linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
canalla Schurke 22
Schuft 11 Hund 4 Halunke 2 Kanaille 2 . . .

Verwendungsbeispiele

canalla Schurke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Samuel Johnson llamó al patriotismo el último refugio de un canalla.
Samuel Johnson nannte den Patriotismus die letzte Zuflucht eines Schurken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Big Jim miró a los ojos de Black Larson y vio el alma de un canalla.
Big Jim schaute Black Larson tief in die Augen und sah die Seele eines Schurken.
   Korpustyp: Untertitel
Los canallas del patriotismo económico.
Die Schurken des ökonomischen Patriotismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si hubiera un concurso para la mayor canallas en el mundo
Wenn er einen Wettbewerb für das größte hatte Schurken in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Me deja estupefacto ver personas que están dispuestas a bajar a la calle si se toca la más mínima de sus libertades, ¡pero que también están dispuestas a aplaudir a perfectos canallas de lugares remotos so pretexto de que son exóticos!
Ich bin verblüfft, dass es hier Leute gibt, die bereit sind, auf die Straße zu gehen, wenn auch nur an dem kleinsten ihrer Freiheitsrechte gerührt wird, die aber auch sofort dabei sind, Schurken aus fernen Ländern Beifall zu zollen, nur weil diese exotisch sind!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dí la vuelta con mi caballo Bo, tome las riendas entre los dientes y cabalgué hacia los canallas.
Ich machte mit meinem Pferd Bo kehrt, nahm die Zügel zwischen die Zähne und ritt auf die Schurken zu.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a la posición de monopolio que mantienen en la radio y la televisión y a la represión de cualquier tentativa de crítica independiente, este canalla, este viejo canalla comunista, puede seguir en el poder.
Da sie auf dem Gebiet von Rundfunk und Fernsehen nahezu eine Monopolstellung innehaben und jedwede kritische unabhängige Alternative unterdrücken, kann sich dieser Schurke, dieser alte kommunistische Schurke, an der Macht halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos que tu valoración de ese hombre es correcta. Es un canalla y un asesin…
Er ist ein Schurke und Mörder, was bedeuten würde, dass der Einsatz dieser Ermittlung gestiegen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Que sin duda va al refugio de un canalla.
Zweifelsohne zum letzten Schlupfwinkel eines Schurken.
   Korpustyp: Untertitel
El cielo protege a los locos y a los canallas.
Der Himmel wacht über Narren und Schurken.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit canalla

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué canallas son algunos canallas.
Wie geschmacklos manche Leute sind.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es un canalla.
Du bist ein Filou!
   Korpustyp: Untertitel
Callate y come, canalla
"Seit still und esst, Racker!"
   Korpustyp: Untertitel
Ha liberado a los canallas.
Er hat die Halunken freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un canalla muy listo.
Er ist verdammt clever.
   Korpustyp: Untertitel
Canalla desagradecid…...más rastrera que un animal!
Du undankbarer Schuf…...unter jedem Tier!
   Korpustyp: Untertitel
Dos canallas muertos, el tercero aún no.
Zwei von ihnen sind bereits tot, der Dritte wird auch noch sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pajarraco canalla, ése es mi bigote.
Du Aasgeier, das ist mein Schnurrbart.
   Korpustyp: Untertitel
Las otras veces eres un canalla.
Ansonsten sind Sie einfach ein Ekel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Allí hay más de esos canallas!
Da ist noch mehr von dem Gesocks!
   Korpustyp: Untertitel
Hasta los canallas necesitan tener ideales.
Auch vier Halunken brauchen Ideale!
   Korpustyp: Untertitel
Divulgados por el canalla de Vidocq.
Verbreitet von dem Schweinehund Vidocq.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ser un canalla, pero uno honesto.
Wenn, dann bin ich eine ehrliche elende Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo debo destruir a esta canalla.
- Ich muss den Mob zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
A nadie le gusta, es un canalla.
Niemand mag ihn, ein übler Typ.
   Korpustyp: Untertitel
-Entonces telegrafío al canalla de Bazi.
Gut, dann telegrafier ich dem damischen Bazi.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, es un trato pequeño canalla.
Okay, abgemacht, du kleiner Sauhund.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hiciste un trato con ese canalla?
Hast du mit ihm einen Deal gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ese señor es un verdadero canalla.
Der Ty…ist eine Tunte.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos poder disparar a canallas así.
Man müßte sie erschießen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo veré qué puedo destapar sobre nuestro dorado canalla.
Und ich werde zusehen, was ich alles herausfinden kann, über unseren goldlegierten Ruhmesjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Si este canalla se muere no pasará nada.
Wenn dieser Hurensohn stirbt, juckt das niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ese canalla del 88 me ha llamado negro.
Die Sau Nummer 88 hat mich Nigger genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una canalla despiadada, sin alma e intratable.
Du bist skrupellos, seelenlos und widerborstig.
   Korpustyp: Untertitel
Supong…...que sus libros sobre esos canallas se vendieron bien.
Ihre Bücher über Dreckschweine verkaufen sich gut!
   Korpustyp: Untertitel
Me siento un canalla por todo el jaleo que armé.
Ich fühl mich ganz mies, all der Radau nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Tonterías. Está claro que es un canalla, Pickering.
Unsinn, natürlich ist er einer, Pickering.
   Korpustyp: Untertitel
No, canalla, no se trata de cocineros sino de terroristas.
Nicht Tomate, Sie Wichser, ich sagte Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, ahora, me siento como un canalla.
Alles klar, nun, ich fühle ich mich wie ein Absatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ese canalla hará trampas y se hundirá a sí mismo.
Er wird sie betrügen und sie werden zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán Hood es un canalla, enemigo de su padre.
Captain Hood ist ein Betrüger und ein Feind Ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Porque ahi en cuando esos canallas vuelven a sus esposas
Doch dann geht diese miese Sau Zurück zu seiner Ehefrau
   Korpustyp: Untertitel
Voy a echar a ese canalla de Verrall.
Ich schmeiße ihn raus.
   Korpustyp: Untertitel
"porque soy más rápido y duro que tú, sucio canalla."
"ich bin schneller und härter als du, dreckiger Schädling."
   Korpustyp: Untertitel
Por aquel entonces ya era un tanto canalla.
Damals war er auch schon so ein eigenartiger Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo, Austin, que hay un canalla en todas las familias.
Ich denke, Austin, dass es in jeder Familie einen Lumpen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
…ea protegida de las agresiones de los canallas de color.
…or Übergriffen der frechen Halunken geschützt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé: "quizá no sea el canalla que parece ser".
Ich dachte, vielleicht ist er gar keine so elende Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, déjenme decirles que parecen un hatajo de canallas.
Gentlemen, darf ich Ihnen sagen, dass Sie wie Würmer aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
Suiza es un país de brutos, egoístas, malditos y canallas.
Die Schweiz ist ein egoistisches, schweinisches Land von Rohlingen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Guardaos, canallas, de un Dios que vengará la inocencia!
Fürchtet einen Gott, der die Unschuld rächt!
   Korpustyp: Untertitel
Del infame en cuyos brazos te arrojast…...mujer canalla
In dessen Arme du dich geworfen has…...schamloses Weib!
   Korpustyp: Untertitel
¡Es el más canalla, cruel y mal encarado!
Das ist der übelste, grausamste und schlechtgelaunteste Nager, den Ihr je saht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sal a tomar un trag…con un hombre honrado, canalla!
Komm, stoß mit einem ehrlichen Menschen an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se ha vuelto canalla y no se le puede controlar?
Er ist unberechenbar und kann nicht mehr kontrolliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tonteriias. Está claro que es un canalla, Pickering.
Unsinn, natürlich ist er einer, Pickering.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estamos aquí porque debías a ese canalla 2.800 dólares?
Weil du diesem Schleimer 2.800 $ schuldest, sind wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Canalla Bistro: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Krone: ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Vengan, Hogun, Fandra…...démosle a este canalla el regalo de la batalla.
Kommt, Hogun, Fandral, beglücken wir diesen Bengel mit der großen Ehre eines Kampfes.
   Korpustyp: Untertitel
Ese canalla que te pusimos de manage…te vendió demasiado rápido.
Dieser Idiot von Manage…hat dich einfach zu früh rausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya no quieres el diner…...porque gracias a ell…te sientes como un canalla?
Weil du ihretwegen plötzlich das Geld nicht mehr willst?
   Korpustyp: Untertitel
Tan lleno de odio que quieres pelear con todo…porque te azotaron y persiguieron los canallas.
So voller Hass, dass du gegen jeden kämpfst. Weil sie dich gepeitscht und gejagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen la desfachatez de jugar a los gángsters durante mis clases. ¡Pequeños canallas!
Stellen Sie sich vor, die kleinen Biester trauen sich, in meinem Unterricht Gangster zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Los grandes canallas no siempre se convencen con nada más que negociaciones.
Schwerverbrecher überzeugt man nicht immer nur durch Verhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acto realmente excepcional, ¡el delito de un canalla político real!
Eine ganz außergewöhnliche Aktion, das Verbrechen eines politischen Halunken!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se comporta como un canalla me encargaré de que pierda clientes.
Benimmt er sich daneben, verliert er nicht nur uns.
   Korpustyp: Untertitel
Si se comporta como un canalla me encargaré de que pierda clientes.
Rutland ist ein wichtiger Kunde. Benimmt er sich daneben, verliert er nicht nur uns.
   Korpustyp: Untertitel
¡Con un canalla como tú no quiero tener nada más que ver!
Mit so einem Lumpen will ich nix mehr zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ver a unos canallas como Ud…...con más pelo que yo.
Wenn Scheißer wie ih…mehr Haare haben als ich.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, todo ha sido por su culpa, por haber invitado a esos canallas.
Und es ist deine Schuld, weil du die beiden eingeladen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ese nombre es por los dos canallas que mi madre creyó que podían ser mi padre.
Nach den beiden, die meine Mutter für die möglichen Väter hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí comprendo. Eran un par de canallas como lo fueron siempre.
Ich verstehe, du warst derselbe Großkotz wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Susie se quitará de la cabeza a ese canalla para siempre.
Dann wird sie ihn sich aus dem Kopf schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién cree que fue el canalla que mató a nuestro padre?
Wer ist Ihrer Meinung nach die dreckige Ratte, die ihn umbrachte?
   Korpustyp: Untertitel
¡Es capaz de inventarse cualquier cosa para salvar el pellejo, esta canalla!
Sie muss doch etwas erfinden, um ihre Haut zu retten, diese Schlange!
   Korpustyp: Untertitel
Lépidon y Simoneau son unos canalla…...y los voy a despellejar.
Lépidon und Simoneau sind Ratten. Ich ziehe ihnen das Fell über die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo prometo, cuando el país está en paz Me va a matar a este canalla
Und eines kann ich Euch versprechen, wenn dieses Land befriedet ist, bringe ich diesen Kaiser höchstpersönlich um!
   Korpustyp: Untertitel
Es un canalla infiel, después de todo lo que he hecho por él.
Nach allem, was ich für ihn getan habe!
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que me matan en un encontronaz…...¡a traición! Unos canallas, de un leñazo.
Ja, und nun werde ich in einem Hinterhalt getötet, von Lakaien, mit einem fallenden Balken!
   Korpustyp: Untertitel
Y si pienso que Kirk es un canalla denebiano, también es mi opinión.
Und wenn ich Kirk als denebianischen Schleimteufel bezeichne, ist das auch eine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
El gran escándalo para Lagana, Stone y para todos los demás canallas.
Der große Skandal für Lagana, für Stone und den Rest der Blutsauger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con qué clase de canalla crees que te vas a casar?
Was glaubst du, was für eine Pfeife du heiraten wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a la cama con canallas como Jake, como yo.
Das trieb dich dazu, mit Deppen wie Jake und mir ins Bett zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese canalla antes de mori…...confesó que un hombre poderoso le había instigado
Der Feigling gestand im To…...daß ihn ein mächtiger Mann zu dieser Tat gedungen
   Korpustyp: Untertitel
Y coge esto, no sea que venga en un plan canalla.
Nimm das, falls er denkt, er sei schlauer.
   Korpustyp: Untertitel
El vil nunca Más Será llamado generoso; ni noble, el canalla.
Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tú eres el canalla que trajo a estos lobos a nuestra puerta.
Sei verflucht, diese Wölfe auf uns gehetzt zu haben
   Korpustyp: Untertitel
Si crees que iré a Delhi contig…...después de todo lo que me hiciste pasar, ¡de eso nada, canalla!
Wenn du glaubst, ich gehe mit dir, nach allem Ärger, den ich durch dich hatte, täuschst du dich!
   Korpustyp: Untertitel
Tom Turner, alias El Pastor, El Estafador y El Canalla, tiene una semana de plazo para encontrar trabajo.
Tom Turner, bekannt als Tom der Prediger, Tom der Betrüger und Tom der Wurm, Sie, Sir, haben eine Woche, um einen Job zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos eran hombres entregados a su cometido, pero muchos otros eran canalla…que saquearon las tumbas que vigilaban.
Einige Wächter waren ehrbare Männer, aber viele waren auch Gaune…...die die Grabkammern plünderten, anstatt sie zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche, si no querías que te llamaran marica, te convertías en un jugador de rugby canalla y camorrista.
Hören Sie, wenn man nicht schwul genannt werden wollte, wurde man zum fiesesten, rauesten, härtesten Footballspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Si es usted el canalla que está detrás de este chanchull…¿por qué, oh, por qu…me contratô?
Wenn Sie hinter dieser Betrügerei stecken, warum, o waru…haben Sie mich engagiert?
   Korpustyp: Untertitel
Si es usted el canalla que está detrás de este chanchull…¿por qué, oh, por qu…me contrató?
Wenn Sie hinter dieser Betrûgerei stecken, warum, o waru…haben Sie mich engagiert?
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera meramente un problema de un par de estados canallas, podríamos pensar que se está avanzando.
Wenn es nur um Schurkenstaaten ginge, wären wir vielleicht versucht, zu denken, es seien gewisse Fortschritte zu verzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando a uno no le gusta un gobierno, puede sacar a los canallas sin derrocar a todo el sistema.
Wenn einem die Regierung nicht gefällt, kann man die Halunken herauswerfen, ohne dabei gleich das ganze System zu stürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, mientras que esa lepra esté aquí, al alcance de cualquier canalla, no tengo ni sueño, ni tranquilidad.
Aber solange das Geschwür für jeden Halunken offen ist - finde ich weder Schlaf, noch Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente en ese complejo es buena gente que intenta vivir su vid…que ya es difícil de por sí sin los traficantes, proxenetas y canallas.
Eine Menge Leute in diesen Projekten sind gute Menschen, die nur versuchen ihr Leben zu leben. Was hart genug ist ohne Dealer und Zuhälter und Drecksäcken.
   Korpustyp: Untertitel
El mar Mediterráneo es blanco a diario de los canallas del mar, que lo tratan como si fuera el cubo de la basura.
Das Mittelmeer ist tagtäglich das Ziel von Kriminellen, die es als Müllkübel betrachten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Yo vi a mi esposa trabajar todo el día haciendo 30 bolsas para Uds, canallas malagradecidos, y solo oigo críticas y críticas y críticas!
Meine Frau näht einen Tag lang 30 Kapuzen für euch undankbare Arschkrampe…und ihr könnt nur maulen, maulen, maulen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que tampoco sabes que Richie es el dueño aquí y vende droga…...porque es un culiado canalla y le gusta pervertir menores.
Du weißt auch nicht, dass dieses Lokal Richie gehör…...und er hier Rauschgift verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Canallas como su amigo Owynn los hay siempre, como el mal tiempo, pero marinos como su padre sólo aparecen de largo en largo.
Penner, wie Ihren Freund Owynn, gibt es wie Sand am Meer. Aber Seemänner, wie Ihren Vater, kann man mit der Lupe suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues el canalla tiene recursos de perversidad. El hace planes para enredar a los afligidos con palabras engañosas, aun cuando el pobre hable con derecho.
denn er erfindet Tücke, zu verderben die Elenden mit falschen Worten, wenn er des Armen Recht reden soll. Aber die Fürsten werden fürstliche Gedanken haben und darüber halten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La actitud que, se percibe, tiene Europa hacia los estados canallas y el terrorismo global sólo aumenta esta percepción de introspección autosatisfecha.
Die in Amerika wahrgenommene Haltung der Europäer gegenüber Schurkenstaaten und dem weltweiten Terrorismus verstärken den Eindruck einer selbstzufriedenen Nabelschau noch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La guerra contra el terrorismo y las dictaduras canallas como la de Saddam Hussein sólo en parte se puede ganar en el campo de batalla.
Der Krieg gegen den Terrorismus und gegen Schurkenstaaten wie Saddam Husseins Irak kann nur teilweise auf dem Schlachtfeld gewonnen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado, los estados canallas hacen un par de concesiones para sumar a bordo a los europeos y otros países, y después reclamar paridad moral con las democracias.
Die Folge ist, dass Schurkenstaaten ein paar Zugeständnisse machen, um die Europäer und andere auf ihre Seite zu ziehen, und anschließend moralische Gleichwertigkeit mit den Demokratien beanspruchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, el que algunos estados canallas ratifiquen los tratados de derechos humanos no debería poner en cuestión la validez del sistema de tratados como un todo.
Natürlich sollte die Tatsache, dass einige Schurkenstaaten die Menschenrechtsverträge ratifizieren, nicht das Vertragswerk insgesamt in Zweifel ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Visita nuestra nueva página sobre los seguidores y conoce a estos tres fieles compañeros: Kormac el templario, Lyndon el canalla y Eirena la hechicera.
Werft einen Blick auf unsere neue Begleiterseite, um solche Begleiter anzutreffen, darunter der Templer Kormac, der schurkenhafte Wanderer und die zauberkundige Eirena.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Y allí va un traidor, un canalla, que ha violado derechos sagrados, que ha entrado en mi casa como servidor para robarme mi dinero, y para seducir mi hija.
Er ist es, der die heiligsten Pflichten mit Füßen tritt. Er hat sich als Diener eingeschlichen, um mein Geld zu stehlen und meine Tochter zu verführen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que hay una serie de canallas en la judicatura belga que violan los derechos humanos de manera cínica y escandalosa, en particular, el derecho de la oposición a presentarse a unas elecciones.
Ich bin der Auffassung, dass es in der belgischen Staatsanwaltschaft etliche Halunken gibt, die die Menschenrechte und speziell das Recht der Opposition, bei Wahlen zu kandidieren, auf zynische und skandalöse Art verletzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No resulta prematuro proponer que el Reino Unido desmantele la producción de material fisible, cuando existen grandes cantidades de este material que pueden llegar a manos de terroristas y otros Estados canallas?
Ist es nicht verfrüht, zu sagen, das Vereinigte Königreich solle seine Produktionsstätten für spaltbares Material abbauen, wenn so große Mengen spaltbaren Materials in die Hände von Terroristen und anderen Schurkenstaaten gelangen können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte