Samuel Johnson llamó al patriotismo el último refugio de un canalla.
Samuel Johnson nannte den Patriotismus die letzte Zuflucht eines Schurken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Big Jim miró a los ojos de Black Larson y vio el alma de un canalla.
Big Jim schaute Black Larson tief in die Augen und sah die Seele eines Schurken.
Korpustyp: Untertitel
Los canallas del patriotismo económico.
Die Schurken des ökonomischen Patriotismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si hubiera un concurso para la mayor canallas en el mundo
Wenn er einen Wettbewerb für das größte hatte Schurken in der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Me deja estupefacto ver personas que están dispuestas a bajar a la calle si se toca la más mínima de sus libertades, ¡pero que también están dispuestas a aplaudir a perfectos canallas de lugares remotos so pretexto de que son exóticos!
Ich bin verblüfft, dass es hier Leute gibt, die bereit sind, auf die Straße zu gehen, wenn auch nur an dem kleinsten ihrer Freiheitsrechte gerührt wird, die aber auch sofort dabei sind, Schurken aus fernen Ländern Beifall zu zollen, nur weil diese exotisch sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dí la vuelta con mi caballo Bo, tome las riendas entre los dientes y cabalgué hacia los canallas.
Ich machte mit meinem Pferd Bo kehrt, nahm die Zügel zwischen die Zähne und ritt auf die Schurken zu.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la posición de monopolio que mantienen en la radio y la televisión y a la represión de cualquier tentativa de crítica independiente, este canalla, este viejo canalla comunista, puede seguir en el poder.
Da sie auf dem Gebiet von Rundfunk und Fernsehen nahezu eine Monopolstellung innehaben und jedwede kritische unabhängige Alternative unterdrücken, kann sich dieser Schurke, dieser alte kommunistische Schurke, an der Macht halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos que tu valoración de ese hombre es correcta. Es un canalla y un asesin…
Er ist ein Schurke und Mörder, was bedeuten würde, dass der Einsatz dieser Ermittlung gestiegen ist.
Korpustyp: Untertitel
Que sin duda va al refugio de un canalla.
Zweifelsohne zum letzten Schlupfwinkel eines Schurken.
Immer wenn Ihr oder der Schuft einen kritischen Treffer erzielt, verfallen sowohl er als auch Ihr in Hysterie, wodurch sämtlicher verursachter Schaden 3 Sek. lang um 3% erhöht wird.
Ich will gar nicht wissen wer die Kanaille war, die dir DAS angetan hat.
Korpustyp: Untertitel
No quiero saber quien fue el canalla que abusó de ti.
Ich will gar nicht wissen wer die Kanaille war, die dir DAS angetan hat.
Korpustyp: Untertitel
canallaMistkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Eres un jodido canalla sin ética.
- Du bist ein unmoralischer Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Tu te dices amigo, canalla?
Nenn dich ruhig Freund, du Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Un pequeño canalla llamado Pablo me ha desafiado al incumplir el castigo.
Ein kleiner Mistkerl namens Pablo hat sich meinem Willen und der Strafe, die ihm zuteil kommt, widersetzt!
Korpustyp: Untertitel
Estoy en un punto importante de un proceso engorroso de divorcio un maridito canalla oculta un jet bajo una compañia ficticia.
Arbeite an einer schmutzigen Scheidung. Der Mistkerl von Ehemann versteckt den Jet unter einer Strohfirma.
Korpustyp: Untertitel
Ese canalla de Dubey no ha llegado aún.
lmmer noch nicht da, dieser Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
No deseo parecer antipática en este momento de felicidad, pero quiero que te largues, canalla.
Ich mochte nicht unfreundlich erscheinen in dieser Stunde meines Glucks, aber verschwinde, du Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que eras un canalla y que lamentaba haberte conocido.
Sie sagte, du seist ein Mistkerl und sie wär dir besser nie begegnet.
Korpustyp: Untertitel
canallaKerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigamos, no quisiera perder de vista a ese canalla. - ¿No se fía de él?
Hören Sie, lassen Sie uns gehen. Ich möchte diesen Kerl nicht unbedingt aus den Augen verlieren. Trauen Sie ihm nicht?
Korpustyp: Untertitel
¡Si no fuera una dama, lo que le diría a ese canalla!
Wäre ich keine Dam…Oh, was würde ich diesem Kerl sagen!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hablar de ese canalla estando tú aquí? - ¿Ella te dijo eso?
Müssen wir von diesem Kerl sprechen, wenn Sie hier sind? Hat sie Ihnen das erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Mataré a ese canalla.
Ich bring den Kerl um.
Korpustyp: Untertitel
¡Si no fuera una dama, lo que le diría a ese canalla!
Wäre ich keine Dame-- Oh, was würde ich diesem Kerl sagen!
Korpustyp: Untertitel
canallaSchwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella parecía herida cuando él dijo que se había comportado como un canalla.
Mrs. Haines schien betroffen, als er sagte, er sei ein Schwein.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere decirle al público lo canalla que es?
Erzählen Sie uns von sich, Sie Schwein?
Korpustyp: Untertitel
Éste es el maldito canalla que casi me mata.
Das ist das verdammte Schwein, das mich fast umgebracht hätte.
Korpustyp: Untertitel
Este es el maldito canalla que casi me mata.
Das ist das verdammte Schwein, das mich fast umgebracht hätte.
Korpustyp: Untertitel
canallaBastard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no, eres un canalla sádico.
Das glaube ich nicht, du sadistischer Bastard.
Korpustyp: Untertitel
Quizás el canalla solo la está molestando.
Vieleicht belästigt sie der Bastard nur.
Korpustyp: Untertitel
Eres un canalla con suerte.
Du bist ein Glücklicher Bastard.
Korpustyp: Untertitel
No me importa que seas un canalla, ¿pero que tengas tan mal gusto?
Du darfst ruhig ein Bastard sein, aber musst du so geschmacklos sein?
Korpustyp: Untertitel
canallaDreckskerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dublin resultó ser el canalla que creí que era.
Dublin stellte sich als der Dreckskerl heraus, den ich mir vorstellte.
Korpustyp: Untertitel
Volví para decirte que eres un canalla.
Ich wollte dir sagen, dass du ein Dreckskerl bist.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, o estás loco o eres un canalla.
Du bist entweder verrückt oder ein Dreckskerl.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo sol…yo solo me estaba preguntando ¿por qué no nos dijo que ese tío era un canalla y que usted estaba - metido hasta el cuello en sus asuntos?
Nun, ich habe mich nur gefragt, warum Sie uns nicht erzählt haben, dass dieser Typ so ein Dreckskerl war und sie bis zum Hals in seinen schmutzigen Geschäften stecken.
Korpustyp: Untertitel
canallaSchurken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Samuel Johnson llamó al patriotismo el último refugio de un canalla.
Samuel Johnson nannte den Patriotismus die letzte Zuflucht eines Schurken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que enlaza con el último refugio de un canalla, sin duda.
Zweifelsohne zum letzten Schlupfwinkel eines Schurken.
Korpustyp: Untertitel
Que sin duda va al refugio de un canalla.
Zweifelsohne zum letzten Schlupfwinkel eines Schurken.
Korpustyp: Untertitel
Big Jim miró a los ojos de Black Larson y vio el alma de un canalla.
Big Jim schaute Black Larson tief in die Augen und sah die Seele eines Schurken.
Korpustyp: Untertitel
canallaLaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Pero al final era sólo un canalla.
- Aber letztendlich war er eine Laus.
Korpustyp: Untertitel
Al final, él resultó un canalla.
- Aber letztendlich war er eine Laus.
Korpustyp: Untertitel
"Podríamos describirlo como a un canalla pero la gente iba a verle de todos modos
"Vielleicht nenne ich ihn lieber eine Laus Und doch kommen die Leute, ihn zu sehen
Korpustyp: Untertitel
canallaStinktier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Magaroulian es un canalla.
Magaroulian ist ein Stinktier.
Korpustyp: Untertitel
Soy una canalla y lo sé.
- Ich bin ein Stinktier und weiß es.
Korpustyp: Untertitel
Me he encontrado rodeado de maleza y sin rastro de ese canalla.
Ich war da im Gebüsch, nirgendwo eine Spur von dem Stinktier.
Korpustyp: Untertitel
canallaSchufts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ataques especiales del canalla tienen un 50% de probabilidad de disparar 3 proyectiles a la vez.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
canallaArschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quien es ese canalla loco?
Wer ist dieses wahnsinnige Arschloch?
Korpustyp: Untertitel
Soy croupier y un canalla por concordar con eso.
Und dein Croupier ist ein Arschloch, weil er das alles schön mitmacht.
Korpustyp: Untertitel
canallaVerbrecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si eso es cierto, tienen ante ustedes a un canalla.
Wenn das stimmt, dann sehen Sie einen Verbrecher vor sich.
Korpustyp: Untertitel
Entre estos muros hay un canalla que me oye y está palideciendo
In diesem Saal ist ein Verbrecher, der scheu mein Auge meidet
Korpustyp: Untertitel
canallaDrecksack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuentes era un canalla.
Fuentes war ein Drecksack.
Korpustyp: Untertitel
Sí, un canalla al que yo le disparé y maté.
Ja, er war ein Drecksack, den ich erschossen und getötet habe.
Korpustyp: Untertitel
canallaAbschaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso también va para ese canalla que está contigo.
Das gilt auch für den Abschaum, der bei dir ist.
Korpustyp: Untertitel
Y, después, este canalla le chivó mi nombre al tribunal.
Und dann gestand dieser Abschaum vor dem Tribunal und verriet meinen Namen.
Korpustyp: Untertitel
canallaArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El muy canalla no cambió ni los nombres. Fue ascendido.
Das Arsch ändert nicht mal die Namen und wird fett befördert.
Korpustyp: Untertitel
Dígale al canalla de su jefe que nadie, nadie, me amenaza a mí.
Sagen Sie Ihrem Arsch von Boß, daß ich mich nicht bedrohen lasse.
Korpustyp: Untertitel
canallaScheißkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parral es un canalla.
Parral ist ein Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
Eres un canalla muy misterioso.
Du bist ein rätselhafter Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
canallaLump
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando pienso cómo me tratabas, casi me enfado otra vez.¡Eres un canalla!
Übel, wie du mich damals behandelt hast. Du warst ein Lump!
Korpustyp: Untertitel
¡Este canalla es un impostor!
Dieser Lump ist ein Hochstapler!
Korpustyp: Untertitel
canallarebellisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A sólo dos pasos de las Ramblas, los huéspedes se impregnan de una Barcelona auténtica, cosmopolita, canalla, sofisticada, histórica, generosa y artística.
Nur wenige Schritte von den Ramblas entfernt, können seine Gäste ein authentisches, kosmopolitisches, rebellisches, hochentwickeltes, historisches, vielseitiges und künstlerisches Barcelona entdecken.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Vengan, Hogun, Fandra…...démosle a este canalla el regalo de la batalla.
Kommt, Hogun, Fandral, beglücken wir diesen Bengel mit der großen Ehre eines Kampfes.
Korpustyp: Untertitel
Ese canalla que te pusimos de manage…te vendió demasiado rápido.
Dieser Idiot von Manage…hat dich einfach zu früh rausgestellt.
Korpustyp: Untertitel
¿Ya no quieres el diner…...porque gracias a ell…te sientes como un canalla?
Weil du ihretwegen plötzlich das Geld nicht mehr willst?
Korpustyp: Untertitel
Tan lleno de odio que quieres pelear con todo…porque te azotaron y persiguieron los canallas.
So voller Hass, dass du gegen jeden kämpfst. Weil sie dich gepeitscht und gejagt haben.
Korpustyp: Untertitel
Tienen la desfachatez de jugar a los gángsters durante mis clases. ¡Pequeños canallas!
Stellen Sie sich vor, die kleinen Biester trauen sich, in meinem Unterricht Gangster zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Los grandes canallas no siempre se convencen con nada más que negociaciones.
Schwerverbrecher überzeugt man nicht immer nur durch Verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acto realmente excepcional, ¡el delito de un canalla político real!
Eine ganz außergewöhnliche Aktion, das Verbrechen eines politischen Halunken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se comporta como un canalla me encargaré de que pierda clientes.
Benimmt er sich daneben, verliert er nicht nur uns.
Korpustyp: Untertitel
Si se comporta como un canalla me encargaré de que pierda clientes.
Rutland ist ein wichtiger Kunde. Benimmt er sich daneben, verliert er nicht nur uns.
Korpustyp: Untertitel
¡Con un canalla como tú no quiero tener nada más que ver!
Mit so einem Lumpen will ich nix mehr zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
Ver a unos canallas como Ud…...con más pelo que yo.
Wenn Scheißer wie ih…mehr Haare haben als ich.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, todo ha sido por su culpa, por haber invitado a esos canallas.
Und es ist deine Schuld, weil du die beiden eingeladen hast.
Korpustyp: Untertitel
Ese nombre es por los dos canallas que mi madre creyó que podían ser mi padre.
Nach den beiden, die meine Mutter für die möglichen Väter hielt.
Korpustyp: Untertitel
Sí comprendo. Eran un par de canallas como lo fueron siempre.
Ich verstehe, du warst derselbe Großkotz wie immer.
Korpustyp: Untertitel
Susie se quitará de la cabeza a ese canalla para siempre.
Dann wird sie ihn sich aus dem Kopf schlagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién cree que fue el canalla que mató a nuestro padre?
Wer ist Ihrer Meinung nach die dreckige Ratte, die ihn umbrachte?
Korpustyp: Untertitel
¡Es capaz de inventarse cualquier cosa para salvar el pellejo, esta canalla!
Sie muss doch etwas erfinden, um ihre Haut zu retten, diese Schlange!
Korpustyp: Untertitel
Lépidon y Simoneau son unos canalla…...y los voy a despellejar.
Lépidon und Simoneau sind Ratten. Ich ziehe ihnen das Fell über die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Te lo prometo, cuando el país está en paz Me va a matar a este canalla
Und eines kann ich Euch versprechen, wenn dieses Land befriedet ist, bringe ich diesen Kaiser höchstpersönlich um!
Korpustyp: Untertitel
Es un canalla infiel, después de todo lo que he hecho por él.
Nach allem, was ich für ihn getan habe!
Korpustyp: Untertitel
Resulta que me matan en un encontronaz…...¡a traición! Unos canallas, de un leñazo.
Ja, und nun werde ich in einem Hinterhalt getötet, von Lakaien, mit einem fallenden Balken!
Korpustyp: Untertitel
Y si pienso que Kirk es un canalla denebiano, también es mi opinión.
Und wenn ich Kirk als denebianischen Schleimteufel bezeichne, ist das auch eine Meinung.
Korpustyp: Untertitel
El gran escándalo para Lagana, Stone y para todos los demás canallas.
Der große Skandal für Lagana, für Stone und den Rest der Blutsauger.
Korpustyp: Untertitel
¿Con qué clase de canalla crees que te vas a casar?
Was glaubst du, was für eine Pfeife du heiraten wirst?
Korpustyp: Untertitel
Te vas a la cama con canallas como Jake, como yo.
Das trieb dich dazu, mit Deppen wie Jake und mir ins Bett zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ese canalla antes de mori…...confesó que un hombre poderoso le había instigado
Der Feigling gestand im To…...daß ihn ein mächtiger Mann zu dieser Tat gedungen
Korpustyp: Untertitel
Y coge esto, no sea que venga en un plan canalla.
Nimm das, falls er denkt, er sei schlauer.
Korpustyp: Untertitel
El vil nunca Más Será llamado generoso; ni noble, el canalla.
Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú eres el canalla que trajo a estos lobos a nuestra puerta.
Sei verflucht, diese Wölfe auf uns gehetzt zu haben
Korpustyp: Untertitel
Si crees que iré a Delhi contig…...después de todo lo que me hiciste pasar, ¡de eso nada, canalla!
Wenn du glaubst, ich gehe mit dir, nach allem Ärger, den ich durch dich hatte, täuschst du dich!
Korpustyp: Untertitel
Tom Turner, alias El Pastor, El Estafador y El Canalla, tiene una semana de plazo para encontrar trabajo.
Tom Turner, bekannt als Tom der Prediger, Tom der Betrüger und Tom der Wurm, Sie, Sir, haben eine Woche, um einen Job zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Algunos eran hombres entregados a su cometido, pero muchos otros eran canalla…que saquearon las tumbas que vigilaban.
Einige Wächter waren ehrbare Männer, aber viele waren auch Gaune…...die die Grabkammern plünderten, anstatt sie zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Escuche, si no querías que te llamaran marica, te convertías en un jugador de rugby canalla y camorrista.
Hören Sie, wenn man nicht schwul genannt werden wollte, wurde man zum fiesesten, rauesten, härtesten Footballspieler.
Korpustyp: Untertitel
Si es usted el canalla que está detrás de este chanchull…¿por qué, oh, por qu…me contratô?
Wenn Sie hinter dieser Betrügerei stecken, warum, o waru…haben Sie mich engagiert?
Korpustyp: Untertitel
Si es usted el canalla que está detrás de este chanchull…¿por qué, oh, por qu…me contrató?
Wenn Sie hinter dieser Betrûgerei stecken, warum, o waru…haben Sie mich engagiert?
Korpustyp: Untertitel
Si fuera meramente un problema de un par de estados canallas, podríamos pensar que se está avanzando.
Wenn es nur um Schurkenstaaten ginge, wären wir vielleicht versucht, zu denken, es seien gewisse Fortschritte zu verzeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando a uno no le gusta un gobierno, puede sacar a los canallas sin derrocar a todo el sistema.
Wenn einem die Regierung nicht gefällt, kann man die Halunken herauswerfen, ohne dabei gleich das ganze System zu stürzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, mientras que esa lepra esté aquí, al alcance de cualquier canalla, no tengo ni sueño, ni tranquilidad.
Aber solange das Geschwür für jeden Halunken offen ist - finde ich weder Schlaf, noch Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente en ese complejo es buena gente que intenta vivir su vid…que ya es difícil de por sí sin los traficantes, proxenetas y canallas.
Eine Menge Leute in diesen Projekten sind gute Menschen, die nur versuchen ihr Leben zu leben. Was hart genug ist ohne Dealer und Zuhälter und Drecksäcken.
Korpustyp: Untertitel
El mar Mediterráneo es blanco a diario de los canallas del mar, que lo tratan como si fuera el cubo de la basura.
Das Mittelmeer ist tagtäglich das Ziel von Kriminellen, die es als Müllkübel betrachten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Yo vi a mi esposa trabajar todo el día haciendo 30 bolsas para Uds, canallas malagradecidos, y solo oigo críticas y críticas y críticas!
Meine Frau näht einen Tag lang 30 Kapuzen für euch undankbare Arschkrampe…und ihr könnt nur maulen, maulen, maulen.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que tampoco sabes que Richie es el dueño aquí y vende droga…...porque es un culiado canalla y le gusta pervertir menores.
Du weißt auch nicht, dass dieses Lokal Richie gehör…...und er hier Rauschgift verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Canallas como su amigo Owynn los hay siempre, como el mal tiempo, pero marinos como su padre sólo aparecen de largo en largo.
Penner, wie Ihren Freund Owynn, gibt es wie Sand am Meer. Aber Seemänner, wie Ihren Vater, kann man mit der Lupe suchen.
Korpustyp: Untertitel
Pues el canalla tiene recursos de perversidad. El hace planes para enredar a los afligidos con palabras engañosas, aun cuando el pobre hable con derecho.
denn er erfindet Tücke, zu verderben die Elenden mit falschen Worten, wenn er des Armen Recht reden soll. Aber die Fürsten werden fürstliche Gedanken haben und darüber halten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La actitud que, se percibe, tiene Europa hacia los estados canallas y el terrorismo global sólo aumenta esta percepción de introspección autosatisfecha.
Die in Amerika wahrgenommene Haltung der Europäer gegenüber Schurkenstaaten und dem weltweiten Terrorismus verstärken den Eindruck einer selbstzufriedenen Nabelschau noch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La guerra contra el terrorismo y las dictaduras canallas como la de Saddam Hussein sólo en parte se puede ganar en el campo de batalla.
Der Krieg gegen den Terrorismus und gegen Schurkenstaaten wie Saddam Husseins Irak kann nur teilweise auf dem Schlachtfeld gewonnen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado, los estados canallas hacen un par de concesiones para sumar a bordo a los europeos y otros países, y después reclamar paridad moral con las democracias.
Die Folge ist, dass Schurkenstaaten ein paar Zugeständnisse machen, um die Europäer und andere auf ihre Seite zu ziehen, und anschließend moralische Gleichwertigkeit mit den Demokratien beanspruchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, el que algunos estados canallas ratifiquen los tratados de derechos humanos no debería poner en cuestión la validez del sistema de tratados como un todo.
Natürlich sollte die Tatsache, dass einige Schurkenstaaten die Menschenrechtsverträge ratifizieren, nicht das Vertragswerk insgesamt in Zweifel ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Visita nuestra nueva página sobre los seguidores y conoce a estos tres fieles compañeros: Kormac el templario, Lyndon el canalla y Eirena la hechicera.
Werft einen Blick auf unsere neue Begleiterseite, um solche Begleiter anzutreffen, darunter der Templer Kormac, der schurkenhafte Wanderer und die zauberkundige Eirena.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Y allí va un traidor, un canalla, que ha violado derechos sagrados, que ha entrado en mi casa como servidor para robarme mi dinero, y para seducir mi hija.
Er ist es, der die heiligsten Pflichten mit Füßen tritt. Er hat sich als Diener eingeschlichen, um mein Geld zu stehlen und meine Tochter zu verführen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que hay una serie de canallas en la judicatura belga que violan los derechos humanos de manera cínica y escandalosa, en particular, el derecho de la oposición a presentarse a unas elecciones.
Ich bin der Auffassung, dass es in der belgischen Staatsanwaltschaft etliche Halunken gibt, die die Menschenrechte und speziell das Recht der Opposition, bei Wahlen zu kandidieren, auf zynische und skandalöse Art verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No resulta prematuro proponer que el Reino Unido desmantele la producción de material fisible, cuando existen grandes cantidades de este material que pueden llegar a manos de terroristas y otros Estados canallas?
Ist es nicht verfrüht, zu sagen, das Vereinigte Königreich solle seine Produktionsstätten für spaltbares Material abbauen, wenn so große Mengen spaltbaren Materials in die Hände von Terroristen und anderen Schurkenstaaten gelangen können?