Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
La función del Centro de Control e Información en permanente funcionamiento es recibir advertencias y alertas y canalizar las solicitudes de ayuda.
Das Beobachtungs- und Informationszentrum als eine Stelle, die ständig in Bereitschaft ist, hat Alarmmeldungen entgegenzunehmen und die Hilfeersuchen zu kanalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es bueno, puedes canalizar tu furia.
Das ist gut, das solltest du kanalisieren.
Korpustyp: Untertitel
Lina canaliza el aliento de un dragón, lanzando una oleada de fuego que abrasa a todos los enemigos a su paso.
Der Beastmaster hat gelernt, seine Urinstinkte in einem animalischen Gebrüll zu kanalisieren, das schwere Verwüstungen in den Reihen der Gegner verursacht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es muy importante que los paquetes de estímulos se canalicen a inversiones relativamente productivas.
Umso wichtiger ist es, dass die Konjunkturpakete in relativ produktive Investitionen gelenkt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero quizá…podamos hacer algo para canalizarlo.
Aber vielleich…können wir es in die richtigen Bahnen lenken.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo es canalizar los intereses de todos los actores del sector del hábitat (fabricantes, distribuidores, prescriptores, diseñadores o agentes comerciales) en torno a una gran convocatoria del sector en España, con una clara vocación internacional y que actúe de motor de la innovación en el hábitat.
Das Ziel ist es, die Interessen aller Beteiligten der Wohnungswirtschaft zu lenken (Hersteller, Händler, Verordner, Designer oder Handelsvertreter) um einen großen Ruf des Sektors in Spanien, mit einer klaren internationalen Berufung und handeln Innovationsmotor in Lebensraum.
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Ha canalizado más de 1 billón de euros hacia los bancos y grupos monopolistas.
Über 1 Billion Euro hat sie zu den Banken und Monopolgruppen gelenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que Vogel trató de canalizar sus tendencias violentas, pero él estaba más allá de su ayuda.
Anscheinend hat Vogel versucht seine gewalttätigen Tendenzen zu lenken, aber ihm war nicht mehr zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se planteó la cuestión de cómo canalizar los fondos y cómo ayudar económicamente a la sociedad civil en Belarús.
Außerdem wurde die Frage gestellt, wie die Geldmittel dorthin gelenkt werden sollen und wie die Zivilgesellschaft in Belarus finanziell unterstützt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canaliza su poder por los ojos, no por las manos.
Sie lenkt ihre Macht mit den Augen, nicht mit den Händen.
Korpustyp: Untertitel
El financiamiento de estos mercados es un vehículo eficaz para canalizar fondos para inversiones que apoyen el medio ambiente, incluidas aquellas dirigidas al tercer mundo.
CO2-Einkünfte sind ein effektives Vehikel, um Kapital in klimafreundliche Investitionen zu lenken, unter anderem auch in die Entwicklungsländer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué pasa si viene la policía? Él canaliza la energía.
Er versteht es, die Energie zu lenken.
Korpustyp: Untertitel
canalizarKanalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa canalizar nuestra ayuda, preferiblemente como ayuda presupuestaria (con tal de que se cumplan los criterios básicos).
Dies bedeutet Kanalisierung unserer Hilfe, vorzugsweise als Haushaltsunterstützung (sofern die Grundkriterien erfüllt sind).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son importantes para canalizar los deseos y los escrúpulos de los ciudadanos, y, además, representan una fuente esencial para el trabajo de la Comisión.
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Kanalisierung der Wünsche und Bedenken der Bürger, und sie sind eine wesentliche Quelle für die Arbeit der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, cualquier mercado paneuropeo será un medio apropiado en sí mismo para canalizar los fondos de inversión europeos.
Genau genommen wäre jede gesamteuropäische Börse an sich ein geeignetes Mittel zur Kanalisierung der europäischen Investitionsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disociación de los pagos sólo ha tenido éxito a la hora de canalizar los pagos directos a los mayores propietarios de tierra, quienes definitivamente no son agricultores.
Eine Entkopplung der Zahlungen hat nur eine Kanalisierung der Direktzahlungen auf die Großgrundbesitzer gebracht, die definitiv keine Landwirte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de canalizar nuestros preciosos recursos dedicados a la investigación para producir armas que provocarán conflictos en otras partes del mundo.
Es geht um die Kanalisierung unserer kostbaren Forschungsressourcen in die Produktion von Waffen, die in anderen Teilen der Welt Konflikte verursachen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se usa para canalizar pagos de Irán relativos al petróleo.
Wird zur Kanalisierung von Zahlungen aus iranischen Ölgeschäften genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en algunos Estados miembros se pueden haber desarrollado estructuras de financiación específicas para facilitar financiación estable para inversiones a largo plazo, incluidas las estructuras bancarias descentralizadas para canalizar la liquidez o valores hipotecarios especializados que se negocian en mercados con un elevado nivel de liquidez o constituyen una inversión apreciada por los inversores a largo plazo.
Zusätzlich wurden in den Mitgliedstaaten spezifische Refinanzierungsstrukturen entwickelt, um eine stabile Refinanzierung langfristiger Investitionen zu gewährleisten, einschließlich dezentralisierter Bankenstrukturen zur Kanalisierung von Liquidität oder hypothekarisch gesicherter Wertpapiere, die an Märkten mit hoher Liquidität gehandelt werden oder für Anleger mit langfristigen Anlagestrategien in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de las salidas para comercializar la producción y canalizar la oferta de sus miembros,
Ermittlung von Möglichkeiten zur Vermarktung der Produktion und Kanalisierung des Angebots der Mitglieder;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de las salidas para comercializar y/o canalizar la producción de sus miembros,
Ermittlung von Möglichkeiten zur Vermarktung und/oder Kanalisierung der Produktion der Mitglieder;
Korpustyp: EU DGT-TM
«ruta aérea de servicio (ruta ATS)» parte específica de la estructura del espacio aéreo que se ha designado para canalizar la corriente del tránsito según sea necesario para proporcionar servicio de tránsito aéreo;
„Flugverkehrsstrecke“ bezeichnet einen bestimmten Teil der Luftraumstruktur, der zur Kanalisierung des Verkehrsflusses entsprechend den Notwendigkeiten der Erbringung von Flugverkehrsdiensten ausgelegt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
canalizarleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de canalizar el envío de dinero a través de los ministerios en Kenia, hemos de encontrar alguna manera de hacerlo en forma de soporte a proyectos, lo que además garantiza que los pobres de Kenia no resulten perjudicados por tales acciones.
Statt das Geld über Kenias Ressortministerien zu leiten, müssen wir nach Mitteln und Wegen suchen, es als Projekthilfe ins Land fließen zu lassen, womit auch gewährleistet würde, dass den Armen in Kenia durch solche Maßnahmen nicht geschadet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento es especialmente efectivo cuando ejercita sus actividades legislativas y la administración debe probarnos que puede canalizar los recursos del Parlamento allí donde sean necesarios.
Das Parlament ist besonders effektiv, wenn es den gesetzgebenden Aufgaben nachgeht, und die Verwaltung muss uns beweisen, dass sie in der Lage ist, die Mittel des Parlaments dorthin zu leiten, wo wir einen Unterschied erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se firmó el Acuerdo de Ginebra, que establece esta liberalización, la UE se comprometió a canalizar 200 millones de euros a los países ACP en concepto de indemnización por el impacto que esta medida tendría en sus exportaciones a la UE.
Als das Genfer Abkommen, das diese Liberalisierung vorsieht, unterzeichnet wurde, hat sich die EU verpflichtet, 200 Mio. EUR als Entschädigung für den Einfluss, den diese Maßnahme auf die Ausfuhren in die EU haben würde, an die AKP-Staaten zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que no vamos a canalizar ningún fondo a través del Gobierno etíope, pero debemos seguir animando a las ONG a implicarse en Etiopía.
Klar ist, dass wir keine Mittel über die äthiopische Regierung leiten sollten, aber wir sollten NRO weiterhin ermutigen, in Äthiopien aktiv zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos factores han estimulado las ambiciones de China de canalizar las aguas del Tíbet hacia el norte:
Chinas Ehrgeiz, das tibetische Wasser nach Norden zu leiten, wird durch zwei Faktoren angestachelt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a la UE a canalizar al menos la mitad de su ayuda a los PMD y a los grupos más necesitadas de esos países, con especial atención a las mujeres, los niños y las personas con discapacidades, y a integrar de modo más eficaz los intereses de los grupos vulnerables en sus estrategias de desarrollo;
fordert die EU auf, mindestens die Hälfte ihrer Entwicklungshilfe in die LDC zu leiten und sich dabei innerhalb dieser Ländergruppe auf die Bedürftigsten und schwerpunktmäßig auf Frauen, Kinder und Behinderte zu orientieren und in ihren Entwicklungsstrategien die Interessen schutzbedürftiger Gruppen wirksamer zur Geltung zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
Estamos listos para canalizar energía de los motores al transportador.
Wir sind bereit, Energie zum Transporter zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiéramos de alguna forma canalizar el ray…directamente al condensador de flujo, podría funcionar.
Wenn es uns gelänge, den Blitz irgendwie einzufange…und in den Flusskondensator zu leiten, dann könnte es klappen.
Korpustyp: Untertitel
canalizarLenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajará en la mejora de la información y las estadísticas disponibles dentro del esfuerzo continuado para canalizar la migración legal y luchar contra la migración ilegal.
Im Rahmen ihrer Bemühungen um die Lenkung der legalen Einwanderung und der Bekämpfung der illegalen Einwanderung wird sich die Kommission für eine Verbesserung der verfügbaren Informationen und statistischen Übersichten einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«ruta ATS» una ruta especificada que se ha designado para canalizar la corriente del tránsito según sea necesario para proporcionar servicios de tránsito aéreo;
„Flugverkehrsstrecke“ eine festgelegte Strecke, die für die Lenkung des Verkehrsflusses nach den Erfordernissen der Flugverkehrskontrolle bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) utilización de los medios de Tempus III para canalizar actividades de intercambio con financiación bilateral,
b) Nutzung der von Tempus III gebotenen Möglichkeiten zur Lenkung bilateral finanzierter Austauschmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
b) utilización de los medios de Tempus III para canalizar actividades de intercambio con financiación bilateral y para elaborar planes de estudio comunes adaptados a la diversidad cultural y a los nuevos imperativos socioeconómicos de los países destinatarios del programa,
b) Nutzung der von Tempus III gebotenen Möglichkeiten zur Lenkung bilateral finanzierter Austauschmaßnahmen und zur Ausarbeitung gemeinsamer, der kulturellen Vielfalt und den neuen sozioökonomischen Erfordernissen der förderungsberechtigten Länder angepasster Studiengänge ;
Korpustyp: EU DCEP
b) utilización de los medios de Tempus III para canalizar actividades de intercambio con financiación bilateral,
Nutzung der von Tempus III gebotenen Möglichkeiten zur Lenkung bilateral finanzierter Austauschmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Para asegurarse de que, en los aeropuertos designados como pasos fronterizos, se inspecciona a las personas con arreglo a las disposiciones de los artículos 5 bis a 11, los Estados miembros velarán por que el responsable del aeropuerto tome las medidas preceptivas para canalizar el tráfico de pasajeros hacia las instalaciones reservadas a la inspección.
Damit sichergestellt ist, dass Personen in den als Grenzübergangsstellen geltenden Verkehrsflughäfen nach den Artikeln 5a bis 11 kontrolliert werden, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Flughafenbehörden die geeigneten Maßnahmen im Hinblick auf eine entsprechende Lenkung der Verkehrsströme in die Abfertigungsanlagen treffen.
Korpustyp: EU DCEP
canalizarfließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - La contratación pública ofrece una oportunidad única de canalizar las inversiones hacia proyectos para el beneficio común de los ciudadanos mientras, al mismo tiempo, alcanza objetivos de política pública más amplios.
schriftlich. - Das öffentliche Auftragswesen bietet eine einzigartige Möglichkeit, Investitionen in Projekte fließen zu lassen, die dem Allgemeinwohl der Bürgerinnen und Bürger dienen, und zugleich allgemeinere Ziele der öffentlichen Ordnung zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los cambios democráticos, esos dos países deben ser considerados países terceros seguros para los refugiados, y ahí es hacia donde debemos canalizar nuestra ayuda controlable, sostenible y estructural.
Die beiden Länder sollten nach den demokratischen Umbrüchen nun auch als sichere Drittländer für Flüchtlinge eingestuft werden, und genau dorthin sollte eine kontrollierbare, nachhaltige und strukturelle Hilfe auch fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El MIP también seguirá en vigor, de momento, para canalizar fondos vitales para los palestinos de forma responsable y transparente.
Im Rahmen des TIM werden im Augenblick auch weiterhin für die Palästinenser unbedingt notwendige Mittel auf verantwortliche und transparente Weise fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una clara definición de las viviendas sociales también garantiza que las ayudas estatales no se pueden canalizar a la financiación de actividades comerciales fuera del ámbito de los servicios de interés económico general.
Eine klare Definition des sozialen Wohnungsbaus garantiert auch, dass staatliche Beihilfen nicht in die Finanzierung gewerblicher Tätigkeiten außerhalb des Geltungsbereichs von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían elaborar estrategias que les permitan canalizar más dinero a través de la Comisión.
Die Mitgliedstaaten sollten Strategien entwickeln, die sie in die Lage versetzen, mehr Geld über die Kommission fließen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
canalizarRäume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aire caliente producido se introduce en el ambiente de instalación a través de las rejillas ubicadas sobre el frente y también se puede canalizar a ambientes limítrofes por medio de tuberías.
Die erzeugte Warmluft wird durch die entsprechenden Gitter auf der Vorderseite in den Installationsraum und gegebenenfalls über Rohre in anliegende Räume geleitet.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
El aire caliente producido se introduce en el ambiente de instalación a través de las rejillas ubicadas sobre el frente de la estufa y también se puede canalizar a ambientes limítrofes por medio de tuberías.
Die erzeugte Warmluft wird durch die entsprechenden Gitter auf der Vorderseite des Ofens in den Installationsraum und gegebenenfalls über Rohre in anliegende Räume geleitet.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
El aire caliente producido se introduce en el ambiente de instalación a través de la rejilla ubicadas sobre el frente del hogar y también se puede canalizar a ambientes limítrofes por medio de tuberías.
Die erzeugte Warmluft wird durch die entsprechenden Gitter auf der Vorderseite des Einsatzes in den Installationsraum und gegebenenfalls über Rohre in anliegende Räume geleitet.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Las chimeneas de gas de MCZ pueden combinarse con el sistema patentado Comfort Air que permite canalizar el aire caliente hacia varios ambientes, incluso no comunicados, hasta un máximo de 8 metros.
IT
Die MCZ-Gaskamine sind mit dem patentierten System Comfort Air kombinierbar, mit welchem die Warmluft bis zu einer Entfernung von 8 Metern in mehrere, auch nicht verbundene Räume geleitet werden kann.
IT
El Mecanismo Internacional Temporal, que se extendió tres meses más, hasta el final del año, fue uno de los medios más utilizados para canalizar la asistencia de los donantes, en vista de la compleja situación de la zona.
Ein bevorzugtes Instrument, um die Hilfen der Geber angesichts der komplizierten Lage in dem Gebiet zu steuern, war der um weitere drei Monate bis Ende des Jahres verlängerte Vorläufige Internationale Mechanismus (Temporary International Mechanism).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta portuguesa de "canalizar" la inmigración ilegal a través de la inmigración legal es demasiado absurda.
Der portugiesische Vorschlag, die illegale Migration über legale Einwanderungswege "zu steuern", ist heller Wahnsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, cuando visitamos países, nos hacemos conscientes, quizás más que otros, de la urgencia de incrementar y canalizar la ayuda internacional.
Abschließend möchte ich bemerken, dass sich Reisende vielleicht stärker als andere über die Notwendigkeit im Klaren sind, die internationale Hilfe zu steigern und zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente crédito está destinado a financiar medidas de apoyo a la pesca a pequeña escala que ayudarán a coordinar las acciones y a canalizar los fondos procedentes de otros instrumentos, con vistas a tratar los problemas concretos de este segmento del sector de la pesca.
Diese Mittel dienen der Unterstützung der kleinen Fischerei, wodurch dazu beigetragen würde, die Maßnahmen zu koordinieren und die finanzielle Unterstützung aus anderen bestehenden Instrumente zu steuern, um den spezifischen Problemen des Fischereisektors gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
canalizareinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nuevo enfoque estratégico del desarrollo rural está destinado a canalizar los recursos a través de unos ejes prioritarios bien definidos. Pienso que esto ayudará a mejorar la eficacia de las acciones emprendidas en las zonas rurales, así como la coherencia entre los distintos Estados miembros.
Mit dem neuen strategischen Ansatz für die ländliche Entwicklung wird vorgeschlagen, die Mittel konzentriert in genau bestimmten Schwerpunktbereichen einzusetzen, was meiner Ansicht nach die Effizienz der in den ländlichen Gebieten durchgeführten Maßnahmen sowie die Kohärenz zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten verbessern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es misión nuestra canalizar nuestros esfuerzos para invertir esta inaceptable situación, ya que no hacerlo resultaría injustificable e indefendible.
Es ist an uns, uns gemeinsam für die Umkehrung dieser nicht hinnehmbaren Situation einzusetzen. Alles andere wäre nicht zu rechtfertigen und unentschuldbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la idea expresada en este informe acerca de la necesidad de canalizar los recursos hacia aquellas medidas dirigidas a lograr los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Ich unterstütze die im Bericht vorgebrachte Idee, Mittel vornehmlich für Maßnahmen einzusetzen, die darauf ausgerichtet sind, die Ziele der Strategie Europa 2020 zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes alentarán a los usuarios y proveedores a canalizar los beneficios que se deriven de la utilización de recursos genéticos hacia la conservación de la diversidad biológica y la utilización sostenible de sus componentes.
Die Vertragsparteien ermutigen Nutzer und Bereitsteller, die sich aus der Nutzung der genetischen Ressourcen ergebenden Vorteile für die Erhaltung der biologischen Vielfalt und die nachhaltige Nutzung ihrer Bestandteile einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
canalizarVerteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde mi punto de vista, la mejor forma de canalizar esta ayuda es, sin lugar a dudas, la ayuda presupuestaria general siempre que sea posible y las ayudas sectoriales siempre que sean convenientes.
Aus meiner Sicht ist zweifellos der beste Weg zur Verteilung dieser Hilfen, sie soweit möglich aus dem Gesamthaushaltsplan zu gewähren und wenn es wünschenswert scheint, sektorale Beihilfen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una competencia por los recursos, sino de canalizar los recursos eficazmente hacia los socios que hacen progresos en relación con los criterios comunes que forman la base de nuestra política de vecindad.
Es geht hier nicht um einen Wettbewerb um Mittel, sondern um eine effiziente Verteilung von Mitteln an diejenigen Partner, die Fortschritte in Bezug auf die gemeinsamen Kriterien erzielen, die die Grundlage unserer Nachbarschaftspolitik darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por la naturaleza del régimen político, que desconfía de la sociedad civil incluso para canalizar la ayuda alimentaria, como pude comprobar cuando encabecé la delegación de observadores electorales en Etiopía.
Das hängt mit dem Charakter des politischen Regimes zusammen, das der Zivilgesellschaft nicht einmal bei der Verteilung von Nahrungsmittelhilfe traut. Davon konnte ich mich als leitende Wahlbeobachterin in Äthiopien selbst überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El organismo de coordinación nacional será el responsable de canalizar los fondos comunitarios a las iniciativas nacionales, así como de coordinar las mismas.
Die nationale Koordinierungsstelle wird zuständig sein für die Verteilung der EU-Gelder auf nationale Initiativen und für die Koordinierung der nationalen Initiativen.
Korpustyp: EU DCEP
canalizarkanalisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es políticamente esencial que emerja un gran proyecto y sea capaz de canalizar las energías.
Es ist politisch von grundlegender Bedeutung, daß ein Großprojekt ins Leben gerufen wird, welches die Energien kanalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es importante informar a los ciudadanos, desde ahora, sobre las formas de canalizar esas opiniones, de manera que el debate llegue a ser realmente amplio y no sólo palabras vacías.
Es ist jedoch wichtig, den Bürgern bereits jetzt zu erklären, wie ihre Meinungen Verwendung finden und kanalisiert werden, damit sich wirklich ein breiter Dialog entwickelt und es nicht nur bei leeren Worten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ruta especificada, diseñada para canalizar el flujo de tráfico según exige la prestación de servicios de tránsito aéreo, desde el final de la fase de despegue y ascenso inicial al comienzo de la fase de aproximación y aterrizaje.
Eine festgelegte Strecke vom Ende des Starts und Anfangssteigflugs bis zum Beginn der Anflug- und Landephase, auf der zwecks Bereitstellung von Flugverkehrsdiensten der Verkehrsstrom kanalisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vez de canalizar el apoyo a través del Gobierno central, este instrumento posibilita que la labor sea realizada por organismos de Naciones Unidas, ONG locales o por los gobiernos locales.
Dieses Instrument kanalisiert die Unterstützung nicht durch die Zentralregierung, sondern ermöglicht eine Durchführung der Arbeit in Zusammenarbeit mit UNO-Agenturen, örtlichen NRO oder kommunalen Regierungen.
Korpustyp: EU DCEP
canalizarbündeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los guerreros de mi pueblo antes lo usaba…...para canalizar el poder de los dioses antiguos durante la batalla.
Die Krieger meines Volkes fanden dies heraus und benutzten es, um die Kräfte der alten Götter für die Schlacht zu bündeln.
Korpustyp: Untertitel
Va a tener que concentrarse y canalizar bien su energía.
Er wird sich konzentrieren und seine Energien bündeln müssen.
Korpustyp: Untertitel
También necesitan varas encantadoras para canalizar su magia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
canalizareingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental que todos apoyemos las enmiendas presentadas por el Parlamento, a fin de canalizar los recursos de la Unión hacia la conservación de los bienes naturales de importancia europea.
Wir alle sollten unbedingt die dem Parlament vorgelegten Änderungsanträge unterstützen, damit die Mittel der Union für den Schutz von Naturstandorten von europäischer Bedeutung eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la única forma de canalizar eficazmente las fuentes de energía hacia los ámbitos en los que se necesitan realmente.
Nur so kann Energie auch dort effizient eingesetzt werden, wo sie tatsächlich gebraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca que deben establecerse nuevas prioridades entre los principales ámbitos de acción determinados en el Libro Blanco, en función del momento en que se espera que ocurran en Europa las distintas consecuencias, con el fin de canalizar más eficazmente los recursos disponibles;
betont, dass den im Weißbuch ausgewiesenen wichtigsten Handlungsbereichen eine noch größere Priorität entsprechend dem voraussichtlichen zeitlichen Rahmen der einzelnen Veränderungen in Europa eingeräumt werden sollte, damit die verfügbaren Ressourcen gezielter eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
canalizarAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la hora de canalizar las ayudas, debemos tener presente que éstas no deben servir para apuntalar estructuras de poder antidemocráticas.
Bei der Ausrichtung der Hilfsmaßnahmen muss verhindert werden, dass diese undemokratische Machtstrukturen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para canalizar mejor las operaciones de inversión, debe establecerse un conjunto de normas comunes para la determinación de los gastos subvencionables.
Um eine bessere Ausrichtung der Investitionsmaßnahmen zu erreichen, sollten gemeinsame Regeln für die Festlegung von zuschussfähigen Ausgaben zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
canalizar las repatriaciones de fondos de los migrantes hacia la inversión productiva, facilitando el acceso al crédito para las microsociedades y PYME y estudiando productos financieros innovadores destinados a las diásporas, como el "Plan de ahorro para el desarrollo",
Ausrichtung der Mittel aus Überweisungen der Migranten auf produktive Investitionen durch Vereinfachung des Zugangs zu Krediten für Mikrounternehmen und KMU und Erforschung innovativer Finanzprodukte für Diasporagemeinschaften, wie "Entwicklungs-Sparverträge",
Korpustyp: EU DCEP
canalizargelenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apoyo de la UE se puede canalizar a través del Mecanismo de Protección Civil de la Unión.
Die Unterstützung durch die EU kann durch den Zivilschutz-Mechanismus der EU gelenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que tenga éxito, la resolución de conflictos requiere canalizar la energía engendrada por éstos hacia opciones substitutorias constructivas y no violentas.
Wenn eine Konfliktlösung erfolgreich sein soll, muss die durch den Konflikt erzeugte Energie in konstruktive und gewaltfreie Alternativen gelenkt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el contexto actual de fuerte aumento de la demanda de alimentos, ¿considera viable establecer como objetivo de una PAC verdaderamente ambiciosa no solamente garantizar las necesidades de consumo europeas, sino también canalizar parte de nuestra producción hacia la exportación?
Hält es die Kommission angesichts des starken Anstiegs der Nahrungsmittelnachfrage für möglich, als Ziel einer wirklich ehrgeizigen GAP festzulegen, dass nicht nur der europäische Bedarf zu sichern ist, sondern ein Teil unserer Produktion in den Export gelenkt wird?
Korpustyp: EU DCEP
canalizarbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva resulta necesaria no solo porque permitirá proteger el mercado único de la energía, sino también porque obligará a los Estados miembros a canalizar los recursos necesarios para garantizar un uso eficiente de los combustibles en aras de la eficiencia energética y la protección medioambiental.
Eine Richtlinie ist nicht nur deshalb erforderlich, weil damit der Gemeinschaftsmarkt für Energie abgesichert wird. Sie ist auch notwendig, um die Mitgliedstaaten zu veranlassen, für eine effektive Nutzung der Brennstoffe im Hinblick auf den Wirkungsgrad und den Umweltschutz Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo, la Oficina Humanitaria de la Comunidad Europea -ECHO- prevé canalizar fondos hacia las comunidades afectadas por los incendios forestales, especialmente las comunidades indígenas.
Kurzfristig plant das Amt für humanitäre Hilfen der Europäischen Gemeinschaft - ECHO -, Mittel für die von den Bränden betroffenen, vornehmlich indianischen Gemeinden bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes son responsables porque no permitieron un que funcionara un procedimiento para canalizar la ayuda financiera a un Gobierno llamado de Unidad Nacional.
Sie tragen Verantwortung, weil Sie es nicht erlaubt haben, ein Verfahren anzuwenden, um einer Regierung mit dem Namen "Nationale Einheit" Finanzmittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
canalizarweiterzuleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es especialmente sorprendente para la opinión pública descubrir que la pobreza en los países en desarrollo está aumentando sin cesar y que no hay un modo eficaz de canalizar el dinero y de apoyar los proyectos necesarios de modo directo y eficiente.
Für die Öffentlichkeit ist es eine höchst schockierende Feststellung, dass die Armut in den Entwicklungsländern ständig zunimmt und es keine wirksame Methode gibt, die Mittel weiterzuleiten sowie die notwendigen Vorhaben direkt und zielführend zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe algún registro de ONG y organizaciones humanitarias que puedan canalizar y distribuir entre los más necesitados los productos incautados por fraude comunitario que actualmente están siendo destruidos?
Gibt es ein Register der nichtstaatlichen und der humanitären Organisationen, die die Aufgabe übernehmen könnten, die wegen Betrugs konfiszierten Erzeugnisse, die derzeit vernichtet werden, an die Bedürftigsten weiterzuleiten und zu verteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría facilitar el flujo de dinero a las regiones remotas si se permitiera a instituciones financieras más informales canalizar los pagos extranjeros.
Es würde den Geldfluss in abgelegene Regionen erleichtern, wenn mehr inoffiziellen Finanzinstituten gestattet würde, ausländische Zahlungen weiterzuleiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
canalizarMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es realmente necesario usar la experiencia de los países individuales y canalizar los fondos estructurales para abordar el problema con la participación de los propios romaníes, este es el punto clave.
Es gilt, die besten Erfahrungen der einzelnen Länder zu nutzen und die Mittel der Strukturfonds für eine Lösung dieses Problems einzusetzen, an der die Roma selbst beteiligt sind, denn genau darum geht es doch hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la iniciativa de canalizar la suma no utilizada de 114 millones de euros asignados al sector de la energía, como parte del Programa Energético Europeo para la Recuperación, hacia las iniciativas de apoyo a la eficiencia energética y las energías renovables, de acuerdo al espíritu de la Estrategia UE 2020.
Ich begrüße die Initiative, die nicht gebundenen Mittel in Höhe von 114 Mio. EUR zugunsten des Energiesektors im Rahmen des europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung in Maßnahmen zur Unterstützung von Energieeffizienz und erneuerbaren Energiequellen im Geiste der Strategie Europa 2020 fließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, somos partidarios de un apoyo financiero a los futuros Estados miembros de la Unión, pero este se debe canalizar hacia las regiones desatendidas y estar encauzado hacia la educación, las infraestructuras y las instituciones judiciales.
Wir sprechen uns für eine Unterstützung der zukünftigen Mitgliedstaaten aus, jedoch unter dem Vorbehalt, dass die Mittel in die benachteiligten Regionen geleitet und auf Ausbildung, Infrastruktur und die Justizorgane ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
canalizarper Piping
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede canalizar texto en Opciones de fila y en Opciones de columna, pero no en Opciones de respuesta (el texto que aparece en los menús desplegables).
Sie können Text perPiping in Auswahlmöglichkeiten für Zeilen und Spalten einfügen, jedoch nicht in Antwortoptionen (den Text, der in den Dropdownmenüs angezeigt wird).
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
canalizarUmleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un ámbito sensible que interfiere con comportamientos sociales desviados asociados al juego y también con las tradiciones nacionales de canalizar las sumas resultantes de este mercado hacia la financiación de obras de carácter social.
Das ist ein sensibler Bereich, der sich auf die gesellschaftlichen Werte in Bezug auf Verhaltensabweichungen durch Glücksspiele und ebenso auf die nationalen Traditionen bezüglich der Umleitung der Gelder, die auf diesem Markt erwirtschaftet werden, in die Finanzierung von Sozialarbeit auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los azeríes comenzaron sus protestas después de que el Parlamento iraní votase contra la asignación de fondos para canalizar el agua del río Aras con el fin de aumentar el nivel del lago.
Die ethnischen Aserbaidschaner begannen ihre Proteste, nachdem das iranische Parlament dagegen gestimmt hatte, Mittel zur Umleitung des Wassers aus dem Fluss Araz bereitzustellen, um den Wasserspiegel des Sees zu heben.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
canalizar mensajes de aviso
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit canalizar
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al diablo eso de "canalizar nuestra energía".
Schluss mit dem Quatsch über Energien umleiten.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiéramos canalizar su energía, acabaríamos mañana.
Wenn wir seine Energie anzapfen, sind wir bis morgen durch.
Korpustyp: Untertitel
Podría ayudar a canalizar su creatividad.
Vielleicht hilft er Ihnen bei der Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiéramos canalizar su energía, acabaríamos manana.
Wenn wir seine Energie anzapfen, sind wir bis morgen durch.
Korpustyp: Untertitel
Hay maneras muy distintas de canalizar fondos a los terroristas.
Wir machen vielleicht eine Lücke zu, und wir werden sicherlich irgendwelche kleinen Fische erwischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprendes a canalizar las energías de tu cuerpo: tus chakras.
Man lernt, die Energien im Körper zu kanalisiere…die Chakras.
Korpustyp: Untertitel
Las generaciones posteriores aprendieron a canalizar su ira.
Die neue Generation hat gelernt seinen Zorn zu kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Podrías crear una sociedad de paja para canalizar dinero negro.
Du kannst für mich eine Scheinfirma gründen um damit Geld zu waschen.
Korpustyp: Untertitel
¡Mientras dormia he debido canalizar mi angustia en escritos oscuros!
Ich hab wohl meine ganze Angst wenn ich Träume, ins Buch geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Un cazador de demonios aprende a canalizar el odio.
Sólo las democracias plenas pueden intentar contener esta tendencia humana y canalizar nuestros esfuerzos egoístas para servir al bien común.
Nur echte Demokratien können versuchen, diese menschliche Tendenz umzukehren und unsere selbstsüchtigen Anstrengungen zum Wohle aller umzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el presupuesto de la UE también se usa para canalizar fondos a los grupos monopolísticos.
Der EU-Haushalt wird also auch benutzt, um Geld an die Monopolgruppen zu schleusen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay estructuras administrativas, y no hay nadie sobre el terreno que pueda canalizar el dinero para un uso adecuado.
Es gibt keine Verwaltungsstrukturen und keine Leute, die das dann vor Ort ordentlich umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de comercio de derechos de emisión es nuestro medio básico para canalizar las inversiones hacia tecnologías más ecológicas.
Das EU-System für den Handel mit Emissionszertifikaten ist unser Hauptmittel, um die Investitionen auf sauberere Technologien zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que integrar un mercado de capitales capaz de canalizar los ahorros de hoy en inversiones de mañana.
Wir brauchen einen integrierten Kapitalmarkt, der in der Lage ist, die Ersparnisse von heute zu Investitionen von morgen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden canalizar mejor el punto de vista de las comunidades locales hacia los políticos de Bruselas?
Wie können sie den politischen Entscheidungsträgern in Brüssel am besten die Ansichten der Menschen vor Ort vermitteln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos realista…Porque creo que esto es una excelente oportunidad para canalizar la energía negativa en algo positivo.
Reden wir über Geschäftliches…denn ich denke, das ist eine gute Gelegenheit…ein wenig von dieser negativen Energi…in etwas Positives zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Ok, entiendo tu estas frustrado. y yo te doy permiso de tu canalizar tu furía apropiadamente con el entorno.
Ich kann verstehen, dass du frustriert bist und ich gebe dir die Erlaubnis, deiner Wut freien Lauf zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Éste es un proceso puro que implica canalizar fuerzas misteriosas y poderosas que me ponen a mí en peligro.
Dies ist ein unverfälschter Vorgang, welches die Übermittlung von geheimnisvollen und mächtigen Kräften beinhaltet, das mich in persönliche Gefahr bringt.
Korpustyp: Untertitel
Estás pensando que debería canalizar el dinero a través del sitio de mi hij…...pero absolutamente no.
Du denkst, ich sollte das Geld einschleuse…über die Website meines Sohnes, aber das mach ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Me ayudò a entender y moldear cosa…...que yo desconocía de m…...y me ayudò a canalizar todo eso.
Er half mir, Dinge zu verstehen und zu forme…...die ich in mir hatte. Die anderen halfen mir, sie hervorzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Los líderes iraquíes responsables deben recibir ayuda para canalizar el enorme fermento político actual en direcciones que sean constructivas.
Verantwortungsvolle irakische Führer müssen unterstützt werden, damit das enorme politische Potenzial für konstruktive Entscheidungen genützt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Crees que debería canalizar el dinero a través de la web de mi hijo, pero de ningún modo, no.
Du denkst, ich sollte das Geld einschleuse…über die Website meines Sohnes, aber das mach ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
CAMPING LLORET BLAU, S.L. le informa que podrá canalizar sus reservas del camping en los idiomas siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mientras, Europa envejece y necesita abrir nuevas vías para canalizar la inmigración legal y luchar contra la ilegal sancionando a quienes den trabajo a personas en situación irregular.
Der Innen- und Justizausschuss stimmt am Dienstag über eine neue Richtlinie ab, die auf die strafrechtliche Verfolgung von Arbeitgebern abzielt, die Menschen ohne Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis beschäftigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta la Comisión a explorar la posibilidad de canalizar fondos climáticos a fin de reponer el Fondo Multilateral de Protocolo de Montreal para ese fin específico?
Wäre die Kommission bereit, die Möglichkeit der Bereitstellung von Klimaschutzgeldern zur Auffüllung des Multilateralen Fonds im Rahmen des Montrealer Protokolls für diesen konkreten Zweck zu sondieren?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solución a las consecuencias y la construcción de la Plataforma Logística de Zaragoza (PLAZA) para canalizar el transporte de mercancías entre España y Francia
Betrifft: Lösungen für die Auswirkungen des Baus der Zaragoza Logistics Platform „Plaza“ auf den zunehmenden Güterverkehr zwischen Spanien und Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
Mientras, Europa envejece y necesita abrir nuevas vías para canalizar la inmigración legal y luchar contra la ilegal sancionando a quienes den trabajo a personas en situación irregular.
Der der italienische SPE-Abgeordnete Claudio Fava stellt betont in seinem Bericht zu dem Gesetzesvorhaben die Tatsache, dass die illegal Beschäftigten oft ausgebeutet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha desarrollado alguna actuación para que las instituciones, locales y regionales dispongan del Libro Verde y puedan canalizar sus aportaciones sobre la Iniciativa Ciudadana Europea? 2.
Gibt es Maßnahmen, die vorsehen, dass sich die lokalen und regionalen Institutionen mit dem Grünbuch befassen und sie eigenständige Beiträge zur Europäischen Bürgerinitiative einreichen können? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Este ponente considera que la agencia Frontex sigue siendo el instrumento ideal para canalizar la respuesta colectiva de Europa a la inmigración ilegal.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass die Agentur FRONTEX nach wie vor das geeignete Gremium ist, um in Europa gemeinsam auf die illegale Einwanderung zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de canalizar este tráfico hacia otra modalidad, ahora se centra toda la atención en las inversiones en autopistas.
Um diesen Verkehr aufzufangen, richtet sich das ganze Augenmerk nunmehr auf Investitionen in Autobahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos procedimientos más adecuados para canalizar la información a nuestras bases de datos, no sólo en los Estados miembros, sino también desde terceros países a la Unión Europea.
Was wir brauchen, ist eine bessere Informationsweitergabe an unsere Dateien, nicht nur in den Mitgliedstaaten, sondern auch aus den Drittstaaten in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario canalizar dinero hacia el sector social, tanto para crear empleo a corto plazo como para fundar una red básica de seguridad en materia de protección social.
Das Geld muß in den Bereich Soziales geleitet werden, um einerseits kurzfristige Arbeitsplätze zu schaffen und andererseits ein elementares Netz des sozialen Schutzes zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional tiene que canalizar sus esfuerzos al fortalecimiento de las unidades militares integradas que ya existen y acelerar la creación de otras.
Die internationale Gemeinschaft muss sich mehr für die Stärkung der bereits bestehenden integrierten Militäreinheiten engagieren und die Schaffung weiterer beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso se debe a que Carl Linden, presidente de la marca Chiquita, comenzó a canalizar 500 000 dólares hacia la campaña de los Demócratas durante las elecciones presidenciales?
Das war, weil Karl Linden als Vorstandsvorsitzende des Chiquita-Konzerns damit begann, 500.000 $ in die demokratische Kampagne während der Präsidentschaftswahlen einfließen zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que el Fondo Europeo de Inversiones siempre ha procurado canalizar la financiación hacia países en los que la demanda es escasa.
Ich möchte hierbei darauf hinweisen, dass der Europäische Investitionsfonds besonders darum bemüht war, die Finanzinstrumente für die Länder zu fördern, in denen der Bedarf gering war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Comisión debe canalizar sus esfuerzos hacia la mejora de dichos procedimientos, para lograr así poner freno al uso ilícito de este tipo de instrumentos.
Zu diesem Zweck muss sich die Kommission um eine Optimierung dieser Verfahren bemühen, um damit von der widerrechtlichen Verwendung dieser Instrumente abzuschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón estoy tan a favor de canalizar los ingresos hacia la investigación y el desarrollo en el ámbito de la aviación.
Aus diesem Grund bin ich für die gezielte Verwendung der Einnahmen für die Forschung und Entwicklung im Bereich der Luftfahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree la Presidenta en ejercicio que la Unión Europea podría canalizar ayuda para paliar la hambruna con mayor eficacia de lo que se viene haciendo?
Ist die amtierende Präsidentin der Meinung, daß die Europäische Union die humanitären Hilfsleistungen besser dirigieren kann, als dies jetzt der Fall ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la incapacidad de frenar el desempleo, insistiendo en canalizar grandes sumas de dinero para ayudar al sector financiero, sin prestar la misma atención a los sectores productivos.
das Versagen, Arbeitslosigkeit richtig zu bekämpfen, indem weiterhin enorme Beträge zur Unterstützung des Finanzsektors eingeschleust werden, ohne dem produktiven Sektor die gleiche Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios conexos prestados por Investbx son de carácter auxiliar y tienen el propósito fundamental de canalizar el capital a las PYME.
Alle sonstigen von Investbx erbrachten Dienstleistungen dienen dem Hauptzweck, die Bereitstellung von Kapital für KMU zu vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos más generales, numerosas organizaciones de la sociedad civil contribuyen a canalizar las opiniones de importantes grupos de la sociedad.
Auf allgemeinerer Ebene dienen viele zivilgesellschaftliche Organisationen als Sprachrohr wichtiger Interessengruppen innerhalb der Gesellschaft.
Korpustyp: UN
Y, como ya se sabe, a los rebeldes les sienta mal el éxito; creo que la comercialización es muy importante, tenemos que canalizar este software.
Und natürlich schreckt der Erfolg die Rebellen ab. Ich glaube, dass die Kommerzialisierung sehr wichtig ist.
Korpustyp: Untertitel
Tesso lo necesitará para realizar el canto para canalizar toda la energia sexual de un gran grupo de fiesteros a Zael.
Tesso muss die Beschwörung ausführen, damit projiziert er die komplette sexuelle Energie einer großen Gruppe Feiernder, auf Zael.
Korpustyp: Untertitel
Se podría estudiar la posibilidad de canalizar la ayuda también a través de ONG con una experiencia práctica importante en este tipo de trabajo.
Es ist vorstellbar, dass diese Hilfe auch über nichtstaatliche Organisationen geleistet wird, da sie über umfangreiche praktische Erfahrungen in diesem Bereich verfügen
Korpustyp: EU DCEP
La mejor solución es la de permitir la entrada de los extranjeros para que puedan canalizar capital extranjero hacia empresas privadas nacionales.
Am einfachsten wäre es, ausländische Investoren ins Land zu holen, so dass ausländisches Kapital in private irakische Firmen fließt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esas transacciones, el banco de inversión actúa no como competidor del mercado regulado, sino como intermediario para canalizar transacciones hacia el principal centro de liquidez.
Bei solchen Geschäften handelt die Anlagebank nicht als Wettbewerber der Börse, sondern als Intermediär einer reibungslosen Transaktion in das Hauptzentrum der Liquidität.
Korpustyp: EU DCEP
Sirven de plataforma para canalizar las contribuciones de todos los asociados hacia las prioridades nacionales de desarrollo y son un foro incluyente para el diálogo sobre políticas.
Sie dienen als Plattform, um die Beiträge aller Partner zu den nationalen Entwicklungsprioritäten in Übereinstimmung zu bringen, und sie bieten ein alle Seiten einschließendes Forum für den Politikdialog.
Korpustyp: UN
Además, la Comisión debe revertir la disminución de la asistencia y canalizar más dinero a través de los gobiernos locales y los PRT.
Außerdem sollte die Kommission die Finanzmittel erhöhen und über lokale Regierungen und regionale Wiederaufbauteams mehr Geld zur Verfügung stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Hablé con hombres como é…...que usan nuestra religión para canalizar el odi…...pero nunca conocí a nadi…...que actuaría realmente por sus impulsos.
Ich habe schon öfter mit Männern wie ihm gesprochen, aber ich kenne keinen, der impulsiv gehandelt hätte.
Korpustyp: Untertitel
Sobre el procedimiento de las reservas de las plazas y servicios del camping CAMPING LLORET BLAU, S.L. le informa que podrá canalizar sus reservas del camping
Reservierung der Parzellen und Dienstleistungen des Campingplatzes CAMPING LLORET BLAU, S.L. teilt Ihnen mit, dass Ihre Reservierung in den folgenden Sprachen
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Hacer que te sientas bien recibido y parte de L’Oréal conlleva compartir nuestra cultura, experiencia y conocimientos, así como darte las herramientas que necesitas para canalizar tu talento.
ES
Damit Sie sich bei L'Oréal gut aufgehoben und zugehörig fühlen, bringen wir Ihnen unsere Unternehmenskultur, unser Fachwissen und unser Know-How nahe und geben Ihnen die Ressourcen für Ihre persönliche Entwicklung an die Hand.
ES
vielmehr soll sie unter den bestimmten Rahmenbedingungen der Schari’a (islamische Gesetzgebung), auf eine gesunde und richtige Weise praktiziert werden.
Los que prefieran quedarse en tierra pueden practicar baloncesto, voleibol, tenis de mesa o ajedrez, o también canalizar su creatividad en el taller de arte.
DE
Diejenigen, die lieber an Land bleiben möchten, können Basketball, Volleyball, Tischtennis oder Schach spielen und sich im Kunst-Atelier kreativ betätigen.
DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Se les pidió a otros interesados canalizar sus observaciones a través de una de las organizaciones participantes (miembros del IWG, certificador o accionista invitado).
Sonstige Parteien, welche interessiert waren, Eingaben zur Revision zu machen wurden gebeten, diese über eine der teilnehmenden Organisationen (Mitglieder der Arbeitsgruppe, GOTS Zertifizierer oder eingeladene Stakeholder-Organisationen) einzugeben.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mediante este proyecto se desea canalizar la energía producida a través de la red y comercializarla, bajo la única condición de que el productor de la central la gestione durante 20 años.
Die dort erzeugte Energie soll in das bestehende Netz eingespeist und verkauft werden, wobei die einzige Auflage darin besteht, dass sich der Betreiber 20 Jahre lang an diese Regelung halten muss.
Korpustyp: EU DCEP
canalizar el 50 % de la ayuda de gobierno a gobierno mediante sistemas nacionales, también mediante el aumento del porcentaje de nuestra ayuda facilitada por medio de apoyo al presupuesto o de acuerdos de permutas financieras;
Zuteilung von 50 % der den Regierungen zur Verfügung gestellten Unterstützung nach dem „Country-Systems-Ansatz“ (Anwendung der rechtlichen Standards der Partnerländer), unter anderem durch die Erhöhung des Anteils unserer über den Haushalt oder über Swap-Vereinbarungen geleisteten Hilfe;
Korpustyp: EU DCEP
Algunas de ellas incluso tienen problemas para canalizar los fondos comunitarios, por lo que el PE pide a las autoridades locales que comuniquen su falta de experiencia, dado el caso.
Für die polnische EU-Abgeordnete Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (SPE) ist allerdings klar, dass man sich nicht der Illusion hingeben darf, dass die ärmsten Regionen in absehbarer Zeit das Niveau der aktuellen Wirtschaftszentren erreichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente está de acuerdo con la Comisión en afirmar que el dinero de los contribuyentes europeos se debería canalizar en primer lugar hacia el gasto productivo y debería servir para evitar unas medidas burocráticas innecesariamente onerosas.
Der Berichterstatter teilt die Meinung der Kommission, dass das Geld der europäischen Steuerzahler vorrangig produktiven Ausgaben gelten sollte, wobei eine unnötige Verwaltungslast zu vermeiden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la ayuda a los palestinos, el Consejo Europeo aprobó, los días 15 y 16 de junio de 2006, el establecimiento del mecanismo internacional provisional para canalizar la entrega directa de la ayuda al pueblo palestino.
Was die Hilfe für die Palästinenser anbelangt, so hat der Europäische Rat am 15./16. Juni 2006 den vorläufigen internationalen Mechanismus für Direkthilfe an die palästinensische Bevölkerung gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello habrá que establecer lazos adecuados para canalizar el «resultado» de los análisis y evaluaciones de las Autoridades Europeas de Supervisión y los supervisores nacionales a la JERS.
Dies erfordert die Schaffung geeigneter Verbindungen, damit die Ergebnisse der Analysen und Bewertungen der ESA und der nationalen Aufsichtsbehörden an den ESRB weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, se han realizado en el territorio municipal invernaderos dotados de instalaciones para canalizar la energía geotérmica, que todavía no están en activo debido a los altos costes que requiere su puesta en funcionamiento.
Unlängst wurden im Gebiet der Gemeinde Treibhäuser gebaut, die mit Einrichtungen versehen sind, die sich zur Leitung geothermischer Energie eignen, die jedoch wegen des damit verbundenen hohen Kostenaufwands noch nicht in Betrieb genommen worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la CE firmará un acuerdo de contribución con el Banco Mundial para Sri Lanka e Indonesia con vistas a canalizar la ejecución de los fondos a través de esa institución.
Für Sri Lanka und Indonesien wird die EG eine Beitragsvereinbarung mit der Weltbank unterzeichnen, durch die ihr Finanzierungsbeitrag über die Weltbank abgwickelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que proponga un proyecto de acuerdo interinstitucional en el que se definan los principios comunes que podrían canalizar la cooperación entre las instituciones europeas en materia de comunicación;
fordert die Kommission auf, einen Entwurf einer Interinstitutionellen Vereinbarung zu unterbreiten, der die gemeinsamen Grundsätze definiert, die der Zusammenarbeit zwischen den europäischen Institutionen im Bereich Kommunikation einen Weg bahnen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Ése es el motivo por el que he afirmado que, en los países en los que sea posible, la ayuda presupuestaria debe ser el principal instrumento para canalizar la ayuda.
Aus diesem Grunde habe ich angeregt, dass für die Länder, wo dies möglich ist, die Haushaltshilfe das bevorzugte Instrument für die Bereitstellung der Hilfe sein soll.