analogstandardprogramm der verschiedenen Fernsehsender sowie das Angebot an Bezahlfernsehen und die interaktiven Dienste empfangen, die von einer ganzen Reihe von Sendern und Contentanbietern angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más aún, dado que la Televisión Bielorusa, controlada por el Estado, es la única en el país y es impopular y poco confiable, los bielorusos están viendo cada vez más canales rusos.
Da das staatlich kontrollierte Fernsehen in Belarus unpopulär und nicht verlässlich ist, weichen die Weißrussen überdies immer mehr auf russische Fernsehsender aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de la garantía de cobertura igual en los medios establecida por la nueva ley electoral, los canales de TV del gobierno dedicaron más tiempo a los partidos pro gobierno.
Trotz der im neuen Wahlgesetz zugesicherten gerechten Verteilung der Sendezeit in den wichtigsten Medien, räumten die Fernsehsender der Regierung den regierungsfreundlichen Parteien mehr Zeit ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que establezca una clara definición de "canales especializados" y que determine con precisión las categorías de radiodifusión especializada en las que la "imposibilidad" daría lugar a una reducción o supresión de los requisitos para el cumplimiento de los artículos 4 y 5 de la Directiva;
fordert die Kommission auf, den Begriff "spezialisierte Fernsehsender" klar zu definieren und eindeutige Kategorien spezialisierter Sendetätigkeit einzuführen, bei denen "Undurchführbarkeit" eine Reduzierung oder Streichung der Bestimmungen über die Einhaltung der Artikel 4 und 5 der Richtlinie sinnvoll erscheinen ließe;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, el la Generalitat Valenciana afirma que la programación, que afecta a cuatro canales, es «ilegal» y carece de «licencia administrativa».
Damals war das der erste und einzige Fernsehsender, der Programme in Katalanisch ausstrahlte.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recepción TDT de canales catalanes en la Cataluña Norte
Betrifft: DVB-T-Empfang katalanischer Fernsehsender in Nordkatalonien
Korpustyp: EU DCEP
Un hombre que de repente es rico, que es dueño de tres canales de T…que se hace presidente del Consejo para evitar deudas y procesos.
Ein Mann, der zu Reichtum gekommen ist, der drei Fernsehsender besitzt, der Ministerpräsident wurde, weil er Schulden hatte:
Korpustyp: Untertitel
En Italia, los periódicos, pero especialmente los canales de T…que pertenecen a mi corporación y a mi famili…son mis más severos críticos.
In Italien zählt die Presse, zählen v.a. die Fernsehsender, die noch meiner Firmengruppe und meiner Familie gehören, zu unseren schärfsten Kritikern.
Korpustyp: Untertitel
Los canales de televisi?n principales y las redacciones de los peri?dicos populares de Ucrania y Rusia, las agencias de informaci?n mundiales tienen aqu? constante korrpunkty y la representaci?n.
Die f?hrenden Fernsehsender und die Redaktionen der popul?ren Zeitungen der Ukraine und Russlands, haben die weltweiten Nachrichtenagenturen hier st?ndig korrpunkty und der Vertretung.
Sin embargo, desde que se introdujo el código de conducta, el mercado de venta de billetes de líneas aéreas ha cambiado significativamente debido al desarrollo de canales alternativos de venta.
Der Absatzmarkt von Flugtickets hat sich aber seit Einführung des Verhaltenskodexes mit dem Aufkommen alternativer Vertriebswege sehr stark verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplo me referiré al principio que rigió la Comunidad Europea desde su inicio: la defensa de lo que se conoce como comercio paralelo o comercio de productos legales fuera de los canales oficiales de distribución, por ejemplo, la venta de televisores Grundig en Alemania que se ha comprado legalmente en Francia.
Als Beispiel möchte ich mich auf einen Grundsatz beziehen, der die Europäische Gemeinschaft seit ihren Anfängen geleitet hat - nämlich die Verteidigung dessen, was als Parallelhandel, oder Handel mit legalen Produkten außerhalb offizieller Vertriebswege bekannt ist, wie z. B. der Verkauf von Grundig Fernsehern in Deutschland, die in Frankreich legal erworben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se van a aplicar nuevas medidas de seguridad en la fase de envasado y también se va a mejorar la supervisión de los canales de distribución.
In erster Linie sollen neue Sicherheitsmerkmale auf der Verpackung angebracht und die Überwachung der Vertriebswege verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad del consumidor es de una importancia aún mayor cuando se tiene como objetivo salvaguardar la autenticidad de los medicamentos vendidos en el mercado libre, ya sea a través de los canales tradicionales o a través de Internet.
Die Verbrauchersicherheit ist sogar noch wichtiger, wenn ihr Ziel die Sicherstellung der Echtheit der Arzneimittel ist, die über die traditionellen Vertriebswege oder über das Internet auf dem freien Markt verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades adjudicadoras que se acojan a esta excepción deben motivar por qué no existen alternativas o elementos sustitutivos razonables, como por ejemplo la utilización de otros canales de distribución incluso fuera del Estado miembro de la entidad adjudicadora o la toma en consideración de obras, suministros o servicios comparables desde el punto de vista funcional.
Auftraggeber, die auf diese Ausnahme zurückgreifen, sollten begründen, warum es keine vernünftigen Alternativen oder keinen vernünftigen Ersatz gibt, wie die Nutzung alternativer Vertriebswege, auch außerhalb des Mitgliedstaats des Auftraggebers, oder die Erwägung funktionell vergleichbarer Bauleistungen, Lieferungen und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores que se acojan a esta excepción deben motivar por qué no existen otras alternativas, como por ejemplo la utilización de otros canales de distribución incluso fuera del Estado miembro del poder adjudicador o la toma en consideración de obras, suministros o servicios comparables desde el punto de vista funcional.
Öffentliche Auftraggeber, die auf diese Ausnahme zurückgreifen, sollten begründen, warum es keine vernünftigen Alternativen oder keinen vernünftigen Ersatz gibt, wie die Nutzung alternativer Vertriebswege, einschließlich außerhalb des Mitgliedstaats des öffentlichen Auftraggebers, oder die Erwägung funktionell vergleichbarer Bauleistungen, Lieferungen und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Canales empresariales Los canales de ventas utilizados normalmente por las empresas grandes y medianas, las organizaciones estatales y las instituciones de enseñanza, u otras organizaciones que adquieran ordenadores utilizados en la gestión de entornos cliente/servidor.
Firmenkundenvertrieb Vertriebswege, die in der Regel von großen und mittleren Unternehmen, staatlichen Stellen, Bildungseinrichtungen und anderen Organisationen genutzt werden, die Computer erwerben, welche in verwalteten Client/Server-Umgebungen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
MobilCom podría asimismo, durante la fase de suspensión, publicitar intensivamente sus productos de telefonía móvil en sus tiendas en línea y anunciar sus ofertas de precios de productos prepago y pospago que los clientes podrán adquirir en las tiendas MobilCom y a través de los demás canales de distribución.
Ferner könnte MobilCom auch während der Schließungsphase seine Mobilfunkprodukte in seinen Online-Shops intensiv bewerben und auf besonders günstige Post-paid- und Pre-paid-Produkte hinweisen, die die Kunden in den MobilCom-Shops und über die sonstigen verbleibenden Vertriebswege erwerben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el producto procede de un tercer país y es probable que se haya importado en la UE a través de varios canales de distribución.
wenn das Produkt aus einem Drittland stammt und vermutlich über verschiedene Vertriebswege in die EU importiert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presta especial atención a las partes de la notificación que se refieren a la identificación del producto, la descripción del riesgo, las medidas, la trazabilidad y los canales de distribución.
Besondere Aufmerksamkeit gilt dabei den Teilen der Meldung, die die Produkt- und die Risikobeschreibung, die Maßnahmen, die Rückverfolgbarkeit und die Vertriebswege betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
canalesProgrammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se ha suavizado ahora porque tenemos en nuestra habitación un receptor de televisión con canales en todas las lenguas.
Diese Tatsache wird nun dadurch etwas gemildert, daß wir in unseren Büros über ein Fernsehgerät mit Programmen in verschiedenen Sprachen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas permiten a los Estados miembros imponer la obligación de retransmitir canales de servicio público y canales de especial interés en los sistemas de comunicación electrónica.
Sie ermöglichen es den Mitgliedstaaten, Verpflichtungen zur Übertragung von öffentlich-rechtlichen Programmen bzw. von Spartenprogrammen über elektronische Kommunikationssysteme aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los supuestos «costes adicionales» se generan simplemente por el incremento del número de canales transmitidos por estos operadores (véase el cuadro 4, Panorama de conjunto sobre el nivel de las tarifas de transmisión en RNW y las subvenciones previstas).
Die angeblichen „Mehrkosten“ entstehen lediglich durch die größere Anzahl an Programmen, die von diesen Veranstaltern gesendet werden (siehe Tabelle 4, Überblick über die Höhe der Übertragungsentgelte in NRW und die geplanten Subventionen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania no ha argumentado por qué estos operadores tenían que estar presentes en la plataforma digital con más canales y por qué no se habían tenido en cuenta los ingresos comerciales al calcular la ayuda prevista.
Deutschland hat nicht begründet, warum diese Rundfunkanbieter auf der digitalen Plattform mit mehr Programmen vertreten sein mussten und warum die gewerblichen Einnahmen bei der Berechnung der geplanten Beihilfe nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está en todo los canales.
Es kommt auf allen Programmen.
Korpustyp: Untertitel
Ofrece 298 habitaciones modernas con acceso a internet de alta velocidad y TV de pantalla plana con canales internacionales.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Totalmente renovado,cuenta con 99 habitaciones, modernas y equipadas con baño completo, televisión con canales internacionales, acceso WiFi gratuito, aire acondicionado
Totalmente renovado,cuenta con 99 habitaciones, modernas y equipadas con baño completo, televisión con canales internacionales, acceso WiFi gratuito, aire acondicionadoy parking exterior cerrardo, todo a un precio muy económico.
Das kürzlich renovierte Hotel bietet 99 moderne Zimmer mit Bad, Fernseher mit allen internationalen Programmen, kostenloses WIFI, Klimaanlage und einen sicheren Parkplatz zu einem sehr günstigen Preis.
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1249/2008 en lo que respecta a las categorías y clases para el registro de los precios de mercado en el sector de la carne de vacuno y al precio de mercado de las canales de porcino
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 hinsichtlich der Kategorien und Handelsklassen für die Feststellung der Marktpreise im Rindfleischsektor und hinsichtlich der Marktpreise für Schweineschlachtkörper
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante la presentación tipo prevista en el anexo V, sección B, parte III, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 1234/2007, en la República Checa las canales de cerdo podrán ser presentadas:
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Anhang V Teil B Abschnitt III Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 dürfen Schweineschlachtkörper in der Tschechischen Republik wie folgt aufgemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las canales de cerdo, se exige un peso en caliente mínimo de 85 kg.
Das Warmgewicht der Schweineschlachtkörper beträgt mindestens 85 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas previstas en esta parte serán aplicables cuando se emplee el aparato denominado “OptiScan TP” para la clasificación de las canales de cerdo.
Die Bestimmungen dieses Teils gelten, wenn Schweineschlachtkörper mit dem als „OptiScan-TP“ bekannten Gerät eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el sector de la carne de porcino, 1509,39 EUR por tonelada de peso en canal para las canales de cerdo de la calidad tipo definida en función del peso y contenido de carne magra conforme al modelo comunitario de clasificación de canales de cerdo, establecido en el artículo 42, apartado 1, letra b):
für den Schweinefleischsektor 1509,39 EUR/Tonne für Schweineschlachtkörper der nach dem gemeinschaftlichen Handelsklassenschema für Schweineschlachtkörper gemäß Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe b nach Gewicht und Muskelfleischanteil wie folgt definierten Standardqualität:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los productos de calidad estándar distintos de las canales de porcino, los precios de intervención derivarán de los precios de intervención de las canales de porcino sobre la base de la proporción existente ente el valor comercial de dichos productos y el valor comercial de las canales de porcino.
Die Interventionspreise für Erzeugnisse einer Standardqualität, ausgenommen Schweineschlachtkörper, werden vom Interventionspreis für Schweineschlachtkörper abgeleitet, und zwar entsprechend dem Verhältnis, das zwischen dem jeweiligen Marktwert dieser Erzeugnisse einerseits und dem Marktwert von Schweineschlachtkörpern andererseits besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CEE) no 3220/84 dispone, en su artículo 2, que los Estados miembros podrán ser autorizados a prever una presentación de las canales de cerdo que sea diferente de la presentación tipo definida en dicho artículo, cuando la práctica comercial o las necesidades de carácter técnico justifiquen tal excepción.
Gemäß Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 können die Mitgliedstaaten ermächtigt werden, für Schweineschlachtkörper eine andere Angebotsform als die in diesem Artikel definierte Standardaufmachung vorzusehen, wenn Handelsbräuche oder technische Erfordernisse für eine solche Abweichung sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios contemplados en el apartado 1 incluirán el valor de los despojos sin transformar y se expresarán por 100 kilogramos de canales oreadas de cerdo:
Die in Absatz 1 genannten Preise schließen den Wert der unverarbeiteten Innereien und Abfälle ein und werden auf 100 kg abgekühlte Schweineschlachtkörper bezogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación de las canales de cerdo se llevará a cabo por medio del aparato denominado “CSB Image-Meater”.
Die Einstufung der Schweineschlachtkörper erfolgt mit dem Gerät ‚CSB Image-Meater‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 43, letra m), inciso iv), del Reglamento (CE) no 1234/2007, se establece que los Estados miembros han de poder estar autorizados para no aplicar el modelo para la clasificación de las canales de porcino.
Gemäß Artikel 43 Buchstabe m Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 sollte den Mitgliedstaaten die Genehmigung erteilt werden, das Handelsklassenschema für Schweineschlachtkörper nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
canalesProgramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el aparato de televisión que se encuentra en nuestro despacho creo que podemos recibir 36 canales.
Mit dem Fernsehgerät in unserem Büro können wir, glaube ich, 36 Programme empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ellos ya pueden ver dos canales, y yo quisiera que nosotros, los finlandeses, pudiésemos ver ahora, por lo menos, un canal.
Jetzt haben sie zwei Programme, und ich hoffe, daß wir Finnen wenigstens einen Kanal sehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TVDanmark forma parte de SBS Broadcasting SA y emite dos canales en Dinamarca.
TvDanmark gehört zur SBS Broadcasting S.A. und sendet zwei Programme in Dänemark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se señaló en la decisión de incoación [84], a pesar del incremento de la capacidad de transmisión gracias a la digitalización, la red de DVB-T todavía sale poco favorecida en comparación con el número de canales disponibles vía cable o satélite.
Wie in der Eröffnungsentscheidung dargelegt [84], schneidet das DVB-T-Netz, selbst wenn die Übertragungskapazitäten durch die Digitalisierung erhöht werden, im Vergleich zu der Anzahl der über Kabel oder Satellit verfügbaren Programme schlechter ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, tal como se señalaba ya en los considerandos 74 y 123, los supuestos «costes adicionales» de ProSiebenSat.1 y el grupo RTL se deben exclusivamente al incremento del número de canales, ya que los costes de transmisión digital por canal son inferiores a los costes de transmisión analógica.
Wie jedoch in den Erwägungsgründen 74 und 123 bereits festgehalten, sind die angeblichen „Mehrkosten“ von ProSiebenSat.1 und der RTL Group ausschließlich auf die größere Anzahl der Programme zurückzuführen, denn die Kosten pro Programmplatz sind bei der digitalen Übertragung geringer als bei der analogen Übertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los supuestos «costes adicionales» en el caso de RTL y ProSiebenSat.1 se generan solo por el incremento del número de canales en Renania del Norte-Westfalia en comparación con el modo analógico.
Die angeblichen „Mehrkosten“ fallen aber im Falle von RTL und ProSiebenSat.1 nur an, weil diese gegenüber der früheren Ausstrahlung über die analoge Plattform mehr Programme in Nordrhein-Westfalen anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
TvDanmark forma parte de SBS Broadcasting SA y emite dos canales en Dinamarca.
TvDanmark gehört zu SBS Broadcasting S.A. und sendet zwei Programme in Dänemark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se está desplegando un amplio arsenal de instrumentos y de canales de financiación, en especial a través de
Dazu wird auf eine breite Palette von Instrumenten und Finanzierungskanälen zurückgegriffen, darunter vor allem bilaterale Programme, die aus dem EG-Haushalt und dem Europäischen Entwicklungsfonds
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo sistema de televisión que se está implantando en todos los países de la Unión Europea supondrá una nueva manera de ver la televisión, pues incorporará el acceso a mayor número de canales, a información al instante, lista de canales, horarios, selección de idioma, grabación e incluso a servicios interactivos.
Das neue Fernsehsystem, dass derzeit in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union eingeführt wird, wird eine neue Art, fernzusehen mit sich bringen, da es den Zugriff auf eine höhere Anzahl an Sendern, auf Sofortnachrichten, Senderlisten, Programme, Sprachauswahl, Aufzeichnungen und sogar auf interaktive Dienste beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el nuevo modelo de TV2 Danmark cumple con la obligación de servicio público (obligación de transmisión) conforme a su definición en el Derecho de la UE, de la cual se desprende que los canales han de ser accesibles para la totalidad de la ciudadanía?
Steht das neue Modell für TV2 Danmark nach Auffassung der Kommission in Einklang mit der Definition der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung (Übertragungspflicht) im Recht der EU, aus der sich ergibt, dass die Programme für die gesamte Bevölkerung zugänglich sein müssen?
Korpustyp: EU DCEP
canalesKommunikationskanäle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas adoptadas por el Parlamento Europeo también garantizan que la información sobre los medicamentos recetados sólo se proporcione al público a través de canales específicos de comunicación, incluidos sitios web especializados y certificados que garanticen los intereses de los pacientes y que tengan como objetivo limitar las oportunidades publicitarias para las empresas farmacéuticas.
Durch die vom Europäischen Parlament angenommenen Änderungen wird ebenfalls sichergestellt, dass die Informationen an die Öffentlichkeit ausschließlich über spezielle Kommunikationskanäle wie spezielle und zertifizierte Websites weitergeleitet wird. Hierdurch werden die Interessen der Patienten gewahrt und die Werbungsmöglichkeiten für die Arzneimittelhersteller begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que los canales de comunicación se mantengan abiertos y ambas partes deberán mostrar una postura constructiva para garantizar que el proceso de adhesión no se retrase o no degenere totalmente en desconfianza mutua.
Die Kommunikationskanäle müssen unter allen Umständen offen gehalten werden, und beide Seiten müssen durch ein konstruktives Verhalten verhindern, dass der Beitrittsprozess verzögert wird oder völlig in gegenseitigem Misstrauen versandet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, muchos de estos diferentes canales de comunicación son controlados en estos momentos por los mismos conglomerados de medios de comunicación, que de esta manera pueden promocionar estos servicios y ofrecer incentivos o presionar a los anunciantes a comprar espacio o tiempo de emisión en otros medios de comunicación que también controlan.
Jedoch werden viele dieser unterschiedlichen Kommunikationskanäle inzwischen von denselben Medienkonzernen kontrolliert, die somit diese Dienste gegenseitig bewerben und Werbekunden Anreize bieten - oder diese drängen - können, in anderen von ihnen kontrollierten Medien Anzeigen oder Werbespots zu schalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto solamente es posible si continuamos con la política acordada de la UE de mantener abiertos los canales de comunicación y aprovechar las reuniones de alto nivel de la ASEM y las reuniones UE-ASEAN o los márgenes de estas reuniones.
Das ist aber nur möglich, wenn wir die vereinbarte EU-Politik fortsetzen, indem wir die Kommunikationskanäle offen halten und hochrangige ASEM- und EU-ASEAN-Versammlungen bzw. deren Rahmen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo a infraestructuras digitales críticas: se refiere a los canales y plataformas de comunicación destinados a mejorar la capacidad a escala de la Unión en materia de preparación, intercambio de información, coordinación y respuesta ante ciberamenazas.
Unterstützung für kritische digitale Infrastrukturen: Dies bezieht sich auf die Kommunikationskanäle und Plattformen, mit denen die unionsweiten Kapazitäten für die Abwehrbereitschaft, den Informationsaustausch, die Koordinierung und die Reaktionsfähigkeit bei Bedrohungen der Computer- und Netzsicherheit erweitert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SEESAC ha abierto canales de comunicación bilateral y multilateral con todos los agentes y las organizaciones pertinentes.
Die SEESAC verfügt über offene bilaterale und multilaterale Kommunikationskanäle zu allen wichtigen Akteuren und Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden utilizarse organigramas o cuadros organizativos para describir la estructura, las responsabilidades, los canales para la información y la comunicación, etc.
Zur Beschreibung des Aufbaus, der Zuständigkeiten, der Rechenschaftspflicht oder der Kommunikationskanäle können ggf. Organigramme oder Tabellen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben describir la estrategia de comunicación en lo que respecta a la planificación, los grupos destinatarios, la adecuación de los canales utilizados y la visibilidad de la cofinanciación de la UE.
Der Antragsteller muss die Kommunikationsstrategie im Hinblick auf Planung, Zielgruppen, Angemessenheit der verwendeten Kommunikationskanäle und Erkennbarkeit der Kofinanzierung durch die EU darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades promoverán la creación de canales de comunicación efectivos en los dos sentidos que permitan la interacción entre los científicos, por un lado, y el público en general y los responsables políticos, por otro.
Gefördert werden sollen Kommunikationskanäle zwischen der Öffentlichkeit und politischen Entscheidungsträgern einerseits und der Wissenschaft andererseits, die eine echte Auseinandersetzug in beiden Richtungen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia de la célula de crisis indicará particularmente qué canales de comunicación habrán de ponerse a punto, en función del caso, con el Parlamento Europeo, los terceros países afectados y las partes afectadas.
Zur Strategie des Krisenstabs gehört auch die Nutzung der jeweils geeigneten Kommunikationskanäle mit dem Europäischen Parlament und den betroffenen Drittländern und Beteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
canalesWege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como miembros del Parlamento Europeo, podemos ofrecer una perspectiva adicional en las relaciones de Oriente Medio, pues podemos pensar y actuar fuera de los canales diplomáticos tradicionales.
Als Parlamentarier können wir eine zusätzliche Perspektive in den Beziehungen zum Nahen Osten anbieten, weil wir außerhalb der herkömmlichen diplomatischen Wege denken und handeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero subrayar que la prevención de la inmigración ilegal exige la existencia de canales legales de inmigración y campañas de información correctamente dirigidas que sean capaces de disuadir a todos aquellos que estén pensando en abandonar su país.
Ich möchte ferner hervorheben, dass zur Vorbeugung von illegaler Einwanderung legale Wege der Einwanderung und zielgerichtete Informationskampagnen notwendig sind, die potenzielle Einwanderungskandidaten davon abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por ese motivo tenemos varios canales, y creo que es del dominio público que no es necesario preocuparse por ello.
Aber dafür haben wir verschiedene Wege, und ich glaube, das ist so stark verbreitet, da brauchen wir uns keine Sorgen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acuerdo no preferencial de amplio alcance que crea nuevos canales bilaterales para el diálogo y la cooperación y, me gustaría señalar, para la resolución de disputas con este importante interlocutor comercial.
Es ist ein weitreichendes Abkommen ohne Präferenzregelungen, durch das neue bilaterale Wege für den Dialog und die Zusammenarbeit und, wie ich besonders erwähnen möchte, für die Lösung von Streitfällen mit diesem wichtigen Handelspartner eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe que sitúa en 60 millones el número de trabajadores migrantes que, supuestamente, necesitará la UE para 2050 y que, por lo tanto, hace hincapié en la necesidad de abrir canales para la inmigración legal.
In diesem Bericht wird die Anzahl der Wanderarbeitnehmer, die die Europäischen Union voraussichtlich im Jahr 2050 benötigen wird, auf 60 Millionen veranschlagt und zudem die Notwendigkeit hervorgehoben, die Wege für legale Wanderungsbewegungen zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay otra manera de entrar en Europa; no hay canales legales para acceder al mercado de trabajo europeo o encontrar un reconocimiento del sacrosanto derecho de asilo.
Es gibt für diese Leute keine andere Möglichkeit, nach Europa zu gelangen. Es gibt keine legalen Wege, die auf den europäischen Arbeitsmarkt führen, oder reelle Chancen im Rahmen des so hoch gehaltenen Rechts auf Asyl anerkannt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relativa ausencia de conocimiento de Europa sobre las repúblicas de Asia Central debe remediarse, y deben buscarse canales para las relaciones y la comunicación que permitan mejorar el acceso a más información y que permitan una observación más detallada de sus situaciones respectivas.
Die relativ große Wissenslücke Europas bezüglich der zentralasiatischen Republiken muss geschlossen werden und es müssen Wege zur Vernetzung und Kommunikation gesucht werden, die einen besseren Zugang zu Information und eine genauere Überwachung der jeweiligen Situation ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los canales de la inmigración legal deben estar claramente delimitados y han de evaluarse las posibilidades de ésta, más allá de los accidentes e incertidumbres coyunturales, sobre la base de una evaluación realista de las necesidades estructurales y de las capacidades de acogida de nuestras sociedades.
Es kommt darauf an, die Wege der legalen Zuwanderung klar vorzuzeichnen und, ungeachtet der konjunkturellen Schwankungen und Ungewissheiten, die entsprechenden Möglichkeiten auf der Grundlage einer realistischen Beurteilung des strukturellen Bedarfs und der Aufnahmekapazitäten unserer Gesellschaften einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no es posible, deberíamos establecer canales legales de inmigración, que satisfagan, como es lógico, las necesidades de nuestro mercado laboral.
Wenn das nicht machbar ist, sollten wir legale Wege der Einwanderung schaffen, die natürlich auch den Bedürfnissen unseres eigenen Arbeitsmarktes gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que estos asuntos se deban resolver por canales jurídicos.
Ich bin nicht der Ansicht, daß diese Angelegenheit auf rechtlichem Wege weiterverfolgt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
canalesSchweineschlachtkörpern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decisión 2001/468/CE de la Comisión, de 8 de junio de 2001, por la que se aprueban los métodos de clasificación de canales de cerdo autorizados en Italia (DO L 163 de 20.6.2001, p. 31).
Entscheidung 2001/468/EG der Kommission vom 8. Juni 2001 zur Zulassung von Verfahren der Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Italien (ABl. L 163 vom 20.6.2001, S. 31).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones previstas en esta parte serán aplicables cuando se utilice el aparato denominado «Fat-O-Meater I» (FOM I) para la clasificación de las canales de cerdo.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des als „Fat-O-Meat’er I“ (FOM I) bezeichneten Geräts erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones previstas en esta parte serán aplicables cuando se utilice el aparato denominado «Hennessy Grading Probe 7» (HGP 7) para la clasificación de las canales de cerdo.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern mit dem „Hennessy Grading Probe 7“ (HGP 7) genannten Gerät erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones previstas en esta parte serán aplicables cuando se utilice el aparato denominado «Fat-O-Meat’er II» (FOM II) para la clasificación de las canales de cerdo.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des als „Fat-O-Meat’er II“ (FOM II) bezeichneten Geräts erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones previstas en esta parte serán aplicables cuando se utilice el aparato denominado «AutoFom III» para la clasificación de las canales de cerdo.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des Geräts „AutoFom III“ erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones previstas en esta parte serán aplicables cuando se utilice el aparato denominado «CSB Image-Meater» para la clasificación de las canales de cerdo.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des als „CSB Image-Meater“ bezeichneten Geräts erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 2073/2005 relativo a la Salmonella en las canales de porcinos
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 hinsichtlich Salmonellen in Schweineschlachtkörpern
Korpustyp: EU DGT-TM
La EFSA recomienda, entre otras medidas, reforzar el criterio de higiene del proceso relativo a la Salmonella en las canales de porcinos.
Die EFSA empfiehlt unter anderem, das Prozesshygienekriterium für Salmonellen auf Schweineschlachtkörpern zu verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fórmula para la clasificación de canales de porcino presentadas conforme a lo dispuesto en el anexo V, sección B, parte III, primera frase, del Reglamento (CE) no 1234/2007:
Formel für die Einstufung von gemäß Anhang V Abschnitt B.III Satz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 aufgemachten Schweineschlachtkörpern:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CEE) no 2967/85 de la Comisión [3] establece las disposiciones de aplicación del modelo comunitario de clasificación de las canales de cerdo y, concretamente, fija el método de estimación del contenido de carne magra de las canales de cerdo.
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 der Kommission [3] sind Durchführungsbestimmungen zum gemeinschaftlichen Handelsklassenschema für Schweineschlachtkörper und insbesondere das Verfahren für die Schätzung des Muskelfleischgehalts von Schweineschlachtkörpern festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
canalesAbsatzkanäle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, se descubrió que, aunque los precios suelen diferir entre los dos canales de venta, no había ninguna pauta identificable o coherente en el caso en cuestión.
Obwohl die Preise der beiden Absatzkanäle in der Regel voneinander abwichen, gab es im vorliegenden Fall kein feststellbares oder kohärentes Muster.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las condiciones de competencia, también se reitera que las importaciones rusas y turcas son similares desde el punto de vista de los precios, que ambas subcotizaron los precios de la Unión y que sus canales de venta son similares.
Im Zusammenhang mit den Wettbewerbsbedingungen sei im Übrigen erneut darauf hingewiesen, dass russische und türkische Einfuhren, was die Preise anbelangt, vergleichbar sind; den Untersuchungsergebnissen zufolge unterboten beide die Unionspreise und wurden über ähnliche Absatzkanäle vertrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mercado se caracteriza, entre otras cosas, por dos canales de ventas, es decir, las ventas bajo la marca propia del productor y las ventas bajo marcas de minoristas.
Charakteristisch für diesen Markt sind unter anderem die beiden Absatzkanäle: Die Verkäufe werden zum einen unter dem eigenen Markennamen des Herstellers, zum anderen unter einer Einzelhandelsmarke getätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha indicado en los considerandos 84 y 85, en el mercado del maíz dulce siguen existiendo dos canales de ventas y todas las importaciones adquiridas a los exportadores tailandeses que cooperaron pertenecían al canal de marcas de minoristas.
Wie in den Erwägungsgründen 84 und 85 ausgeführt, ist für den Zuckermaismarkt noch immer kennzeichnend, dass es zwei Absatzkanäle gibt; alle von den mitarbeitenden thailändischen Ausführern stammenden Einfuhren wurden über den Absatzkanal der Einzelhandelsmarken getätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las ruedas de aluminio se venden y se importan de China en cantidades significativas a través de ambos canales de ventas.
Überdies werden aus China importierte Aluräder in signifikanten Mengen über beide Absatzkanäle verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente caso se caracteriza por la fractura segmentaria en dos canales de distribución: el segmento de los fabricantes de equipos originales y el del mercado secundario.
Kennzeichnendes Merkmal des vorliegenden Falls sind die zwei Marktsegmente, OEM-Markt und Aftermarkt, und die dadurch bedingte Aufspaltung in zwei Absatzkanäle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien los canales de distribución están ciertamente separados, según las investigaciones de la Comisión, podría estar produciéndose algún tipo de interacción, aunque no sea directa.
Auch wenn die Untersuchung der Kommission ergeben hat, dass es sich in der Tat um zwei getrennte Absatzkanäle handelt, ist nicht auszuschließen, dass eine gewisse Interaktion stattfinden mag, wenngleich nicht auf direktem Wege.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado y el producto comunitario similar compartían características básicas muy similares y se vendían a través de canales de venta similares o idénticos, es decir, a clientes similares en el mercado comunitario.
Die grundlegenden Eigenschaften der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware der Gemeinschaft sind sehr ähnlich; sie werden auch über ähnliche oder identische Absatzkanäle verkauft, namentlich an ähnliche Abnehmer auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alegaba que los nuevos tipos de productos mencionados en la solicitud tenían, básicamente, las mismas características físicas y químicas que el producto de referencia, se comercializaban a través de los mismos canales, y se vendían a los mismos usuarios finales para aplicaciones similares.
Es wurde geltend gemacht, dass die im Antrag genannten neuen Warentypen im Wesentlichen dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufwiesen wie die betroffene Ware und über dieselben Absatzkanäle zu denselben Zwecken an dieselben Endverwender verkauft würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el producto importado y el producto comunitario se venden a través de canales de ventas similares o idénticos, la información sobre precios está fácilmente disponible para el comprador, y el producto afectado y el producido por los productores comunitarios compiten principalmente en el precio;
Die betroffene Ware und die Gemeinschaftsware wurden über vergleichbare oder identische Absatzkanäle verkauft, Preisinformationen waren den Abnehmern leicht zugänglich, und die betroffene Ware und die Ware der Gemeinschaftshersteller konkurrierten im Wesentlichen über den Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
canalesVertriebskanäle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos canales de distribución, como Internet, respetan el principio de no discriminación, pero los SIR exigen ciertas condiciones a los operadores turísticos que, a menudo, hacen aumentar los precios y la discriminación relacionada con el lugar de residencia del pasajero.
Bestimmte Vertriebskanäle wie das Internet erfüllen den Grundsatz der Nichtdiskriminierung, aber bei CRS müssen Reiseveranstalter bestimmte Auflagen erfüllen, die oftmals zu höheren Preisen und zur Diskriminierung von Reisenden aufgrund ihres Wohnorts führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, la Comisión revisa las posiciones de las partes haciendo una distinción entre los diferentes grupos de productos y canales de distribución.
Die Kommission prüft generell die Positionen der Beteiligten, indem sie Unterschiede in Bezug auf Produktgruppen und Vertriebskanäle untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constata la censura de los canales comerciales para aquellos artistas que no se sacrifican a las tendencias de la moda, de un arte cosmopolita, anticlásico, de ruptura con la tradición.
Er stellt fest, daß die Künstler, die sich nicht den Trends der Mode, einer kosmopolitischen, antiklassischen Kunst, die mit der Tradition gebrochen hat, unterwerfen, der Zensur seitens der kommerziellen Vertriebskanäle ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la investigación determinó que, en ambos mercados, los diversos canales de distribución afectaban al nivel de precios y, por ende, a la comparabilidad ecuánime entre el precio de exportación y el valor normal.
Die Untersuchung ergab ferner, dass auf beiden Märkten die verschiedenen Vertriebskanäle das Preisniveau beeinflussten und somit einen gerechten Vergleich zwischen Ausfuhrpreis und Normalwert erschwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir que el NN Bank ofrezca sus hipotecas a los clientes del ING Bank utilizando los canales de distribución de este último, al objeto de alcanzar los objetivos establecidos.
Gestattung der Nutzung der Vertriebskanäle der ING Bank durch die NN Bank, sodass die NN Bank Kunden der ING Bank Hypotheken anbieten kann, um die Zielvorgaben zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto importado y el producto comunitario se venden a través de canales de ventas similares o idénticos, la información sobre precios está fácilmente disponible para el comprador y el producto afectado y el producto de los productores comunitarios compiten principalmente en lo que se refiere al precio;
Die eingeführte Ware und die Gemeinschaftsware wurden über vergleichbare oder identische Vertriebskanäle verkauft, Preisinformationen waren den Abnehmern leicht zugänglich, und die betroffene Ware und die Ware der Gemeinschaftshersteller konkurrierten im Wesentlichen über den Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, otra parte interesada alegó que todos los mecanismos de palanca tienen las mismas características y aplicaciones finales, así como los mismos canales de distribución.
Eine andere interessierte Partei machte dagegen geltend, dass alle Hebelmechaniken dieselben Eigenschaften, Endverwendungen und Vertriebskanäle hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación reveló que las ventas en el país análogo se habían efectuado exclusivamente a usuarios finales, mientras que los productores exportadores chinos habían vendido también a través de otros canales de venta.
Die Untersuchung ergab, dass die betroffene Ware im Vergleichsland ausschließlich an Endabnehmer verkauft wurde, während die Verkäufe der ausführenden Hersteller in China auch über andere Vertriebskanäle abgewickelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación determinó también que para las importaciones originarias de la República Popular China, Arabia Saudí y Corea del Sur en la Comunidad se utilizaban los mismos canales de venta, ya que la gran mayoría de las importaciones se comercializaban a través de distribuidores, en lugar de venderse a clientes finales.
Die Untersuchung zeigte außerdem, dass die Einfuhren aus der VR China, Saudi-Arabien und Südkorea in die Gemeinschaft über dieselben Vertriebskanäle abgewickelt wurden, da besagte Einfuhren überwiegend über Vertriebsgesellschaften und weniger an Endabnehmer verkauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto importado y el producto de la Comunidad se vendían a través de canales de venta similares o idénticos.
die eingeführte Ware und die Gemeinschaftsware wurden über vergleichbare oder identische Vertriebskanäle verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
canalesGrachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traigan fotos de los canales para los niños.
