Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
e ter) cuando proceda, información acerca de las garantías financieras para recuperar los pagos efectuados por adelantado, en caso de desistimiento o cancelación;
eb) gegebenenfalls Informationen über die finanziellen Garantien zur Wiedereinziehung von Vorauszahlungen bei Widerruf oder Stornierung;
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Las posibles reclamaciones e incumplimientos que puedan dar lugar a la cancelación o suspensión del registro deberán incluirse en las comprobaciones de conformidad.
Die Kontrollen der Einhaltung der Rechtsvorschriften müssen mögliche Beschwerden oder Verstöße, die zur Streichung oder Aussetzung der Registrierung führen können, einbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos derechos se aplican a todo retraso o cancelación que te impida embarca…
ES
Daten, die für eine Auftragsabwicklung bzw. zu kaufmännischen Zwecken zwingend erforderlich sind, sind von einer Kündigung beziehungsweise von einer Löschung nicht berührt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Obstáculos para la cancelación de abonos
Betrifft: Hindernisse bei der Kündigung von Abonnements
Korpustyp: EU DCEP
cancelaciónAbsage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una medida importante que se tomó - y este comentario va dirigido al Sr. Van Hecke - fue la cancelación de la ceremonia de firma que se había planeado tuviese lugar en Fidji.
Eine wichtige Maßnahme, die bereits ergriffen wurde und ich wende mich hier konkret an Herrn van Hecke ist die Absage der für Fidschi geplanten Unterzeichnungszeremonie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha cundido cierta inquietud, y el Parlamento ha planteado la cuestión y ha remitido la pregunta a la Comisión, en torno a la cancelación de misiones de inspección de la Oficina Alimentaria y Veterinaria en terceros países donde se han descubierto productos contaminados.
Die Absage von Inspektionsreisen des FVO in Drittstaaten, in deren Produkten Rückstände festgestellt wurden, hat Besorgnis ausgelöst und Fragen aufgeworfen. So ging eine entsprechende Frage des Parlaments bei der Kommission ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambiando de tema a la cuestión de la reciente cancelación de la delegación, el señor Meyer ha planteado la cuestión de futuras preocupaciones en materia de seguridad.
Kommen wir nun zu dem Punkt der kürzlichen Absage an die Entsendung einer Delegation, der von Herrn Meyer in Bezug auf die Bedenken, was die Sicherheit in der Zukunft angeht, angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro fracaso all…¡la cancelación de la visita del Presidente de Macedonia, de la Ex República Yugoslava de Macedonia, prevista para hoy constituye una señal de alarma!
Denn wenn wir dort scheitern - und die Absage des heutigen Besuches des Präsidenten von Mazedonien, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, ist ein Alarmsignal!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando la cancelación de la sesión de la APP prevista para noviembre de 2002 en Bruselas,
F. in Erwägung der Absage der für November 2002 in Brüssel geplanten Tagung der PPV,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que los antecedentes de esta cancelación fueron la situación política y económica en Zimbabwe y la consiguiente prohibición de viajar impuesta por el Consejo de Ministros al Presidente Mugabe y a 78 personas más, involucradas "en actividades que minan la democracia, conculcan los derechos humanos y socavan el Estado de Derecho en Zimbabwe",
K. in der Erwägung, dass der Hintergrund für diese Absage die politische und wirtschaftliche Lage in Simbabwe sowie das aufgrund dessen vom Ministerrat gegen Präsident Mugabe und 78 weitere Personen, die in Tätigkeiten eingebunden sind, die die Demokratie, die Wahrung der Menschenrechte und die Rechtstaatlichkeit in Simbabwe ernsthaft untergraben, verhängte Einreiseverbot waren,
Korpustyp: EU DCEP
Celebra que la cancelación de la Quinta sesión de la APP de Bruselas no haya perturbado las buenas relaciones de trabajo, que haya continuado el diálogo y que estén listos los preparativos para la Quinta sesión de la APP que se celebrará en Brazzaville (Congo);
9. begrüßt die Tatsache, dass die Absage der Tagung der PPV in Brüssel die guten Arbeitsbeziehungen nicht verändert hat, dass der Dialog fortgesetzt wird und dass die Vorbereitungen für die 5. PPV in Brazzaville (Kongo) laufen;
Korpustyp: EU DCEP
La crisis que condujo a la cancelación sin precedentes de una de las sesiones plenarias de la APP, en noviembre de 2002, debe constituir el punto central del informe.
Die Krise, die zur noch nie da gewesenen Absage einer der Plenartagungen der PPV im November 2002 führte, muss Hauptthema des Berichts sein.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de proceder al análisis de la delicada situación a la que hace frente la APP, convendría describir la secuencia de acontecimientos que condujeron a la cancelación de la 5ª sesión.
Vor einer Analyse der heiklen Lage, in der sich die PPV nun befindet, ist es sinnvoll, die Chronologie der Ereignisse zu beschreiben, die zur Absage der 5. Tagung führten.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de las suspicacias suscitadas por estas desavenencias y, en particular, ante la subsiguiente crisis que desembocó en la cancelación de la 5ª sesión, el ponente considera que sería un error intentar encubrir las dificultades o evitar su debate por miedo a que se generen más tensiones.
Aufgrund der durch diese Differenzen entstandenen Empfindlichkeiten und vor allem aufgrund der anschließenden Krise, die zur Absage der 5. Tagung führte, hielte es Ihr Berichterstatter für einen großen Fehler, wenn man versuchen würde, über diese Schwierigkeiten hinwegzusehen oder einer Diskussion darüber auszuweichen aus Furcht, weitere Spannungen zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
cancelaciónAusfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde puedo encontrar más información sobre mis derechos para reembolsos y compensaciones en caso de cancelaciones y retrasos?
ES
Bei Ausfall oder Verspätung des Dienstes haben Sie während der Wartezeit stets das Recht auf angemessene und rechtzeitige Information über die Gründe und Umstände.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Es obvio que los pasajeros todavía tienen problemas a la hora de obtener una indemnización en casos de sobreventa de billetes o cancelación de los vuelos.
Passagiere haben offensichtlich nach wie vor Probleme, bei Überbuchung oder Ausfall von Flügen eine finanzielle Entschädigung zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Según un estudio que presentó Bach al Parlamento Europeo, aproximadamente la mitad de los problemas fueron causados por retrasos, pérdida de vuelos en enlaces o por cancelaciones.
ES
Eine informelle Umfrage im Europäischen Parlament ergab, dass die Hälfte aller Probleme durch Verspä- tungen, verpasste Anschlüsse und Ausfälle verursacht werden.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
que la cancelación de distribuciones no comporte restricción alguna para la entidad;
durch den Ausfall von Ausschüttungen werden dem Institut keine Beschränkungen auferlegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
El reembolso de la entrada de 1 día (no abonos o miniabonos) solamente se admitirá en caso de cancelación de todos los espectáculos programados para el día.
Eine Rückerstattung des Preises für das Tagesticket (nicht gültig für Abonnements oder Mini-Abos) ist nur bei Ausfall sämtlicher für den jeweiligen Tag geplanter Auftritte und Aktivitäten möglich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
La empresa ferroviaria no será responsable de los retrasos, pérdidas de enlaces o cancelaciones de servicios internacionales que sean:
Das Eisenbahnunternehmen haftet nicht für eine Verspätung, das Verpassen eines Anschlusses oder den Ausfall eines Verkehrsdienstes, wenn dies verursacht wurde durch:
Korpustyp: EU DCEP
cancelaciónEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
William Hill y/o su agente autorizado no serán responsables, de cualquier manera que sea, de ningún daño que surja como resultado de alguna modificación, alteración, cancelación o cesación de la Promoción.
8. William Hill und/oder seine autorisierten Rechtsvertreter sind nicht für jedwede Schäden haftbar, die wie auch immer als Ergebnis solch einer Veränderung, Abänderung, Einstellung oder Beendigung der Promo verursacht werden können.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En tal caso, informará al Parlamento Europeo y al Consejo de las razones de dicha suspensión o cancelación.
In solchen Fällen teilt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat die Gründe für die Aussetzung bzw. Einstellung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cree que el público aceptará la cancelación del tráfico aére…...basado en la justificación bastante vaga que ha dado?
Wird der Öffentlichkeit diese Begründung für die Einstellung des Flugverkehrs ausreichen?
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la actual disputa comercial entre Argentina y México que llevó a la cancelación del Acuerdo Económico del sector automotriz, los representantes de la industria le solicitaron al futuro presidente llegar lo más rápido posible a un acuerdo con Argentina, con el fin de permitir por lo menos un limitado comercio libre de aranceles.
DE
Bezüglich des aktuellen Handelsstreits Argentiniens mit Mexiko, der zur Einstellung des Freihandelsabkommens im Automobilsektor führte, legten Industrievertreter dem zukünftigen Präsidenten ans Herz, auf die schnellstmögliche Erzielung einer Vereinbarung mit Argentinien hinzuwirken, die zumindest einen eingeschränkten zollfreien Handel gestatte.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los medios de comunicación se hacen eco estos días de la cancelación de actividades por diversas compañías aéreas europeas.
Die Medien berichten in diesen Tagen über die Einstellung der Tätigkeit verschiedener europäischer Fluggesellschaften.
Korpustyp: EU DCEP
En tales casos, la Comisión informará al Parlamento Europeo y al Consejo de los motivos de dicha suspensión o cancelación.
In solchen Fällen teilt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat die Gründe für die Aussetzung oder Einstellung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el plan de reestructuración presentado originalmente presentaba como contrapartidas la venta de AAT y la cancelación de líneas regulares.
Schließlich waren im Umstrukturierungsplan in seiner ursprünglich übermittelten Form noch der Verkauf von AAT und die Einstellung des Linienverkehrs auf mehreren Flugstrecken als Ausgleichsmaßnahmen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, debe informar al Parlamento Europeo y al Consejo de las razones en las que se apoya para tal suspensión o cancelación.
In solchen Fällen sollte sie dem Europäischen Parlament und dem Rat die Gründe für die Aussetzung oder Einstellung mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha recibido la Comisión otras quejas similares a la recibida en 2003 sobre la cancelación de un servicio de autobuses en el sur de Dublín en el año 2000?
Hat die Kommission andere Beschwerden erhalten, die der Beschwerde von 2003 zur Einstellung einer Buslinie in Süd-Dublin im Jahr 2000 ähneln?
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión central de la cancelación inmediata de cada negociación ulterior y de la anulación de cualquier intento de aceptación de tales proyectos queda disimulada ya que la atención se centra simplemente en la excepción de algunos sectores del campo de aplicación del acuerdo.
Die zentrale Frage der unverzüglichen Einstellung aller weiteren Verhandlungen und der Verhinderung aller Versuche zur Umsetzung derartiger Pläne wird verschleiert, indem man versucht, die Aufmerksamkeit nur auf die Herauslösung bestimmter Bereiche aus dem Anwendungsbereich des Abkommen zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cancelaciónstorniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de cancelación del viaje combinado antes de la fecha de salida acordada por motivos que no le sean imputables al consumidor, este tendrá derecho:
Wird die Pauschalreise vor dem vereinbarten Abreisetag aus nicht vom Verbraucher verschuldeten Gründen storniert, so hat der Verbraucher folgende Ansprüche:
Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de la cancelación del surco,
Angabe, dass die Trasse storniert wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enmienda prevé que en caso de cancelación de una franja ferroviaria por una razón que no sea de fuerza mayor deberán encontrarse soluciones alternativas o decidirse un reembolso del canon.
Dieser Änderungsantrag sieht vor, dass, falls eine Zugtrasse storniert wird, ausgenommen bei höherer Gewalt, alternative Lösungen oder zumindest eine Erstattung des Wegeentgelts notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, este elector citaba penalizaciones del 25 % del importe de la reserva si se cancela 56 días antes de la fecha del viaje y 100 % del importe si la cancelación se produce menos de 14 días antes del viaje.
Nach den Angaben dieses Bürgers liegen diese Gebühren beispielsweise bei 25 % des Buchungswertes, wenn die Stornierung bis 56 Tage vor Reiseantritt erfolgt, und bei 100 % des Wertes, wenn weniger als 14 Tage vor der Reise storniert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si tienes problemas para volver a comprar un plan después de la cancelación, por favor quita la asignación del plan cancelado y luego vuelve a intentar comprar el nuevo plan.
Wenn Sie Probleme beim Erwerb eines Pakets haben, nachdem Sie eines storniert haben, gehen Sie bitte zu Premium verwalten und klicken Sie auf Abmelden, um das stornierte Paket von der Website zu trennen. Versuchen Sie dann erneut ein Paket zu erwerben.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, la denegación de embarque, la cancelación del vuelo y la llegada al destino final que figura en el billete con un retraso de más de 3 horas pueden darte derecho a una compensación económica de entre 250 y 600 euros, en función de la distancia del vuelo:
ES
Auch haben Sie, wenn Ihnen die Beförderung verweigert wird, Ihr Flug storniert wird oder mit einer mehr als dreistündigen Verspätung an dem im Flugschein genannten Zielort eintrifft, unter Umständen Anspruch auf eine Entschädigung in Höhe von 250–600 Euro, je nach Flugstrecke:
ES
Um die Reservierung zu bestätigen ist eine Anzahlung notwendig. Sollte die Reservierung weniger als 2 Wochen vor Ankunft storniert werden, wird diese Anzahlung einbehalten.
Wenn Sie Probleme beim Erwerb eines Pakets haben, nachdem Sie eines storniert haben, gehen Sie bitte zu Premium verwalten und klicken Sie auf Abmelden, um das stornierte Paket von der Website zu trennen.
Si tu reserva reúne las condiciones para una cancelación sin coste, es decir, para un reembolso completo, se te indicará claramente durante el proceso de reserva y en el correo electrónico de confirmación.
Wenn die Buchung gebührenfrei storniert werden kann, d. h. der Betrag voll erstattet wird, wird dies während der Buchung und in der E-Mail zur Buchungsbestätigung deutlich hervorgehoben.
Me tomo la liberatd de proponer una única enmienda de compromiso para definir con claridad los casos en que los pasajeros tienen derecho de asistencia, en particular respecto de la cancelación, y para establecer un único plazo -cinco días antes de la salida prevista- tras el cual los pasajeros puedan beneficiarse de una compensación económica.
Ich habe mir deshalb erlaubt, hierzu einen einzigen Kompromissänderungsantrag einzureichen, um eindeutig festzulegen, wann die Fluggäste, insbesondere bei Annullierungen, Anspruch auf Unterstützungsleistungen haben, und eine einheitliche Frist - fünf Tage vor der planmäßigen Abflugzeit - festzusetzen, bei deren Überschreitung die Fluggäste eine Entschädigung beanspruchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo tiene que ver con el tratamiento de las indemnizaciones en caso de cancelación, tema en que vamos a votar a favor del enfoque del Consejo, que resulta más sencillo para los consumidores que el que propone el ponente.
Zweitens, bei der Frage des Umgangs mit Entschädigungen im Falle von Annullierungen werden wir dem Ansatz des Rates zustimmen, der verbraucherfreundlicher als der Vorschlag des Berichterstatters ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un clima en general favorable para el consumidor, siguen existiendo, al margen de los problemas de seguridad, aspectos que requieren cierta atención y que han motivado quejas frecuentes y justificadas de los usuarios, especialmente por los trastornos sufridos como consecuencia del retraso o la cancelación de vuelos.
Trotz der für den Verbraucher insgesamt positiven Rahmenbedingungen gibt es noch (unabhängig von den Sicherheitsproblemen) einige Aspekte, die eine gewisse Aufmerksamkeit verlangen und oft zu gerechtfertigten Beschwerden der genannten Nutzer führen, vor allem in Bezug auf die Unannehmlichkeiten, die durch Verspätungen oder Annullierungen von Flügen verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual ha motivado quejas justificadas de los pasajeros, especialmente por los trastornos y molestias causadas por el retraso o la cancelación de vuelos.
Die gegenwärtige Situation hat zu gerechtfertigten Beschwerden der Fluggäste geführt, vor allem im Hinblick auf die Unannehmlichkeiten und den Ärger aufgrund von Verspätungen oder Annullierungen von Flügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo este informe, que regula la sobreventa de billetes de autobuses y autocares y los retrasos en las salidas de más de dos horas para los viajes de más de 250 kilómetros, así como la cancelación de viajes.
Ich unterstütze diesen Bericht, durch den Überbuchungen von Omnibussen, Verspätungen der Abfahrt von mehr als zwei Stunden für Reisen von über 250 km sowie auch Annullierungen von Reisen geregelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debemos tener en cuenta los casos de cancelación o retraso prolongado debido a razones técnicas válidas en aras de la seguridad.
Wir müssen darüber hinaus die Fälle von Annullierungen oder großen Verspätungen aufgrund technischer Probleme berücksichtigen, die aus Sicherheitsgründen in Kauf genommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los derechos de los pasajeros en caso de cancelación o retraso;
zu den Rechten der Fahrgäste bei Annullierungen und bei Verspätungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enmienda pretende fundamentalmente reintroducir la posición aprobada por el Parlamento en primera lectura por lo que se refiere a la indemnización de los viajeros en caso de cancelación o retraso de un servicio.
Bei Annullierungen oder großen Verspätungen, bei denen die Fahrgäste über Nacht bleiben müssen, sollte der Beförderer das Hotel bezahlen und nicht nur Hilfestellung bei der Suche nach einer Unterbringungsmöglichkeit leisten.
Korpustyp: EU DCEP
- Compensación y asistencia en caso de cancelación o retraso : Según la propuesta, las empresas estarían obligadas a proporcionar a los viajares información adecuada y servicios alternativos razonables o si no a pagar una compensación.
- Entschädigung und Hilfeleistung bei Annullierungen oder Verspätungen : Laut Kommissionsvorschlag wären die Unternehmen verpflichtet, den Fahrgästen entsprechende Informationen und angemessene alternative Dienste zur Verfügung zu stellen oder andernfalls Entschädigung zu zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
- Reembolso y compensación por retraso y cancelación : El texto del Consejo también debilita los derechos de los viajeros en caso de cancelación y retraso, por ejemplo al suprimir las disposiciones que exigen el pagar una compensación y proporcionar gratuitamente alojamiento y transporte a un lugar desde el que se pueda proseguir el viaje.
- Fahrpreiserstattung und Entschädigung bei Verspätungen und bei Annullierung von Fahrten : Im Ratstext werden auch die Fahrgastrechte bei Annullierungen und Verspätungen geschwächt, beispielsweise durch die Streichung der Bestimmungen, nach denen die Zahlung einer Entschädigung, kostenlose Unterbringung und die Beförderung zu einem Ort vorgeschrieben sind, von dem aus die Reise fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
cancelaciónAbschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo apoyo la propuesta de que la cancelación de la deuda soberana deje de considerarse parte integrante de la ayuda oficial al desarrollo.
Ich unterstütze auch die Forderung, dass die Abschreibung von Staatsschulden nicht länger als ein integraler Bestandteil der öffentlichen Entwicklungshilfe betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe concluirse que la Agencia Tributaria, como autoridad que concede la ayuda, no tuvo ocasión de evaluar el plan de reestructuración y de supeditar la cancelación de sus títulos de crédito a la ejecución de un plan de reestructuración que estuviera debidamente supervisado.
Abschließend lässt sich schlussfolgern, dass das Finanzamt als Behörde, die die Beihilfe gewährt, keine Möglichkeit hatte, den Umstrukturierungsplan zu bewerten und die Abschreibung seiner Forderungen von dessen ordnungsgemäß aufgezeichneter Durchführung abhängig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplazamiento/reprogramación de obligaciones y cancelación de las multas adeudadas a OSE e ISAP (medida E12c)
Stundung/Umschuldung von Verpflichtungen und Abschreibung von Strafzinsen gegenüber OSE und ISAP (Maßnahme E12c)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 2000, se encontró a un posible comprador y tanto la cancelación del préstamo subordinado de 1999 como las garantías facilitadas habían de constituir la última pieza del rompecabezas económico que permitiría la venta de todas las acciones de Combus.
Im Jahr 2000 wurde ein potenzieller Käufer gefunden, und die Abschreibung des nachrangigen Darlehens aus dem Jahr 1999 und der bereitgestellten Bürgschaften stellten den letzten Stein in dem wirtschaftlichen Puzzle dar, das den Verkauf sämtlicher Anteile an Combus ermöglichen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema es complejo y caro de administrar y puede dar como resultado una doble tributación porque los miembros normalmente no permiten la cancelación plena de las pérdidas y las obligaciones fiscales contraídas en el extranjero.
Dieses System ist komplex, teuer in der Verwaltung und kann zu Doppelbesteuerung führen, weil die Mitgliedsstaaten die volle Abschreibung von Verlusten und Steuerverbindlichkeiten im Ausland üblicherweise nicht gestatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cancelación de la deuda multilateral de los países más pobres del mundo, gracias a la iniciativa británica, es aún así especialmente bienvenida.
Die Abschreibung multilateraler Schulden für die ärmsten Länder der Welt dank Großbritanniens Initiative ist nichtsdestoweniger äußerst willkommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este contexto, ¿pretende la Comisión modificar las disposiciones sobre la comunicación, la recuperación y la cancelación de los pagos irregulares?
Plant die Kommission in diesem Zusammenhang eine Änderung der Bestimmungen für die Mitteilung, die Wiedereinziehung und die Abschreibung vorschriftswidriger Zahlungen?
Korpustyp: EU DCEP
La aceptación de esta reducción del 50 % del valor nominal de la deuda estatal de Grecia constituye un compromiso entre el requisito de la UE de aceptación del 60 % y la declaración del Instituto de Finanzas Internacionales de que no es aceptable una cancelación de más del 40 % de los bonos griegos.
Die Einigung auf eine Reduzierung des Nennwerts der Staatsschulden um 50 Prozent ist ein Kompromiss zwischen der EU, die 60 Prozent gefordert hatte, und dem Institute of International Finance, welches erklärt hatte, dass eine Abschreibung von mehr als 40 Prozent der griechischen Staatsanleihen inakzeptabel sei.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo quiere garantizar la Comisión que la cancelación del 50 % de la deuda estatal griega y las duras consecuencias de esta medida para los bancos mundiales no provoquen en la práctica una capacidad de crédito menor de la economía real?
Wie gedenkt die Kommission sicherzustellen, dass die Abschreibung von 50 Prozent der griechischen Staatsschulden und die daraus resultierenden schwerwiegenden Konsequenzen für weltweit agierende Banken in der Praxis nicht zu einem reduzierten Zugang der Realwirtschaft zu Krediten führen werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe algún acuerdo entre el Gobierno polaco y los futuros propietarios de PHS que contemple la cancelación de la deuda contraída en el pasado?
Besteht irgend eine Vereinbarung zwischen der polnischen Regierung und den potenziellen Eigentümern von PHS, die eine Abschreibung früherer Schulden zulässt?
Korpustyp: EU DCEP
cancelaciónstornieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2Los costes de cancelación están sujetos a la política de cancelación del hotel.
Si la cancelación se produce un día después de abonar la tarifa, se reembolsará el 50%. Si la cancelación se produce dos días tras abonar la tarifa, se cobrará la tarifa completa.
ES
Wenn Sie 1 Tag nach Erwerb stornieren, erstatten wir 50% der Kursgebühr. Erfolgt die Stornierung 2 Tage nach Erwerb, wird die volle Gebühr berechnet.
ES
MODIFICACIONES O CANCELACIONES Para efectuar una modificación o cancelación de su reserva, deberá de ponerse en contacto con nosotros en el 986010063, donde le daremos toda las informaciones.
ÄNDERUNGEN ODER STORNIERUNGEN Um Ihre Buchung zu ändern oder zu stornieren, müssen Sie uns kontaktieren am folgende Telefonnummer 986010063, wo wir Ihn informieren.
Si necesitas realizar algún cambio o cancelación, es tu responsabilidad comunicar con Vacaciones eDreams para notificarlo e informarte de la posibilidad de llevarlo a cabo así como de las posibles penalizaciones y trámites a seguir.
Wenn Sie einen Flug umbuchen oder stornieren müssen, liegt es in Ihrer Verantwortung, dies eDreams mitzuteilen und sich über die Vorgehensweise sowie die anfallenden Gebühren und Formalitäten zu informieren.
Si al final no necesita el coche que ha reservado en Cornella de Llobregat, podrá cancelar la reserva sin tener que pagar ningún gasto de cancelación por ello.
Müssen Sie Ihre Buchung in Martorell canceln? Wenn Sie Ihre Buchung vorgenommen haben und jetzt stornieren möchten, können Sie ohne Zusatzkosten stornieren.
Müssen Sie Ihre Buchung in Ibiza annullieren? Wenn Sie Ihre Buchung vorgenommen haben und jetzt stornieren möchten, können Sie ohne Zusatzkosten stornieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
cancelaciónWiderruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Derecho de cancelación Usted tiene derecho a revocar en cualquier momento, y con efecto para el futuro, el consentimiento dado al uso de sus datos de carácter personal.
Recht auf Widerruf Sie sind berechtigt, die Einwilligung in die Verwendung personenbezogener Daten jederzeit mit Wirkung für die Zukunft zu widerrufen.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
La cancelación o modificación de una autorización primaria se aplicará a las autorizaciones por duplicado o adicionales que se basen en dicha autorización.
Der Widerruf oder die Änderung einer Primärzulassung gelten auch für darauf gründende Duplikat- und Zusatzzulassungen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de una cancelación efectiva se extinguirán todos los beneficios mutuos concedidos y derivados.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se decida no autorizar o restringir la utilización de un biocida con arreglo al apartado 3, esta cancelación o modificación de la autorización tendrá efecto a los
Wird gemäß Absatz 3 entschieden, die Verwendung eines Biozidprodukts nicht zuzulassen oder zu beschränken, so wird der Widerruf oder die Änderung der Zulassung
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que usted se ponga en contacto con nosotros después de las 24 horas, la cancelación no podrá ser procesada.
UA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se decida no autorizar o restringir el uso de un biocida con arreglo al apartado 3, esta cancelación o modificación de la autorización surtirá efecto a los
Wird gemäß Absatz 3 entschieden, die Verwendung eines Biozidprodukts nicht zuzulassen oder zu beschränken, so wird der Widerruf oder die Änderung der Zulassung
Korpustyp: EU DCEP
si la cancelación se produce entre 29 y 7 días antes de realizarse el curso, se devolverá el 50% de los pagos realizados.
No obstante, cuando la aprobación de la sustancia activa candidata a sustitución expire en una fecha anterior, la cancelación de la autorización surtirá efecto en dicha fecha anterior.
Läuft die Geltungsdauer der Genehmigung des zu ersetzenden Wirkstoffs jedoch früher ab, so wird der Widerruf der Zulassung zu diesem früheren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DCEP
cancelaciónStornierungsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condiciones de cancelación En caso de cancelación de la reserva dentro de 14 días antes de la fecha de llegada, el propietario de la estructura reservada te reembolsará la cantidad que le hayas pagado eventualmente después de la confirmación de la reserva.
IT
Stornierungsbedingungen Im Falle einer Buchungsstornierung innerhalb von 14 Tagen vor dem Ankunftsdatum wird Ihnen der Betrag, den Sie gegebenenfalls direkt an den Inhaber der gebuchten Unterkunft nach Buchungsbestätigung gezahlt haben, vom Inhaber zurückerstattet.
IT
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Una cuenta de PayPal no es necesaria a fin de pagar por tarjetas de crédito. Para ver nuestra política de cancelación e información sobre transferencias de banco, por favor vaya a Términos y condiciones
Ein eigenes PayPal Konto ist dazu nicht erforderlich.Für Stornierungsbedingungen und Banküberweisungen, gehen Sie bitte zu unserer Seite Zahlungsbedingungen
Pueden aplicarse directivas de cancelación especiales o cargos adicionales a las reservas en grupo (más de 8 habitaciones en el mismo hotel y para las mismas fechas).
Bei Gruppenreservierungen (mehr als 8 Zimmer im gleichen Hotel und im gleichen Zeitraum) können die Stornierungsbedingungen und erhobenen Gebühren abweichen.
CONDICIONES DEL USO EXCLUSIVO DEL HOTEL Beachcomber se reserva el derecho de revisar las condiciones de la reserva, pago y cancelación en caso de uso exclusivo o uso parcial de uno de sus hoteles.
Beachcomber behält sich das Recht vor die Reservierungs-, Zahlungs- und Stornierungsbedingungen zu überarbeiten, falls eines der Hotels zum Teil oder komplett exklusiv gebucht wird.
Gastgeber können entweder ihre eigenen individuellen Stornierungsbedingungen erstellen oder zwischen folgenden 9flats-Standard-Stornierungsbedingungen wählen:
La Comisión debe estar también facultada para recomendar la reducción de una sanción o su cancelación si concurren circunstancias económicas excepcionales.
Die Kommission sollte auch in der Lage sein, eine Verringerung oder Aufhebung der Sanktion aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände zu empfehlen.
Korpustyp: EU DCEP
Mira, estoy solicitando una cancelación y mi traslado de vuelta a DC
Also, ich fordere eine sofortige Aufhebung und einen Rücktransfer nach Washington.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier falta a los términos aprobados por la FSRC darían como resultado la cancelación inmediata de nuestra licencia.
Toda contravención a la prohibición de pagos ilegales conllevará la cancelación de la obligación de pago del Estado;
Jeder Verstoß gegen das Verbot illegaler Zahlungen führt zur Aufhebung der Zahlungsverpflichtung des Staates;
Korpustyp: EU DCEP
Aeropuerto Servicio de Seguridad Aeroportuaria tendrá derecho a retener y cancelación de pases para personas y vehículos no cumplen con las normas vigentes en la zona restringida Puerto
PL
Flughafensicherheitsdienst Flughafen ist berechtigt, zu behalten und die Aufhebung der Durchgänge für Personen und Fahrzeuge nicht mit den Regeln in der Sperrzone Hafen entsprechen in Kraft
PL
Estos mandamientos judiciales se han dictado con arreglo a la cancelación arbitraria de los permisos de construcción o con arreglo a la aplicación retroactiva de la ley.
Entsprechende richterliche Anordnungen ergehen auf der Grundlage willkürlicher Aufhebungen von Baugenehmigungen oder einer rückwirkenden Anwendung von Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
Poco después del despido de Yrigoyen, algunos documentos que ella había enviado a INDEPA sobre la cancelación del proyecto fueron eliminados de la página web de la organización.
Kurz nach Yrigoyens Entlassung wurden Unterlagen von der Webseite der Organisation entfernt, die sie bezüglich der Aufhebung der Genehmigung an INDEPA übergeben hatte.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cancelaciónStornierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería justo y razonable garantizar los derechos de los pasajeros en caso de accidente, cancelación o retraso en la salida, como decidió el Parlamento en primera lectura.
Die vom Parlament in erster Lesung beschlossene Zusicherung von Fahrgastrechten bei Unfällen, Stornierungen oder verspäteten Abfahrten wäre gerecht und angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cabe señalar que algunas deficiencias identificadas previamente por el Tribunal de Cuentas se mantienen y, de hecho, se están convirtiendo en recurrentes, a saber, las prórrogas de los créditos al ejercicio siguiente y la cancelación de compromisos para las actividades operativas prorrogados del año anterior.
Trotzdem sollte angemerkt werden, dass einige Unzulänglichkeiten, die vom Rechnungshof bereits früher ermittelt worden waren, nach wie vor bestehen und sich wiederholen, nämlich Übertragungen von Fördermitteln auf das Folgejahr und Stornierungen von Verpflichtungsermächtigungen für operative Tätigkeiten, die aus dem letzten Jahr übertragen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también señala que los procedimientos para establecer el presupuesto no fueron lo suficientemente rigurosos, dando lugar a un elevado número de transferencias presupuestarias y a un alto nivel de cancelación de los créditos de pago, lo que indica deficiencias en términos de planificación y seguimiento.
Der Bericht weist auch darauf hin, dass die Verfahren zur Etablierung des Haushaltsplans nicht rigoros genug waren, was zu vielen Haushaltsübertragungen und einem hohen Grad an Stornierungen von Zahlungsermächtigungen geführt hat, was auf Schwächen bei der Planung und der Überwachung hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda a los pasajeros con las reclamaciones por los daños ocasionados en caso de sobreventa y cancelación.
Das Unternehmen hilft Fluggästen bei Schadensersatzforderungen wegen Überbuchungen und Stornierungen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la cancelación del vuelo obedezca a circunstancias excepcionales y no tengas derecho a compensación, la compañía está obligada a ofrecerte la posibilidad de elegir entre:
ES
Bei Stornierungen aufgrund außergewöhnlicher Umstände haben Sie möglicherweise kein Recht auf Entschädigung; der Fluganbieter muss Ihnen jedoch die Wahl geben zwischen
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Si el socio no sigue la política correcta de cancelación del hotel o si el socio no se registra en el hotel, se cargará a la tarjeta de crédito proporcionada con la reserva de acuerdo con la política de cancelación o no presentación del hotel.
Falls das Mitglied die jeweilige Stornierungsrichtlinie des Hotels nicht befolgt oder nicht im Hotel eincheckt, wird die bei der Reservierung angegebene Kreditkarte gemäß der Hotelrichtlinie für Stornierungen und Nichterscheinen belastet. Die Richtlinien variieren je nach Hotel.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
cancelaciónAnnullierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reducido índice de ejecución (6%) de la línea presupuestaria de los gastos de administración (B5-100A) se debió a la cancelación de un estudio.
Die sehr niedrige Ausführungsrate (6%) bei den Verwaltungsausgaben der Haushaltslinie (B5‑100A) war auf die Annullierung einer Studie zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el número especial del Eurobarómetro 228, titulado «Passengers' rights», hasta el 49 % de las personas interrogadas no estaban de acuerdo con la afirmación de que las compañías aéreas informan correctamente a los pasajeros sobre sus derechos (en caso de denegación de embarque, retraso y cancelación).
Dem Special Eurobarometer 228 „Passenger’s rights“ zufolge stimmten nur 49 % der Befragten der Behauptung nicht zu, dass die Fluggesellschaften die Fluggäste über ihre Rechte unzureichend informieren [in Fällen von Nichtbeförderung, Verspätung oder Annullierung].
Korpustyp: EU DCEP
a) dispongan de una reserva en el vuelo de que se trate y , excepto en el caso de la cancelación mencionado en el artículo 5, se presenten a facturación,
a) über eine Buchung für den betreffenden Flug verfügen und – außer im Fall einer Annullierung gemäß Artikel 5 - sich
Korpustyp: EU DCEP
b) el transportista aéreo encargado de efectuar el vuelo ofrecerá asistencia a los pasajeros afectados conforme al artículo 9, salvo si el transportista aéreo encargado de efectuar el vuelo puede probar que la cancelación ha sido causada por circunstancias extraordinarias que no podían haber sido evitadas incluso si se hubieran tomado todas las medidas razonables; y
b ) vom ausführenden Luftfahrtunternehmen Unterstützungsleistungen gemäß Artikel 9 angeboten, es sei denn, das Luftfahrtunternehmen kann nachweisen, dass die Annullierung auf außer-gewöhnliche Umstände zurückgeht, die sich auch dann nicht hätten vermeiden lassen, wenn alle zumutbaren Maßnahmen ergriffen worden wären, und
Korpustyp: EU DCEP
Además, el transportista aéreo encargado de efectuar el vuelo ofrecerá asistencia a los pasajeros afectados conforme al artículo 7 a no ser que se les haya informado de la cancelación y de la asistencia prevista en el artículo 8 del presente Reglamento, al menos con cinco días de antelación con respecto a la hora de salida prevista.
Darüber hinaus werden den Fluggästen vom ausführenden Luftfahrtunternehmen Unterstützungsleistungen gemäß Artikel 7 eingeräumt, es sei denn, sie werden über die Annullierung und die in Artikel 8 dieser Verordnung vorgesehenen Unterstützungsleistungen mindestens fünf Tage vor der planmäßigen Abflugzeit unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Se ofrecerá esta asistencia salvo si el transportista aéreo encargado de efectuar el vuelo puede probar que la cancelación ha sido causada por circunstancias extraordinarias que no podían haber sido evitadas incluso si se hubieran tomado todas las medidas razonables.
Solche Unterstützungsleistungen werden angeboten, es sei denn, das ausführende Luftfahrtunternehmen kann nachweisen, dass die Annullierung auf außergewöhnliche Umstände zurückgeht, die sich auch dann nicht hätten vermeiden lassen, wenn alle zumutbaren Maßnahmen ergriffen worden wären.
Korpustyp: EU DCEP
i) se les informe de la cancelación al menos con dos semanas de antelación con respecto a la hora de salida prevista; o
(i) sie werden über die Annullierung mindestens zwei Wochen vor der planmäßigen Abflugzeit unterrichtet oder
Korpustyp: EU DCEP
La carga de la prueba de haber informado al pasajero de la cancelación del vuelo corresponderá al transportista aéreo encargado de efectuar el vuelo.
Die Beweislast dafür, ob und wann der Fluggast über die Annullierung des Flugs unterrichtet wurde, trägt das ausführende Luftfahrtunternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos derechos obligan a las compañías aéreas a reembolsar el precio íntegro del billete en caso de cancelación del vuelo o a reubicar gratuitamente a los pasajeros en otros vuelos, asumiendo los gastos de comida y alojamiento.
Diese Rechte verpflichten die Luftfahrtunternehmen zur Erstattung des Gesamtpreises des Flugtickets im Falle einer Annullierung eines Fluges bzw. zu einer kostenlosen anderweitigen Beförderung der Fluggäste einschließlich der Übernahme der Kosten für Verpflegung und Unterkunft.
Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones previstas en el referido Reglamento no implican indemnización en el caso de retraso de un vuelo, y sí en caso de cancelación.
Für den Fall von Verspätungen ist in der Verordnung keine Entschädigung vorgesehen, wohl aber bei Annullierung von Flügen.
Korpustyp: EU DCEP
cancelaciónErlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco, el Reino Unido y los Estados Unidos han solicitado la cancelación del 100 % de la deuda multilateral para países de renta baja, aunque con diferentes enfoques de su financiación.
Sowohl das Vereinigte Königreich als auch die USA haben kürzlich einen vollständigen Erlass der multilateralen Schulden von Ländern mit geringem Einkommen gefordert, allerdings unterscheiden sich die Finanzierungsansätze voneinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo no está a favor de una cancelación general de todas las deudas, que defienden algunos diputados a esta Cámara.
Unsere Fraktion hält nichts von einem generellen Erlass sämtlicher Schulden, für den einige in diesem Haus eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un bravo por la cancelación de la deuda de los países pobres.
Ich begrüße den Erlass der Schulden armer Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cancelación de la deuda pública, junto a un mayor seguimiento para garantizar que a la ayuda se le dé un buen uso, es uno de los puntos clave de este proyecto solidario, cuyo logro -seamos conscientes de ello- no puede ser pospuesto sin sacrificar más vidas humanas.
Der Erlass öffentlicher Schulden zusammen mit einem stärkeren Engagement zur Gewährleistung des zweckmäßigen Einsatzes der Hilfe ist eines der zentralen Ziele dieses auf Solidarität basierenden Projekts; der Aufschub seiner Erreichung - darüber müssen wir uns klar sein - bedeutet den Verlust von Menschenleben.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cancelación de la deuda externa, que ya ha quedado saldada con creces;
Erlass der Auslandsschulden, die bereits mehr als beglichen wurden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de sus condiciones alimentarias está estrechamente vinculada a la cancelación de la deuda exterior y a la abolición de políticas europeas y estadounidenses perjudiciales para los países en desarrollo.
Folglich steht die Bereitstellung von mehr Lebensmitteln in enger Verbindung zum Erlass der Auslandsschulden und der Aufgabe von Politiken in Europa und den USA, die den Entwicklungsländern Schaden zufügen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, la UE debería liderar el proceso de cancelación de la deuda bilateral, estableciendo objetivos tanto para sí misma como para los Estados miembros.
Gleichzeitig sollte die EU die Initiative bei dem Erlass der bilateralen Schulden ergreifen und für die EU insgesamt sowie für die einzelnen Mitgliedstaaten Zielgrößen vorgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Para seguir siendo creíble y útil para el análisis económico y la formulación de normas, el déficit y la deuda deben compilarse sobre la base de criterios científicos y técnicos con independencia de las categorías de gasto público o de cualquier consideración ética, por ejemplo la cancelación de deudas de los países pobres altamente endeudados.
Um glaubwürdig zu bleiben und für die wirtschaftliche Analyse und Politikkonzeption von Nutzen zu sein, müssen öffentliches Defizit und öffentlicher Schuldenstand auf der Grundlage wissenschaftlicher und technischer Kriterien erhoben werden, unabhängig vom Stellenwert bestimmter Kategorien öffentlicher Ausgaben oder von ethischen Erwägungen, wie beispielsweise Erlass der Schulden der hochverschuldeten armen Länder.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la cancelación de esta deuda liberaría fondos para otros fines, fondos que se consignarían en el presupuesto del Estado y que, por lo tanto, podrían destinarse a aliviar directamente la pobreza,
in der Erwägung, dass ein Erlass dieser Schulden Mittel für andere Zwecke freisetzen würde, wobei die freiwerdenden Mittel Bestandteil des Staatshaushalts würden und deshalb mit ihnen unmittelbar die Armut gelindert werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la cancelación de esta deuda liberaría fondos para otros fines, fondos que se consignarían en el presupuesto del Estado y que, por lo tanto, podrían aliviar directamente la pobreza,
in der Erwägung, dass ein Erlass dieser Schulden Mittel für andere Zwecke freisetzen würde, wobei die freiwerdenden Mittel Bestandteil des Regierungshaushalts würden und deshalb unmittelbar die Armut lindern könnten,
Korpustyp: EU DCEP
cancelaciónBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demuestran que aplican un doble rasero cuando se niegan a que se incluyan casos de otros países como Alemania, Hungría o Portugal en la misma propuesta que se menciona la cancelación injustificada del Jornal Nacional en TV1.
Wenn sie den Vorschlag ablehnen, Fälle aus anderen Ländern, wie z. B. Deutschland, Ungarn oder Portugal, wo die ungerechtfertigte Beendigung von Jornal Nacional auf TV1 erwähnt worden war, mit einzubeziehen, legen sie eine Doppelmoral an den Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información detallada sobre los requisitos de acceso a la ECC, y los criterios aplicables para la suspensión y cancelación de la participación en la misma;
Einzelheiten zu den Zugangsanforderungen der CCP und den Regelungen für die Aussetzung und Beendigung einer Mitgliedschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad de crédito deberá supervisar y controlar los riesgos asociados a la cancelación de la cobertura del riesgo de crédito; y
das Kreditinstitut muss die mit der Beendigung der Besicherung verbundenen Risiken überwachen und steuern;, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado nunca podrá ser tenido por responsable de las indemnizaciones que podrían tener que pagarse en caso de futuros despidos derivados de la paralización de las actividades o de la cancelación del convenio celebrado con AVR;
Der Staat kann niemals für Abfindungen haftbar gemacht werden, die möglicherweise beim künftigen Abbau von Personal infolge der Einstellung der Tätigkeiten und/oder der Beendigung der Vereinbarung mit AVR gezahlt werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la revisión o cancelación del Acuerdo de Sede;
eine Änderung oder die Beendigung des Abkommens über den Sitz,
Korpustyp: EU DGT-TM
(e) la duración del contrato y las condiciones de renovación y cancelación de los servicios y del contrato, incluidos los costes directos de conservación del número y otros identificadores;
e) die Vertragslaufzeit, die Bedingungen für eine Verlängerung und Beendigung der Dienste und die Vertragskündigung einschließlich direkter Kosten einer Übertragung von Rufnummern oder anderen Kennungen;
Korpustyp: EU DCEP
(e) la duración del contrato y las condiciones de renovación y cancelación de los servicios y del contrato, incluidas las cuotas relacionadas con la conservación del número y otros identificadores y cualquier cuota percibida como consecuencia de la utilización de equipos subvencionados ;
e) die Vertragslaufzeit, die Bedingungen für eine Verlängerung und Beendigung der Dienste und die Vertragskündigung einschließlich der Gebühren für die Übertragung von Rufnummern oder anderen Kennungen und der Gebühren, die aufgrund verbilligt bereitgestellter Geräte anfallen ;
Korpustyp: EU DCEP
¿Contraviene la cancelación del seguro complementario por parte de las aseguradoras de los Países Bajos, en los casos antes citados, las disposiciones del Tratado en materia de libre circulación y, en particular, las normas relativas a la libre circulación de los trabajadores y a la libertad de establecimiento?
Verstößt die Beendigung der Zusatzversicherung durch Krankenversicherungsgesellschaften in den Niederlanden in den oben genannten Fällen gegen die Vertragsbestimmungen zur Freizügigkeit und insbesondere gegen die Bestimmungen zur Freizügigkeit der Arbeitnehmer und zur Niederlassungsfreiheit?
Korpustyp: EU DCEP
En el momento de dicha cancelación, usted deberá destruir inmediatamente todos los Contenidos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cancelaciónannulliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con las disposiciones del Reglamento que conceden a los pasajeros unas garantías adecuadas en caso de cancelación o retraso de un viaje y establecen incluso una indemnización adicional.
Ich stimme den Bestimmungen der Verordnung zu, durch die Fahrgäste angemessene Garantien erhalten, sollte eine Fahrt annulliert werden oder sich verzögern, und sogar zusätzliche Entschädigungen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento no debe aplicarse en los casos de cancelación de un circuito combinado por razones distintas de la cancelación del servicio de transporte en autobús o autocar.
Diese Verordnung sollte nicht in Fällen gelten, in denen eine Pauschalreise aus anderen Gründen als der Annullierung des Busverkehrsdienstes annulliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
unas huelgas del personal de cabina entre diciembre de 2003 y febrero de 2004 que provocaron la cancelación de vuelos, menos reservas y mayores costes en ese período;
Streiks des Kabinenpersonals zwischen Dezember 2003 und Februar 2004, weshalb Flüge annulliert wurden, weniger Buchungen eingingen und zusätzliche Kosten entstanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento no será aplicable en los casos de cancelación de un circuito combinado por razones distintas de la cancelación del servicio de transporte en autobús o autocar.
Für Fälle, in denen eine Pauschalreise aus anderen Gründen als der Annullierung des Busverkehrsdienstes annulliert wird, sollte diese Verordnung nicht gelten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene constancia la Comisión de que Air France/KLM no ofreció compensación a algunos de sus pasajeros por los costes que tuvieron que asumir en concepto de comida y alojamiento en hotel debido a la cancelación de vuelos por la nube de ceniza volcánica?
Ist der Kommission bekannt, dass Air France/KLM es abgelehnt haben, einige Fluggäste für die zusätzlichen Kosten zu entschädigen, die ihnen für Speisen und Hotelunterkünfte entstanden sind, nachdem ihre Flüge wegen der Vulkanaschewolke annulliert worden waren?
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas dictó una sentencia el 22 de diciembre de 2008 según la cual una compañía aérea no puede negarse a indemnizar a los pasajeros en caso de cancelación de un vuelo por problemas técnicos en la aeronave.
Mit Urteil vom 22. Dezember 2008 stellte der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften fest, dass ein Luftfahrtunternehmen sich nicht weigern darf, Fluggästen einen Ausgleich zu zahlen, wenn der Flug aufgrund technischer Probleme annulliert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el momento de la reserva hasta la salida de su vuelo, le informaremos de inmediato en caso de retraso o cancelación de su vuelo o si cambia su puerta de embarque.
Ab dem Zeitpunkt Ihrer Buchung bis zum Abflug Ihres Fluges informieren wir Sie unverzüglich, wenn sich Ihr Flug verspätet oder annulliert wird oder sich Ihr Gate ändert.
La no presentación al check-in o cancelación fuera de plazo (menos de 24 horas), supone el cargo automático a la tarjeta de crédito del importe correspondiente a una noche, así como la cancelación de la reserva.
Bei Nichterscheinen des Gastes oder Stornierung außerhalb der Frist von mindestens 24 Stunden vor Ankunft wird die Kreditkarte automatisch mit dem Betrag für eine Buchung belastet und die Buchung wird annulliert.
La lucha interna en el seno de las instituciones europeas ha dado lugar a una cancelación prematura del acuerdo original.
Die internen Streitigkeiten innerhalb der europäischen Organe haben die vorzeitige Auflösung des ursprünglichen Abkommens bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos recursos son las reparaciones gratuitas, el reemplazo, la reducción del precio o la cancelación del contrato en el caso de objetos defectuosos.
Dazu gehören die unentgeltliche Nachbesserung, eine Ersatzleistung, eine Minderung des Kaufpreises oder die Auflösung des Vertrags im Falle mangelhafter Ware.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, tenemos al mismo tiempo una cancelación gradual y una implementación gradual.
Die Auflösung der Agentur und die Einführung des IPA finden also gleichzeitig statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros ingresos de explotación abarcan esencialmente los obtenidos de la venta de activos fijos no financieros, la compensación por daños y perjuicios, la condonación de deudas no satisfechas, la cancelación de provisiones no utilizadas e ingresos procedentes de actividades de carácter social.
Zu den sonstigen betrieblichen Erträgen zählen vor allem Erträge aus dem Verkauf von nichtfinanziellen Anlagewerten, aus Entschädigungen, Abschreibungen aufgrund offener Forderungen, der Auflösung nicht verwendeter Rücklagen und Erträge aus sozialer Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, la investigación versa sobre los costes de los servicios bancarios, la cancelación de cuentas corrientes y el uso de los cajeros automáticos en Italia.
Im Einzelnen geht es bei dieser Untersuchung um die Kosten für Bankdienstleistungen, die Auflösung von Girokonten sowie die Benutzung von Bankautomaten in Italien.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación nacional a que se refiere Su Señoría (Portaria n o 99/2001 de 16 de enero de 2001) impone, ciertamente, la cancelación del arrendamiento rural, pero deja abierta la posibilidad a que el propietario de la tierra el celebre un nuevo contrato de arrendamiento rural con los descendientes del antiguo arrendatario.
Die nationale Rechtsvorschrift, auf die die Frau Abgeordnete Bezug nimmt (Erlass Nr. 99/2001 vom 16. Januar 2001), schreibt zwar die Auflösung des ländlichen Pachtvertrags vor, stellt es aber dem Eigentümer der Flächen frei, mit den Nachkommen des bisherigen Pächters einen neuen Pachtvertrag abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
La cancelación de la membresía es posible en cualquier momento mientras no exista un contrato con obligaciones del miembro con Looki Publishing GmbH. 7.
ES
Eine Auflösung der Mitgliedschaft ist jederzeit möglich solange keine anderweitigen vertraglichen Verpflichtungen des Mitglieds gegenüber der Looki Deutschland GmbH bestehen. 7.
ES
La cancelación de la membresía es posible en cualquier momento mientras no exista un contrato con obligaciones del miembro con Looki Publishing GmbH. 7.
Eine Auflösung der Mitgliedschaft ist jederzeit möglich solange keine anderweitigen vertraglichen Verpflichtungen des Mitglieds gegenüber der Looki Publishing GmbH bestehen. 7.
¿Puede impedir que se emitan bonos para financiar cancelaciones de deuda?
Kann sie verbieten, dass Bonds zur Tilgung von Schulden ausgegeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los importes de los préstamos se basaron en la cancelación de los respectivos pasivos en diciembre de 2008.
Sie beruhten auf einer Tilgung der jeweiligen Verbindlichkeiten im Dezember 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
cancelación de pasivos financieros con instrumentos de patrimonio (párrafo D25); y
Tilgung finanzieller Verbindlichkeiten durch Eigenkapitalinstrumente Paragraph D25); und
Korpustyp: EU DGT-TM
La cancelación del pasivo financiero mediante emisión de instrumentos de patrimonio se haga de acuerdo con los términos iniciales del pasivo financiero.
schon die ursprünglichen Konditionen der finanziellen Verbindlichkeit die Möglichkeit einer Tilgung durch Ausgabe von Eigenkapitalinstrumenten vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cancelación de pasivos financieros con instrumentos de patrimonio (párrafo D25);
Tilgung finanzieller Verbindlichkeiten durch Eigenkapitalinstrumente (Paragraph D25);
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el pasivo pendiente ha sido modificado sustancialmente, la entidad contabilizará la modificación como una cancelación del pasivo original y el consiguiente reconocimiento de un nuevo pasivo, tal y como dispone el párrafo 40 de la NIC 39.
Ist dies der Fall, hat das Unternehmen die Änderung gemäß IAS 39 Paragraph 40 als Tilgung der ursprünglichen Verbindlichkeit und Ansatz einer neuen Verbindlichkeit zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un intercambio de instrumentos de deuda entre un prestamista y el correspondiente prestatario, siempre que los instrumentos tengan condiciones sustancialmente diferentes, se contabilizará como una cancelación del pasivo financiero original y consiguiente reconocimiento de un nuevo pasivo financiero.
Ein Austausch von Schuldinstrumenten mit substanziell verschiedenen Vertragsbedingungen zwischen einem bestehenden Kreditnehmer und einem Kreditgeber ist wie eine Tilgung der ursprünglichen finanziellen Verbindlichkeit und den Ansatz einer neuen finanziellen Verbindlichkeit zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera similar, una modificación sustancial de las condiciones actuales de un pasivo financiero o de parte del mismo (con independencia de si es atribuible o no a las dificultades financieras del deudor), se contabilizará como una cancelación del pasivo financiero original y consiguiente reconocimiento de un nuevo pasivo financiero.
In gleicher Weise ist eine wesentliche Änderung der Vertragsbedingungen einer vorhandenen finanziellen Verbindlichkeit oder einem Teil davon (ungeachtet dessen, ob auf die finanziellen Schwierigkeiten des Schuldners zurückzuführen oder nicht) wie eine Tilgung der ursprünglichen finanziellen Verbindlichkeit und den Ansatz einer neuen finanziellen Verbindlichkeit zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
cancelaciónAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los adversarios de los suplementos de extracto de café verde indican que después de su cancelación, que después de su cancelación, puede producirse un segundo aumento de la masa corporal.
AT
Die Gegner Nahrungsergänzungsmittel mit dem Extrakt der grünen Kaffee zeigen, dass nach Ihrer Abschaffung, dass nach dem Widerruf kann passieren erneute Erhöhung des Körpergewichts.
AT
Sin embargo, tras la cancelación de los controles estándares la policía federal alemana y la policía de Baviera implantaron sólo en la región fronteriza del lado alemán controles policiales especiales.
Nach Abschaffung der Standardkontrollen sind die deutsche Bundespolizei und die bayerische Polizei jedoch dazu übergegangen, im grenznahen Raum besondere polizeiliche Kontrollen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
- la rigurosa revisión de todos los contratos existentes con agencias externas y sus subvenciones, así como la cancelación de todas las renovaciones automáticas de contratos;
– die sorgfältige Prüfung aller bestehenden Verträge mit externen Einrichtungen und aller an solche Einrichtungen gezahlten Beihilfen sowie die Abschaffung aller automatischen Vertragsverlängerungen;
Korpustyp: EU DCEP
- la detallada revisión de todos los contratos y subvenciones relativas a organismos externos y la cancelación de todas las renovaciones automáticas de contratos;
die sorgfältige Prüfung aller bestehenden Verträge mit externen Einrichtungen und aller an solche Einrichtungen gezahlten Beihilfen sowie die Abschaffung aller automatischen Vertragsverlängerungen;
Korpustyp: EU DCEP
Una cancelación anticipada de las subvenciones al sector del carbón por parte de los Estados miembros podría provocar enormes problemas medioambientales y financieros en las regiones afectadas, y podría ser aún más costosa que una eliminación gradual de estas subvenciones.
Eine frühzeitige Abschaffung von Beihilfen für den Kohlenbergbau seitens der Mitgliedstaaten könnte zu großen Umwelt- und finanziellen Problemen in den betroffenen Regionen führen und könnte sogar noch teurer werden als eine schrittweise Abschaffung dieser Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cancelaciónAnnulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para confirmar la reserva se requiere un depósito del 25%, que será devuelto sólo en caso de que la cancelación se efectúe 30 días antes de la fecha de llegada (menos un 10% del total del alquiler).
Bei Reservierung ist eine Anzahlung von 25% zu leisten. Diese wird nur zurückerstattet falls die Annulierung 30 Tage vor dem Anreisetag getätigt wird (abzüglich 10% des Gesamtbetrag).