Por consiguiente, deben cancelarse todos los pagos futuros y la ayuda pagada hasta la fecha debe recuperarse como se indica a continuación.
Aus diesem Grund sind alle zukünftigen Zahlungen zu stornieren, und die bereits ausgezahlten Beihilfebeträge sind nach den im Folgenden beschriebenen Modalitäten zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace doce meses canceló una excursión a pie.
Vor 12 Monaten hat sie einen Wandertrip storniert.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Una situación en la que las compañías aéreas tratan este tema como un pretexto y cancelan vuelos con impunidad es una situación muy peligrosa.
Eine Situation, in der die Fluggesellschaften diese Angelegenheit wirklich als einen Vorwand behandeln und ungestraft Flüge stornieren, ist eine sehr gefährliche Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que Andy canceló el almuerzo.
Es heißt, Andy hätte storniert.
Korpustyp: Untertitel
En caso de rechazo de Hotel NOVA puede cancelar esta reserva.
EUR
Die Demonstranten, die verschiedenen indigenen Gruppen angehören, haben die FIFA dazu gezwungen das Stadion zu schließen und die Ausstellung des Pokals abzusagen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
¡ Ah! , pensé, ¡ Si tan sólo me tuviera que someter a una doble mastectomía podría cancelar todo esto y nadie se quejaría!
Herrje, dachte ich hätte ich doch nur auch eine beidseitige Brustamputation, dann könnte ich alle diese Termine absagen und kein Mensch würde sich beschweren!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dperación K, el vuelo de exploración a Pearl Harbor, se ha cancelado.
Dperation K, der Aufklarungsflug nach Pearl Harbor, wurde abgesagt.
Korpustyp: Untertitel
El organizador, podrá cancelar el taller, sin justificar el motivo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mencionan el nuevo artículo 41a, en virtud del cual los procedimientos de adjudicación solo se pueden cancelar en circunstancias muy especiales.
Ferner wird der neue Artikel 41a genannt, dem zufolge eine bereits begonnene Ausschreibung nur unter ganz besonderen Umständen abgebrochen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, la secuencia de lanzamiento ha sido cancelada.
Ich wiederhole, Der Startvorgang wurde abgebrochen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Pretoria ha cancelado una ayuda a la agricultura zimbabuense de 30 millones de dólares hasta que haya un gobierno representativo en Harare.
Pretoria hat eine Hilfe in Höhe von 30 Millionen Dollar für die simbabwische Landwirtschaft bis zur Bildung einer repräsentativen Regierung in Harare gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre se puede cancelar el ascens…...de un funcionario que ha obrado mal.
Man kann einen Beamten, der einen Verweis bekommen wird, von der Liste streichen.
Los pagos pueden interrumpirse, suspenderse o cancelarse si la Comisión sospecha o detecta casos de irregularidades o fraude, inclusive prácticas de corrupción.
Die Zahlungen können unterbrochen, ausgesetzt oder gestrichen werden, falls die Kommission Fälle von Unregelmäßigkeiten oder Betrug, einschließlich von Korruptionspraktiken, feststellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Eso significa que debería cancelar a tu muñeca para la noche?
Bedeutet das, dass ich deine Möse für die Nacht streichen soll?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No deben expedirse nuevas autorizaciones para el uso de NPE en plaguicidas, y las autorizaciones actuales deben revisarse y cancelarse.
Es sollten keine neuen Zulassungen für NPE als Bestandteile in Pestiziden ausgestellt und die bestehenden Zulassungen sollten überprüft und widerrufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El hermano canceló mi permiso, pero hice que Hassan lo restableciese.
Der Bruder hat meine Freigabe widerrufen, aber ich hab sie von Hassan wieder freigeben lassen.
Korpustyp: Untertitel
El usuario puede cancelar en cualquier momento la aprobación del uso de sus datos. marinamap eliminará de inmediato todos los datos conservados.
Die Zustimmung zur Nutzung seiner Daten durch marinamap kann vom Nutzer jederzeit widerrufen werden. Die gespeicherten Daten werden dann von marinamap umgehend gelöscht.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
c El crédito o créditos han sido cancelados por un órgano jurisdiccional nacional o por un órgano administrativo.
c die Forderung(en) durch ein nationales Gericht oder eine nationale Verwaltungsbehörde für gegenstandslos erklärt worden ist/sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no explicas esto, cancelaré la operación.
Kann ich erklären, warum Sie hier sind?
Korpustyp: Untertitel
Polonia cancelará todos los pagos pendientes de la ayuda mencionada en el artículo 1 con efectos a partir de la fecha de adopción de la presente Decisión.
Polen erklärt alle noch nicht erfolgten Auszahlungen der in Artikel 1 genannten Beihilfe mit Wirkung vom Zeitpunkt der Annahme dieser Entscheidung für nichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cancelemos su acta de nacimiento.
Erklären wir seine Geburtsurkunde für ungültig.
Korpustyp: Untertitel
Corresponde a la institución cuyo acto se canceló adoptar todas las medidas que, a la vista tanto de la parte dispositiva como de los motivos de la sentencia de anulación, resultan necesarias para remediar los defectos que han dado lugar a la anulación.
Es obliegt dem Gemeinschaftsorgan, dessen Rechtsakt für nichtig erklärt wurde, alle Maßnahmen zu ergreifen, die angesichts des Urteilstenors und der Urteilsgründe erforderlich sind, um die Mängel, die zur Nichterklärung geführt haben, abzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los Estados miembros deberían estar de acuerdo en cancelar su anterior decisión de mejorar las relaciones con Israel como medio para lograr que se sienten en la mesa de negociación con propuestas realistas.
Alle Mitgliedstaaten sollten sich nun einverstanden damit erklären, ihre früheren Entscheidungen über eine Erweiterung ihrer Beziehungen mit Israel aufzuheben. Ein solcher Schritt könnte dazu beitragen, das Land mit realistischen Vorschlägen an den Verhandlungstisch zurückzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de la Cumbre Económica Mundial, celebrada en Colonia este año, de cancelar 100.000 millones de dólares de deuda del tercer mundo fue importante a ese respecto y debe surtir un efecto catalizador para la adopción de otras medidas por todos los países de la UE y no sólo unos pocos.