Ich muss Bilder von den Grachten mitbringen für die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Whistler quería unas fotos de los canales para los niños.
Mrs. Whistler wollte doch Bilder der Grachten für die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Whistler quería unas fotos de los canales para los niños.
Mrs. Whistler wollte doch Bilder der Grachten für die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
La señora Whistler quería unas fotos de los canales para los niños.
Mrs. Whistler wollte doch Bilder der Grachten für die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Los canales conforman una parte del legado de la Edad de Oro de Ámsterdam en el siglo XVII. Otra comprende la colección de pinturas trascendentales de Rembrandt, Vermeer y otros, exhibida en el Rijksmuseum (www.rijksmuseum.nl). Otras obras maestras de siglos posteriores pueden contemplarse en el restaurado Museo Stedelijk (www.stedelijk.nl).
Die Grachten zählen ebenso zum Vermächtnis des niederländischen Goldenen Zeitalters im 17. Jahrhundert wie die Sammlung bedeutender Gemälde von Rembrandt, Vermeer und ihren Zeitgenossen im Rijksmuseum (www.rijksmuseum.nl). Meisterwerke aus späteren Jahrhunderten zeigt das umfassend renovierte Stedelijk Musem (www.stedelijk.nl).
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde las históricas y emblemáticas ciudades de Londres y París hasta la rica y vibrante cultura de Barcelona, pasando por los famosos canales de Ámsterdam, a la hora de planificar su viaje a Europa es fundamental que lo haga con bastante antelación.
Von den historischen Sehenswürdigkeiten in London und Paris bis zur reichhaltigen, lebendigen Kultur in Barcelona und den berühmten Grachten in Amsterdam. Wenn Sie Ihre Europareise planen müssen Sie Ihre Reise also gut im Voraus organisieren.
Mundialmente conocida por su arquitectura, sus canales, sus museos, como el Rijksmuseum o la casa de Ana Franck, en Amsterdam hay numerosas curiosidades.
Amsterdam ist eine Stadt mit vielen Sehenswürdigkeiten und in der ganzen Welt bekannt für seine Architektur, seine Grachten und seine Museen wie z. B. das Rijksmuseum oder das Anne Frank Haus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
montar en patín con pedales en los canales, andar en bicicleta en las calles de la ciudad, hacer un picnic en uno de los espléndidos parques o visitar un molino, Amsterdam concentra numerosas actividades que les encantarán tanto a los padres como a los niños.
die Grachten mit dem Tretboot erkunden, mit dem Fahrrad die Stadt durchstreifen, in den wunderschönen Parks picknicken oder eine Mühle besichtigen – in Amsterdam gibt es viele Freizeitaktivitäten, die Eltern und Kinder begeistern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
el paseo en patín en los canales de Amsterdam forma parte del paisaje turístico de la ciudad y es una manera original de visitar Amsterdam (o de canalizar la energía desbordante de los niños).
Cuando las canales se presenten sin las patas, tendrán que haber sido cortadas por las articulaciones carpo metacarpianas o tarso metatarsianas. Tendrá la consideración de canal la parte anterior de una canal sin deshuesar, con el cuello y las paletillas, siempre que tenga más de diez pares de costillas;
Werden die Tierkörper ohne Füße gestellt, so müssen die Vorderfüße zwischen Carpus und Metacarpus, die Hinterfüße zwischen Tarsus und Metatarsus abgetrennt sein; als „ganzer Tierkörper“ gilt auch der vordere Teil des Tierkörpers mit allen Knochen, Hals und Schultern, mit mehr als zehn Rippenpaaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las canales se presenten sin las patas, estas tendrán que haber sido seccionadas a la altura de las articulaciones carpo metacarpianas o tarso metatarsianas;
Werden die Tierkörper ohne Füße gestellt, so müssen die Vorderfüße zwischen Carpus und Metacarpus, die Hinterfüße zwischen Tarsus und Metatarsus abgetrennt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Canales o medias canales de cordero, frescas o refrigeradas
ganze oder halbe Tierkörper von Lämmern, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Canales o medias canales de cordero, congeladas
ganze oder halbe Tierkörper von Lämmern, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de buey o ternera, fresca o refrigerada, con hueso, en canales o medias canales
Rind- und Kalbfleisch, frisch oder gekühlt (ganze oder halbe Tierkörper, Vorder-, Hinterviertel) mit Knochen
Korpustyp: EU DGT-TM
Canales o medias canales de porcino, frescas o refrigeradas, incluida la carne fresca espolvoreada con sal para su conservación temporal
Frische oder gekühlte Schweinekörper (ganze oder halbe Tierkörper) (einschließlich mit Salz vorübergehend haltbar gemachtes Frischfleisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de porcino fresca o refrigerada, incluida la carne fresca espolvoreada con sal para su conservación temporal (excepto las canales y medias canales, jamones, paletillas y sus piezas, con hueso)
Frisches oder gekühltes Schweinefleisch (einschließlich mit Salz vorübergehend haltbar gemachtes Frischfleisch; ohne ganze oder halbe Tierkörper, Schinken, Schultern und Teile davon, mit Knochen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Canales, medias canales y sus piezas de ovino, frescas o refrigeradas
Frisches oder gekühltes Lamm- oder Schaffleisch, halbe Tierkörper und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Canales, medias canales, cuartos y piezas de carne de buey o ternera, congelados
Ganze Tierkörper, halbe Tierkörper, Viertel und Teile von Rindern und Kälbern, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de porcino congelada (excepto canales y medias canales, jamones, paletillas y sus piezas, con hueso)
Gefrorenes Schweinefleisch (ohne ganze und halbe Tierkörper, Schinken, Schultern und Teile davon, mit Knochen
Korpustyp: EU DGT-TM
canalesSender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos hablado de servicios audiovisuales y la cuestión que aquí se plantea es: ¿por qué la Unión Europea no emprende medidas si algunos canales están emitiendo programas de odio en el territorio de la UE que están dirigidos directamente a niños?
Es sind audiovisuelle Dienste angesprochen worden. Hier stellt sich doch die Frage, warum die Europäische Union nicht tätig wird, wenn auf ihrem Hoheitsgebiet bestimmte Sender Hassprogramme ausstrahlen, die direkt an Kinder adressiert sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los ingresos por publicidad ya no son tan elevados como antes, pues los canales no pueden garantizar las audiencias a los anunciantes, y en televisión todo se mide en cuotas de audiencia.
Die Gewinne aus der Werbung sind nicht mehr so hoch, wie sie einmal waren, weil die Sender den Käufern von Werbezeit nicht Zuschauer garantieren können, und im Fernsehen wird alles in Zuschauerzahlen gemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es aún peor, se está exige a nuestros consumidores que se suscriban a operadores privados para recibir canales nacionales que hasta ahora habían recibido gratuitamente, mientras las autoridades siguen esperando que abonen la misma cantidad por la licencia de televisión.
Schlimmer noch, unsere Verbraucher sollen an private Betreiber für den Empfang staatlicher Sender Gebühren entrichten, die sie bis heute kostenfrei empfangen konnten. Gleichzeitig erwarten die Behörden, dass die Verbraucher auch weiterhin Fernsehgebühren in gleicher Höhe zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que esto debería incluirse en la concesión de la autorización de emisión de los diferentes canales.
Dies sollte in der Sendelizenz der einzelnen Sender Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante cierto que también necesitamos canales comerciales.
Es stimmt natürlich, dass wir auch kommerzielle Sender brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos tipos distintos de servicio, los canales comerciales y los del servicio público, pueden complementarse el uno al otro.
Diese zwei verschiedenen Arten des Rundfunks, die kommerziellen und öffentlich-rechtlichen Sender, können einander ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien es verdad que ahora hay dos canales finlandeses y uno portugués, pero aún no hay ninguno neerlandés y yo le había pedido un canal neerlandés, porque también los neerlandeses quisiéramos escuchar las noticias cada mes, cuando nos mandan a este exilio.
Zwar können wir jetzt zwei finnische und einen portugiesischen, nach wie vor aber keinen niederländischen Sender empfangen. Ich hatte Sie aber um ein niederländisches Programm gebeten, denn auch wir Niederländer möchten die Nachrichten verfolgen, wenn wir jeden Monat hierher in die Verbannung geschickt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con en España y en Francia, que en la práctica violan la legislación europea en esta materia, al igual que los canales y , que retransmiten en Europa desde Arabia Saudí y Egipto, respectivamente.
Das gleiche gilt für den spanischen Sender „Hispasati“ und den französischen „GlobeCast“ – die auf diesem Gebiet europäisches Recht verletzen – sowie für die beiden Sender „Arabsat“ und „NileSat“, die von Saudi Arabien bzw. von Ägypten aus nach Europa senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que podría formularse es cómo permiten los Gobiernos español y francés que estos canales emitan desde sus respectivos países.
In diesem Zusammenhang könnte die Frage gestellt werden, wie lange die spanische und französische Regierung die Ausstrahlung dieser Sender von ihrem Staatsgebiet aus dulden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En adelante estos ciudadanos deberán acudir sobre todo a los canales estatales ORT y RTR para obtener información.
Für Informationen sind diese Menschen ab sofort in erster Linie auf die beiden staatlichen Sender ORT und RTR angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
canalesSendern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto proporcionaría a los canales comerciales una considerable cantidad de información.
Dies würde den kommerziellen Sendern erhebliche Informationen liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que podemos hacer es imponer normas que sean más estrictas que el mínimo europeo que se aprobará mañana. Si bien, como saben, se corre el riesgo de que dichas normas sean torpedeadas por canales que transmiten para la audiencia de Flandes desde otros Estados miembros.
Wir dürfen zwar strengere Regeln als die europäischen Mindestvorschriften, die wir morgen verabschieden, auferlegen, wie Sie wissen, besteht jedoch die Gefahr, dass diese Regeln von Sendern umgangen werden, die aus anderen Mitgliedstaaten an die Zuschauer in Flandern übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se ha mencionado anteriormente, la STER es responsable de la venta de publicidad en los canales de servicio público.
Wie bereits in Randnummer 17 dargestellt, ist die STER für den Verkauf von Werbezeit in den öffentlich-rechtlichen Sendern zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo expuesto, cabe concluir que la cofinanciación por RTP de producciones cinematográficas portuguesas emitidas en los canales del servicio público puede considerarse como una obligación específica legítima, necesaria para que RTP pueda cumplir sus obligaciones generales de servicio público de radiodifusión.
Festzustellen ist, dass die durch RTP erfolgende Kofinanzierung portugiesischer Filmproduktionen, die in den öffentlich-rechtlichen Sendern ausgestrahlt werden, als eine legitime besondere Verpflichtung im Rahmen des allgemeinen öffentlich-rechtlichen Sendeauftrags von RTP angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades comerciales se realizan en competencia con otros canales como TF1, M6 y Canal+, especialmente en Francia, donde, como subrayaron las autoridades francesas, el grupo France Télévisions constituye el primer grupo audiovisual.
Diese kommerziellen Aktivitäten werden im Wettbewerb mit anderen Sendern wie TF1, M6 und Canal + insbesondere in Frankreich ausgeübt, wo die France-Télévisions-Gruppe Frankreich zufolge die marktführende Rundfunkanstalt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de su compromiso en materia inclusión social y los altos niveles de audiencia de todos sus canales, Sky no subtitula las emisiones de Sky News Ireland.
Trotz seines Beitrags zur sozialen Integration und des hohen Prozentsatzes an Untertitelungen auf all seinen Sendern nimmt Sky keine Untertitelung bei Sky News Ireland vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría señalar indicarnos en particular si la Comisión tiene la intención de reforzar la aplicación del artículo 22, que está siendo infringido de manera generalizada por la inclusión de canales pornográficos en los paquetes de programas retransmitidos por satélite?
Hat die Kommission die Absicht, die Umsetzung von Artikel 22 voranzutreiben, gegen den durch die Aufnahme von Sendern mit pornographischen Inhalten in per Satellit übertragene Programmpakete massiv verstoßen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Sólo uno de los cinco canales de televisión letones emite exclusivamente en letón; tres usan tanto el letón como el ruso y uno emite sólo en ruso.
Inzwischen wird nur ein einziger von fünf Sendern des Lettischen Fernsehens ausschließlich in Lettisch übertragen; drei Fernsehsender übertragen Programme sowohl in Lettisch als auch in Russisch und einer ausschließlich in Russisch.
Korpustyp: EU DCEP
Europarltv no es un canal único, sino que está integrado por cuatro canales, cada uno de los cuales se dirige a una audiencia diferente:
EuroparlTV besteht nicht aus einem, sondern aus vier verschiedenen Sendern, die sich an unterschiedliche Zielgruppen wenden:
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo sistema de televisión que se está implantando en todos los países de la Unión Europea supondrá una nueva manera de ver la televisión, pues incorporará el acceso a mayor número de canales, a información al instante, lista de canales, horarios, selección de idioma, grabación e incluso a servicios interactivos.
Das neue Fernsehsystem, dass derzeit in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union eingeführt wird, wird eine neue Art, fernzusehen mit sich bringen, da es den Zugriff auf eine höhere Anzahl an Sendern, auf Sofortnachrichten, Senderlisten, Programme, Sprachauswahl, Aufzeichnungen und sogar auf interaktive Dienste beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
canalesSchlachtkörpern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas enmiendas se refieren también a las modalidades administrativas que regulan el engorde de los corderos ligeros como canales pesadas.
Darüber hinaus geht es in diesen Änderungen um die administrativen Modalitäten zur Behandlung der Mästung von leichten Lämmern zu schweren Schlachtkörpern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión ya ha reforzado sus exigencias a este respecto, modificando el Reglamento nº 2814/1990 por el que se establecen las disposiciones de aplicación de la definición de corderos engordados como canales pesadas.
Die Kommission hat übrigens mit der Änderung der Verordnung Nr. 2814/1990 über Anwendungsmodalitäten für die Definition von Lämmern, die zu schweren Schlachtkörpern herangemästet wurden, ihre diesbezüglichen Anforderungen bereits verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se refiere a la notificación, por parte de los Estados miembros, de las informaciones estadísticas relativas a las primas solicitadas por los productores de ovejas lecheras cuyos corderos se engordan como canales pesadas.
Sie betrifft vor allem die Übermittlung durch die Mitgliedstaaten von statistischen Informationen über von den Erzeugern beantragte Prämien für Mutterschafe, deren Lämmer zu schweren Schlachtkörpern herangemästet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos adherimos por tanto plenamente a los principios definidos en apoyo al reglamento, en virtud del cuál sólo los subproductos de canales autorizados para el consumo humano pueden utilizarse como materia prima para la alimentación animal o humana.
Wir unterstützen also vollkommen die zur Untermauerung der Verordnung definierten Grundsätze, wonach lediglich Nebenprodukte von für den menschlichen Verzehr zugelassenen Schlachtkörpern als Ausgangsprodukt für Futtermittel bzw. Nahrungsmittel verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi informe sugiero que se amplíe la definición de «carne de vacuno de calidad» respecto a la limitada definición anterior, aplicada a un reducido número de tipos de cortes y categorías de canales.
In meinem Bericht schlage ich vor, daß die Bestimmung des Begriffs "Qualität" gegenüber seiner früheren, sehr restriktiven Definition um eine Reihe von Teilstücken sowie Arten von Schlachtkörpern erweitert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de calidad debería aplicarse a todos los tipos de canales, incluidos los cortes más baratos, a condición de que puedan cumplir los criterios de seguridad alimentaria mediante el sistema de etiquetado al que ya me he referido.
Der Qualitätsbegriff sollte alle Arten von Schlachtkörpern einschließlich billigerer Teilstücke umfassen, vorausgesetzt, daß sie den Kriterien der Nahrungsmittelsicherheit entsprechen können und dabei das von mir bereits erwähnte Etikettierungssystem verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que tener en cuenta que, actualmente, la columna vertebral está definida como material especificado de riesgo en canales de ganado bovino de más de 12 meses en todos los Estados miembros, excepto en Portugal y el Reino Unido.
Zu beachten ist abschließend, dass die Wirbelsäule bei Schlachtkörpern von mehr als 12 Monate alten Rindern in allen Mitgliedstaaten außer Portugal und dem Vereinigten Königreich als spezifiziertes Risikomaterial definiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe determinarse, también, la presentación de referencia en la Unión de las canales de terneros sacrificados.
Darüber hinaus sollte die Referenzschnittführung der Europäischen Union bei Schlachtkörpern von Kälbern festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de que un Estado miembro haya creado un comité para determinar los precios de una región, y si ese comité está compuesto a partes iguales por compradores y vendedores de ciertas categorías de bovinos o canales de tales animales, ese Estado miembro podrá utilizarlos para calcular los precios que deben comunicarse.
Hat ein Mitgliedstaat jedoch einen Ausschuss zur Bestimmung der Preise für eine Region eingesetzt und setzt sich dieser Ausschuss zu gleichen Teilen aus Käufern und Verkäufern bestimmter Kategorien von Rindern oder Schlachtkörpern von Rindern zusammen, so kann dieser Mitgliedstaat sie für die Berechnung der zu meldenden Preise zugrunde legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben fijarse unos modelos de la Unión para la clasificación, identificación y presentación de las canales en los sectores de la carne de vacuno, la carne de porcino y la carne de ovino y caprino para el registro de los precios y la aplicación de las disposiciones de intervención en dichos sectores.
Es sollten Handelsklassenschemata der Union für die Klassifizierung, Kennzeichnung und Aufmachung von Schlachtkörpern von Rindern, Schweinen, Schafen und Ziegen für die Aufzeichnung von Preisen und die Anwendung der Interventionsregelungen in diesen Sektoren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
canalesSchlachtkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su solicitud, Chipre especificó que en su territorio es una práctica comercial que las canales puedan presentarse con lengua, riñones y manteca.
In seinem Antrag hat Zypern präzisiert, in seinem Gebiet sei es handelsüblich, Schlachtkörper in einer Aufmachung mit Zunge, Nieren und Flomen anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
se harán análisis para detectar la presencia de triquinas a todas las canales de las cerdas de cría y los verracos, o al menos al 10 % de las canales de los animales que se envíen para ser sacrificados cada año de cada explotación cuyo cumplimiento de las condiciones controladas de estabulación haya sido reconocido oficialmente, y
Alle Schlachtkörper von Zuchtsauen und Ebern oder mindestens 10 % der Schlachtkörper der Tiere, die jedes Jahr von jedem Haltungsbetrieb, der amtlich anerkannte kontrollierte Haltungsbedingungen anwendet, zur Schlachtung angeliefert werden, sind auf Trichinen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se harán análisis sistemáticos para detectar la presencia de triquinas a todas las canales procedentes de explotaciones que no hayan obtenido el reconocimiento oficial del cumplimiento de las condiciones controladas de estabulación.
Alle Schlachtkörper von Haltungsbetrieben, die keine amtlich anerkannt kontrollierten Haltungsbedingungen anwenden, sind systematisch auf Trichinen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del párrafo primero, y previa autorización de la autoridad competente, las canales podrán cortarse en una sala de despiece contigua al matadero o separada de él, en cuyo caso:
Abweichend von Unterabsatz 1 und nach Genehmigung durch die zuständige Behörde dürfen solche Schlachtkörper in einem dem Schlachthof angegliederten oder einem davon getrennten Zerlegebetrieb zerlegt werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 2, apartado 1, no será necesario investigar la presencia de triquinas en las canales y la carne de cerdos domésticos no destetados de menos de 5 semanas de edad.
Abweichend von Artikel 2 Absatz 1 werden Schlachtkörper und Fleisch von nicht abgesetzten Hausschweinen, die weniger als 5 Wochen alt sind, von der Untersuchung auf Trichinen ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aumentar el tamaño de las muestras de carne tomadas para analizar las canales sospechosas, o
die Vergrößerung der einzelnen Fleischproben für die Untersuchung der verdächtigen Schlachtkörper oder
Korpustyp: EU DGT-TM
declarar las canales no aptas para el consumo humano, y
die Erklärung der Schlachtkörper für nicht für den menschlichen Verzehr geeignet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales y los despojos de los cerdos se someterán a los siguientes procedimientos de inspección post mortem:
Die Schlachtkörper und die Nebenprodukte der Schlachtung von Schweinen sind den folgenden Verfahren der Fleischuntersuchung zu unterziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese precio será igual a la media de los precios pagados en ese Estado miembro en la fase de entrada en el matadero, excluido el IVA, por las canales de los terneros considerados, ponderada mediante coeficientes fijados por el Estado miembro que expresen la importancia relativa de las diferentes calidades de canales y de cada mercado.
Diese Preise entsprechen dem Durchschnitt der Preise ohne Mehrwertsteuer, die in dem Mitgliedstaat auf der Stufe Eingang in den Schlachthof für die Schlachtkörper der betreffenden Kälber gezahlt und mit Koeffizienten gewichtet werden, die den relativen Anteil der verschiedenen von dem Mitgliedstaat definierten Schlachtkörperqualitäten und die relative Bedeutung jedes Marktes widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
canales de machos sin castrar de 12 meses a menos de 24 meses: U2, U3, R2, R3, O2, O3;
Schlachtkörper von 12 bis weniger als 24 Monate alten nicht kastrierten männlichen Tieren: U2, U3, R2, R3, O2, O3;
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Este moderno hotel de diseño cuenta con cómodas habitaciones con baño con ducha a ras de suelo y televisor con pantalla plana de 40 pulgadas con96 canales y ofrece desayuno y WIFI gratuitos, además de servicio de té, café y agua 24 horas en el vestíbulo.
Für gute Laune sorgen transparente Gestaltung und junges Design, Wohlfühl-Betten, das moderne Walk-In Bad, der 40 Zoll FLAT-TV mit 96 Kanälen und der Hinweis, dass es Frühstück und W-LAN gratis gibt, ebenso wie Kaffee, Tee und Wasser ganztägig in der Lobby.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sofitel, el arte de vivir a la francesa Situado entre dos canales en el centro de Amsterdam, el edificio del Sofitel Legend Amsterdam The Grand es histórico:
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aigues-Mortes surge entre humedales, salinas, marismas y canales rodeada por sus largas murallas de tonos miel, que los rayos del sol poniente tornan en ocasiones rosáceas.
ES
Zwischen Teichen, Küste, Sümpfen und Kanälen gelegen, erheben sich die, zeitweise von den Strahlen des Sonnenuntergangs zart geröteten, honigfarbenen langen Mauern von Aigues-Mortes.
ES
Leiden wurde im Westen des Rheinlands am Alten Rhein errichtet und ist eine nette, belebte, von Kanälen durchflossene Stadt, die durch ihre Universität, der ältesten des Landes, Berühmtheit erlangte.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
canalesKanäle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los paseos en barco por los lagos o por uno de los muchos canales de la ciudad (conocidos como Fleete) son un pasatiempo habitual para los residentes de Hamburgo tras una dura jornada laboral.
Bootsfahrten auf den Seen oder einem der zahlreichen Kanäle der Stadt (oder Fleete, wie sie genannt werden) sind ein beliebter Zeitvertreib der Bewohner Hamburgs nach einem langen Arbeitstag.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, Birmingham se ha transformado con la construcción de nuevas plazas, la restauración de antiguas calles, edificios y canales, la eliminación de pasos subterráneos peatonales, y la reconstrucción del centro comercial Bull Ring.
Während der letzten Jahre hat sich Birmingham sehr verändert: Neue Plätze sind entstanden, alte Straßen, Gebäude und Kanäle sind restauriert worden, Fußgängerunterführungen wurden entfernt und das Bull Ring Shopping Center ist vollständig saniert worden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Iglesias, monumentos civiles y hermosas casas fueron construidos alrededor de los numerosos canales, a los que debe su apelativo de Venecia del Norte.
ES
Kirchen, öffentliche Bauten und schöne Häuser wurden um die zahlreichen Kanäle errichtet, die der Stadt den Spitznamen „Venedig des Nordens“ einbrachten.
ES
Erkunden Sie auf einer Urlaubsreise oder einem Wochenendausflug tagsüber die herrlichen Kanäle der Stadt und kehren Sie abends in eine der zahlreichen Bars oder Restaurants ein.
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik
Korpustyp: Webseite
Normalmente, por este canal de mensajes generales no se comunica información sanitaria ni otros datos de personas físicas identificadas o identificables.
In der Regel werden über den Kanal für allgemeine Benachrichtigung keine gesundheitsrelevanten oder anderen personenbezogenen Daten bestimmter oder bestimmbarer natürlicher Personen ausgetauscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La quinta alarma es un radiotransmisor de un canal.
Alarm Nummer fünf ist ein Funksender mit einem Kanal.
Korpustyp: Untertitel
NUTRIS apoya la salud pública a través de diversos canales de comunicación, en particular Internet, redes sociales y medios de comunicación.
En caso necesario, cortar el cuello dejando la piel del cuello unida a la canal.
Gegebenenfalls wird der Hals durchtrennt, wobei die Haut des Halses mit dem Schlachtkörper verbunden bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
canalTierkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedan excluidas las canales de animales muertos en ferias de ganado o en mataderos.
Sie gilt nicht für Tierkörper, die auf Viehmärkten oder in Schlachthöfen aufgefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación o aprovechamiento de canales o desechos de animales con una capacidad de tratamiento superior a 10 toneladas por día.
Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern oder tierischen Abfällen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 t pro Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quinto, no es posible utilizar en la producción de alimentos para el ganado piezas en canal que se consideran inadecuadas para el consumo humano.
Fünftens dürfen für die Herstellung von Tierfutter keine Tierkörper verwendet werden, die ungeeignet für den menschlichen Verzehr sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminación o aprovechamiento de canales o desechos de animales con una capacidad de tratamiento superior a 10 t/día.
Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern oder tierischen Abfällen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 t pro Tag
Korpustyp: EU DCEP
b) posible transporte de las canales hasta las instalaciones de tratamiento
b) für den etwaigen Transport der Tierkörper zu den Aufbereitungsanstalten,
Korpustyp: EU DCEP
Instalaciones para la eliminación o el aprovechamiento de canales o desechos de animales con una capacidad de tratamiento superior a 10 toneladas por día.
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern und tierischen Abfällen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 Tonnen pro Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se aplica a las instalaciones de incineración si los residuos tratados están compuestos sólo de canales.
gilt nicht für Verbrennungsanlagen, wenn der behandelte Abfall ausschließlich aus Tierkörpern besteht.
Korpustyp: EU DCEP
La cabeza estará separada del resto de la media canal mediante las siguientes técnicas:
Der Kopf wird vom Rest des halben Tierkörpers wie folgt getrennt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medias canales pueden presentarse con la médula espinal, los sesos y la lengua o sin ellos.
Halbe Tierkörper können mit oder ohne Rückenmark, Gehirn oder Zunge gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de bovinos, sin deshuesar, congelados (exc. canales o medias canales)
Fleisch von Rindern, mit Knochen, gefroren (ausg. ganze oder halbe Tierkörper)
Korpustyp: EU DGT-TM
canalProgramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TV por cable con 35 canales, reproductor de DVD y equipo de música completo están disponibles.
ES
Estos fluidos serán recogidos por tuberías y canales y conducidos hasta cisternas o tanques desde los cuales las aguas residuales podrán evacuarse con ayuda de bombas o eyectores.
Die Abwässer sind durch Fallrohre und Rinnen in Brunnen oder Tanks zu leiten, um von dort aus mittels Lenzpumpen oder Auswerfern ausgestoßen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No pongan su mano en ese canal muy rápido.
Steckt eure Han…...ja nicht zu schnell in die Rinne.
Korpustyp: Untertitel
La tapa del canal está hecho de acero inoxidable DIN 1.4301.
ES
Las ranuras luminosas generalmente se utilizan para difundir la luz sobre el cielorraso, con aparatos colocados en canales o estantes que los ocultan a la vista desde abajo.
Voutenbeleuchtungen werden normalerweise eingesetzt, um Raumdecken mittels in Rinnen oder Vorsprüngen platzierten Leuchten anzustrahlen, ohne dass diese von unten sichtbar sind.
Entrar en el pueblo, pasando directamente a un canal a través de la carretera y sirve a más de joroba, la calle es de roble negro delante de usted.
EUR
Anfang des Dorfes, vorbei direkt in eine Rinne auf der gegenüberliegenden Straßenseite und bedient über Buckel, die Straße ist schwarz Eiche vor Ihnen.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo otros operadores de radiodifusión también habían solicitado, sin éxito, debido al número limitado de canales de transmisión disponibles.
Gleichzeitig hatten auch andere Rundfunkveranstalter eine Lizenz beantragt, die ihnen allerdings aufgrund der begrenzten Anzahl von Übertragungskanälen nicht gewährt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología de radio adaptativa comprueba automáticamente si un determinado canal de transmisión está libre o ya está siendo utilizado por otro participante.
ES
Die adaptive Funkübertragungstechnik prüft automatisch, ob ein bestimmter Übertragungskanal frei ist oder bereits von einem anderen Teilnehmer genutzt wird.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Tenemos que encontrar canales de comunicación que nos permitan dar a conocer a los ciudadanos los retos que tendrán que afrontar en el futuro.
Wir müssen die Übertragungskanäle finden, über die die Bürger auf die Herausforderungen eingestimmt werden können, die sie selbst in Zukunft zu meistern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sincronización emisor/receptor pulsando un botón, es decir, todos los aparatos se pueden ajustar conjuntamente en un canal de transmisión preajustado
DE
Sender/Empfänger-Synchronisierung auf Knopfdruck, d.h. alle eingesteckten Geräte können auf einen zuvor eingestellten Übertragungskanal gemeinsam eingestellt werden
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, si está implementada la interfaz K, la funcionalidad del canal de transmisión a bordo debe poder tratar las propiedades del anexo A, índice 4.2.6 c.
Ferner muss im Realisierungsfall der K-Schnittstelle der fahrzeugseitige Übertragungskanal mit den Merkmalen in Anhang A 4.2.6 c kompatibel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las referencias incluyen monitorización de dispositivo externo (EDM), enclavamiento, rearme automático o manual y multiplexación de canales ópticos.
ES
Codificación Descripción del constructo o constructos de lenguaje informático que especifican la representación de los objetos de datos en un registro, archivo, mensaje, dispositivo de almacenamiento o canal de transmisión.
Kodierung Beschreibung des Programmiersprachenkonstrukts, das die Darstellung eines Datenobjekts in einem Datensatz, in einer Datei, einer Nachricht, einem Speichermedium oder einem Übertragungskanal bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Experimenta la próxima generación del entretenimiento, donde los canales de emisión tradicionales y los contenidos de Internet se integran perfectamente en una interfaz de usuario sencilla.
Erleben Sie Unterhaltung der nächsten Generation mit herkömmlichen Übertragungskanälen und Internetinhalten, die perfekt in eine einfache Benutzeroberfläche integriert sind.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los proveedores de servicios de navegación aérea y los operadores garantizarán que se utilicen en su totalidad las seis cifras del designador numérico para identificar el canal de transmisión en las comunicaciones radiotelefónicas en VHF, excepto si la quinta y sexta cifras resultan ser ceros, en cuyo caso se utilizarán únicamente las cuatro primeras.
Die Flugsicherungsorganisationen und die Betreiber stellen sicher, dass alle sechs Stellen der numerischen Kennung verwendet werden, um den Übertragungskanal im VHF-Sprechfunk zu identifizieren, ausgenommen der Fall, wo an fünfter und sechster Stelle eine Null steht und nur die ersten vier Stellen verwendet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
canalNachrichtenkanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Televisión por cable o vía satélite, Direct TV con HBO®, 2 ESPN, Weather Channel y canales de noticias.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Se han cerrado las emisoras de radio y los canales de noticias extranjeros, y los medios de comunicación locales tienen prohibida la publicación de noticias o comentarios sin consentimiento previo.
Die Rundfunknachrichten wurden eingestellt, ausländische Nachrichtenkanäle geschlossen, und einheimische Medien dürfen Nachrichten oder Kommentare nicht mehr ohne vorherige Genehmigung herausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo están pasando en todos los canales de noticias del planeta.
Es läuft auf jedem Nachrichtenkanal, auf jedem Fernseher des Planeten.
Korpustyp: Untertitel
El canal de informativos N1 confía en Optical Disc Archive de Sony para que les ayude a proporcionar contenido dinámico, informativo y atractivo a sus espectadores
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Adjudicación a Euronews de la licitación de la Comisión para un canal internacional de televisión en árabe
Betrifft: Erfolg von Euronews bei der Ausschreibung der Kommission für einen internationalen Nachrichtenkanal in arabischer Sprache
Korpustyp: EU DCEP
Un tribunal turco ha dictaminado hoy desestimar la puesta en libertad de dos candidatos de la oposición, quienes fueron elegidos diputados en las elecciones celebradas a comienzos de mes en Turquía, según ha divulgado el canal de noticias NTV.
Wie der Nachrichtenkanal NTV berichtete, hat ein türkisches Gericht heute entschieden, dass zwei inhaftierte Oppositionskandidaten, die bei den Wahlen Anfang des Monats ins Parlament gewählt worden waren, nicht frei kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos críticos de los medios atribuyen esto a una combinación de censura oficial y el efecto de las escenas de las muertes de civiles iraquíes transmitidas (y retransmitidas) en el nuevo canal noticioso chino que funciona las 24 horas, creado especialmente para cubrir la guerra en Iraq.
Einige Medienkritiker führen das auf eine Mischung aus amtlicher Zensur und den Wirkung der Bilder über irakischen Zivilopfer zurück, die ständig (und wiederholt) im neuen 24-Stunden Nachrichtenkanal Chinas, der speziell zur Berichterstattung über den Krieg im Irak eingerichtet worden war, gezeigt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de su función de apoyo, el sector inició el desarrollo y la ejecución de una serie de nuevos proyectos básicos, entre ellos un canal de alerta y noticias basado en el sitio web interno de la EMEA, llamado «Ticker».
Der Bereich beschränkte sich nicht auf die Wahrnehmung seiner Unterstützungsfunktionen, sondern entwickelte und implementierte auch etliche neue Projekte für breite Anwendung, darunter den „Ticker“, einen Nachrichtenkanal für die EMEA auf Basis des internen Netzes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me preocupa realmente la forma en que lo que realmente ocurre en esta Cámara es distorsionado por algunas facciones de los medios de comunicación de Pakistán en sus informes, sobre todo el canal de noticias GEO.
Ich bin wirklich sehr besorgt darüber, wie das, was in diesem Hohen Haus wirklich passiert, von manchen Teilen der pakistanischen Medien in ihrer Berichterstattung verzerrt dargestellt wird, speziell durch den Nachrichtenkanal GEO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
canalRille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excelente capacidad de conformación 3D en formas cóncavas y convexas, incluso con remates y canales profundos.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
sin recubrir o recubierta, por una cara, con una película protectora de tereftalato de polietileno y, por la otra, con un adhesivo sensible a la presión con canales y un soporte antiadherente
auch auf einer Seite beschichtet mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mit Rillen und einer abziehbaren Schutzfolie
Korpustyp: EU DGT-TM
recubierta o sin recubrir de una película protectora de tereftalato de polietileno, por una cara, y de un adhesivo sensible a la presión con canales y un soporte antiadherente, por la otra
auch auf einer Seite mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mit Rillen und einer abziehbaren Schutzfolie versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Película de cloruro de polivinilo negro con un brillo elevado de más de 90 grados, determinado por el método ASTM D 2457, recubierta por un lado con una película protectora de politereftalato de etileno y por el otro lado un adhesivo sensible a la presión con canales y un soporte de politereftalato de etileno
Schwarze Folie aus Poly(vinylchlorid) mit einem Glanzgrad von mehr als 90 Grad nach ASTM D2457, auf einer Seite mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mit Rillen und einem abziehbaren Schutzfilm aus Poly(ethylenterephthalat) versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Película de cloruro de polivinilo negro con un brillo elevado de más de 90 grados, determinado por el método ASTM D 2457, recubierta por un lado con una película protectora de politereftalato de etileno y por el otro lado un adhesivo sensible a la presión con canales y un soporte de politereftalato de etileno
Schwarze Folie aus Poly(vinylchlorid) mit einem Glanzgrad von mehr als 90 Grad nach ASTM D2457, auf einer Seite mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mir Rillen und einem abziehbaren Schutzfilm aus Poly(ethylenterephthalat) versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
canalSpur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nervio de la guerra antiterrorista reside, en primer lugar, en la recogida de información, con el objetivo impedir nuevos ataques remontando los canales para destruir las redes que, como bien sabemos, todavía existen tanto en nuestro territorio como en el de Estados Unidos.
Der Kern des Antiterrorkampfes besteht zunächst im Sammeln von Informationen mit dem Ziel, neue Anschläge zu verhindern, indem alle Spuren zurückverfolgt werden, um die Netzwerke auszuschalten, die, wie wir genau wissen, sowohl bei uns als auch in den USA noch bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit canales
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen