Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
El Ministerio de Medio Ambiente español ha realizado obras de canalización y desvío de aguas procedentes del embalse de Riaño financiadas en un 65% con fondos FEDER.
Das spanische Umweltministerium hat Bauarbeiten zur Kanalisierung und Umleitung von Wasser aus dem Stausee von Riaño durchführen lassen, wobei 65 Prozent der Mittel aus dem EFRE stammten.
Korpustyp: EU DCEP
Pantallas para aislamiento acústico, compartimentación antiincendios o canalización de los flujos de aire
ES
Por otro lado, decir que se puede suprimir la participación gubernamental en la canalización de las ayudas es desconocer la situación real.
Andererseits verkennt man die tatsächliche Situation, wenn man sagt, daß die Beteiligung der Regierung bei der Kanalisierung der Beihilfen abgeschafft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este kit de canalización Comfort Air® es perfecto para las paredes más finas, incluso no maestras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
canalización de la responsabilidad, donde proceda;
die Kanalisierung der Haftung, soweit angemessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estufas de pellet producen aire caliente para calentar la estancia donde se encuentran instaladas y, según los modelos, también los ambientes adyacentes (a través de las correspondientes canalizaciones).
Die Pellet-Öfen erzeugen Warmluft zum Heizen des Aufstellungsraumes und, je nach Modell, auch der angrenzenden Räume (durch entsprechende Kanalisierung der Warmluft).
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Eso no solo beneficiaría a la canalización de la inmigración ilegal, sino también al dinamismo de nuestra economía europea.
Dies wäre nicht nur der Kanalisierung der illegalen Einwanderung, sondern auch der Dynamik unserer europäischen Wirtschaft dienlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los insertables de leña, por la combustión de la misma, producen aire caliente para calentar la estancia donde se encuentran instalados y/o también los ambientes adyacentes (a través de las correspondientes canalizaciones);
Durch die Verbrennung des Holzes erzeugen die Holz-Einsätze Warmluft zum Heizen des Aufstellungsraumes und/oder auch angrenzender Räume (durch entsprechende Kanalisierung der Warmluft).
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
La canalización de las inversiones públicas y privadas hacia centros de investigación altamente especializados vinculados a universidades puede generar el caldo de cultivo para la comunidad empresarial del mañana.
Die Kanalisierung öffentlicher und privater Investitionen in hoch spezialisierte Forschungszentren, die Universitäten angeschlossen sind, kann gute Voraussetzungen für die Unternehmen von morgen schaffen.
Una Parte contratante podrá decidir no aplicar el régimen común de tránsito al transporte de mercancías por canalizaciones.
Eine Vertragspartei kann beschließen, das gemeinsame Versandverfahren nicht auf Warenbeförderungen durch Rohrleitungen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
IBAK, empresa fundada como "Ingenieurbüro Atlas Kiel" por el ingeniero Helmut Hunger, es hoy en día el mayor fabricante de Europa de sistemas de televisión para inspecciones de canalizaciones y pozos de difícil acceso.
DE
Das Ingenieurbüro Atlas Kiel, gegründet durch den Ingenieur Helmut Hunger, ist heute größter Hersteller von Inspektionsanlagen zur Untersuchung schwer zugänglicher Rohrleitungen und Brunnen.
DE
Sachgebiete: bau auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Las mercancías transportadas por canalizaciones se considerarán incluidas en el régimen común de tránsito:
Durch Rohrleitungen beförderte Waren gelten als in das gemeinsame Versandverfahren überführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Se presta una atención especial al aislamiento acústico de las canalizaciones, los huecos de los ascensores y las escaleras, así como a los ruidos del aparcamiento, los aparatos de climatización y de extracción, etc. detalles que dejan espacio para la quietud de una estancia Calma y naturaleza)
(Auch auf die Schalldämmung der Rohrleitungen, der Aufzugsschächte und Treppenhäuser, des Parkplatzlärms, der Klima- und Abluftanlagen usw. wurde größter Wert gelegt. Lauter Details, die bei einem Aufenthalt „Ruhe & Natur“ entspannende Stille garantieren)
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El transporte por canalización de los productos originarios podrá efectuarse a través de territorios distintos de los de un Estado ACP o de la Comunidad.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet eines AKP-Staates oder der Gemeinschaft befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y no hay que olvidar el problema del desperdicio de agua en las canalizaciones, que asciende al 40 %.
Darüber hinaus besteht das Problem undichter Rohrleitungen, durch die 40 % des Wassers verloren gehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha elaborado la Comisión directrices sobre la definición de las canalizaciones, incluidas las estaciones de bombeo y los establecimientos contemplados en esta Directiva?
Hat die Kommission Leitlinien für die Definition von Rohrleitungen einschließlich Pumpstationen und unter diese Richtlinie fallenden Betriebe erstellt?
fabricación de elementos de canalización y desagüe de gres
Herstellung von Steinzeugmaterial für Kanalisation und Drainierungsanlagen
Korpustyp: EU IATE
Remodelaciones posteriores, fruto de distintos niveles de caudal del venero, hacen que los árabes retoquen su estructura y la amplíen con muros y canalizaciones sacadas a la luz.
ES
Die Höhenunterschiede des Flusslaufes waren die Ursache für Umbauarbeiten, bei denen die Araber die Struktur des Gebäudes verändern, die Mauern erweitern und die Kanalisationen an die Oberfläche bringen.
ES
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
Uno de los aspectos más preocupantes puestos de manifiesto por esta situación de crisis ha sido el derroche de agua como consecuencia del mal estado de las canalizaciones y redes de conducción.
Einer der besorgniserregendsten Aspekte, der sich aus der Krisensituation ergeben hat, war die Verschwendung von Wasser aufgrund des schlechten Zustands der Kanalisation und der Gewässernetze.
Korpustyp: EU DCEP
Climatización con canalizaciones independientes que permiten el acondicionamiento multizona
ES
Surge, así, una mayor exigencia en materia de control de los trihalometanos (he de señalar que hay varias redes en que no se hacen esos análisis), así como la exigencia de una substitución a plazo de las canalizaciones de plomo.
Daher werden größere Anforderungen an die Kontrolle der Trihalomethane (es sei angemerkt, daß diese Analysen in verschiedenen Systemen nicht durchgeführt werden) sowie an den schrittweisen Ersatz von Bleirohren in der Kanalisation gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obras de canalización y depuración de aguas en tres poblaciones de Camerún (África).
Sachgebiete: oekologie politik media
Korpustyp: Webseite
D. Considerando que el auge del desarrollo turístico dio lugar a la construcción de carreteras y a la pavimentación extensa en zonas costeras, lo que ha tenido como consecuencia que las canalizaciones resultasen insuficientes para evacuar volúmenes extraordinariamente grandes de agua y se desbordasen,
D. in der Erwägung, dass die rasante Entwicklung des Tourismus dazu geführt hat, dass vielerorts an den Küsten Straßen gebaut und Gebiete zubetoniert wurden, dass die Kanalisation den Wassermassen infolgedessen nicht gewachsen war und es zu Überflutungen kam,
Korpustyp: EU DCEP
canalizaciónLeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lugar, esto es lo que hay: allí donde impera la escasez de agua, sin importar los motivos, allí donde la calidad del agua es deficiente, sin importar por qué, hay que construir una canalización para llevar el agua desde donde aun queda algo y se cree que el problema está resuelto.
Statt dessen ist es so: Dort, wo Wassermangel herrscht, aus welchen Gründen auch immer, dort, wo die Wasserqualität nicht stimmt, aus welchen Gründen auch immer, baut man am besten eine Leitung von dort, wo es noch etwas gibt, und glaubt, das Problem gelöst zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El manómetro se instalará en la canalización entre la válvula objeto del ensayo y la llave de paso volumétrica.
Das Manometer muss in der Leitung zwischen dem zu prüfenden Ventil und dem zwangsbetätigten Absperrventil angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha canalización efectuaría, al menos, cinco cruces sobre los ríos mencionados y detraería agua del río Grande en un volumen que podría llegar al 70 % de su caudal en un año hidrológico normal.
Diese Leitung würde die genannten Flüsse insgesamt mindestens 5 Mal kreuzen und Wasser aus dem Río Grande im Umfang von bis zu 70% des Durchflusses eines normalen hydrologischen Jahrs umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha canalización efectuaría, al menos, cinco cruces sobre los ríos mencionados y detraería agua del río Grande en un volumen que podría llegar al 70% de su caudal en un año hidrológico normal.
Diese Leitung würde die genannten Flüsse insgesamt mindestens 15 mal kreuzen und würde Wasser aus dem Río Grande im Umfang von bis zu 70% des Durchflusses eines normalen hydrologischen Jahrs umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Con paredes equipadas en las que la canalización es sustituida por espacios técnicos creados dentro de paneles prefabricados;
IT
Con una canalización de acero inoxidable o galvanizado, dotada de circuitos separados para la impulsión y la recuperación de la fase bajo/alto y alto/bajo.
IT
Mit einer Leitung aus Edelstahl oder verzinktem Stahl, ausgestattet mit getrennten Kreisläufen für Zuführung und Absaugung der Phase unten/oben und oben/unten
IT
Con una canalización de acero inoxidable o galvanizado, dotada de circuitos separados para la impulsión y la recuperación de la fase bajo/alto y alto/bajo.
IT
Mit einer Leitung aus Edelstahl oder verzinktem Stahl, ausgestattet mit getrennten Kreislgtafeln ersetzt wirdh rechte und von rechts nach links zu alternieren
IT
Tras la reciente visita del coordinador de las Naciones Unidas para la ayuda humanitaria, John Holmes, el Secretario General Ban Ki-moon visitará mañana Birmania para debatir la canalización de la ayuda internacional.
Nachdem der UN-Koordinator für humanitäre Aktionen, John Holmes, in den letzten Tagen in Birma weilte, wird der Generalsekretär Ban Ki-moon morgen dorthin reisen, um die Weiterleitung der internationalen Hilfe zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La canalización propuesta de las ayudas al tabaco para la reestructuración de la producción se identifica con la desaparición del cultivo y con el aumento de las importaciones de este producto deficitario en favor de terceros países y, por supuesto, sin esperanza de reducir el consumo.
Die vorgeschlagene Weiterleitung der Beihilfen für Tabak in die Umstellung der Produktion geht im wesentlichen vom Verschwinden des Tabakanbaus aus, ganz abgesehen davon, daß so die Einfuhren eines defizitären Produkts zugunsten von Drittländern übermäßig in die Höhe schnellen werden, natürlich ohne daß irgendeine Hoffnung auf einen Rückgang des Tabakkonsums bestünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto , el Eurosistema presta una gran atención a la capacidad de resistencia del sector bancario , que desempeña un papel fundamental en la ejecución y la transmisión de la política monetaria , en los sistemas de pago y en la canalización de fondos desde los ahorradores a los inversores .
In diesem Zusammenhang legt das Eurosystem ein großes Augenmerk auf die Widerstandsfähigkeit des Bankensektors , der eine entscheidende Rolle bei der Durchführung und Transmission der Geldpolitik , im Zahlungsverkehr und bei der Weiterleitung von Geldern von den Sparern zu den Anlegern spielt .
Korpustyp: Allgemein
Acoge con satisfacción los esfuerzos crecientes que se están realizando para seguir promoviendo la transparencia y la rendición de cuentas respecto de la canalización y utilización de los recursos;
5. begrüßt die vermehrten Anstrengungen, die unternommen werden, um die Transparenz und Rechenschaftspflicht in Bezug auf die Weiterleitung und Verwendung der Finanzmittel zu verbessern;
Korpustyp: UN
Señala con reconocimiento los esfuerzos que realizan los gobiernos de los países afectados para llevar a cabo la rehabilitación y reconstrucción, así como para aumentar la transparencia financiera y la rendición de cuentas respecto de la canalización y utilización de los recursos, incluso, cuando corresponda, mediante la intervención de auditores públicos internacionales;
1. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von den Anstrengungen, die die Regierungen der betroffenen Länder unternehmen, um die Rehabilitations- und Wiederaufbauphase durchzuführen und die finanzielle Transparenz und Rechenschaftspflicht bei der Weiterleitung und dem Einsatz von Ressourcen zu erhöhen, gegebenenfalls auch durch die Heranziehung internationaler öffentlicher Rechnungsprüfer;
Korpustyp: UN
Señala con reconocimiento los esfuerzos de los gobiernos de los países afectados para llevar a cabo la rehabilitación y reconstrucción, así como para aumentar la transparencia financiera y la rendición de cuentas respecto de la canalización y utilización de los recursos, incluso, cuando corresponda, mediante la intervención de auditores públicos internacionales;
1. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von den Anstrengungen, die die Regierungen der betroffenen Länder unternehmen, um die Rehabilitations- und Wiederaufbauphase durchzuführen und die finanzielle Transparenz und Rechenschaftspflicht bei der Weiterleitung und dem Einsatz von Ressourcen zu erhöhen, gegebenenfalls auch durch die Heranziehung internationaler öffentlicher Rechnungsprüfer;
Korpustyp: UN
Toma nota de que la canalización de fondos a través de los sistemas en los países en desarrollo que son débiles crea un riesgo de ineficacia y despilfarro, y que, por consiguiente, una evaluación exhaustiva del riesgo fiduciario resulta absolutamente necesaria antes de iniciar los programas de apoyo presupuestario;
stellt fest, dass durch eine Weiterleitung von Mitteln durch schwache Systeme in Entwicklungsländern die Gefahr von Ineffizienz und Verschwendung entsteht und dass eine umfassende Bewertung des treuhänderischen Risikos daher unabdingbar ist, bevor mit Budgethilfeprogrammen begonnen wird;
Korpustyp: EU DCEP
la actividad de la agrupación para facilitar la colaboración, el intercambio de información y la prestación o canalización de servicios especializados y personalizados de apoyo a las empresas;
die Betreuung des Innovationsclusters zwecks Erleichterung der Zusammenarbeit, des Informationsaustauschs und der Erbringung und Weiterleitung von spezialisierten und maßgeschneiderten Unterstützungsdienstleistungen für Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
canalizaciónPiping
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revisa que la lógica o las funciones del diseño de la encuesta funcionen correctamente, como la lógica de exclusión, la validación de respuestas, las preguntas obligatorias o la canalización.
Überprüfen Sie, ob die Logik oder Features in Ihrem Umfrageentwurf ordnungsgemäß funktionieren, z. B. Verzweigungslogik, Antwortvalidierung, Erforderliche Fragen oder Piping.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para agregar la canalización, es necesario que usted agregue una pregunta del remitente y una o más preguntas del destinatario en una página posterior.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
La canalización se activa cuando el encuestado hace clic en Siguiente para pasar a la próxima página; por lo tanto, una pregunta del destinatario no puede estar en la misma página que una pregunta asociada del remitente.
Das Piping wird aktiviert, wenn der Befragte auf Weiter klickt, um zur nächsten Seite zu gelangen, sodass eine Empfängerfrage nicht auf derselben Seite stehen kann wie die zugehörige Senderfrage.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
La canalización se activa cuando los encuestados hacen clic en Siguiente para ir a la siguiente página, de modo que solo puede agregar la función de canalización para las preguntas desde la página 2 en adelante.
Das Piping wird aktiviert, wenn die Befragten auf Weiter klicken, um mit der nächsten Seite fortzufahren. Daher kann das Piping erst ab Seite 2 auf Fragen angewandt werden.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
canalizaciónVerteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la estructura y especialización del sistema bancario de cada país desempeñan también un papel importante en la canalización de las ayudas estatales a las empresas.
Zweitens spielen auch die Struktur und die Spezialisierung des Bankwesens in jedem Land eine wichtige Rolle bei der Verteilung der staatlichen Fördermittel auf die Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, creo que debemos prestar más atención a la canalización de los fondos que se pondrán a disposición como parte del nuevo marco comunitario de apoyo a la investigación.
In diesem Zusammenhang sollten wir meines Erachtens besonderes Augenmerk auf die Verteilung der im Rahmen des neuen Gemeinschaftsrahmens zur Forschungsförderung bereitgestellten Mittel legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La canalización de los fondos se debe basar en normas transparentes y criterios claros.
Die Verteilung der Mittel muss nach transparenten Regeln und nachvollziehbaren Kriterien erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a las dificultades iniciales de canalización de la ayuda mencionadas por Su Señoría, la Comisión comunicó el 1 de febrero de 2010 que la situación de embotellamiento en el aeropuerto de Puerto Príncipe estaba mejorando y podían atribuirse franjas horarias para el aterrizaje de la ayuda de emergencia básica que entraba.
Was die von dem Herrn Abgeordneten angesprochen anfänglichen Probleme bei der Verteilung der Hilfe betrifft, so hat die Kommission am 1. Februar 2010 berichtet, dass sich die Lage am Flughafen Port-au-Prince weiter entspanne und für die wichtigsten ankommenden Nothilfelieferungen Landezeiten freigegeben werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
canalizaciónSteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La canalización de la inmigración legal exigirá la cooperación a largo plazo entre los países de origen y los de acogida, aunque la última propuesta exigirá un aumento de la financiación.
Die Steuerung der legalen Einwanderung erfordert die langfristige Zusammenarbeit zwischen Herkunfts- und Zielländern, wobei für den letztgenannten Vorschlag jedoch eine höhere Finanzierung nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UA y las organizaciones regionales africanas pueden desempeñar un papel de primer nivel en la canalización de la migración económica en África, por ejemplo mediante la adopción de acuerdos bilaterales y multilaterales que incluyan cláusulas de respeto de los derechos humanos y de las normas de la OIT.
Die Afrikanische Union und die regionalen afrikanischen Organisationen können eine wichtige Rolle bei der Steuerung von Wirtschaftsmigration in Afrika beispielsweise durch bilaterale und multilaterale Abkommen und entsprechende Klauseln zur Achtung der Menschenrechte und der ILO-Normen spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de las citadas diferencias de canalización de los flujos monetarios a través de préstamos directos o a través de los fondos sanitarios, existen características especiales.
Neben der bereits erwähnten unterschiedlichen Steuerung der Geldflüsse über direkte Darlehen bzw. über die Gesundheitsfonds gibt es folgende Besonderheiten.
Korpustyp: EU DCEP
canalizaciónVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con mucha satisfacción la canalización de la mayoría de los fondos hacia los proyectos de interconexión de redes energéticas en el ámbito europeo.
Ich heiße die Verwendung der mehrheitlichen Förderung für europäische Projekte zur Zusammenschaltung der Energienetzwerke willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se solicita a la Comisión que informe acerca de la situación, en cada uno de los 27 Estados miembros, por lo que respecta a la canalización de fondos públicos al sistema financiero realizada hasta la fecha, a lo largo de los cuatro últimos años.
Die Kommission wird um Auskunft über die Situation in jedem der 27 Mitgliedstaaten in Bezug auf die Verwendung öffentlicher Gelder für das Finanzsystem in den letzten vier Jahren bis zum gegenwärtigen Zeitpunkt gebeten.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha expresado en muchas ocasiones su descontento por la canalización de la ayuda de la CE a través de los fondos fiduciarios multilaterales.
Diese Arten von Fonds werden nicht von der EU verwaltet, und es ist unmöglich, die Verwendung der von ihnen verwalteten Gelder halbwegs genau zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
canalizaciónLenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión presenta ahora una modesta propuesta de disociación del 60% y la canalización de una buena parte de esas subvenciones al desarrollo rural de la zona en cuestión, pero la mayoría del Parlamento Europeo se escuda tras los Estados Unidos y tras la incertidumbre del resultado, y así aboga por un 20% de disociación.
Nunmehr präsentiert die Kommission einen bescheidenen Vorschlag zur Entkoppelung um 60 % und zur Lenkung eines erheblichen Teils dieser Beihilfen in die Entwicklung des ländlichen Raums der betreffenden Region. Die Mehrheit des Europäischen Parlaments versteckt sich jedoch hinter den USA und hinter den unbekannten Folgen und tritt deshalb für eine Entkoppelung um 20 % ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones adoptadas han sido lentas y poco eficaces, ya sea porque no quisimos irritar al Presidente Putin o por el limitado alcance y los escasos recursos para la acción, pero también por lo que ha dicho el señor Onyskiewicz: los largos procedimientos y la canalización inadecuada de los fondos gastados.
Die getroffenen Maßnahmen wurden schleppend umgesetzt und waren nicht wirksam, und dies nicht nur, weil wir Präsident Putin nicht verärgern wollten oder wegen des begrenzten Anwendungsbereichs und der begrenzten Ressourcen dafür, sondern auch aus den Gründen, die Herr Onyszkiewicz bereits genannt hat, nämlich die langwierigen Verfahren und die unzweckmäßige Lenkung der ausgegebenen Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda se dirige simplemente a un mercado que contribuirá a mejorar la eficacia de la canalización de fondos.
Die Beihilfe ist somit für eine Marktplattform bestimmt, die zu einer erhöhten Effizienz bei der Lenkung der Geldmittel beitragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
canalizaciónAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Puesto que la canalización de estos programas es excepcional -añade el ponente-, resulta difícil evaluar su grado de consecución».
Die Ausrichtung an Zielen war in diesen Programmen immer noch die Ausnahme, was eine Bewertung des Erfolgsgrads der Programme erschwert" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo ELDR también considera apropiadas las siguientes medidas: la reprogramación parcial de los Fondos Estructurales, un incremento temporal de la financiación comunitaria y la canalización de la reserva de eficacia a la zona inundada.
Die Fraktion der Liberalen hält darüber hinaus auch die teilweise Umschichtung der Mittel in den Strukturfonds, eine vorübergehende Anhebung der gemeinschaftlichen Finanzierung sowie eine Ausrichtung der Effizienzreserve auf die Hochwassergebiete für richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prioridades presupuestarias del ejercicio 2000 eran el desarrollo de la gestión por actividades y una mejor canalización de los recursos humanos.
Schwerpunkte des Haushaltsplans für das Jahr 2000 waren eine Förderung der Effizienz des Managements und eine bessere Ausrichtung der Humanressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
canalizaciónkanalisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de la evaluación del riesgo respecto a la designación de mataderos para la canalización de desplazamientos de animales procedentes de una explotación situada en una zona restringida que vayan a ser sacrificados inmediatamente, las autoridades competentes de lugar de destino se basarán, como mínimo, en los criterios siguientes:
Die zuständige Behörde des Bestimmungsorts wendet zum Zweck der Risikobewertung zur Benennung von Schlachthöfen, in die Verbringungen von Tieren aus einem in einer Sperrzone liegenden Haltungsbetrieb zur unmittelbaren Schlachtung kanalisiert werden sollen, mindestens folgende Kriterien an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Taliyah puede reactivar Muro de la Tejedora durante la canalización para subirse al muro mientras emerge.
Convenio de 27 de octubre de 1956 entre el Gran Ducado de Luxemburgo, la República Federal de Alemania y la República Francesa sobre la canalización del Mosela
Übereinkommen vom 27.Oktober 1956 zwischen dem Großherzogtum Luxemburg,der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik über die Schiffbarmachung der Mosel
Korpustyp: EU IATE
Convenio entre la República Federal de Alemania, la República francesa y el Gran Ducado de Luxemburgo sobre la canalización del Mosela
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland, der Französischen Republik und dem Grossherzogtum Luxemburg über die Schiffbarmachung der Mosel
Korpustyp: EU IATE
canalizaciónverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que aumenta el número de llamamientos en favor de una reducción sustancial, o mejor aún, de una condonación total de la deuda externa de los países fuertemente endeudados y de una canalización de dichos recursos hacia la satisfacción de las necesidades sociales básicas,
in der Erwägung, daß sich die Stimmen derjenigen mehren, die fordern, daß den hoch verschuldeten armen Ländern die Auslandsschulden zum größten Teil oder ganz erlassen werden und daß diese Mittel dafür verwendet werden, grundlegende soziale Bedürfnisse zu decken,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que aumenta el número de llamamientos en favor de una reducción sustancial, o mejor aún, de una condonación total de la deuda externa de los países fuertemente endeudados y de una canalización de dichos recursos hacia la satisfacción de las necesidades sociales básicas,
in der Erwägung, daß sich die Stimmen derjenigen mehren, die fordern, daß den hoch verschuldeten armen Ländern die Schulden zum größten Teil oder ganz erlassen werden und daß diese Mittel dafür verwendet werden, grundlegende soziale Bedürfnisse zu decken,
Korpustyp: EU DCEP
canalizaciónBegradigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proyecto, justificado como modelo económico de desarrollo para la zona, contempla la construcción de varios campos de golf, pantanos, canalización de cauces, construcción de carreteras y numerosas edificaciones de viviendas nuevas.
Im Rahmen dieses Vorhabens, das als Modell für die wirtschaftliche Entwicklung der Region gerechtfertigt wird, ist die Errichtung mehrerer Golfplätze und Stauseen, die Begradigung von Flussläufen sowie der Bau von Straßen und einer Vielzahl neuer Wohngebäude vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Campos de golf, pantanos, canalización de cauces, carreteras nuevas, multiplicación de las actuales viviendas por 10… todos estos proyectos están demostrando muy poca sensibilidad ambiental, ya que se sitúan en una zona de alta montaña, de gran valor ecológico y cultural.
Golfplätze, Stauseen, Begradigung von Flussläufen, neue Straßen, Verhundertfachung der vorhandenen Wohneinheiten — all diese Vorhaben lassen sehr wenig Sensibilität für die Umwelt erkennen, zumal in einem Hochgebirgsgebiet von hohem ökologischen und kulturellen Wert.
Korpustyp: EU DCEP
canalizaciónEinleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La excesiva extracción de agua, la canalización de aguas residuales no depuradas hasta Jordania, y los desechos vertidos por las comunidades han conducido a riesgos de salud impensables y a la escasez de agua.
Die übermäßige Wasserentnahme, die Einleitung ungeklärter Abwasser in den Jordan und die unkontrollierte Deponierung von Müll aus den Gemeinden im Fluss haben zu erheblichen Gesundheitsrisiken und Wassermangel geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ¿existe información con respecto al pago de sanciones, la canalización solamente de residuos tratados, el mantenimiento de controles nacionales y su extensión a otros parámetros similares como las repercusiones en los cultivos regados por el río Asopos?
Gibt es darüber hinaus Informationen zur Zahlung der Geldstrafen, zur Einleitung von nur noch behandelten Abwässern, zur weiteren Durchführung von staatlichen Kontrollen sowie deren Ausweitung auf andere damit verbundene Parameter, etwa auf die Auswirkungen auf die durch den Asopos bewässerten landwirtschaftlichen Kulturen?
Korpustyp: EU DCEP
canalizaciónPipelines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye la energía utilizada en estaciones de bombeo y el mantenimiento de la canalización.
Einschließlich des Energieverbrauchs von Pumpstationen und des Energieverbrauchs für die Instandhaltung der Pipelines.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollar nuevas medidas que contribuyan a prevenir los principales riesgos de accidente, en particular los asociados a sistemas de canalización, minería y transporte marítimo de sustancias peligrosas, así como desarrollar medidas en relación con los residuos mineros;
Entwicklung weiterer Maßnahmen als Beitrag zur Vorbeugung gegen die größten Unfallgefahren, die insbesondere von Pipelines, Bergbautätigkeiten und dem Seetransport gefährlicher Stoffe ausgehen, sowie Entwicklung von Maßnahmen im Zusammenhang mit Bergbauabfällen;
Korpustyp: EU DCEP
canalizacióndie Zusammenführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipos de canalización de haces de iones negativos;
Ausrüstung für dieZusammenführung von Strahlen negativ geladener Ionen (negative ion beam funnelling equipment),
Korpustyp: EU DGT-TM
i. equipos de canalización de haces de iones negativos;
i. Ausrüstung für dieZusammenführung von Strahlen negativ geladener Ionen (negative ion beam funnelling equipment),
Korpustyp: EU DGT-TM
canalizaciónVergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar una mejor canalización de la ayuda, los Estados miembros deben abstenerse de conceder pagos directos a personas físicas o jurídicas, a menos que puedan demostrar que su actividad agrícola no es marginal.
Um eine gezieltere Vergabe der Stützung zu erreichen, sollten die Mitgliedstaaten davon absehen, bestimmten natürlichen und juristischen Personen Direktzahlungen zu gewähren, es sei denn, diese Personen können nachweisen, dass ihre landwirtschaftliche Tätigkeit nicht marginal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto y para garantizar una mejor canalización de los pagos directos, los Estados miembros deben poder elaborar, en aras de la seguridad y la claridad jurídica, una lista de las superficies que se utilizan predominantemente para actividades no agrícolas y que, por tanto, no son admisibles.
Vor diesem Hintergrund und um eine gezieltere Vergabe von Direktzahlungen zu erreichen, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, im Interesse der Rechtssicherheit und der Klarheit ein Verzeichnis der Flächen erstellen, die hauptsächlich für nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt werden und daher nicht beihilfefähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
canalización eléctrica
.
Modal title
...
canalización subterránea
.
.
Modal title
...
canalización enterrada
.
.
.
Modal title
...
galería para canalización
.
Modal title
...
canalización principal de gas
.
Modal title
...
accesorio de canalización
.
.
Modal title
...
canalización de gas
.
.
Modal title
...
canalización del refrigerante
.
.
Modal title
...
canalización de distribución
.
.
Modal title
...
canalización del transistor
.
Modal title
...
grifos de canalización
.
Modal title
...
principio de "canalización"
.
Modal title
...
canalización para cable
.
.
Modal title
...
canalización para cables
.
Modal title
...
canalización de soporte
.
Modal title
...
colocación de una canalización
.
Modal title
...
canalización del tiro
.
Modal title
...
canalización de aire
.
Modal title
...
canalización de torrentes
.
Modal title
...
canalización de efluentes
.
Modal title
...
canalización de conexión unitaria
.
Modal title
...
canalización de lodos
.
.
Modal title
...
sistema de canalización
.
Modal title
...
separador para canalización
.
Modal title
...
canalización de plástico
.
.
Modal title
...
tapa de canalización
.
.
Modal title
...
junta de canalización
.
Modal title
...
suelo con canalización
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit canalización
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sistema de suministro de agua y canalización
- Wasseranschluss und Anschluss an die sanitäre Versorgung
Korpustyp: EU DCEP
Conjunto de tuberías que constituyen la canalización.
Der Satz von Rohren, der die Kanaltrasse bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de canalización fabricantes y proveedores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Nos dedicamos al desarrollo, producción y venta de hierro fundido para canalización, escalas para alcantarillado y líneas para producción de elementos de concreto para sistemas de canalización mediante la fabricación mecánica y maquinado CNC.
ES
Wir beschäftigen uns mit der Entwicklung, Herstellung und dem Verkauf von Kanalgusseisen, Steigbügeln und Produktionsstraßen für die Herstellung von Kanalelementen aus Beton, weiterhin mit Maschinenproduktion und CNC-Bearbeitung.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
33 Leica Piper 100/200 El láser de canalización más versátil del mundo Construido con una carcasa robusta de aluminio, estos láseres de canalización tienen un desempeño excepcional aún en las condiciones más adversas.
33 Leica Piper 100/200 Der vielseitigste Kanalbaulaser der Welt Durch ein massives Aluminium-Druckgussgehäuse geschützt, sind diese Laser selbst unter den rausten Arbeitsbedingungen leistungsstark.
Construcción de vías navegables tierra adentro (no incluidas en el anexo I), obras de canalización y de alivio de inundaciones.
Bau von Wasserstraßen (soweit nicht durch Anhang I erfaßt), Flußkanalisierungs- und Stromkorrekturarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Detener la canalización de fondos comunitarios equivaldría a penalizar al pueblo búlgaro por culpa de un mafioso político.
Die Blockierung von EU-Mitteln wäre jedoch eine Bestrafung des bulgarischen Volkes wegen eines politischen Mafiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía participa activamente en medidas internacionales para impedir la canalización de heroína procedente de Afganistán a la Unión Europea.
Die Türkei ist aktiv an den internationalen Maßnahmen beteiligt, mit denen das Einschleusen von Heroin aus Afghanistan in die Europäische Union unterbunden werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una muestra de una incomprensión total del problema y de la canalización de esfuerzos en una dirección completamente errónea.
Darin zeigt sich die absolute Unfähigkeit, das Problem zu begreifen, und die Orientierung in eine völlig falsche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construcción de vías navegables tierra adentro (no incluidas en el anexo I), obras de canalización y de alivio de inundaciones.
Bau von Wasserstraßen (soweit nicht durch Anhang I erfasst), Flusskanalisierungs- und Stromkorrekturarbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvula de compuerta abatible que se gira sobre un eje horizontal ubicado en el fondo de la canalización.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp: Webseite
El resultado práctico, como consecuencia de la reducción del esfuerzo nacional, será la canalización de un importe total de créditos de inversión en el sector comparativamente más reducido.
Die praktische Folge ist, dass wegen des geringeren einzelstaatlichen Beitrags der sich ergebende Gesamtbetrag an Investitionsmitteln in der Fischerei noch geringer ausfällt.
Korpustyp: EU DCEP
El lenguaje de la modelización y abstracción es el lenguaje matemático, que posibilita la canalización de tal complejidad hacia la innovación.
Die Sprache der Modelle und der Abstraktion ist die Mathematik, mit deren Hilfe diese Komplexität gezielt zur Innovation eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La inspección reactiva llevada a cabo por la autoridad reguladora constató que la ruptura de la canalización debió haberse producido hace unos años.
Bei einer daraufhin von der Aufsichtsbehörde durchgeführten Prüfung wurde festgestellt, dass der Leitungsbruch schon vor Jahren hätte geschehen können.
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, la empresa se había pronunciado previamente sin lugar a dudas a favor de la canalización de saltos de agua.
Drittens hatte sich das Unternehmen im Vorfeld unmissverständlich für die Staustufenkanalisierung ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
La canalización de las competencias de la UE hacia el Océano Atlántico es una dirección natural de la expansión económica para nosotros.
Die Bündelung der Stärken der EU im atlantischen Ozean ist eine natürliche Richtung für unsere wirtschaftliche Expansion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La canalización de las corrientes migratorias está al límite de lo aceptable para mi grupo, pero la inclusión de cuotas ciertamente no lo está.
Das Kanalisieren von Wanderungsströmen ist für meine Fraktion gerade noch zu akzeptieren, die Einführung von Quoten aber mitnichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese mismo fin , se han adoptado medidas encaminadas a proteger el sistema financiero contra la canalización de fondos y recursos económicos a efectos terroristas .
Mit dem gleichen Ziel wurden darüber hinaus Maßnahmen ergriffen , die darauf abzielen , das Finanzsystem vor der Durchleitung von Geldern und anderen wirtschaftlichen Ressourcen für terroristische Zwecke zu schützen .
Korpustyp: Allgemein
Un aspecto importante de esto es la canalización de la ayuda, por ejemplo, hacia fuentes de energía renovables de forma sostenible.
Ein wichtiger Aspekt dabei ist der Einsatz von Mitteln etwa für nachhaltige erneuerbare Energieträger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las organizaciones implicadas afirman que realizan obras benéficas, pero su única razón de ser es la recogida y canalización de fondos para organizaciones terroristas.
Die betreffenden Organisationen erklären allesamt, sie leisteten karitative Arbeit, ihre Daseinsberechtigung ist jedoch einzig und allein die Sammlung und Übermittlung finanzieller Mittel zugunsten terroristischer Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de los Estados Unidos consideraron que este programa estaba sujeto a derechos compensatorios en la decisión anteriormente mencionada sobre tubos de canalización (véase el considerando 359).
Die US-amerikanischen Behörden haben diese Regelung in der vorstehend genannten Entscheidung zu Leitungsrohren (siehe Erwägungsgrund 359) für anfechtbar befunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de los Estados Unidos también consideraron este programa sujeto a derechos compensatorios en su decisión sobre los tubos de canalización.
Die US-amerikanischen Behörden haben in der Entscheidung über Leitungsrohre auch diese Regelung für anfechtbar befunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de los Estados Unidos consideraron este programa sujeto a derechos compensatorios en la Decisión relativa a los tubos de canalización anteriormente citada.
Die US-amerikanischen Behörden haben diese Regelung in der vorstehend genannten Entscheidung zu Leitungsrohren für anfechtbar befunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El separador no metánico se configurará con una canalización de derivación para llevar a cabo la verificación descrita en el apartado 8.1.10.3.
Zur Durchführung der Überprüfung gemäß Absatz 8.1.10.3. ist für den Nichtmethan-Cutter eine Umgehungsmöglichkeit vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda, la primera prioridad es la canalización de la ayuda humanitaria y el pleno restablecimiento del orden y la seguridad.
Die oberste Priorität besteht selbstverständlich darin, humanitäre Hilfe zu leisten sowie Ordnung und Sicherheit vollständig wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantendrá un sistema de trazabilidad y canalización adecuado dirigido a prevenir toda posibilidad de una posterior introducción en el territorio de los Estados miembros de la Comunidad;
sie betreibt ein geeignetes Rückverfolgungs- und Steuerungssystem, um jede Möglichkeit einer anschließenden Einfuhr in das Gebiet der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft auszuschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, existe una asimetría en la canalización segmentaria de las ventas de la industria de la Unión, por una parte, y de las importaciones chinas, por otra.
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union auf der einen Seite und die chinesischen Einfuhren auf der anderen sind daher in den beiden durch die Marktaufspaltung bedingten Absatzkanäle unterschiedlich stark vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte por canalización de los productos originarios podrá efectuarse a través de territorios distintos de los de un Estado ACP o de la Comunidad.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet eines AKP-Staates oder der Gemeinschaft befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada manifestó su preocupación respecto a la dependencia de un proveedor gubernamental cuya situación de monopolio es impuesta mediante la canalización de la ayuda estatal.
Eine betroffene Partei äußerte sich besorgt über die Abhängigkeit von einem staatlichen Anbieter, dessen Monopolstellung durch staatliche Beihilfen noch verstärkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de radio que utilicen técnicas de "banda ultraancha modulada en el tiempo" que tengan códigos de canalización o embrollo programables por el usuario.
Funkgeräte, die "Time-Modulated-Ultra-Wideband"-Verfahren verwenden, mit anwenderprogrammierbaren Channelization- oder Scramblingcodes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados o modificados para emplear técnicas criptográficas con objeto de generar códigos de canalización o de embrollo para sistemas de "banda ultraancha modulada en el tiempo".
entwickelt oder geändert, um kryptografische Verfahren zur Erzeugung von Channelization- oder Scramblingcodes für "Time-Modulated-Ultra-Wideband"-Systeme zu verwenden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión del aire hasta el caudalímetro se controlará por medio de una válvula adecuada instalada en la canalización de alimentación de aire por delante del caudalímetro.
Der Luftdruck vor dem Durchflussmesser muss durch ein geeignetes Ventil in der Luftzuleitung gesteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo con agua se realizará utilizando un caudalímetro de líquidos (o equivalente) instalado en un sistema de canalización que tenga presión suficiente para suministrar el caudal necesario.
Die Prüfung mit Wasser ist mit einem Durchflussmesser für Flüssigkeiten (oder ein gleichwertiges Gerät) vorzunehmen, das einem Leitungsnetz mit ausreichendem Druck angeordnet ist, um die erforderliche Strömung zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después, el carruaje giró a la izquierda, luego a la derecha, dejando atrás un revelador bache sobre la canalización del Fleet.
Danach eine Linkskurve, dann rechts, eine verräterische Bodenwelle auf der Brücke über den Fleet.
Korpustyp: Untertitel
La canalización del sonido a través de la parte trasera de la funda produce un mejor sonido base y de media frecuencia
En la categoria Tubos de canalización usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Su canalización viene directamente de la Fuente Divina y la mayoría de niños que han experimentado Light Grids llegan al mundo con mucha más claridad.
DE
Seine Arbeit kommt DIREKT von der göttlichen Quelle, ist niemals invasiv und Babys, die die Lichtgitterarbeit erfahren durften, kommen in der Regel sehr klar und rein auf die Welt.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Para completar las excavaciones y los trabajos de canalización, Idromeccanica Italiana ofrece una serie de compactadores hidráulicos empleados para una compactación eficaz en fondos de zanja y hoyos.
Zur Komplettierung von Bagger- und Kanalarbeiten bietet Idromeccanica eine Auswahl von hydraulischen Verdichterplatten an, die für ordentliche Verdichtung des Bodens sorgen, um weitere Arbeiten im Kanal- und Strassenbaubereich zu optimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aplique los consejos de la Primera parte combinándolos con canalización de las imágenes de fondo en distintas partes de la encuesta basándose en las respuestas previas.
Berücksichtigen Sie unseren Rat in Teil 1 und vernetzen Sie sich verändernde Hintergrundbilder mit verschiedenen Punkten in der Umfrage, basierend auf frühere Antworten.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
La canalización de inmigrantes ilegales a través de los territorios ocupados por Turquía hacia las regiones libres de Chipre y la UE es una cuestión de vital importancia por la que Turquía debe asumir la responsabilidad que le corresponde.
Die Einreise illegaler Einwanderer aus der Türkei über die besetzten Gebiete in die freien Gebiete Zyperns und in die EU ist ein außerordentlich bedeutendes Problem, für das die Türkei die ihr zukommende Verantwortung übernehmen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando las aguas urbanas residuales se viertan mediante sistemas de canalización suficientemente largos para no contaminar las aguas próximas a la costa, deberían incluirse en el ámbito de aplicación de la Directiva.
Wenn aber städtische Abwässer über Rohre eingeleitet werden, die weit in das Gewässer hineinragen, um eine Verunreinigung des Gewässers in Strandnähe zu vermeiden, ist es notwendig, diese Gewässerbereiche in den Anwendungsbereich der Richtlinie einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si las aguas urbanas residuales se evacuan mediante sistemas de canalización suficientemente largos para no contaminar las aguas próximas a la costa, deberían incluirse en el ámbito de aplicación de la Directiva.
Wenn aber städtische Abwässer über Rohre eingeleitet werden, die weit in das Gewässer hineinragen, um eine Verunreinigung des Gewässers in Strandnähe zu vermeiden, ist es notwendig, diese Gewässerbereiche in den Anwendungsbereich der Richtlinie einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos puntos de contacto constituyen una red de canalización de información directa hacia las fuerzas de policía y las líneas de asistencia que forman parte de la red INHOPE.
Solche „Anlaufstellen“ bilden ein Netz, in dem Informationen direkt an die Polizeikräfte und die dem INHOPE-Netzwerk angehörenden Beschwerde-Hotlines weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil evitar que los mecanismos para la canalización de los Fondos Estructurales sean complejos, ya que intervienen tres niveles diferentes de reglamentación: las normas comunitarias, los marcos legislativos nacionales y las disposiciones regionales.
Es ist schwierig, bei der Ausschöpfung der Strukturmittel ohne ein kompliziertes System auszukommen, auf das sich drei verschiedene Regelungsebenen auswirken: gemeinschaftliche Vorschriften, staatlichen Rahmenregelungen sowie die Praxis auf regionaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
En los primeros meses de 2003 la Comisión Europea decidió financiar por medio del Fondo de Cohesión el Proyecto de Canalización Llubí-Crestaxt-Pollença en la isla de Mallorca, España.
In den ersten Monaten des Jahres 2003 entschied die Europäische Kommission, das balearische Projekt zum Bau eines Kanalisierungssystems zwischen Llubí, Crestaix und Pollença auf Mallorca in Spanien mit Hilfe des Kohäsionsfonds zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace algún tiempo, se ha empezado a estudiar la posibilidad de desmantelar una parte de la presa, del todo inútil en su enormidad, para renaturalizar esta zona de montaña, manteniendo sólo la canalización.
Seit einiger Zeit wird die Möglichkeit geprüft, das in dieser Größe nicht mehr benötigte Bauwerk abzureißen, um die Bergregion zu renaturieren , und nur den Entwässerungskanal zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La entidad ecologista Gent del Ter ha solicitado a la Comisión, a través de una carta reciente, el bloqueo del proyecto de canalización de los canales de riego del Baix Ter.
Der Umweltverband Gent del Ter hat vor kurzem die Kommission in einem Schreiben ersucht, das Kanalisationsprojekt für die Bewässerungskanäle in Baix Ter zu stoppen.
Korpustyp: EU DCEP
Petición nº 953/2009, presentada por Luis Gómez Romero, de nacionalidad española, en nombre la Asociación de Vecinos Alcalá, sobre la canalización abierta de aguas residuales durante 18 meses
Nr. 953/2009, eingereicht von Luis Gómez Romero, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Asociación de Vecinos Alcalá“, zur Abwasserableitung in offenen Kanälen, geplant für die Dauer von 18 Monaten
Korpustyp: EU DCEP
También se aplica el IVA como un método de canalización política de los productos/servicios a los que hay que dar prioridad con respecto a los que no hay que dársela.
Die Mehrwertsteuer wird auch als politisches Steuerungsinstrument für Waren/Dienstleistungen eingesetzt, um diese zu fördern bzw. nicht zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber una canalización de fondos por parte de la Unión más manifiesta que hasta ahora para el desarrollo de los países vecinos, particularmente para las regiones vecinas al otro lado de nuestras fronteras.
Die Union muss deutlich mehr Mittel als bislang für unsere Nachbarstaaten bereitstellen, insbesondere für die Entwicklung der grenznahen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una entrevista concedida a la publicación Die Welt, Söder exigió que se lleve a cabo una investigación y que se detenga la canalización de fondos comunitarios a Bulgaria.
In einem Interview für "Die Welt" forderte Söder eine Untersuchung und eine Sperre der EU-Mittel für Bulgarien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la prioridad para hacer frente a la situación es, sin duda, la canalización de los enfrentamientos políticos a través de la negociación, de suerte que se ponga fin a la violencia.
Die Beilegung des politischen Konflikts auf dem Verhandlungsweg muss jedoch den Vorrang haben, denn nur auf diese Weise kann die Lage entschärft und der Gewalt ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas puede y debe apelar a su principio de responsabilidad de la protección de la población y lograr la canalización de la ayuda sin el consentimiento de las autoridades birmanas.
Der UNO-Sicherheitsrat kann und sollte sich auf seinen Grundsatz berufen, wonach er zu Schutz- und Hilfeleistung ohne die Zustimmung der birmanischen Machthaber verpflichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gasto público elevado e ineficiente puede frenar la actividad económica a través de la imposición de una fuerte presión fiscal sobre la economía y de la canalización de recursos hacia usos no productivos .
Hohe und ineffiziente Staatsausgaben können die Konjunktur bremsen , da sie der Volkswirtschaft eine hohe Steuerlast aufbürden und Ressourcen in unproduktive Bereiche lenken .
Korpustyp: Allgemein
Se pretende alcanzar este volumen de transacciones a mediados del 2004 , mediante la canalización a través de la PE-ACH de las operaciones que en la actualidad se canalizan a través de los servicios de corresponsalía .
Es wird beabsichtigt , diese Anzahl an Transaktionen bis Mitte 2004 zu erreichen , indem die Transaktionen , die gegenwärtig über Korrespondenzbankbeziehungen ausgeführt werden , über das PE-ACH abgewickelt werden .
Korpustyp: Allgemein
La canalización de los créditos presupuestarios destinados a la cofinanciación de los Fondos Estructurales y del Fondo de Cohesión a una cuenta central especial que no pueda utilizarse para ningún otro fin.
Übertragung der Haushaltsmittel für die Kofinanzierung von Struktur- und Kohäsionsfondsprojekten auf ein zentrales Sonderkonto, das nicht für andere Zwecke in Anspruch genommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obligación se refiere en especial a cualquier compromiso adquirido con los propietarios adyacentes por lo que se refiere a la canalización, así como a la provisión de nueva infraestructura en conjunción con el desarrollo de la zona».
Diese Pflicht umfasst insbesondere sämtliche Verpflichtungen gegenüber benachbarten Landeigentümern in Bezug auf die Entwässerung wie auch die Erleichterung neuer Infrastrukturen in Verbindung mit der Erschließung und Entwicklung des Geländes.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de radio que utilicen técnicas de modulación ultraancha que tengan códigos de canalización, de embrollo o códigos de identificación de red, programables por el usuario, con alguna de las características siguientes:
Funkgeräte, die Ultrabreitbandmodulations-Verfahren verwenden, mit anwenderprogrammierbaren Channelization-, Scrambling- oder Netzwerkidentifizierungscodes, und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de radio que utilicen técnicas de modulación ultraancha que tengan códigos de canalización, de embrollo o códigos de identificación de red, programables por el usuario, con alguna de las características siguientes:
Funkgeräte, die Ultrabreitbandmodulations-Verfahren verwenden, mit anwenderprogrammierbaren Channelization-, Scrambling- oder Netzwerkidentifizierungscodes, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados o modificados para emplear técnicas criptográficas con objeto de generar códigos de canalización o de embrollo o códigos de identificación de red para sistemas que usen técnicas de modulación de banda ultraancha, que tengan alguna de las características siguientes:
entwickelt oder geändert, um kryptografische Verfahren zur Erzeugung von Channelization-, Scrambling- oder Netzwerkidentifizierungscodes zu verwenden, für Systeme, die Ultrabreitbandmodulationsverfahren verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, podrá incorporarse a la canalización de muestreo, tan próximo a la sonda como sea posible, un recipiente de expansión de forma compacta y de una capacidad suficiente para amortiguar las pulsaciones.
Falls erforderlich, darf ein zur Dämpfung der Schwingungen genügend großes Expansionsgefäß kompakter Bauweise in die Entnahmeleitungen so nahe wie möglich bei der Entnahmesonde eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión en el tubo de escape y las características de caída de presión en la canalización de muestreo deberán ser tales que la sonda recoja una muestra sensiblemente equivalente a la que se obtendría por muestreo isocinético.
Der Druck im Auspuffrohr und der Druckabfall in den Entnahmeleitungen müssen so sein, dass die Sonde eine Probe entnimmt, die einer Probe bei isokinetischer Entnahme im Wesentlichen gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, podrá incorporarse a la canalización de muestreo, tan próximo a la sonda como sea posible, un recipiente de expansión de forma compacta y de una capacidad suficiente para amortiguar las pulsaciones.
Falls erforderlich, darf ein zur Dämpfung der Schwingungen genügend großes Ausdehnungsgefäß kompakter Bauweise in die Entnahmeleitung so nahe wie möglich bei der Entnahmesonde eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Comunidad se opuso a dichas conclusiones, alegando que existía un riesgo de elusión mediante la canalización de las exportaciones procedentes de Taiwán a través de Vietnam.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhob Einwände gegen die vorstehend dargelegten Feststellungen und machte geltend, es bestünde die Gefahr der Umgehung, indem Ausfuhren aus Taiwan über Vietnam umgeleitet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene evitar también la elusión de la aplicación de la Directiva 2003/48/CE mediante la canalización artificial de un pago de intereses a través de un operador económico establecido fuera de la Unión Europea.
Ferner sollte die Umgehung der Richtlinie 2003/48/EG durch die Umleitung von Zinszahlungen über außerhalb der Union niedergelassene Wirtschaftsteilnehmer verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así como hoy contamos con sistemas de agua y alcantarillado subterráneos en las ciudades extenderíamos este concepto de canalización para integrar el reciclaje de residuos y los repartos en sí.
Genauso wie wir heute Wasser-und Abwassersysteme unter unseren Städten haben, würden wir dieses Kanalkonzept ausweiten, um Recycling von Müll und die Zulieferung voll zu integrieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué programas y medidas de la UE se pueden aplicar para apoyar la construcción de un sistema de saneamiento que garantice la canalización de los efluentes de las instalaciones de producción de leche hasta su destino y tratamiento finales?
Mit welchen gemeinschaftlichen Programmen und Maßnahmen könnte der Bau eines Entsorgungssystems unterstützt werden, mit dem die Abwässer aus der Milcherzeugung zu ihrem endgültigen Bestimmungsort und zur abschließenden Klärung befördert werden?
Korpustyp: EU DCEP
En la canalización de alimentación de presión hidrostática deberán instalarse una llave de paso volumétrica y un manómetro con una gama de presión de entre un mínimo de 1,5 veces y un máximo de 2 veces la presión de ensayo.
In die Flüssigkeitsdruck-Anschlussleitung sind ein Überdruckabsperrventil und ein Manometer mit einem Druckbereich von mindestens dem 1,5fachen und höchstens dem zweifachen Prüfdruck einzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la canalización de alimentación de presión se instalarán una llave de paso volumétrica y un manómetro con una gama de presión de entre un mínimo de 1,5 veces y un máximo de 2 veces la presión de ensayo.
In der Druckanschlussleitung müssen ein zwangsbetätigtes Absperrventil und ein Manometer mit einem Druckbereich von mindestens dem 1,5fachen und höchstens dem zweifachen des Prüfdrucks eingebaut sein.