linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
canalización Kanalisierung 37
Rohrleitung 27 Kanalisation 19 . . . . . . .
[Weiteres]
canalización .

Verwendungsbeispiele

canalización Kanalisierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este kit de canalización Comfort Air® es idóneo para paredes más gruesas.
Dieser Comfort Air® Bausatz zur Kanalisierung ist für dickere Wände geeignet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
El Ministerio de Medio Ambiente español ha realizado obras de canalización y desvío de aguas procedentes del embalse de Riaño financiadas en un 65% con fondos FEDER.
Das spanische Umweltministerium hat Bauarbeiten zur Kanalisierung und Umleitung von Wasser aus dem Stausee von Riaño durchführen lassen, wobei 65 Prozent der Mittel aus dem EFRE stammten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pantallas para aislamiento acústico, compartimentación antiincendios o canalización de los flujos de aire ES
Trennwände zur Schalldämmung, Brandabschnittsbildung oder Kanalisierung der Luftströme ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, decir que se puede suprimir la participación gubernamental en la canalización de las ayudas es desconocer la situación real.
Andererseits verkennt man die tatsächliche Situation, wenn man sagt, daß die Beteiligung der Regierung bei der Kanalisierung der Beihilfen abgeschafft werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este kit de canalización Comfort Air® es perfecto para las paredes más finas, incluso no maestras.
Dieser Comfort Air® Bausatz zur Kanalisierung ist perfekt für dünne, auch nichttragende Wände.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
canalización de la responsabilidad, donde proceda;
die Kanalisierung der Haftung, soweit angemessen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las estufas de pellet producen aire caliente para calentar la estancia donde se encuentran instaladas y, según los modelos, también los ambientes adyacentes (a través de las correspondientes canalizaciones).
Die Pellet-Öfen erzeugen Warmluft zum Heizen des Aufstellungsraumes und, je nach Modell, auch der angrenzenden Räume (durch entsprechende Kanalisierung der Warmluft).
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Eso no solo beneficiaría a la canalización de la inmigración ilegal, sino también al dinamismo de nuestra economía europea.
Dies wäre nicht nur der Kanalisierung der illegalen Einwanderung, sondern auch der Dynamik unserer europäischen Wirtschaft dienlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los insertables de leña, por la combustión de la misma, producen aire caliente para calentar la estancia donde se encuentran instalados y/o también los ambientes adyacentes (a través de las correspondientes canalizaciones);
Durch die Verbrennung des Holzes erzeugen die Holz-Einsätze Warmluft zum Heizen des Aufstellungsraumes und/oder auch angrenzender Räume (durch entsprechende Kanalisierung der Warmluft).
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
La canalización de las inversiones públicas y privadas hacia centros de investigación altamente especializados vinculados a universidades puede generar el caldo de cultivo para la comunidad empresarial del mañana.
Die Kanalisierung öffentlicher und privater Investitionen in hoch spezialisierte Forschungszentren, die Universitäten angeschlossen sind, kann gute Voraussetzungen für die Unternehmen von morgen schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


canalización eléctrica .
canalización subterránea . .
canalización enterrada . . .
galería para canalización .
canalización principal de gas .
accesorio de canalización . .
canalización de gas . .
canalización del refrigerante . .
canalización de distribución . .
canalización del transistor .
grifos de canalización .
principio de "canalización" .
canalización para cable . .
canalización para cables .
canalización de soporte .
colocación de una canalización .
canalización del tiro .
canalización de aire .
canalización de torrentes .
canalización de efluentes .
canalización de conexión unitaria .
canalización de lodos . .
sistema de canalización .
separador para canalización .
canalización de plástico . .
tapa de canalización . .
junta de canalización .
suelo con canalización .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit canalización

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Sistema de suministro de agua y canalización
- Wasseranschluss und Anschluss an die sanitäre Versorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Conjunto de tuberías que constituyen la canalización.
Der Satz von Rohren, der die Kanaltrasse bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de canalización fabricantes y proveedores. ES
Kanalrohre Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Tubos de canalización? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kanalrohre? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Financiación de la Canalización Llubí-Crestaxt-Pollença (Islas Baleares)
Betrifft: Finanzierung des Kanalisierungsprojekts Llubí-Crestaix-Pollença (Balearen)
   Korpustyp: EU DCEP
la física atómica ( medidas de secciones eficaces, técnicas de canalización );
die Atomphysik ( Messungen des Wirkungsquerschnitts, Kanalisierungstechniken ),
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Selección gráfica de los objetos de canalización que deben inspeccionarse DE
grafische Auswahl der zu untersuchenden Kanalobjekte DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Servicios de impieza de canalización Mostrar en el mapa internet: ES
Kanalisationreinugung Auf Karte anzeigen internet: ES
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bahn    Korpustyp: Webseite
Asunto: Canalización de fondos comunitarios del tercer MCA hacia el Ministerio de Defensa turco
Betrifft: Gemeinschaftsmittel aus dem 3. GFK gehen an das türkische Verteidigungsministerium
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Bloqueo del proyecto de canalización de los canales de riego del Baix Ter (España)
Betrifft: Stopp des Kanalisationsprojekts für die Bewässerungskanäle in Baix Ter, Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de los objetivos del proyecto de canalización Llubí-Crestatx
Betrifft: Nichteinhaltung der Ziele des Kanalisierungsprojekts Llubí-Crestatx
   Korpustyp: EU DCEP
Y de allí esperamos más dinero para el agua y la canalización.
Von dort erwarten wir weitere Gelder zur Lösung von Wasser- und Abwasserproblemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello implica una reforma integral de los medios de canalización del ahorro hacia la inversión productiva.
Dazu bedarf es einer umfassenden Reform der Art und Weise, in der Ersparnisse in Richtung produktiver Anlagen geleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando deje el techo, te avisar…...vas a darle al botón de canalización masiva.
Sobald ich vom Dach weg bin, drücken Sie den Knopf. Dann fliegt alles in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué criterios basa la Comisión el consentimiento de los proyectos de canalización de riegos?
Auf welche Kriterien gründet die Kommission ihre Zustimmung zu Projekten für Bewässerungsregulierung?
   Korpustyp: EU DCEP
Excursión cerca de Nazca. Visitaremos un sistema de canalización de agua de la Cultura de Nazca. EUR
Ausflug in der Nähe von Nasca, wir besichtigen den Friedhof von Chauchila aus der Kultur der Nasca. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fueron destrozadas tanto las instalaciones como las redes de tuberías y canalización. PL
Es litten sowohl das Gebäude als auch das Wasserleitungs- und Kanalisationsnetz. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Canalis KDP Canalización flexible para la distribución de alumbrado y tomas de corriente ES
Canalis KDP Canalis KDP Flexibler Schienenverteiler für Beleuchtungsanlagen ES
Sachgebiete: nautik auto internet    Korpustyp: Webseite
Canalis KN Canalización para la distribución de Baja Potencia desde 40A hasta 160A ES
Canalis KN Schienenverteiler für kleine Leistungen bis 160 A ES
Sachgebiete: nautik auto internet    Korpustyp: Webseite
Cree encuestas interactivas con lógica de exclusión y canalización de preguntas.
Erstellen Sie interaktive Umfragen mit Verzweigungslogik und Frageverzweigung.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Possibilidad de canalización aire caliente en el local adyacente con ventiladores internos.
Möglichkeit zur Warmluftleitung in angrenzenden Raum mit entsprechendem eingebauten Gebläse.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Si se corta la canalización prematuramente, el disparo se realizará igualmente, pero el daño será menor.
Wird die Fähigkeit vorzeitig abgebrochen, verursacht der Schuss weniger Schaden.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
“Zanja de canalización" es como denomina Peter Hawle la manera de relacionarnos con nuestros clientes. AT
Als „Rohrgrabennähe“ bezeichnet Peter Hawle jene Art und Weise, in der wir mit unseren Kunden reden. AT
Sachgebiete: verlag bau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Para cumplir con esta meta, HAWLE está continuamente buscando soluciones excepcionales para los accesorios de canalización. AT
Um diesem Ziel gerecht zu werden, sucht HAWLE ständig nach außergewöhnlichen Lösungen rund um das Thema Schwerarmaturen. AT
Sachgebiete: nautik bau internet    Korpustyp: Webseite
realizar sistemas de canalización debajo del pavimento, eliminando la humedad de remonte y las infiltraciones ES
die Ausführung von Kanalisierungssystemen unter dem Boden, dadurch werden das Aufsteigen von Feuchtigkeit und das Eindringen von Wasser verhindert ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
La suciedad guresa es expulsada por las cascadas directamente hacia la canalización.