Die auf dem Weltwirtschaftsgipfel in Köln getroffene Entscheidung über einen Schuldenerlaß in Höhe von 100 Milliarden US-Dollar für die Länder der Dritten Welt in diesem Jahr war von großer Bedeutung und sollte ein Ansporn für weitere Maßnahmen aller EU-Länder sein, nicht nur der wenigen, die sich dazu bereit erklärt haben.
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
cancelarbeenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que los acuerdos establezcan el derecho de la parte que no incurra en impago a cancelar y liquidar oportunamente, en caso de impago, cualquier operación recogida en el acuerdo, incluso en el supuesto de quiebra o insolvencia o de la contraparte;
sie geben der nicht ausfallenden Partei das Recht, bei einem Ausfall, einschließlich Konkurs oder Insolvenz der Gegenpartei, alle unter die Vereinbarung fallenden Geschäfte zeitnah zu beenden und glattzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecerán a la parte que no incurra en impago el derecho a cancelar y liquidar oportunamente cualquier operación recogida en el acuerdo en caso de impago, incluso en caso de quiebra o insolvencia o de la contraparte; y
der nicht ausfallenden Partei das Recht geben, bei einem Ausfall, einschließlich Konkurs oder Insolvenz der Gegenpartei, alle unter die Vereinbarung fallenden Geschäfte zeitnah zu beenden oder zu verrechnen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero, Argentina debe cancelar su consejo monetario y devaluar su moneda.
Erstens sollte Argentinien seinen Currency Board beenden und seine Währung abwerten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamos a tener que cancelar nuestra colaboración.
Wir müssen die Zusammenarbeit beenden.
Korpustyp: Untertitel
Se define como cláusula de liquidación la que concede a la parte que no incurra en impago el derecho a cancelar y liquidar oportunamente, en caso de impago, cualquier operación recogida en el acuerdo, incluso en el supuesto de quiebra o insolvencia de la contraparte.
Eine Glattstellungsklausel ist definiert als Klausel, die der nicht ausfallenden Partei das Recht verleiht, bei einem Ausfall, einschließlich Insolvenz oder Konkurs der Gegenpartei, alle unter die Vereinbarung fallenden Geschäfte zeitnah zu beenden und glattzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede usted cancelar su suscripción en todo momento haciendo uso de la vía de cancelación prevista en los boletines.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ningún fondo de la Unión Europea se ha cancelado ni se ha reasignado abandonando a la población de Gaza.
In keinem Fall wurden Mittelzusagen der Europäischen Union zurückgenommen oder für nicht der Bevölkerung des Gazastreifens zugutekommende Zwecke umgewidmet.
Korpustyp: EU DCEP
La política de eBay especifica si un comprador puede cancelar una compra, por lo que eBay responde:
ES
Fin de Débito El pagador ordena a su banco por el beneficiario se presenta en esta domiciliación redimir s. El orden puede ser cancelada sólo hasta la redención del débito correspondiente.
Abbuchungsauftrag Der Zahlungspflichtige beauftragt seine Bank, vom Zahlungsempfänger bei dieser vorgelegte Lastschriften einzulösen. Der Auftrag kann nur bis zur Einlösung der betreffenden Lastschrift zurückgenommen werden.
Si miramos el diálogo a tres bandas, firmado –y no casualmente– por el entonces presidente de la Comisión de Presupuestos, cuyo punto 7 dice claramente que no hay intención de cancelar los actuales contratos de los profesores de lengua, ¡creo que tiene gracia que ahora quiera evitar que le echen la culpa!
Wenn wir den Trilog anschauen, der ja nicht von ungefähr vom damaligen Vorsitzenden des Haushaltsausschusses dieses Hauses unterzeichnet wurde und wo klar aus Punkt 7 hervorgeht, dass man die Verträge der jetzigen Sprachlehrer nicht kündigen will, dann halte ich das allerdings für ein starkes Stück, wenn Sie jetzt die Schuld in die Schuhe schieben wollen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la OMC se ha presentado ahora, por supuesto, con una propuesta de cancelar el acuerdo de paz en la esfera agrícola.
Der Präsident der WTO hat jetzt allerdings einen Vorschlag gemacht, das Friedensabkommen für den Agrarbereich zu kündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso concreto se requiere una revisión del límite máximo de la categoría 4. Si el Consejo no accede a ello, el Parlamento deberá cancelar el Acuerdo interinstitucional en lo que se refiere al llamado principio de rigor presupuestario.
In diesem Fall erfordert das die Überprüfung der Obergrenze von Rubrik 4. Wenn der Rat dem nicht zustimmt, muss das Parlament die Interinstitutionelle Vereinbarung über die so genannte Haushaltsdisziplin kündigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, HSH puede cancelar la garantía en todo momento, pero hasta el 31 de diciembre de 2013 la cancelación se limita a un total de [2-5] mil millones EUR y a [1-4] mil millones anuales.
Grundsätzlich kann die HSH die Garantie jederzeit kündigen, bis zum 31. Dezember 2013 ist eine derartige Kündigung allerdings auf insgesamt [2-5] Mrd. EUR und auf [1-4] Mrd. EUR pro Jahr beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallo al cancelar la suscripción a la carpeta %1. El servidor devolvió: %2
Kündigen des Abonnements von Ordner %1 ist fehlgeschlagen. Die Serverantwort lautet: %2
Teniendo en cuenta el artículo 2 del Acuerdo de Asociación de la UE con Israel, ¿se plantea el Consejo cancelar dicho acuerdo en el caso de que las autoridades israelíes no modifiquen su actitud?
Beabsichtigt der Rat, unter Hinweis auf Artikel 2 des Assoziationsabkommens zwischen der EU und Israel das Abkommen zu kündigen, falls die israelischen Behörden ihre Haltung nicht ändern?
Korpustyp: EU DCEP
La realidad es que los aseguradores pueden cancelar anualmente el contrato, respetando el plazo de preaviso, sin otras consecuencias.
Es ist nämlich so, dass die Versicherer einen Vertrag unter Berücksichtigung der Kündigungsfrist jährlich ohne Weiteres kündigen können.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, si lo que se desea es cancelar un abono, a menudo hay que enfrentarse a no pocos obstáculos.
Will man hingegen ein Abonnement kündigen, stößt man oft auf etliche Hindernisse.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando las empresas lanzan nuevas ofertas o servicios, resulta frustrante para sus clientes no poder acogerse a la nueva oferta sin cancelar formalmente su contrato en vigor y sustituirlo por uno nuevo, en el caso de que puedan hacerlo.
Wenn Unternehmen neue Angebote oder Dienstleistungen anbieten, ist es für bestehende Kunden frustrierend, wenn sie feststellen müssen, dass sie das neue Angebot nicht wahrnehmen können, ohne offiziell ihren geltenden Vertrag zu kündigen und durch einen neuen zu ersetzen, wenn sie denn überhaupt in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría cancelar mi suscripción.
Ich würde gerne mein Abo kündigen.
Korpustyp: Untertitel
cancelarabmelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• cambiar sus datos de identificación (correo electrónico o contraseña) • modificar sus datos personales • modificar su suscripción o cancelar completamente su registro en el sistema.
ES
Mit MailMas können Sie jederzeit • Ihre Identifizierungsdaten (E-Mail oder Passwort) • Ihre personenbezogenen Daten • Ihre Eintragung ändern oder sich vollständig abmelden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si utiliza más de una dirección de correo electrónico para comprar o ponerse en contacto con nosotros, deberá cancelar la suscripción de cada cuenta de correo electrónico que utilice.
ES
Wenn Sie mehr als eine E-Mail-Adresse zum Einkauf oder für die Kommunikation mit uns verwenden, müssen Sie sich von jedem E-Mail-Konto, das Sie verwenden, abmelden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No podrá cancelar el envío de determinados correos electrónicos relativos a las operaciones comerciales normales (por ejemplo, es posible que le enviemos un correo electrónico para informarle de que su suscripción está a punto de caducar o de que alguien le ha enviado un documento a través de un servicio en línea de Adobe).
Sie können bestimmte E-Mail-Mitteilungen nicht abbestellen, die wir Ihnen im Zusammenhang mit dem normalen Geschäftsbetrieb schicken müssen (so können wir Ihnen z. B. mitteilen, dass Ihr Abonnement abläuft oder dass Ihnen jemand mit einem Online-Dienst von Adobe ein Dokument gesendet hat).
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
si desea cancelar la suscripción a un correo electrónico que haya recibido, siga el enlace correspondiente y/o las instrucciones situadas (normalmente) en la parte inferior del correo.
ES
Wenn Sie E-Mails abbestellen möchten, folgen Sie dem Link „Abbestellen“ und/oder den Anweisungen, die (normalerweise) am Ende der E-Mail aufgeführt sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Puedes cancelar tu suscripción mensual antes de la siguiente fecha de facturación. De esta forma, no se aplicará la cuota mensual a partir de esa fecha.
ES
Du kannst dein monatliches Abonnement vor dem jeweiligen nächsten Rechnungsdatum abbestellen, dadurch werden weitere wiederkehrende Zahlungen ab diesem Datum unterbunden werden.
ES
No podrá cancelar el envío de determinados correos electrónicos relativos a las operaciones comerciales normales (por ejemplo, es posible que le enviemos un correo electrónico para informarle de que su suscripción está a punto de caducar o de que alguien le ha enviado un documento a través de un servicio online de Adobe).
Sie können bestimmte E-Mail-Mitteilungen nicht abbestellen, die wir Ihnen im Zusammenhang mit dem normalen Geschäftsbetrieb schicken müssen (so können wir Ihnen z. B. mitteilen, dass Ihr Abonnement abläuft oder dass Ihnen jemand mit einem Online-Dienst von Adobe ein Dokument gesendet hat).
Sachgebiete: handel typografie internet
Korpustyp: Webseite
no se puede cancelar la suscripción de un número reducido de correos electrónicos relacionados con la cuenta de AVG, porque se generan mediante acciones realizadas por usted.
Ein kleiner Teil der mit dem AVG-Konto verbundenen E-Mails lässt sich nicht abbestellen, da diese durch bestimmte Handlungen Ihrerseits ausgelöst werden.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
cancelarerlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tiempo que aborda rápidamente la cuestión de la deuda de los países afectados por el tsunami, la comunidad internacional no debe olvidar la necesidad de cancelar la deuda impagable de los países pobres para permitirles avanzar hacia los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Auch wenn die internationale Gemeinschaft die Schuldensituation der vom Tsunami betroffenen Länder zügig klärt, darf sie nicht aus dem Auge verlieren, dass die nicht beitreibbaren Schulden armer Länder unbedingt erlassen werden müssen, damit diese auf dem Weg zu den Millenniums-Entwicklungszielen weiter vorankommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También merece la pena destacar que la mayoría de los Estados miembros de la UE han anunciado su intención de cancelar el 100% de la deuda bilateral, más allá de los términos de la iniciativa PPME.
Zudem sollte angemerkt werden, dass die meisten EU-Mitgliedstaaten angekündigt haben, dass sie beabsichtigen, über die HIPC-Bedingungen hinaus die bilateralen Schulden zu 100 % zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha pensado nunca en cancelar toda la deuda de los países del Tercer Mundo porque eso sería totalmente impracticable.
Das Ziel war niemals, den Ländern der Dritten Welt alle ihre Schulden zu erlassen, denn dies wäre gar nicht praktikabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con arreglo a las normas en vigor, los Estados miembros pueden cancelar o reducir en cualquier momento las tasas de obtención de visados en determinados casos justificables, por ejemplo, por razones humanitarias, para proteger bienes de interés cultural, o por motivos de política exterior.
Außerdem können die Mitgliedstaaten im Rahmen der bestehenden Regelung die Visumgebühr in begründeten Einzelfällen erlassen oder herabsetzen, wie z. B. aus humanitären Gründen, zum Schutz kultureller Interessen oder aus außenpolitischen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – La Unión Europea y la comunidad internacional se disponen a cancelar una parte de la deuda iraquí y, en estos momentos, de la deuda de los países asolados por el tsunami.
Die Europäische Union und die internationale Gemeinschaft bereiten sich darauf vor, einen Teil der irakischen Schulden sowie gerade heute die Schulden der vom Tsunami verwüsteten Länder zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexto, apoyamos todas las medidas tendentes a alcanzar los Objetivos del Milenio y, en este sentido, celebramos la decisión del G8 de cancelar la deuda de los 18 países más pobres del planeta.
Sechstens unterstützen wir alle Maßnahmen, die auf die Erreichung der Millenniumsziele gerichtet sind, und in diesem Zusammenhang begrüßen wir den Beschluss der G-8, den 18 ärmsten Ländern der Welt die Schulden zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión de investigación pide una propuesta de la Comisión para cancelar las deudas pendientes en el caso de que las mismas sean imputables a una mala administración.
Der Untersuchungsbericht fordert einen Vorschlag der Kommission, um die unbezahlten Schulden zu erlassen, wenn sie durch Mißstände in der Verwaltung verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El G8 debería cancelar ahora todas las deudas, con el FMI y el Banco Mundial, de los países comprometidos con alcanzar dichos objetivos de desarrollo antes de 2015.
Die G-8 sollten nunmehr Ländern, die sich diesen Entwicklungszielen bis 2015 widmen, alle IWF- und Weltbankschulden erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión se ha comprometido a cancelar deudas bilaterales de países que tienen derecho al alivio de la deuda.
Darüber hinaus ist die Kommission bereit, den Ländern die bilateralen Schulden zu erlassen, die die Voraussetzungen für einen Schuldenerlass erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, los dirigentes del mundo desarrollado se encontraron en la cumbre del G-8 en Gleneagles y se comprometieron a duplicar la ayuda anual a los países pobres hasta 50 000 millones de dólares y a cancelar el 100 % de la deuda.
Die führenden Vertreter der reichen Länder verpflichteten sich 2005 auf dem G8-Gipfel in Gleneagles, die jährliche Hilfe für die armen Länder auf 50 Milliarden US-Dollar anzuheben und damit zu verdoppeln und gleichzeitig sämtliche Schulden zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cancelarKündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón por la que el acuerdo se va a cancelar es que la Comisión tiene ciertas opiniones sobre la legislación angoleña relativas a los recursos acuáticos biológicos.
Der Grund für die Kündigung dieses Abkommens sind bestimmte Auffassungen der Kommission zum Rechtsrahmen Angolas über biologische Meeresressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto no puede descartarse que un número limitado de productores hayan tenido que pagar penalizaciones por cancelar contratos de suministro de obleas durante el período considerado.
Es kann in diesem Zusammenhang nicht ausgeschlossen werden, dass eine begrenzte Zahl von Herstellern im Bezugszeitraum möglicherweise Vertragsstrafen für die Kündigung von Verträgen über die Lieferung von Wafern zahlen musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la entidad acreedora tenga derecho a cancelar la póliza y recibir el valor de rescate en caso de impago del prestatario;
das kreditgebende Institut hat bei Ausfall des Kreditnehmers das Recht auf Kündigung des Vertrags und Auszahlung des Rückkaufswerts;
Korpustyp: EU DGT-TM
permita al proveedor de cobertura cancelar unilateralmente dicha cobertura,
dem Sicherungsgeber die einseitige Kündigung der Kreditabsicherung ermöglichen würde,
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad de crédito acreedora deberá tener derecho a cancelar la póliza y recibir el valor de rescate de manera oportuna en caso de impago del prestatario;
das kreditgebende Kreditinstitut hat bei Ausfall des Kreditnehmers das Recht auf Kündigung des Vertrags und zeitnahe Auszahlung des Rückkaufswerts;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cobertura del riesgo de crédito no contendrá cláusula alguna cuyo cumplimiento escape al control directo del acreedor y que:i) permita al proveedor de protección cancelar unilateralmente la protección;
Der Absicherungsvertrag enthält keine Klausel, deren Einhaltung sich dem direkten Einfluss des Kreditgebers entzieht, und die(i) dem Sicherungsgeber die einseitige Kündigung der Kreditabsicherung ermöglichen würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad de crédito acreedora tendrá derecho a cancelar la póliza y recibir el valor de rescate en caso de impago del prestatario;
das kreditgebende Kreditinstitut hat bei Ausfall des Kreditnehmers das Recht auf Kündigung des Vertrags und Auszahlung des Rückkaufswerts;
Korpustyp: EU DGT-TM
permita al proveedor de protección cancelar unilateralmente la protección;
dem Sicherungsgeber die einseitige Kündigung der Kreditabsicherung ermöglichen würde;
Korpustyp: EU DCEP
Algunos (no todos) de los servicios de terceros que usamos en este contexto forman parte de organismos de la industria que permiten cancelar el uso de los servicios.
ES
Einige (jedoch nicht alle) der von uns in diesem Zusammenhang verwendeten Drittanbieterdienste sind Teil von Branchenverbänden, die eine Kündigung dieser Nutzung ermöglichen.
ES
A este respecto no puede descartarse que algunos productores hayan tenido que pagar penalizaciones por cancelar contratos de suministro de obleas durante el período considerado.
Diesbezüglich kann nicht ausgeschlossen werden, dass einige Hersteller im Bezugszeitraum möglicherweise Strafen für die Stornierung von Wafer-Lieferaufträgen zahlen mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, estos contratos estipularán los procedimientos y plazos para confirmar la utilización de un surco o cancelar un surco previsto, así como la medida en que un surco podrá utilizarse fuera (antes o después) de los tramos horarios especificados.
Die Verfahren und Zeitrahmen zur Bestätigung der Trassennutzung, zur Stornierung einer geplanten Trasse und zur Bestimmung, inwieweit eine Trasse außerhalb (früher oder später) der definierten Zeiten genutzt werden kann, sind ebenfalls vertraglich zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
cancelar el surco y solicitar uno nuevo.
Stornierung der Trasse und Antrag auf neue Trasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos gastos podían haberse evitado o reducido significativamente si la misión hubiera incluido una cláusula apropiada en el contrato, que hubiera permitido a la UNMIS cancelar las reservas innecesarias dando un preaviso adecuado.
Diese Ausgaben hätten vermieden oder erheblich gesenkt werden können, wenn die UNMIS eine geeignete Klausel in den Vertrag aufgenommen hätte, die ihr die Stornierung der Buchung nicht benötigter Zimmer bei ausreichender Vorankündigung gestattet hätte.
Korpustyp: UN
¿Podría la Comisión confirmar que la normativa comunitaria sobre los derechos de los pasajeros obliga a una compañía aérea a ofrecer un vuelo de reemplazo o la devolución del precio del billete en caso de cancelar un vuelo, independientemente del momento en que se realice la cancelación?
Bestätigt die Kommission, dass die EU-Vorschriften über die Rechte von Fluggästen eine Fluggesellschaft bei Stornierung eines Fluges verpflichten, entweder einen Ersatzflug oder die Erstattung des Flugpreises anzubieten — unabhängig davon, wann die Stornierung erfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que tenga que cancelar la reserva de alojamiento, ésta es la política de cancelación que se aplica a todas las reservas confirmadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
si deseas eliminar la página del evento después de reembolsar todas las solicitudes y cancelar el evento, haz clic en Eliminar en la parte superior derecha de la página Gestión.
ES
Wenn Sie eine Eventseite nach der Rückerstattung aller Bestellungen und der Stornierung des Events löschen möchten, klicken Sie bei Ihrem Event oben rechts auf der Seite Verwalten auf die Schaltfläche Löschen.
ES
CONDICIONES DE CANCELACIÓN Si la reserva se efectúa en nuestra página web www.timhotel.com, es preferible realizar la cancelación a través de la misma página haciendo clic en «modificar o cancelar una reserva».
RÜCKTRITT Wenn die Buchung auf unserer Website www.timhotel.com gemacht wird, ist es wünschenswert, um durch sie abbrechen, indem Sie auf "Änderung oder Stornierung."
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
cancelarlöschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si antes de este informe alguien se descargaba cosas de forma ilegal, como música o películas, su proveedor de Internet podía cerrarle el grifo y cancelar su cuenta sin avisar.
Wenn Sie vor diesem Bericht Dinge illegal herunter geladen haben - etwa Musik oder Filme - konnte Ihr Internetanbieter Sie einfach abschalten und Ihr Konto fristlos löschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si no se logra la conformidad, cancelar el registro del participante en el programa, según proceda.
Kann die Erfüllung der Anforderungen nicht erreicht werden, ist die Registrierung des Programmteilnehmers gegebenenfalls aus dem Verzeichnis zu löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará la decisión de cancelar la indicación geográfica en cuestión basándose en las pruebas que obren en su poder una vez transcurrido el plazo de presentación de observaciones.
Die Entscheidung, die betreffende geografische Angabe zu löschen, wird von der Kommission auf der Grundlage der ihr nach Ablauf der Frist für die Übermittlung von Bemerkungen vorliegenden Nachweise getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si no se logra la conformidad, cancelar el registro del participante en el programa, según proceda.
Kann die Erfüllung der Anforderungen nicht erreicht werden, ist die Eintragung des Programmteilnehmers gegebenenfalls aus dem Verzeichnis zu löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores locales de datos de la Comisión podrán cancelar los datos de los interesados, de conformidad con el artículo 4, pero no tendrán derecho a visualizarlos.
Lokale Datenverwalter der Kommission können personenbezogene Daten der betroffenen Personen gemäß Artikel 4 löschen, aber nicht einsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos Estados estarán obligados a rectificar o cancelar los datos.
Der betroffene Mitgliedstaat oder die betroffenen Mitgliedstaaten sind verpflichtet, die Daten zu berichtigen oder zu löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará la decisión de cancelar el término tradicional en cuestión a partir de las pruebas que obren en su poder.
Die Entscheidung, den betreffenden traditionellen Begriff zu löschen, wird von der Kommission auf der Grundlage der ihr vorliegenden Nachweise getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará la decisión de cancelar la denominación de origen o la indicación geográfica de que se trate a partir de las pruebas que obren en su poder.
Die Entscheidung, die betreffende Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe zu löschen, wird von der Kommission auf der Grundlage der ihr vorliegenden Nachweise getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha prestado la debida consideración al compromiso de Dinamarca de cancelar todos los derechos de emisión remanentes de esta transferencia al final del primer período de compromiso.
Die Kommission hat die Zusage Dänemarks, etwaige aus dieser Übertragung verbleibende Zertifikate am Ende des ersten Verpflichtungszeitraums zu löschen, gebührend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán cancelar todas las RCE utilizadas por los titulares durante el período contemplado en el apartado 1 del artículo 11.
Die Mitgliedstaaten löschen CER, die während des in Artikel 11 Absatz 1 genannten Zeitraums von den Betreibern genutzt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cancelarabzusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, apenas habían abandonado los dirigentes mundiales esta cumbre, se anunció que en marzo se celebraría un referendo para cancelar las elecciones presidenciales de 2012, con lo que Nazarbayev se mantendría en el poder hasta 2020.
Die führenden Staatsmänner der Welt hatten jedoch kaum diesen Gipfel verlassen, als angekündigt wurde, dass im März ein Referendum abgehalten werden sollte, um die für 2012 vorgesehene Präsidentschaftswahl abzusagen und Nazarbayev so bis zum Jahr 2020 an der Macht zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo pensando que nuestro grave error fue precisamente cancelar la sesión de la asamblea ACP-Unión Europea.
Ich meine nach wie vor, dass der schwere Fehler, den wir begangen haben, eben darin bestand, die Sitzung der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU abzusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los turcos son muy conscientes de ello, y en estos momentos la Presidencia no tiene ocasión de cancelar las próximas negociaciones o conferencias de adhesión con ellos.
Dessen ist sich die Türkei bewusst, und es gibt derzeit für die Präsidentschaft keinen Anlass, bevorstehende Gespräche bzw. Beitrittskonferenzen mit der Türkei abzusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Lukashenko pensó que era lo suficientemente fuerte para cancelar la visita de la Sra. Ferrero-Waldner.
Präsident Lukaschenko fühlte sich stark genug, um den Besuch von Frau Ferrero-Waldner abzusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante una solicitud motivada del Estado Parte, el Comité podrá decidir postergar o cancelar la visita.
Auf begründeten Antrag des Vertragsstaats kann der Ausschuss beschließen, seinen Besuch zu verschieben oder abzusagen.
Korpustyp: UN
Al parecer, la Embajada China amenazó con cancelar todas las festividades si el Ayuntamiento de París permitía la participación de Falun Gong.
Es hat den Anschein, als habe die chinesische Botschaft gedroht, die gesamten Festlichkeiten abzusagen, falls die Stadt Paris eine Teilnahme der Falung Gong zuließe.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los esfuerzos, fue imposible encontrar una solución y el 26 de noviembre se decidió cancelar la sesión.
Es stellte sich jedoch als unmöglich heraus, eine Kompromisslösung zu finden, und so wurde am 26. November beschlossen, die Tagung abzusagen.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente el compromiso de las principales coaliciones de la oposición de perseguir sus objetivos por medio de un proceso democrático y de cancelar la huelga general prevista con el fin de evitar choques y un aumento de la violencia;
begrüßt die Zusage der großen Oppositionsbündnisse, ihre Ziele auf demokratischem Wege zu verfolgen und den geplanten nationalen Streik abzusagen, um Zusammenstöße und eine Zunahme der Gewalt zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que ella obviamente no tenía un médico en Bulgaria la obligó a cancelar sus vacaciones.
Angesichts der Tatsache, dass sie natürlich keinen Arzt in Bulgarien hat, war sie gezwungen, ihren Urlaub abzusagen.
Korpustyp: EU DCEP
Otra de las opciones es cancelar el concierto.
Eine andere Option ist, die Show abzusagen.
Korpustyp: Untertitel
cancelarabzubrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cierra todas las vistas de la presentación. Se la dará la oportunidad de guardar cualquier cambio, o de cancelar el cierre.
Schließt alle Ansichten der Präsentation. Vorher haben Sie die Möglichkeit, alle Änderungen zu speichern oder auch das Schließen abzubrechen.
Este demonio mantiene la casa ordenada: también es el responsable del control de tareas: los usuarios tienen que poder cancelar, detener, reiniciar, & etc; sus tareas (pero no las de otras personas) y todo debe funcionar correctamente.
Dieser Dämon sorgt für Ordnung im System. Er ist auch für die Kontrolle von Druckaufträgen zuständig, so dass Benutzer die Möglichkeit haben, ihre eigenen Druckaufträge abzubrechen, anzuhalten, erneut zu starten & etc;.
Si surgiese algún problema seri…...nos veremos forzados a cancelar la misión.
Bei etwaigen Problemen, sehen wir uns gezwungen, die Mission abzubrechen.
Korpustyp: Untertitel
Justificaría que yo recomendara cancelar la operación.
Das allein würde ausreichen, um diese Aktion abzubrechen.
Korpustyp: Untertitel
Buscan una razón para cancelar el programa.
"Die suchen nach einem Grund, das Programm zu abzubrechen."
Korpustyp: Untertitel
cancelarAnnullierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el informe del Sr. Medina Ortega, aunque es insuficiente, revisa de hecho la decisión de cancelar la Directiva de 1997 sobre el tabaco, y lo celebramos.
Herr Präsident, auch wenn der Bericht von Herrn Medina Ortega nicht befriedigend ist, begrüßen wird doch, dass dort die Entscheidung zur Annullierung der Tabak-Richtlinie von 1997 rückgängig gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Las consecuencias de la crisis de la ceniza volcánica han tenido un impacto negativo en el sistema de transporte de toda Europa puesto que la ceniza del volcán en erupción obligó a cancelar más de 100 000 vuelos y trastocó los viajes de 10 millones de pasajeros.
(LT) Die Konsequenzen der Aschewolkekrise hatten negative Auswirkungen auf das Verkehrssystem in ganz Europa, als die Asche aus dem ausbrechenden Vulkan zur Annullierung von mehr als 100 000 Flügen führte und die Reise von 10 Millionen Fluggästen unterbrochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se confirmen dichos indicios, la Comisión adoptará un Reglamento de ejecución, para modificar las condiciones de aprobación de la sustancia activa o cancelar su aprobación.
Werden diese Hinweise bestätigt, so erlässt die Kommission eine Durchführungsverordnung zur Änderung der Bedingungen für die Genehmigung eines Wirkstoffs oder zur Annullierung der Genehmigung.
Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones previstas serán eficaces, proporcionadas y disuasorias e incluirán la posibilidad de cancelar y revocar los permisos específicos de cruce de fronteras a que se refiere el artículo 5.
Die Strafen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und die Möglichkeit der Annullierung und Aufhebung der besonderen Grenzübertrittsgenehmigungen nach Artikel 5 umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que movernos para cancelar el partido nacional en Washingto…...y el de los Yankees o los Mets, quien sea que juegue hoy.
Wir müssen die Annullierung vom Spiel der Washington Nationales in die Wege leiten, und entweder das der Yankees oder der Mets, wer auch immer heute spielt.
El hecho de facilitar los viajes y cancelar los requisitos de visado para los ciudadanos de los nuevos Estados miembros tendrá que ir acompañado, entre otras cosas, del cumplimiento de nuevos requisitos de seguridad más estrictos.
Die Reiseerleichterungen und die Aufhebung der Visumspflicht für die Staatsbürger der neuen Mitgliedstaaten müssen unter anderem von der Einhaltung neuer, strengerer Sicherheitsanforderungen begleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso nos hemos opuesto a cancelar las ayudas a la producción y a eliminar las cuotas lácteas.
Das ist auch der Grund, warum wir gegen die Aufhebung von Produktionsbeihilfen und ein Ende der Milchquoten gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . La decisión de cancelar del BCE observará los principios generales establecidos en el artículo 3 .
( 2 ) Die EZB muss bei ihrer Entscheidung über die Aufhebung die in Artikel 3 festgelegten allgemeinen Grundsätze beachten .
Korpustyp: Allgemein
En caso de que se confirmen dichos indicios, la Comisión adoptará un reglamento de ejecución, para modificar las condiciones de aprobación de la sustancia activa o cancelar su aprobación.
Werden diese Hinweise bestätigt, so erlässt die Kommission eine Durchführungsverordnung zur Änderung der Bedingungen für die Genehmigung eines Wirkstoffs oder zur Aufhebung der Genehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones previstas serán eficaces, proporcionadas y disuasorias e incluirán la posibilidad de cancelar y revocar los permisos de tráfico fronterizo menor.
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und die Möglichkeit der Aufhebung und des Entzugs der Grenzübertrittsgenehmigungen für den kleinen Grenzverkehr umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el PBJ ha lanzado una campaña para cancelar ese estatus que ha ganado simpatizantes como resultado de las actividades de Pakistán.
Die BJP macht sich jetzt allerdings für eine Aufhebung dieses Sonderstatus' stark und hat eine Anhängerschaft gefunden, die damit auf die Aktivitäten in Pakistan reagiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cancelar los visados y los permisos de residencia a las personas que figuran en las listas y a los miembros de sus familias, y c)
Aufhebung von Visa und Aufenthaltsgenehmigungen der in die Listen aufgenommenen Personen und ihrer Familienmitglieder; und c)
Korpustyp: EU DCEP
Debe preverse la obligación de cancelar de forma permanente la matrícula de un vehículo respecto del que se haya notificado que ha sido objeto de tratamiento como vehículo al final de su vida útil con arreglo a la Directiva 2000/53/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [4].
Es sollte eine Verpflichtung zur endgültigen Aufhebung der Zulassung eines Fahrzeugs, das laut einer Mitteilung als Altfahrzeug gemäß der Richtlinie 2000/53/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [4] behandelt wurde, eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al seleccionar o cancelar la selección de las opciones se harán automáticamente los cambios a los filtros.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
cancelargestrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lograrlo, la concesión inicial de derechos a las aerolíneas se debe hacer, por ejemplo, de modo que se pueda equilibrar efectivamente la falta de dichos derechos en el mercado; de otro modo, sería necesario cancelar vuelos, y no sé hasta qué punto nosotros y nuestra sociedad estaríamos dispuestos a soportarlo.
Dazu muss z. B. die Erstausstattung der Fluggesellschaften mit Zertifikaten so gestaltet werden, dass ihr Mangel realistisch am Markt ausgeglichen werden kann, sonst müssen Flüge gestrichen werden, und ich weiß nicht, wie viel wir und unsere Gesellschaft davon verkraften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con relación a Huta Pokój, lograr que las filiales alcancen los niveles de productividad internacionales, poner en práctica el ahorro de consumo energético y cancelar la inversión propuesta en el departamento de transformación y construcción;
Beim Unternehmen Huta Pokój werden in den Tochtergesellschaften internationale Produktivitätsstandards erreicht, Einsparungen beim Energieverbrauch verwirklicht und die vorgeschlagenen Investitionen im Verarbeitungs- und Baubereich des Unternehmens gestrichen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Si el beneficiario no aporta una justificación válida, la Comisión velará por que se pueda cancelar el resto de la ayuda financiera y se exija el reembolso de las cantidades ya abonadas.
Kann der Begünstigte keine zufrieden stellende Begründung liefern, stellt die Kommission sicher, dass der Restbetrag der finanziellen Unterstützung gestrichen werden kann und bereits gezahlte Gelder zurückgefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el beneficiario no aporta una justificación válida, la Comisión velará por que se pueda cancelar el resto de la ayuda financiera y exigir el reembolso de las sumas ya pagadas.
Kann der Begünstigte keine zufrieden stellende Begründung liefern, stellt die Kommission sicher, dass der Restbetrag der finanziellen Unterstützung gestrichen werden kann und bereits gezahlte Gelder zurückgefordert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el beneficiario no aporta una justificación válida, la Comisión velará por que se pueda cancelar el resto de la ayuda financiera y exigir el reembolso de las sumas ya pagadas.
Falls dieser keine zufrieden stellende Begründung liefern kann, sorgt die Kommission dafür, dass der Restbetrag der finanziellen Unterstützung gestrichen werden kann und bereits gezahlte Gelder zurückgefordert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Si el beneficiario no aporta una justificación válida, la Comisión se asegurará de que se pueda cancelar el resto de la ayuda financiera y exigir el reembolso de las sumas ya pagadas.
Falls dieser keine zufrieden stellende Begründung liefern kann, sorgt die Kommission dafür, dass der Restbetrag der finanziellen Unterstützung gestrichen und die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder gefordert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Me acaban de cancelar el permiso.
Mir wurde gerade der Urlaub gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
- Entonces no nos podrían cancelar!
Dann wird der Kurs nicht gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
los usuarios no pueden retirar ni cancelar pujas, excepto en casos específicos.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
elementos de prueba que acrediten que se han cancelado todas las garantías sobre anticipos aún vigentes.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass sämtliche noch bestehenden Bürgschaftsverträge über Vorschusszahlungen aufgelöst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquel acuerdo ha sido cancelado.
Die Vereinbarung wurde aufgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Si la actividad de la cuenta es supervisada por un adulto, Wix no tiene ningún problema con éllo, siempre y cuando el contenido cumpla con los términos de uso, Wix no cancelará la cuenta (a menos que se vea obligado a hacerlo).
Wix hat kein Problem, wenn die die Aktivitäten von einem Erwachsenen begleitet werden. Solange der Inhalt den Nutzungsbedingungen entspricht, wird Wix das Konto nicht auflösen (es sei denn Wix wird dazu aufgefordert).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
3 Otras actividades del SEBC ECU frente al oro y los dólares USA se canceló el primer día de la tercera fase de la UEM .
Gemäß Artikel 23.2 der EWI-Satzung und Artikel 20 des EWS-Abkommens wurde der Mechanismus zur Schaffung von ECU gegen Gold und US-Dollar vor dem ersten Tag der dritten Stufe der WWU aufgelöst .
Korpustyp: Allgemein
Acto seguido se cancelará dicha cuenta y el resultado global de la operación se registrará como pérdida o ganancia , con independencia de que tenga o no lugar la entrega .
Unmittelbar danach wird das betreffende Konto aufgelöst , und der Saldo der Transaktion wird unabhängig davon , ob eine Lieferung stattfindet oder nicht , als Gewinn oder Verlust erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Es importante que se respeten los principios de reciprocidad y proporcionalidad en el acuerdo y que se cancele inmediatamente en el caso de que no se cumplan las obligaciones que se han asumido.
Es ist dabei wichtig, dass die Grundsätze der Gegenseitigkeit und Verhältnismäßigkeit in dem Abkommen eingehalten werden, und dass dieses unverzüglich aufgelöst wird, falls eine Nichterfüllung der Bestimmungen angenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conformidad con el artículo 23.2 de los Estatutos del IME y con el artículo 20 del Acuerdo del SME , el mecanismo de creación de ECU frente a oro y dólares USA se canceló el último día de la segunda fase .
Gemäß Artikel 23.2 der EWI-Satzung und Artikel 20 des EWS-Abkommens wurde der Mechanismus zur Schaffung von ECU gegen Gold und US-Dollar vor dem ersten Tag der dritten Stufe der WWU aufgelöst . Wie in Artikel 23.3 der EWI-Satzung vorgesehen , wurden alle bestehenden Forderungen und Verbind -
Korpustyp: Allgemein
cancelarabschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros predecesores combatieron el tráfico de esclavos, cancelaron la tortura y declararon ilegal el uso de las armas químicas.
La legislación europeo no puede imponer a los Estados miembros si deben cancelar o no los periodos transitorios.
Europäische Rechtsvorschriften können den Mitgliedstaaten nicht vorschreiben, ob sie Übergangszeiten abschaffen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cancelan todos los rangos, títulos y cargos militares.
Jeder militärische Rang, Titel und Status wird abgeschafft.
Korpustyp: Untertitel
En el momento más candente de la campaña, la señora Tymoshenko también prometió cancelar las medidas discriminatorias que afectaban a la educación en la lengua maternal.
In der Hitze des Wahlkampfs hat Julia Timoschenko auch versprochen, die diskriminierenden Maßnahmen, von denen der muttersprachliche Unterricht betroffen ist, abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la ayuda a la inversión para estas centrales fue cancelada en el nuevo Reglamento sobre asignación de fondos para fomentar el uso eficiente de la energía y la explotación de las fuentes renovables de energía [12].
Die Investitionsbeihilfe für diese Kraftwerke wurde jedoch mit der neuen Vorschrift über die Zuteilung der Mittel zur Förderung des effizienten Energiegebrauchs und der Nutzung erneuerbarer Energiequellen [12] abgeschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi sugerencia, por consiguiente, sería cancelar estas listas, que en nada benefician a China, y conseguir que, en honor de los Juegos Olímpicos, se liberan todos los presos políticos y de conciencia y se declara una moratoria de la pena de muerte.
Mein Vorschlag wäre daher, diese Listen abzuschaffen, die China überhaupt keine Ehre machen, und dafür zu sorgen, dass aus Anlass der Olympischen Spiele alle politischen Gefangenen und alle Gefangenen aus Gewissensgründen freigelassen werden und ein Moratorium für Todesstrafen erklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. (SV) Opino que la ayuda financiera de la Unión Europea a la industria pesquera se debería cancelar lo antes posible y que aquellos Estados miembros responsables de la sobrepesca tendrían que compensar por su cuenta a aquellos países en desarrollo perjudicados por los acuerdos de pesca comunitarios.
schriftlich. - (SV) Meiner Ansicht nach sollten die Finanzbeihilfen der EU für die Fischereibranche möglichst bald abgeschafft werden, und die für die Überfischung verantwortlichen Mitgliedstaaten sollten die Ausgleichszahlungen für die von den EU-Fischereiabkommen betroffenen Entwicklungsländer übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cancelartilgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
10 Si sólo una parte del pasivo financiero ha sido cancelada, la contraprestación se distribuirá de conformidad con lo especificado en el párrafo 8.
10 Wenn nur ein Teil der finanziellen Verbindlichkeit getilgt wird, ist das Entgelt nach Paragraph 8 aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dices que una vez compraste un corazón O córneas nuevas, Pero en cierta forma nunca pudiste cancelar tus deudas?
Hast du mal ein Herz gekauft, oder neue Augen, hast es aber nie geschafft die Schulden zu tilgen?
Korpustyp: Untertitel
1 Un deudor y un acreedor pueden renegociar los términos de un pasivo financiero de tal modo que el deudor cancele el pasivo íntegra o parcialmente emitiendo instrumentos de patrimonio destinados al acreedor.
1 Ein Schuldner und ein Gläubiger können die Konditionen einer finanziellen Verbindlichkeit neu aushandeln und vereinbaren, dass der Schuldner die Verbindlichkeit durch Ausgabe von Eigenkapitalinstrumenten an den Gläubiger ganz oder teilweise tilgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llévese a esa chica de la ciudad y cancelaremos su deuda.
Bringen Sie das Mädchen aus New Orleans und Ihre Schuld ist getilgt.
Korpustyp: Untertitel
8 Si sólo se ha cancelado parcialmente el pasivo financiero, la entidad determinará si una parte de la contraprestación pagada se refiere a una modificación de los términos del pasivo que sigue pendiente.
8 Wird nur ein Teil der finanziellen Verbindlichkeit getilgt, hat das Unternehmen zu beurteilen, ob irgendein Teil des gezahlten Entgelts eine Änderung der Konditionen des noch ausstehenden Teils der Verbindlichkeit bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son títulos que prometen un alto rendimiento, pero incierto, ya que su emisión obedece en gran parte a la exigencia de no hacer adquisiciones ni inversiones, sino de cancelar deudas.
Es handelt sich hierbei um Wertpapiere, mit denen hohe Renditen erzielt werden können, jedoch zu einem hohen Risiko, da die Bonds größtenteils nicht mit dem Ziel herausgegeben werden, Anschaffungen zu machen oder Investitionen zu tätigen, sondern um Schulden zu tilgen.
Korpustyp: EU DCEP
cancelarunterbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Ahorra agua y electricidad, al tiempo que mantiene el campo más seco y facilita el juego, poniendo en pausa, ajustando o cancelando el riego en caso de precipitaciones.
ES
• Spart Wasser und Strom und hält gleichzeitig den Platz trockener und besser bespielbar, indem es die Beregnung bei Regenfall vorübergehend unterbricht, anpasst oder ganz stoppt.
ES