2. Vorreinigung über das Kaskadenprinzip, Grobschmutz wird über Kaskaden direkt in den Kanal geleitet
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
La suciedad filtrada se expulsa luega a través del pozo hacia la canalización.
Der ausgefilterte Schmutz wird über den Schacht in den Kanal gespült
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
La suciedad guresa es expulsada por las cascadas directamente hacia la canalización.
Grobschmutz wird über Kaskaden direkt in den Kanal geleitet
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Los buenos programas para encuestas en línea permiten realizar canalización de imágenes, valores numéricos o texto.
Gute Online-Umfrage-Programme ermöglichen die Vernetzung von Bildern, numerischen Werten und Texten.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Nos dedicamos al desarrollo, producción y venta de hierro fundido para canalización, escalas para alcantarillado y líneas para producción de elementos de concreto para sistemas de canalización mediante la fabricación mecánica y maquinado CNC. ES
Wir beschäftigen uns mit der Entwicklung, Herstellung und dem Verkauf von Kanalgusseisen, Steigbügeln und Produktionsstraßen für die Herstellung von Kanalelementen aus Beton, weiterhin mit Maschinenproduktion und CNC-Bearbeitung. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
33 Leica Piper 100/200 El láser de canalización más versátil del mundo Construido con una carcasa robusta de aluminio, estos láseres de canalización tienen un desempeño excepcional aún en las condiciones más adversas.
33 Leica Piper 100/200 Der vielseitigste Kanalbaulaser der Welt Durch ein massives Aluminium-Druckgussgehäuse geschützt, sind diese Laser selbst unter den rausten Arbeitsbedingungen leistungsstark.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Construcción de vías navegables tierra adentro (no incluidas en el anexo I), obras de canalización y de alivio de inundaciones.
Bau von Wasserstraßen (soweit nicht durch Anhang I erfaßt), Flußkanalisierungs- und Stromkorrekturarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Detener la canalización de fondos comunitarios equivaldría a penalizar al pueblo búlgaro por culpa de un mafioso político.
Die Blockierung von EU-Mitteln wäre jedoch eine Bestrafung des bulgarischen Volkes wegen eines politischen Mafiosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía participa activamente en medidas internacionales para impedir la canalización de heroína procedente de Afganistán a la Unión Europea.
Die Türkei ist aktiv an den internationalen Maßnahmen beteiligt, mit denen das Einschleusen von Heroin aus Afghanistan in die Europäische Union unterbunden werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una muestra de una incomprensión total del problema y de la canalización de esfuerzos en una dirección completamente errónea.
Darin zeigt sich die absolute Unfähigkeit, das Problem zu begreifen, und die Orientierung in eine völlig falsche Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construcción de vías navegables tierra adentro (no incluidas en el anexo I), obras de canalización y de alivio de inundaciones.
Bau von Wasserstraßen (soweit nicht durch Anhang I erfasst), Flusskanalisierungs- und Stromkorrekturarbeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Válvula de compuerta abatible que se gira sobre un eje horizontal ubicado en el fondo de la canalización. ES
Saracinesca Drehschieber, der auf einer vertikalen Achse dreht, welche sich an einem Ende der Schieberplatte befindet. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
El Leica Piper es el único láser de canalización que cabe dentro de una tubería de 100 mm (4 pulgadas).
Der Leica Piper ist der einzige Kanalbaulaser, der in ein 100-mm-Rohr (4 Zoll) passt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Durman se ha hecho conocida especialmente en el rubro de construcción hidráulica, sistemas de canalización, bombas y tratamiento de agua.
Durman hat sich insbesondere im Bereich Wasserbau, Kanalsysteme, Pumpen und Wasseraufbereitung einen Namen gemacht.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media    Korpustyp: Webseite
El resultado práctico, como consecuencia de la reducción del esfuerzo nacional, será la canalización de un importe total de créditos de inversión en el sector comparativamente más reducido.
Die praktische Folge ist, dass wegen des geringeren einzelstaatlichen Beitrags der sich ergebende Gesamtbetrag an Investitionsmitteln in der Fischerei noch geringer ausfällt.
   Korpustyp: EU DCEP
El lenguaje de la modelización y abstracción es el lenguaje matemático, que posibilita la canalización de tal complejidad hacia la innovación.
Die Sprache der Modelle und der Abstraktion ist die Mathematik, mit deren Hilfe diese Komplexität gezielt zur Innovation eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La inspección reactiva llevada a cabo por la autoridad reguladora constató que la ruptura de la canalización debió haberse producido hace unos años.
Bei einer daraufhin von der Aufsichtsbehörde durchgeführten Prüfung wurde festgestellt, dass der Leitungsbruch schon vor Jahren hätte geschehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, la empresa se había pronunciado previamente sin lugar a dudas a favor de la canalización de saltos de agua.
Drittens hatte sich das Unternehmen im Vorfeld unmissverständlich für die Staustufenkanalisierung ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
La canalización de las competencias de la UE hacia el Océano Atlántico es una dirección natural de la expansión económica para nosotros.
Die Bündelung der Stärken der EU im atlantischen Ozean ist eine natürliche Richtung für unsere wirtschaftliche Expansion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La canalización de las corrientes migratorias está al límite de lo aceptable para mi grupo, pero la inclusión de cuotas ciertamente no lo está.
Das Kanalisieren von Wanderungsströmen ist für meine Fraktion gerade noch zu akzeptieren, die Einführung von Quoten aber mitnichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese mismo fin , se han adoptado medidas encaminadas a proteger el sistema financiero contra la canalización de fondos y recursos económicos a efectos terroristas .
Mit dem gleichen Ziel wurden darüber hinaus Maßnahmen ergriffen , die darauf abzielen , das Finanzsystem vor der Durchleitung von Geldern und anderen wirtschaftlichen Ressourcen für terroristische Zwecke zu schützen .
   Korpustyp: Allgemein
Un aspecto importante de esto es la canalización de la ayuda, por ejemplo, hacia fuentes de energía renovables de forma sostenible.
Ein wichtiger Aspekt dabei ist der Einsatz von Mitteln etwa für nachhaltige erneuerbare Energieträger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las organizaciones implicadas afirman que realizan obras benéficas, pero su única razón de ser es la recogida y canalización de fondos para organizaciones terroristas.
Die betreffenden Organisationen erklären allesamt, sie leisteten karitative Arbeit, ihre Daseinsberechtigung ist jedoch einzig und allein die Sammlung und Übermittlung finanzieller Mittel zugunsten terroristischer Organisationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de los Estados Unidos consideraron que este programa estaba sujeto a derechos compensatorios en la decisión anteriormente mencionada sobre tubos de canalización (véase el considerando 359).
Die US-amerikanischen Behörden haben diese Regelung in der vorstehend genannten Entscheidung zu Leitungsrohren (siehe Erwägungsgrund 359) für anfechtbar befunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de los Estados Unidos también consideraron este programa sujeto a derechos compensatorios en su decisión sobre los tubos de canalización.
Die US-amerikanischen Behörden haben in der Entscheidung über Leitungsrohre auch diese Regelung für anfechtbar befunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de los Estados Unidos consideraron este programa sujeto a derechos compensatorios en la Decisión relativa a los tubos de canalización anteriormente citada.
Die US-amerikanischen Behörden haben diese Regelung in der vorstehend genannten Entscheidung zu Leitungsrohren für anfechtbar befunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El separador no metánico se configurará con una canalización de derivación para llevar a cabo la verificación descrita en el apartado 8.1.10.3.
Zur Durchführung der Überprüfung gemäß Absatz 8.1.10.3. ist für den Nichtmethan-Cutter eine Umgehungsmöglichkeit vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda, la primera prioridad es la canalización de la ayuda humanitaria y el pleno restablecimiento del orden y la seguridad.
Die oberste Priorität besteht selbstverständlich darin, humanitäre Hilfe zu leisten sowie Ordnung und Sicherheit vollständig wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantendrá un sistema de trazabilidad y canalización adecuado dirigido a prevenir toda posibilidad de una posterior introducción en el territorio de los Estados miembros de la Comunidad;
sie betreibt ein geeignetes Rückverfolgungs- und Steuerungssystem, um jede Möglichkeit einer anschließenden Einfuhr in das Gebiet der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft auszuschließen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, existe una asimetría en la canalización segmentaria de las ventas de la industria de la Unión, por una parte, y de las importaciones chinas, por otra.
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union auf der einen Seite und die chinesischen Einfuhren auf der anderen sind daher in den beiden durch die Marktaufspaltung bedingten Absatzkanäle unterschiedlich stark vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte por canalización de los productos originarios podrá efectuarse a través de territorios distintos de los de un Estado ACP o de la Comunidad.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet eines AKP-Staates oder der Gemeinschaft befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada manifestó su preocupación respecto a la dependencia de un proveedor gubernamental cuya situación de monopolio es impuesta mediante la canalización de la ayuda estatal.
Eine betroffene Partei äußerte sich besorgt über die Abhängigkeit von einem staatlichen Anbieter, dessen Monopolstellung durch staatliche Beihilfen noch verstärkt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de radio que utilicen técnicas de "banda ultraancha modulada en el tiempo" que tengan códigos de canalización o embrollo programables por el usuario.
Funkgeräte, die "Time-Modulated-Ultra-Wideband"-Verfahren verwenden, mit anwenderprogrammierbaren Channelization- oder Scramblingcodes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados o modificados para emplear técnicas criptográficas con objeto de generar códigos de canalización o de embrollo para sistemas de "banda ultraancha modulada en el tiempo".
entwickelt oder geändert, um kryptografische Verfahren zur Erzeugung von Channelization- oder Scramblingcodes für "Time-Modulated-Ultra-Wideband"-Systeme zu verwenden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presión del aire hasta el caudalímetro se controlará por medio de una válvula adecuada instalada en la canalización de alimentación de aire por delante del caudalímetro.
Der Luftdruck vor dem Durchflussmesser muss durch ein geeignetes Ventil in der Luftzuleitung gesteuert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo con agua se realizará utilizando un caudalímetro de líquidos (o equivalente) instalado en un sistema de canalización que tenga presión suficiente para suministrar el caudal necesario.
Die Prüfung mit Wasser ist mit einem Durchflussmesser für Flüssigkeiten (oder ein gleichwertiges Gerät) vorzunehmen, das einem Leitungsnetz mit ausreichendem Druck angeordnet ist, um die erforderliche Strömung zu erzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después, el carruaje giró a la izquierda, luego a la derecha, dejando atrás un revelador bache sobre la canalización del Fleet.
Danach eine Linkskurve, dann rechts, eine verräterische Bodenwelle auf der Brücke über den Fleet.
   Korpustyp: Untertitel
La canalización del sonido a través de la parte trasera de la funda produce un mejor sonido base y de media frecuencia
Indem Klänge durch die Rückseite des Schutzgehäuses weitergeleitet werden, verbessert sich der Bass und die Frequenzen werden gut wiedergegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Tubos de canalización usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Kanalrohre finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Su canalización viene directamente de la Fuente Divina y la mayoría de niños que han experimentado Light Grids llegan al mundo con mucha más claridad. DE
Seine Arbeit kommt DIREKT von der göttlichen Quelle, ist niemals invasiv und Babys, die die Lichtgitterarbeit erfahren durften, kommen in der Regel sehr klar und rein auf die Welt. DE
Sachgebiete: psychologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El ámbito de la infraestructura del agua con los temas de canalización y NO DIG se complementa mediante un programa de conferencias de dos días. DE
Der Bereich Wasserinfrastruktur mit den Themen Leitungsbau und NO DIG wird durch ein zweitägiges Vortragsprogramm ergänzt. DE
Sachgebiete: flaechennutzung auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El BD-SP309 funciona como una práctica canalización integrada para vídeos, música y fotos almacenados en su PC o en su servidor multimedia digital.
Mit dem BD-SP309 lassen sich Videos, Musikdateien und Fotos nahtlos und bequem von Ihrem Computer oder Server für digitale Medien übertragen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Para completar las excavaciones y los trabajos de canalización, Idromeccanica Italiana ofrece una serie de compactadores hidráulicos empleados para una compactación eficaz en fondos de zanja y hoyos.
Zur Komplettierung von Bagger- und Kanalarbeiten bietet Idromeccanica eine Auswahl von hydraulischen Verdichterplatten an, die für ordentliche Verdichtung des Bodens sorgen, um weitere Arbeiten im Kanal- und Strassenbaubereich zu optimieren.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
23 de noviembre de 2009 SolidWorks ayuda a una empresa de canalización británica a diseñar tuberías flexibles que siguen la corriente
23. November 2009 SolidWorks hilft britischem Rohrhersteller bei der Konstruktion flexibler Rohrleitungen, die sich mit der Strömung bewegen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aplique los consejos de la Primera parte combinándolos con canalización de las imágenes de fondo en distintas partes de la encuesta basándose en las respuestas previas.
Berücksichtigen Sie unseren Rat in Teil 1 und vernetzen Sie sich verändernde Hintergrundbilder mit verschiedenen Punkten in der Umfrage, basierend auf frühere Antworten.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
La canalización de inmigrantes ilegales a través de los territorios ocupados por Turquía hacia las regiones libres de Chipre y la UE es una cuestión de vital importancia por la que Turquía debe asumir la responsabilidad que le corresponde.
Die Einreise illegaler Einwanderer aus der Türkei über die besetzten Gebiete in die freien Gebiete Zyperns und in die EU ist ein außerordentlich bedeutendes Problem, für das die Türkei die ihr zukommende Verantwortung übernehmen werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando las aguas urbanas residuales se viertan mediante sistemas de canalización suficientemente largos para no contaminar las aguas próximas a la costa, deberían incluirse en el ámbito de aplicación de la Directiva.
Wenn aber städtische Abwässer über Rohre eingeleitet werden, die weit in das Gewässer hineinragen, um eine Verunreinigung des Gewässers in Strandnähe zu vermeiden, ist es notwendig, diese Gewässerbereiche in den Anwendungsbereich der Richtlinie einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si las aguas urbanas residuales se evacuan mediante sistemas de canalización suficientemente largos para no contaminar las aguas próximas a la costa, deberían incluirse en el ámbito de aplicación de la Directiva.
Wenn aber städtische Abwässer über Rohre eingeleitet werden, die weit in das Gewässer hineinragen, um eine Verunreinigung des Gewässers in Strandnähe zu vermeiden, ist es notwendig, diese Gewässerbereiche in den Anwendungsbereich der Richtlinie einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos puntos de contacto constituyen una red de canalización de información directa hacia las fuerzas de policía y las líneas de asistencia que forman parte de la red INHOPE.
Solche „Anlaufstellen“ bilden ein Netz, in dem Informationen direkt an die Polizeikräfte und die dem INHOPE-Netzwerk angehörenden Beschwerde-Hotlines weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es difícil evitar que los mecanismos para la canalización de los Fondos Estructurales sean complejos, ya que intervienen tres niveles diferentes de reglamentación: las normas comunitarias, los marcos legislativos nacionales y las disposiciones regionales.
Es ist schwierig, bei der Ausschöpfung der Strukturmittel ohne ein kompliziertes System auszukommen, auf das sich drei verschiedene Regelungsebenen auswirken: gemeinschaftliche Vorschriften, staatlichen Rahmenregelungen sowie die Praxis auf regionaler Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
En los primeros meses de 2003 la Comisión Europea decidió financiar por medio del Fondo de Cohesión el Proyecto de Canalización Llubí-Crestaxt-Pollença en la isla de Mallorca, España.
In den ersten Monaten des Jahres 2003 entschied die Europäische Kommission, das balearische Projekt zum Bau eines Kanalisierungssystems zwischen Llubí, Crestaix und Pollença auf Mallorca in Spanien mit Hilfe des Kohäsionsfonds zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde hace algún tiempo, se ha empezado a estudiar la posibilidad de desmantelar una parte de la presa, del todo inútil en su enormidad, para renaturalizar esta zona de montaña, manteniendo sólo la canalización.
Seit einiger Zeit wird die Möglichkeit geprüft, das in dieser Größe nicht mehr benötigte Bauwerk abzureißen, um die Bergregion zu renaturieren , und nur den Entwässerungskanal zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
La entidad ecologista Gent del Ter ha solicitado a la Comisión, a través de una carta reciente, el bloqueo del proyecto de canalización de los canales de riego del Baix Ter.
Der Umweltverband Gent del Ter hat vor kurzem die Kommission in einem Schreiben ersucht, das Kanalisationsprojekt für die Bewässerungskanäle in Baix Ter zu stoppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición nº 953/2009, presentada por Luis Gómez Romero, de nacionalidad española, en nombre la Asociación de Vecinos Alcalá, sobre la canalización abierta de aguas residuales durante 18 meses
Nr. 953/2009, eingereicht von Luis Gómez Romero, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Asociación de Vecinos Alcalá“, zur Abwasserableitung in offenen Kanälen, geplant für die Dauer von 18 Monaten
   Korpustyp: EU DCEP
También se aplica el IVA como un método de canalización política de los productos/servicios a los que hay que dar prioridad con respecto a los que no hay que dársela.
Die Mehrwertsteuer wird auch als politisches Steuerungsinstrument für Waren/Dienstleistungen eingesetzt, um diese zu fördern bzw. nicht zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber una canalización de fondos por parte de la Unión más manifiesta que hasta ahora para el desarrollo de los países vecinos, particularmente para las regiones vecinas al otro lado de nuestras fronteras.
Die Union muss deutlich mehr Mittel als bislang für unsere Nachbarstaaten bereitstellen, insbesondere für die Entwicklung der grenznahen Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una entrevista concedida a la publicación Die Welt, Söder exigió que se lleve a cabo una investigación y que se detenga la canalización de fondos comunitarios a Bulgaria.
In einem Interview für "Die Welt" forderte Söder eine Untersuchung und eine Sperre der EU-Mittel für Bulgarien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la prioridad para hacer frente a la situación es, sin duda, la canalización de los enfrentamientos políticos a través de la negociación, de suerte que se ponga fin a la violencia.
Die Beilegung des politischen Konflikts auf dem Verhandlungsweg muss jedoch den Vorrang haben, denn nur auf diese Weise kann die Lage entschärft und der Gewalt ein Ende gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas puede y debe apelar a su principio de responsabilidad de la protección de la población y lograr la canalización de la ayuda sin el consentimiento de las autoridades birmanas.
Der UNO-Sicherheitsrat kann und sollte sich auf seinen Grundsatz berufen, wonach er zu Schutz- und Hilfeleistung ohne die Zustimmung der birmanischen Machthaber verpflichtet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gasto público elevado e ineficiente puede frenar la actividad económica a través de la imposición de una fuerte presión fiscal sobre la economía y de la canalización de recursos hacia usos no productivos .
Hohe und ineffiziente Staatsausgaben können die Konjunktur bremsen , da sie der Volkswirtschaft eine hohe Steuerlast aufbürden und Ressourcen in unproduktive Bereiche lenken .
   Korpustyp: Allgemein
Se pretende alcanzar este volumen de transacciones a mediados del 2004 , mediante la canalización a través de la PE-ACH de las operaciones que en la actualidad se canalizan a través de los servicios de corresponsalía .
Es wird beabsichtigt , diese Anzahl an Transaktionen bis Mitte 2004 zu erreichen , indem die Transaktionen , die gegenwärtig über Korrespondenzbankbeziehungen ausgeführt werden , über das PE-ACH abgewickelt werden .
   Korpustyp: Allgemein
La canalización de los créditos presupuestarios destinados a la cofinanciación de los Fondos Estructurales y del Fondo de Cohesión a una cuenta central especial que no pueda utilizarse para ningún otro fin.
Übertragung der Haushaltsmittel für die Kofinanzierung von Struktur- und Kohäsionsfondsprojekten auf ein zentrales Sonderkonto, das nicht für andere Zwecke in Anspruch genommen werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obligación se refiere en especial a cualquier compromiso adquirido con los propietarios adyacentes por lo que se refiere a la canalización, así como a la provisión de nueva infraestructura en conjunción con el desarrollo de la zona».
Diese Pflicht umfasst insbesondere sämtliche Verpflichtungen gegenüber benachbarten Landeigentümern in Bezug auf die Entwässerung wie auch die Erleichterung neuer Infrastrukturen in Verbindung mit der Erschließung und Entwicklung des Geländes.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de radio que utilicen técnicas de modulación ultraancha que tengan códigos de canalización, de embrollo o códigos de identificación de red, programables por el usuario, con alguna de las características siguientes:
Funkgeräte, die Ultrabreitbandmodulations-Verfahren verwenden, mit anwenderprogrammierbaren Channelization-, Scrambling- oder Netzwerkidentifizierungscodes, und mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de radio que utilicen técnicas de modulación ultraancha que tengan códigos de canalización, de embrollo o códigos de identificación de red, programables por el usuario, con alguna de las características siguientes:
Funkgeräte, die Ultrabreitbandmodulations-Verfahren verwenden, mit anwenderprogrammierbaren Channelization-, Scrambling- oder Netzwerkidentifizierungscodes, mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados o modificados para emplear técnicas criptográficas con objeto de generar códigos de canalización o de embrollo o códigos de identificación de red para sistemas que usen técnicas de modulación de banda ultraancha, que tengan alguna de las características siguientes:
entwickelt oder geändert, um kryptografische Verfahren zur Erzeugung von Channelization-, Scrambling- oder Netzwerkidentifizierungscodes zu verwenden, für Systeme, die Ultrabreitbandmodulationsverfahren verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, podrá incorporarse a la canalización de muestreo, tan próximo a la sonda como sea posible, un recipiente de expansión de forma compacta y de una capacidad suficiente para amortiguar las pulsaciones.
Falls erforderlich, darf ein zur Dämpfung der Schwingungen genügend großes Expansionsgefäß kompakter Bauweise in die Entnahmeleitungen so nahe wie möglich bei der Entnahmesonde eingebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presión en el tubo de escape y las características de caída de presión en la canalización de muestreo deberán ser tales que la sonda recoja una muestra sensiblemente equivalente a la que se obtendría por muestreo isocinético.
Der Druck im Auspuffrohr und der Druckabfall in den Entnahmeleitungen müssen so sein, dass die Sonde eine Probe entnimmt, die einer Probe bei isokinetischer Entnahme im Wesentlichen gleichwertig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, podrá incorporarse a la canalización de muestreo, tan próximo a la sonda como sea posible, un recipiente de expansión de forma compacta y de una capacidad suficiente para amortiguar las pulsaciones.
Falls erforderlich, darf ein zur Dämpfung der Schwingungen genügend großes Ausdehnungsgefäß kompakter Bauweise in die Entnahmeleitung so nahe wie möglich bei der Entnahmesonde eingebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Comunidad se opuso a dichas conclusiones, alegando que existía un riesgo de elusión mediante la canalización de las exportaciones procedentes de Taiwán a través de Vietnam.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhob Einwände gegen die vorstehend dargelegten Feststellungen und machte geltend, es bestünde die Gefahr der Umgehung, indem Ausfuhren aus Taiwan über Vietnam umgeleitet würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene evitar también la elusión de la aplicación de la Directiva 2003/48/CE mediante la canalización artificial de un pago de intereses a través de un operador económico establecido fuera de la Unión Europea.
Ferner sollte die Umgehung der Richtlinie 2003/48/EG durch die Umleitung von Zinszahlungen über außerhalb der Union niedergelassene Wirtschaftsteilnehmer verhindert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así como hoy contamos con sistemas de agua y alcantarillado subterráneos en las ciudades extenderíamos este concepto de canalización para integrar el reciclaje de residuos y los repartos en sí.
Genauso wie wir heute Wasser-und Abwassersysteme unter unseren Städten haben, würden wir dieses Kanalkonzept ausweiten, um Recycling von Müll und die Zulieferung voll zu integrieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué programas y medidas de la UE se pueden aplicar para apoyar la construcción de un sistema de saneamiento que garantice la canalización de los efluentes de las instalaciones de producción de leche hasta su destino y tratamiento finales?
Mit welchen gemeinschaftlichen Programmen und Maßnahmen könnte der Bau eines Entsorgungssystems unterstützt werden, mit dem die Abwässer aus der Milcherzeugung zu ihrem endgültigen Bestimmungsort und zur abschließenden Klärung befördert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En la canalización de alimentación de presión hidrostática deberán instalarse una llave de paso volumétrica y un manómetro con una gama de presión de entre un mínimo de 1,5 veces y un máximo de 2 veces la presión de ensayo.
In die Flüssigkeitsdruck-Anschlussleitung sind ein Überdruckabsperrventil und ein Manometer mit einem Druckbereich von mindestens dem 1,5fachen und höchstens dem zweifachen Prüfdruck einzubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la canalización de alimentación de presión se instalarán una llave de paso volumétrica y un manómetro con una gama de presión de entre un mínimo de 1,5 veces y un máximo de 2 veces la presión de ensayo.
In der Druckanschlussleitung müssen ein zwangsbetätigtes Absperrventil und ein Manometer mit einem Druckbereich von mindestens dem 1,5fachen und höchstens dem zweifachen des Prüfdrucks eingebaut sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM