Canción Instalación Nakajima Yasuhiro es una canción especial único álbum.
Installation Song Nakajima Yasuhiro ist ein besonderer Song einzige Album.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
En mi país tenemos una canción popular sobre el Satélite Suzy.
In meinem Land gibt es einen populären Song über den Satelliten Suzy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pablo toca el mandolín, la misma canción una y otra vez.
Pablo spielt Mandolin…Der gleiche Song, immer und immer wieder.
Korpustyp: Untertitel
Adrian compone canciones desde hace ya bastante tiempo por lo que cuenta con una basta colección.
Adrian komponiert nun schon eine ganze Weile. Dabei ist eine eindrucksvolle Sammlung von Songs entstanden.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Y pensé en la letra de esa canción. "¿Estoy despierto?
Und ich musste an den Text dieses Songs denken: "Is this the real life?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Javier escribió la canción, pero yo la canté.
Javier schrieb den Song aber ich hab ihn gesungen.
Korpustyp: Untertitel
MAGIX MP3 deluxe encuentra y recopila automáticamente canciones de propiedades musicales similares.
MAGIX MP3 deluxe kann musikalisch ähnliche Songs automatisch auffinden und zusammenstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En efecto, por primera vez, los ciudadanos indios están compitiendo por dos estatuillas doradas -Mejor canción y Mejor música realizada por A.R. Rahman.
Tatsächlich stehen erstmals indische Bürger im Wettbewerb um zwei der goldenen Statuetten - für den besten Song und die beste Filmmusik (A.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Marshall se había vuelto adicto a crear canciones. Y hacer fotomontajes documentando varios eventos mundanos.
Marshall wurde süchtig danach, Songs und Fotomontagen zu erstellen, die verschiedene banale Ereignisse dokumentieren.
Korpustyp: Untertitel
Corta, edita y copia todos los sonidos y loops fácilmente, y agrégalos a la canción.
Alle Sounds und Loops lassen sich schneiden, bearbeiten, kopieren und zu einem eigenen Song anordnen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un programa cultural, baile y canciones prosiguieron para despedir el año y darle la bienvenida al año 14 de la lucha Zapatista.
Es folgten ein Kulturprogramm, Tanz und Gesang, um das Jahr zu verabschieden und das 14. Jahr des zapatistischen Kampfes zu begrüßen.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
- Vengo de un show - Una canción y un baile
- Ich k omme aus einer Show - Mit Tanz und Gesang
Korpustyp: Untertitel
Divertida la Fiesta de la Uva, que se celebra el último domingo de septiembre, con canciones, bailes y carrozas.
IT
Lustig ist das Traubenfest, das am letzten Septembersonntag mit Gesang, Tänzen und allegorischen Wägen gefeiert wird.
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
- Sí, las canciones viajan mejor bajo el agua.
Gesang breitet sich besser aus unter Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Rezar con las canciones de Taizé es también meditar con la Biblia.
EUR
Mit den Gesängen aus Taizé betrachtet man einen kurzen Bibeltext.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Que nuestra canción vuele por el viento hasta nuestra patria
Fliege, Gesang, auf dem Wind in unsere Heimat
Korpustyp: Untertitel
Un mamo tiene la responsabilidad de mantener el orden natural del mundo por medio de canciones, meditación y ofrendas rituales.
DE
Die Aufgabe eines Mamo ist es, die natürliche Ordnung durch Gesänge, Meditation und Opfergaben zu erhalten.
DE
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Probablemente jóvenes rusas en el exilio. vendiendo sus canciones para sobrevivir
Wohl eine junge russische Exilantin, die sich mit ihrem Gesang über Wasser hielt.
Korpustyp: Untertitel
República Democrática del Congo, donde grupos de mujeres utilizan canciones para acompañar y denunciar la situación de mujeres que sufren violencia sexual;
Demokratische Republik Kongo, wo Gruppierungen von Frauen Gesänge benutzen, um die Situation von sexuell vergewaltigten Frauen zu begleiten und anzuprangern;
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
En la iglesia, el coro ensayaba festivas canciones de otros tiempos.
In der Kirche übte der Chor fromme, festliche Gesänge aus alten Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
canciónSchlager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con Feiyr puedes vender MP3s y música online - ¡Igual sí pop, rock o canciones de éxito!
Mit feiyr kannst du mp3s und Musik online verkaufen - egal ob Pop, Rock oder Schlager!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Circunstancia que en nada modificaría el hecho de que la mayoría sea capaz de comprender las instrucciones de uso o las canciones de moda.
Daran ändert auch die Tatsache nichts, daß die meisten in der Lage sind, Gebrauchsanweisungen und Schlager zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveremos la próxima semana para hacerles un tributo una vez más...... a los hombres que escriben nuestras canciones.
Wir kommen nächste Woche wieder, um den Männern Tribut zu zollen, die Amerikas Schlager schrieben.
Korpustyp: Untertitel
La música que acompaña esta macrofiesta abarca desde ‘Schlager’ hasta Robbie Williams, pasando por canciones populares alemanas.
Der Sound der Riesenparty reicht von Schlager über volkstümliche Musik bis Robbie Williams.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
A este respecto me viene siempre a la mente una canción alemana, cuya letra dice que se siguen produciendo milagros.
Dabei fällt mir immer so ein deutscher Schlager ein, der da hieß, Wunder gibt es immer wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había muchas canciones populare…...inspiradas por Leonard Zelig, tonalidades que causaron furor.
Es gab viele von Leonard Zelig inspirierte Schlager,
Korpustyp: Untertitel
"Ha visto alguna vez a Budapest por la noche" - se entonaba la letra de una canción de moda húngara en el pasado.
"Haben Sie Budapest schon mal bei Nacht gesehn?"- so heißt ein alter berühmter ungarischer Schlager.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Recientemente (24.5.2003) ocurrió algo similar durante el festival de la canción de Eurovisión, donde —supuestamente— los telespectadores europeos votaron para elegir la mejor canción .
Kürzlich (24. Mai 2003) wurde in der Form auch beim Eurovision-Schlagerwettbewerb verfahren, wo die europäischen Fernsehzuschauer — angeblich — den besten Schlager wählen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Igual que estilo de música, si rock, pop, clasicismo o canciones de éxito - eso va a ser tu camino al éxito de ventas.
Egal welcher Musikstil, ob Rock, Pop, Klassik oder Schlager – das wird Dein Weg zum Verkaufserfolg.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cantar canciones populares o arias de ópera en el cuarto de baño no sirve demasiado. Hay que atraer a una multitud oyente y aclamadora para formar parte de la minoría selecta.
Es hilft nicht besonders, Schlager oder Opernarien in der Badewanne zu trällern - Sie müssen imstande sein, ein großes Publikum anzulocken, die Ihnen zuhört und zujubelt, um sich als Mitglied der Elite zu qualifizieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
canciónSongs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y pensé en la letra de esa canción. "¿Estoy despierto?
Und ich musste an den Text dieses Songs denken: "Is this the real life?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudad de México - Mientras reflexiono sobre mi país atribulado, me viene a la mente la letra de una canción de Bruce Springsteen:
Mexiko-Stadt: Wenn ich an mein geplagtes Land denke, fallen mir die Verse eines Songs von Bruce Springsteen ein:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué quiere que haga? ¿Qué no me importe cómo se oye la canción?
Ich meine, was will sie denn, soll es mir etwa egal sein, wie die Songs klingen?
Korpustyp: Untertitel
- Dicen eso al final de la canción.
Das wird alles am Ende des Songs erzählt.
Korpustyp: Untertitel
En definitiva, si no deja inmediatamente de usar la canción de Miss Lonergan, nos veremos obligados a demandar por daños y perjuicios.
"Abschließend weisen wir Sie darauf hin, dass wir uns gezwungen sehen Anzeige zu "erstatten, wenn Sie nicht mit sofortiger Wirkung "die Verbreitung von Miss Lonergans Songs zu unterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Amigos no, una vez él grabó una canción mía en un disco. ¿ Detective o escritor?
Nein, er nahm nur einen meiner Songs auf Platte auf. Schnüffler oder Buchautor?
Korpustyp: Untertitel
Una canción más y me tiraba yo misma.
Ich hätte seine Songs sowieso nicht länger ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Así se llama la canción.
So lautet der Titel des Songs.
Korpustyp: Untertitel
Amigos no, una vez él grabó una canción mía en un disco.
Nein, er nahm nur einen meiner Songs auf Platte auf.
Korpustyp: Untertitel
La atmósfera que ese sonido crease sería la plantilla para la dirección en que iría la canción.
Und es war die Stimmung, die jener Sound erzeugte, die dann als Vorlage für die weitere Richtung des Songs dienen würde.
Korpustyp: Untertitel
canciónStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es comparable a disparar al pianista cuando no te gusta una canción.
Das ist so, als ob man den Klavierspieler erschießen würde, wenn einem das Stück nicht gefällt.
No necesitará introducir el artista, a menos, por supuesto, que tenga un disco con artistas diferentes para cada canción.
Der Künstler muss nicht mehr im Eingabefeld 'Aktueller Titel' eingegeben werden, es sei denn Sie haben eine Zusammenstellung mit verschiedenen Künstlern für jedes Stück.
El campo comentario de la pista puede utilizarse para realizar comentarios individuales para cada canción, mientras que el comentario del álbum se puede utilizar para incluir comentarios en todas las canciones.
Das untere Kommentar-Feld kann für die einzelnen Kommentare inidividuell pro Stück verwendet werden, das Kommentar-Feld des Albums wird verwendet für Kommentare die gemeinsam für alle Stücke der CD gelten.
Una vez que & kmid; está reproduciendo una canción, puede mover el deslizador de tiempo pulsando el & MMB;, para ir a una posición en concreto.
Sobald & kmid; ein Stück abspielt, können Sie an eine beliebige Stelle springen, indem Sie die mittlere Maustaste benutzen und mit dem Regler hin und her fahren.
Si Auto añadir a colección está activado, cuando abra una canción (usando Archivo Abri…o arrastrando y soltando) ésta será añadida a la colección activa sin la intervención del usuario.
Wenn Automatisches Hinzufügen zur Sammlung aktiviert ist, wird ein Stück beim Öffnen (unter Verwendung von Datei Öffnen oder Drag & Drop) automatisch zur aktiven Sammlung hinzugefügt.
Sus compañeros de viaje para este trabajo han sido productores de renombre como Oh No, Floating Points, Scoop Deville y fLako. Este último está detrás de la producción de «La Neta», una canción tierna y de influencia soul que resulta irresistible gracias a su estribillo rápido y polirrítmico.
Ihre Begleiter auf der Reise zur Albumveröffentlichung waren so namhafte Produzenten wie Oh No, Floating Points, Scoop Deville und fLako. Letzterer zeichnet für die zärtlich-soulige Single „La Neta” verantwortlich, einen Track, der durch seine temporeiche, polyrhythmische Hook unwiderstehlich wird.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El resultado es un álbum confeccionado a la perfección, rebosante de arreglos hipnotizantes y melodías pegadizas, tal y como muestra la siguiente canción, «Hollow People».
Hierbei entstand ein hochqualitatives Album, bis zum Rand gefüllt mit zauberhaften Arrangements und einprägsamen Melodien. Auch der folgende Track „Hollow People” trägt diesem Grundsatz Rechnung.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ready set go by TheFrenchyElement Hemos tenido una pequeña conversación con Sebastien, como ya es usual, sobre su canción y su modo de producción.
Wie üblich haben wir ein kurzes Gespräch, diesmal mit Sebastien, geführt, um ein Feedback in Bezug auf seinen Track und seine Produktion zu erhalten.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Me gustó mucho «Anna», de NGHTS, y la canción de SWEATSHIRT.
Mir haben „Anna" von NGHTS und der Track von SWEATSHIRT richtig gut gefallen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También me encanta trabajar sola, así que cuando recibo una canción de Anders paso un par de semanas en mi propio estudio.
Ich arbeite sehr gern allein, d.h. wenn Anders mir einen Track zuspielt, schließe ich mich ein paar Wochen lang ein.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Kontrapoet ha conseguido componer una canción válida para cualquier ámbito.
Kontrapoet hat es geschafft einen Track zu komponieren, der vielseitig hörbar ist.
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
Si haces una canción guapa con Music Maker no te olvides de compartirla en nuestro grupo de SoundCloud oficial.
Wenn ihr einen coolen Track mit dem Music Maker gemacht habt, teilt es uns auf unserer offiziellen SoundCloud-Seite mit. Netzfundstücke
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Primero termina tu canción compuesta a base de loops de Music Maker Jam, una vez la guardes la aplicación te mostrará distintas opciones.
share icon Wenn ihr euren Track oder auch nur einzelne Loops mit Music Maker Jam fertig gestellt habt, bieten sich euch verschiedene Möglichkeiten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Primero termina tu canción compuesta a base de loops de Music Maker Jam, una vez la guardes la aplicación te mostrará distintas opciones.
Von der App zur Software Wenn ihr euren Track oder auch nur einzelne Loops mit Music Maker Jam fertig gestellt habt, bieten sich euch verschiedene Möglichkeiten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
canciónLiedes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evolución posterior, en particular en el Iraq, ha mostrado que las cosas nunca son sencillas, y la situación actual se caracteriza por lo que dice el texto de una canción española que dice "ni contigo ni sin ti tienen mis penas remedio".
Die späteren Entwicklungen, insbesondere im Irak, haben gezeigt, dass die Dinge nie so einfach sind, und die jetzige Situation kann mit dem Text eines spanischen Liedes beschrieben werden, der lautet: „Weder mit dir noch ohne dich gibt es Linderung für meinen Kummer“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los spot de televisión sobresale una figura con aire de predicador dominical, mientras el estribillo de su canción repite:
Der Mann in der Fernsehwerbung hat das Gehabe eines Predigers und wiederholt sein Leitthema wie den Refrain eines Liedes:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Administración de sesiones. Si se está reproduciendo una canción cuando usted sale de & kde;, esa misma canción seguirá sonando la próxima vez que vuelva a entrar.
Sitzungsunterstützung. Wenn Sie & kde; während des Abspielens eines Liedes beenden, startet KMid beim nächsten Mal wieder mit dem gleichen Lied.
Es una toma muy larga que dura durante casi toda la canción siguiente,
Eine sehr lange Szene, die den größten Teil des folgenden Liedes abdeckt,
Korpustyp: Untertitel
Cantaremos el primer verso de la canción "Toma pues mis manos".
Wir singen jetzt den ersten Vers des Liedes "So nimm denn meine Hände".
Korpustyp: Untertitel
Estás pensand…en cómo tocar la canción.
Du denkst über den Spielweise des Liedes nach.
Korpustyp: Untertitel
Cierto aroma o las notas de una canción, y te sientes como el día en que te dijo que no quería verte nunca más.
Ein bestimmter Geruch, die Melodie eines Liedes, und man fühlt sich wieder so mies wie am Tag, als sie Schluss machte.
Korpustyp: Untertitel
A veces, es el cantante de una canción obscena que oyen por la radio.
Mal ist er der Sänger eines lockenden Liedes…das wir im Radio hören.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que acabe la canción.
Bis zum Ende dieses Liedes.
Korpustyp: Untertitel
Hera escribió las notas de una canción.
Hera hat die Noten des Liedes aufgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
canciónMusik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un poco como.. .. . .si cantas con la canción, conoces la letra con la música.
Es ist als ob.. .. . .man zur Musik singt. Man kennt die Worte zur Musik.
Korpustyp: Untertitel
Siempre tenía una canción en el corazón.
Sie hatte immer Musik im Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Esa canción es preciosa.
Die Musik ist schön.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me pediste que hiciera striptease con la canción de Superratón, lo hice.
Als du wolltest, dass ich zur Musik von Mighty Mouse strippe, habe ich OK gesagt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué canción nueva es esa?
Was ist das für neue Musik?
Korpustyp: Untertitel
Es mi turno de escoger la canción.
Ich bin dran, die Musik auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
Se sienta y escucha la canción concentrado y con los ojos cerrados.
Er hat die Augen geschlossen, konzentriert sich auf die Musik.
Korpustyp: Untertitel
Cada momento de nuestras vidas esta asociado a una canción.
Jeden Teil des Lebens verbindet man mit einer Musik.
Korpustyp: Untertitel
Kate realmente actúa con esa canción.
Kate spielt zu dieser Musik.
Korpustyp: Untertitel
Y puedes cambiar de la tele a las películas, a una canción o a un juego en un instante.
Du möchtest ohne Verzögerung zwischen Serien, Filmen, Musik und Spielen wechseln?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
canciónLied .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida era una canción
Das Leben war ein Lied.
Korpustyp: Untertitel
Albert, esa canción me pone mala.
Albert, mir wird schlecht. Ich hasse dieses Lied.
Korpustyp: Untertitel
Kellog y tú deberían comenzar una banda, están cantando la misma canción
Kellog und du solltet zusammen eine Band gründen, ihr singt beide das gleiche Lied.
Korpustyp: Untertitel
Pero conozco una canción china que nos enseñaron en la escuela.
Abe…...ich kenne ein chinesisches Lied. Wir haben es in der Schule gelernt.
Korpustyp: Untertitel
Esta es mi histori…...esta es mi canción
Dies ist meine Geschichte, dies ist mein Lied.
Korpustyp: Untertitel
Y allí estaba yomatándolos suavemente con mi canción
Da war ich also und tötete sie sanft mit meinem Lied.
Korpustyp: Untertitel
Esto no significa nada, es una tonta canción de cuna.
Das ist nichts, e…ist nur ein albernes Lied.
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana escuché una canción desde Qarth más allá del desierto rojo.
Heute Morgen hörte ich ein Lied. Aus dem fernen Qarth, jenseits der Roten Wüste.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la canción "Fórmula para el adió…"
Das ist das Lied. "Formel für Auf Wiedersehen".
Korpustyp: Untertitel
Esta es una canción triste. o, dulces bombas, dulces bombas nueve explotaron, ya ves dónde están las vírgenes que Bin Laden me prometió, o dulces bombas, dulces bombas tus soldados me mataron
Und das ist ein trauriges Lied. Jingle Bombs, Jingle Bombs mit neun Bomben ging alles glatt doch wo sind nur all die Jungfrauen die Bin Laden mir versprochen hat
Korpustyp: Untertitel
canciónStücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E 1.2 Paso 02: El editor de álbum - Introduzca los datos del álbum y el título de la primera canción
E 1.2 Schritt 02: Der CD-Editor - Eingabe der CD-Daten und des Titels des ersten Stücks
Aparecerá de nuevo del editor del álbum y podrá ver que el cuadro del álbum ya está rellenado con los datos introducidos en la primera pista. Sólo necesitará introducir las entradas del cuadro Pista actual: el título de la canción y cualquier otra información si lo desea.
Das Fenster des CD-Editors erscheint wieder und Sie sehen, dass die Felder für das Album bereits mit den eingegebenen Daten befüllt sind, die wir für das erste Stück erfasst haben. Geben Sie einfach die Einträge für die Felder des aktuellen Stücks ein. Den Titel des Stücks auf jeden Fall und andere Informationen die Sie wünschen.
« --preset extreme » = de 224 a 256 kbps VBR, tasa de compresión hasta 6.3. Utiliza hasta 320 kbps para las partes complejas y menos para las partes menos complejas de la canción. Suficientemente bueno para equipos HIFI domésticos de alta calidad. Esta debería ser la opción preferida.
'--preset extreme' = 224 bis 256 kbps VBR, Kompressionsrate bis zu 6.3. Braucht bis zu 320 kbps für komplexe Musikstücke und etwas weniger für weniger komplexe Teile des Stücks. Gut genug für HiFi-Stereoanlagen mit hoher Qualität. Dies ist die bevorzugte Wahl.
Añadir una canción a la lista de reproducción lo añadirá también automáticamente a la lista de colecciones, pero añadirlo a la lista de colecciones no lo añadirá de forma automática a ninguna lista de reproducción.
Das Hinzufügen eines Stücks zu einer Wiedergabeliste wird die Datei des Stücks automatisch zur Kollektionsliste hinzufügen, aber das Hinzufügen einer Datei zur Kollektionsliste wird das Stück nicht automatisch zu einer Wiedergabeliste hinzufügen.
Esta opción controla la reproducción aleatoria. Si está activada, & juk; seleccionará de forma aleatoria una canción de la lista de reproducción actual cuando termine de sonar la canción que se esté reproduciendo.
Mit dieser Funktion können Sie & juk; dazu bringen, nach dem Ende der Wiedergabe des aktuellen Stücks, zufällig ein Stück aus der ausgewählten Wiedergabeliste auszuwählen und dieses abzuspielen.
Sin embargo, el autor de la canción tiene el derecho de por vida más 70 años.
Aber der Schreiber der Lieder hat ein lebenslanges Anrecht plus 70 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La canción de Fito Paez, otro artista popular, sube en el aire con la melancolía necesaria entonada por todos.
Die Lieder von Fito Paéz erklingen, auch er ein beliebter Künstler, begleitet von der erforderlichen Melancholie, die von der Menge intoniert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algún día te compondrán una canción.
Irgendwann werden Leute Lieder über dich schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Uno, dos, tres En realidad, chicos, lo siento. No me sé ninguna otra canción.
1, 2, …eigentlich, Leute, es tut mir leid, ich kenne keine anderen Lieder.
Korpustyp: Untertitel
Qué porquería de canción cantas.
Was singst du für merkwürdige Lieder!
Korpustyp: Untertitel
No creo saber ninguna canción apropiada.
Ich glaube, ich kann gar keine anständigen Lieder.
Korpustyp: Untertitel
1818 es el código de una canción.
181…Das ist der Code für eines der Lieder in der Jukebox.
Korpustyp: Untertitel
"Permítame reaparecer de vez en cuando en su memori…..."como una vieja canción que nunca borramos de la mente.
Erlaubt mir, von Zeit zu Zeit in Euren Erinnerungen zu erscheinen, wie eines der alten Lieder, die das Vergessen niemals ganz aus unserem Gedächtnis löscht.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puede convertirse una canción de Chu en una canción de Qin?
Warum können unsere Lieder nicht auch Lieder des Qin sein?
Korpustyp: Untertitel
No necesitamos la canción y la danza.
Wir brauchen die Lieder und den Tanz nicht.
Korpustyp: Untertitel
canciónLieds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fin de la canción, comienzo de la historia.
Ende des Lieds, Beginn der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Con el ritmo desenfrenado de la canción....
Vom Rhythmus des Lieds....
Korpustyp: Untertitel
Un poeta, un diplomático y el autor de esta canción.
Dichter, Diplomat und Verfasser dieses Lieds.
Korpustyp: Untertitel
Es un placer ver que su reproductor portátil muestra la portada del álbum, la letra y otra información relacionada cuando reproduce la canción.
Es sieht auch schöner aus, wenn ein tragbarer Spieler Covers, Liedtexte und andere zugehörigen Informationen beim Abspielen eines Lieds anzeigt. Zusätzlich:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se guarda el título de la canción, la portada del álbum, los comentarios y el vínculo del vídeo.
Titel des Lieds, Albumcover, Kommentar, Link zum Video werden gespeichert.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
El sistema de descarga de letras utiliza información sobre el artista y el título de la canción, por lo que, cuando no existen etiquetas disponibles, obtiene los datos necesarios de los nombres de archivo.
Das Programm benutzt Titel- und Künstler-Information des Lieds, um Liedtexte zu downloaden. Wenn diese Felder leer sind, kann Free Lyrics Finder erforderliche Information von Dateinamen extrahieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si usted apenas realmente necesita saber el nombre de una canción que juega en una tienda de café, o usted desea encontrar a un nuevo artista para intentar, Shazam es una herramienta práctica que puede ayudar.
Ob Sie gerade wirklich den Namen eines Lieds kennen müssen, das in einem Kaffeegeschäft spielt oder Sie einen neuen Künstler finden möchten, um zu versuchen, ist Shazam ein handliches Werkzeug, das helfen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Diga el nombre de una canción o artista y Hound, la encontrará.
Speak der Name eines Lieds oder des Künstlers und des Hound findet es.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El programa también admite el estándar CD-Text, lo que permite mostrar información acerca del artista, álbum y título de la canción en la pantalla del reproductor de CD del hardware.
Das Programm unterstützt auch CD-Text, das Informationen über Künstler, Titel, Album jedes Lieds auf der CD enthält, und die Informationen können später von Ihren Hardware-Spielern angezeigt werden.
consiga las líricas de la canción actual en iTunes
erhalten Sie Lyriken des gegenwärtigen Lieds in iTunes
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
canciónMelodie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asi que cogí mi guitarra y escribí una canción que me había estado rondado por la cabeza.
Also nahm ich meine Gitarre und schrieb eine Melodie nieder, die mir im Kopf herumgeschwirrt und geklirrt und geirrt war.
Korpustyp: Untertitel
En algún lugar el viento Toca su canción.
Und der Wind spielt in der Ferne seine Melodie.
Korpustyp: Untertitel
También, estoy harto de esa canción.
Außerdem bin ich diese Melodie leid.
Korpustyp: Untertitel
He oído esa canción cien vece…misma música, diferente letra.
Ich habe diese Melodie hunderte Mal gehör…selbes Lied, andere Noten.
Korpustyp: Untertitel
Todos conocemos esa canción.
Diese Melodie kennen wir alle.
Korpustyp: Untertitel
No cambie su canción para mí.
Wechsele nicht die Melodie wegen mir.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta esta canción.
Ich liebe diese Melodie.
Korpustyp: Untertitel
Es una buena canción, Jin.
Ist echt klasse die Melodie, Jin.
Korpustyp: Untertitel
Yo compuse la canción de la película.
Ich habe die Melodie für den Film komponiert.
Korpustyp: Untertitel
¿ Se sabe esa hermosa canción que empieza así?
Kennen Sie die schöne Melodie, die so anfängt:
Korpustyp: Untertitel
canciónTitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en un segundo paso, estos archivos wav (normalmente uno por canción) son comprimidos en formato mp3, ogg u otros, como el flac.
werden in einem zweiten Schritt diese WAV-Dateien (in der Regel eine pro Titel) komprimiert in das MP3- oder OGG-Format oder auch in andere Formate wie das verlustfreie FLAC.
Esta es la canción que todos quieren que toque en vivo.
Das ist der Titel, bei dem ihr alle wolltet, dass ich ihn live spiele.
Korpustyp: Untertitel
Conozco una canción que se llama "punzar y cortar".
Ich kenne einen Titel, der heißt "Stechen und Schneiden".
Korpustyp: Untertitel
Este es el título más antiguo de mi lista, fue número 1 en Estados Unidos en 1962. Este baile de los monstruos era solo una canción de un álbum dedicado por completo a estos seres.
Der älteste Titel in meiner Playlist war 1962 in den USA an der Chartspitze. Der Monster-Tanz war nur ein Titel eines ganzen, dem Thema „Monster“ gewidmetem Album.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Solo la mejor música y los clásicos de la canción pasan la criba de Hatsune Miku.
Nur die beste neue Musik und klassische Titel werden Hatsune Miku gerecht.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Este baile de los monstruos era solo una canción de un álbum dedicado por completo a estos seres.
Der Monster-Tanz war nur ein Titel eines ganzen, dem Thema „Monster“ gewidmetem Album.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Recomienda una canción a un amigo
Empfehle einen Titel einem Freund
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Puedes elegir entre los tonos que ya trae el smartphone o seleccionar una canción de tu biblioteca de música.
Du kannst unter den Klingeltönen wählen, die auf dem Smartphone vorinstalliert waren, oder wähle einen Titel aus deiner Musikbibliothek aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedes personalizar este tono eligiendo entre los tonos de notificación que ya trae el smartphone o seleccionando una canción de tu biblioteca de música.
Diesen Ton kannst du anpassen, indem du einen der vorinstallierten Benachrichtigungs-Klingeltöne oder einen Titel aus deiner Musikbibliothek auswählst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
canciónNummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lawrence y Mike han cantado una canción de los 60.
Lawrence und Mike sangen 'ne Nummer aus den Sechzigern.
Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que oír esa canción todos los días?
Muss ich diese Nummer jeden Tag anhören?
Korpustyp: Untertitel
Si, de mi clase de escribir canciones del Sr. McGree Escribí una canción para Los Ramones
Ich habe eine Nummer für die Ramones geschrieben, die musst du dir mal anhören.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué canción ocupará el primer puesto en Radio Uno?
Wer ist die Nummer eins in den Radio One Charts?
Korpustyp: Untertitel
Le gustaría marcharse después de esta canción.
Er möchte nach dieser Nummer gehen.
Korpustyp: Untertitel
Se marcha antes, justo después de esta canción.
Er geht früher, direkt nach dieser Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la ultima canción!
Das ist die letzte Nummer!
Korpustyp: Untertitel
No es hacer el mismo tipo de act…...es tocar la canción y en un momento preciso hacer esto.
Es geht nicht nur darum, immer dasselbe zu tun, sondern es an einer bestimmten Stelle der Nummer zu tun.
Korpustyp: Untertitel
McGree. Escribí una canción para los Ramones. Espera a escucharla.
Ich habe eine Nummer für die Ramones geschrieben, die musst du dir mal anhören.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, toquen la canción y procuren no cambiar de sitio.
Okay, geht die Nummer durch und bleibt in Position.
Korpustyp: Untertitel
canciónMusiktitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se llamaron los »Rasta Vechta«, por la canción de éxito de Bob Marley de aquel entonces.
DE
Die nannten sich nach dem damals aktuellen Musiktitel von Bob Marley »Rasta Vechta«.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Simplemente, copie una película, canción o foto de su biblioteca multimedia en la memoria móvil, conéctela en el reproductor de DVD o Blu-ray y disfrute en la gran pantalla.
Kopieren Sie einfach einen Film, einen Musiktitel oder ein Foto aus Ihrer Medienbibliothek auf das mobile Speichergerät, schließen Sie es am DVD- oder Blu-ray-Player an und genießen Sie auf großem Bildschirm.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Pase las hojas del libro electrónico cómodamente. Desplácese por sus fotos. Pase a la siguiente canción.
Blättern Sie durch Ihr E-Book oder Ihre Fotos oder springen Sie zum nächsten Musiktitel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Radiotracker 6 Platinum ofrece funciones adicionales, tales como la búsqueda sistemática de un artista o una canción en todas las estaciones de radio disponibles!
DE
Radiotracker 6 Platinum bietet Ihnen weitere Funktionen, wie die gezielte Suche nach einem Künstler oder einem Musiktitel in allen verfügbaren Webradio-Stationen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la pantalla puedes ver el nombre del intérprete y la información de la canción.
Im Display werden dir der Interpret und weitere Informationen zum Musiktitel angezeigt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Y cuando termine la película pero no la noche, elige una canción y toca con tu teléfono un altavoz Bluetooth para que comience el baile.
Und wenn die Bilder des letzten Events durchgeschaut sind, die Nacht aber noch nicht zu Ende ist, wähle einen Musiktitel aus, verbinde dein Smartphone mit einem Bluetooth-Lautsprecher und genieße einfach den Moment!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Imagínate que el juego es como un disco en el que cada nivel es una canción diferente.
Stellt euch das Spiel wie eine Schallplatte vor, bei der jeder Level ein unterschiedlicher Musiktitel ist.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
El tiempo durante el cual una tableta Maxtab puede estar reproduciendo música variará en función de la duración de la canción, el tamaño del archivo y el uso de la batería.
ES
Die Laufzeit, in der das Maxtab Tablet Musik abspielen kann, kann sich je nach Länge der Musiktitel, Größe der Dateien und Batterieverbrauch unterscheiden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
canciónStückes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guardar las preferencias de la canción actual@action auto load/ save song settings
Die Einstellungen des aktuellen Stückes speichern@action auto load/save song settings
Si Auto añadir a colección no está activado, cuando abra una canción la Colección temporal será activada y borrada, y las canciones abiertas serán añadidas a ella.
Wenn Automatisch hinzufügen zur Sammlung nicht aktiviert ist, wird beim Öffnen eines Stückes die temporäre Sammlung aktiviert und geleert. Dieser Sammlung werden dann die weiterhin geöffneten Stücke hinzugefügt.
Una doble pulsación del & LMB; en un archivo lo reproducirá en el reproductor integrado. Si estaba reproduciendo otra canción, ésta parará, y sonará la nueva canción.
Ein Doppelklick mit der linken Maustaste auf ein Stück wird dieses mit dem integrierten Abspielprogramm wiedergeben. Wenn bereits ein anders Stück gespielt wird, wird dessen Wiedergabe gestoppt und die Wiedergabe des neu ausgewählten Stückes beginnt.
Ein Indiojunge aus Peru –El indiecito del Perú, así se titulaba la canción– estaba realmente muy lejos de ser una versión alemana de la famosa canción peruana, incluso aunque comenzase, como ella, con un solo de flauta.
DE
Ein Indiojunge aus Peru – so der Titel des Liedes – war tatsächlich weit davon entfernt, eine deutsche Fassung des berühmten peruanischen Stückes zu sein, selbst wenn es, wie dieses, auch mit Flöten anfing.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Uno de los momentos más destacados en cada concierto, desde la perspectiva de Hairdreams, es la presentación de la canción “Hair”.
Ein aus Sicht von Hairdreams besonderes Highlight eines jeden Konzertes ist die Präsentation des Stückes „Hair“ aus dem neuen Album.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
canciónLiebeslied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, me pediste que cantara la canción de amor contigo. ?Qué tratas de hacer, escaparte?
Ich sollte doch das Liebeslied mit dir singen. Willst du dich aus der Affäre ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Es para mí. Disculpen. Canto una canción en este show.
Ich bin dran. Ich singe ein Liebeslied für ein paar meiner Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Reventar la guitarra de alguien que canta una pegajosa canción de amor está en mi lista de la quintaesencia de la experiencia universitaria.
Die Gitarre von jemanden zu zerstören der ein süßliches Liebeslied sing…stand auf meiner exemplarischen College Erfahrungs-Liste.
Korpustyp: Untertitel
Es una canción de amor y del mar.
Es ist ein Liebeslied. Über die See.
Korpustyp: Untertitel
Un empleado automoto…...cantando una canción de amor al robot que lo reemplaza en el montaje.
Eine Arbeiter-Puppe, die dem Roboter ein Liebeslied sang, welcher ihn am Band ersetzte.
Korpustyp: Untertitel
Perdona. Tengo que cantar una canción de amor.
Entschuldige mich bitte, ich muss ein Liebeslied singen.
Korpustyp: Untertitel
Mi canción de amo…Sí, existe una doncella Que no conozc…
Mein Liebeslied irgendwo gibt es eine unbekannte Maid
Korpustyp: Untertitel
Me pediste que cantase la canción contigo.
Ich sollte doch das Liebeslied mit dir singen.
Korpustyp: Untertitel
canciónsingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ha llegado la hora de tocarles una canción.
Ich glaube, dies ist der richtige Augenblick, um etwas zu singen.
Korpustyp: Untertitel
¡Nuestras galantes damas en prisión están esperandome para guiarlas en la canción!
Ich besuche meine Mitstreiterinnen im Gefängnis, und wir singen!
Korpustyp: Untertitel
¡Así que cantemos todos una canción!
So lasst uns alle singen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí dice que susurra una canción y los muebles cobran vida y bailan con él.
- Da steht er fängt an zu singen und die Möbel werden lebendig und tanzen mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
¿No nos cantaría sólo una canción?
Wollen Sie nicht etwas fur uns singen?
Korpustyp: Untertitel
¿Estás dentro de la canción de chicas?
Stehst du jetzt auf Tussis die singen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería pasar y cantar una canción.
Wollte kurz reinschauen und vielleicht eins singen.
Korpustyp: Untertitel
Vemos cómo Jerry O'connell entra en el momento preciso con la canción.
Man sieht das perfekte Timing, als Jerry O'Connell beginnt zu singen.
Korpustyp: Untertitel
canciónSon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En eso consiste la canción-- que me inviten a un trago.
Darum singe ich einen Son…um einen kostenlosen Drink zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Encuentra una canción. Un último refrán.
Finde einen Son…einen letzten Refrain.
Korpustyp: Untertitel
Encuentra una canción antes de que el virus tome control. Gloria.
Finde den einen Son…bevor der Virus dich befällt.
Korpustyp: Untertitel
la próxima canción a una joven rubia que conduce un Thunderbird.
Ich soll den nächsten Son…für eine blondejunge Dame in einem Thunderbird spielen.
Desde 1972 impresiona a niños y a adultos con sus cancionesinfantiles.
DE
Seit 1972 begeistert er Kinder und Erwachsene mit seinen Kinderliedern.
DE
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
Dice una cancióninfantil portuguesa que un árbol es un amigo.
In einem portugiesischen Kinderlied heißt es, dass ein Baum ein Freund ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me veo alejándome de eso para grabar cancionesinfantiles.
Ich sehe mich selbst nicht damit aufhören, um Kinderlieder aufzunehmen
Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos por ejemplo la distribución de e-books, audiolibros, música y cancionesinfantiles.
Wir bieten z.B. den Vertrieb von eBooks, Hörbüchern, Musik und Kinderliedern an!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ha empezado su trabajo de un manual de abcadefghan en inglés que se basa sobre todo en tres cancionesinfantiles:
Sie begann auch ein abcadefghanisch/ englisches Lehrbuch der Grundstufe, das hauptsächlich auf drei Kinderliedern basiert:
Korpustyp: Untertitel
Hasta las cancionesinfantiles y los desfiles con linternas de papel tienen algo fantasmal.
DE
Selbst Kinderlieder und Laternenumzüge haben in dieser Welt etwas Gespenstisches an sich.
DE
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Y que te cante cancionesinfantiles adecuadas.
Und richtige Kinderlieder singt.
Korpustyp: Untertitel
Estudió filología germánica y ciencias políticas en la universidad de Gießen y escribió su tesis sobre el idioma de los niños y la cancióninfantil.
DE
Er studierte Germanistik und Politikwissenschaft an der Universität Gießen und habilitierte über Kindersprache und Kinderlied.
DE
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
¿Como vas de escribir algo así a los jingles y cancionesinfantiles?
Wie bist du vom Schreiben solcher Sachen zu Jingles und Kinderliedern gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Aunque necesitaba reparaciones ocasionales, que dieron lugar a la cancióninfantil "Se está cayendo el Puente de Londres", perduró hasta 1832, año en que fue sustituido por una estructura más moderna, actualmente en Arizona.
Obwohl an der Brücke gelegentlich Reparaturen vorgenommen werden mußten -- weshalb das Kinderlied "London Bridge is falling down" entstand -- überlebte sie bis 1832, als sie durch eine modernere Konstruktion ersetzt wurde.
Sachgebiete: historie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
canción popularVolkslied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dios nos habla en nuestra lengua materna, en las notas del pájaro de la canciónpopular.
Gott spricht zu uns in unserer Muttersprache, in den Tönen des Vogel vom Volkslied.
Como prima donna de los niños de realizar coros muy auténtico cancionespopulares y ganó primeros premios y diplomas de la "East-West intelekt euro" - 1999.
Als Primadonna der Kinder-Chöre führen sehr authentischen Volkslieder und gewann erste Preise und Diplome aus dem "Ost-West-Euro-intelekt" - 1999.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
canción de cunaSchlaflied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejaremos que el Viejo Específico les cante una cancióndecuna.
Und ihr werdet sehen, das altehrwürdige Meer singt euch ein Schlaflied.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no les cantamos una cancióndecuna?
Warum singen wir ihnen nicht ein Schlaflied.
Korpustyp: Untertitel
Practicaré mis cancionesdecuna.
Ich übe schon mal Schlaflieder singen.
Korpustyp: Untertitel
¿Es una cancióndecuna?
Ist das ein Schlaflied?
Korpustyp: Untertitel
Ella estaba cantando cancionesdecuna.
Sie sang ein Schlaflied.
Korpustyp: Untertitel
canción de cunaWiegenlied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una cancióndecuna irlandesa
Das ist ein irisches Wiegenlied
Korpustyp: Untertitel
letra de canciónLiedtext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cancioneros como La Milonga Popular (1921-22) o Canciones del pueblo (1922) publicaban regularmente las letrasdecanciones de varios géneros.
DE
Cancioneros wie La milonga popular (1921-22) oder Canciones del pueblo (1922) veröffentlichten regelmäßig Liedtexte verschiedener Genres.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
canción de amorLiebeslied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supervisa todo lo que ocurre en la red Bravo y le encantan (en secreto) las cancionesdeamor cursis.
ES
Sie sieht alles, was beim TV-Sender Bravo läuft, und mag (insgeheim) kitschige Liebeslieder.
ES
Sachgebiete: sport radio handel
Korpustyp: Webseite
Silenciosamente la góndola se desliza a lo largo, y si la pareja lo desea, le entonan una de las dulces cancionesdeamor del veneciano Federico.
Lautlos gleitet die Gondel dahin, und wenn ein Liebespaar es wünscht, dann singt Frederico eines seiner honigsüßen venezianischen Liebeslieder.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Es una cancióndeamor, pero también trata la entrada en la madurez y la posibilidad de conservar las cosas como tú querrías que fuesen.
Das ist ein Liebeslied, handelt aber auch vom Erwachsenwerden und dem Wunsch, Dinge in einem bestimmten Zustand zu konservieren.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit canción
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Canten una pequeña canción.
Singt uns ein Liedchen, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Es su canción favorita.
Das ist ihr Lieblingssong.
Korpustyp: Untertitel
Es una vieja canción.
- Oh, nur ein altes lled.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es nuestra canción.
Es ist unser Erkennungslied.
Korpustyp: Untertitel
Silbará mi canción favorita.
Er wird mein Lieblingslied pfeifen.
Korpustyp: Untertitel
Es una canción estupenda.
Nein, der ist toll.
Korpustyp: Untertitel
Solíamos tocar esa canción.
Das haben wir früher gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Ella canta esta canción.
Die Fährfrau verliebt sich in ihn.
Korpustyp: Untertitel
Les enseñaremos la canción.
Wir zeigen ihnen deinen Text.
Korpustyp: Untertitel
Es mi canción favorita.
Das ist mein Lieblingslied.
Korpustyp: Untertitel
Esa canción es horrible.
Ich singe auch schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
Parece una canción country.
Klingt ja wie ein Countrysong.
Korpustyp: Untertitel
Es una canción original.
Es ist ein Originalsong.
Korpustyp: Untertitel
Me recuerda una canción.
Das erinnert mich an ein Lie…
Korpustyp: Untertitel
Es tu canción favorita.
Ich kenne sein Lieblingslied.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu canción favorita?
Was ist dein Lieblingslied?
Korpustyp: Untertitel
Fanáticos de la canción flamenca.
Die sind alle von der Mafia.
Korpustyp: Untertitel
Está destruyendo una canción clásica.
Der Typ verhunzt einen Klassiker.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo eliges una canción favorita?
Wie wählt man denn ein Lieblingslied aus?
Korpustyp: Untertitel
Ayer estabas cantando una canción.
Du hast gestern gesungen.
Korpustyp: Untertitel
Es una querida canción pop.
Ein Popsong, den ich sehr mag.
Korpustyp: Untertitel
# Suenan como canción de cuna #
klingt wie ein Schlaflied fein,
Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi canción favorita.
Das ist mein Lieblingssong.
Korpustyp: Untertitel
Cantas esta canción muy bien.
Fräulein, Ihr habt sehr schön gesungen.
Korpustyp: Untertitel
Esa es mi canción favorita.
Das ist einer meiner Lieblingssongs.
Korpustyp: Untertitel
Ahora déjame ponerte una canción.
Jetzt spiele ich eine Platte für dich.
Korpustyp: Untertitel
¿Es una canción de cuna?
Ist das ein Schlaflied?
Korpustyp: Untertitel
Hijo, toca una canción alegre.
Sohn, spiel eine fröhliche Weise.
Korpustyp: Untertitel
¿De dónde conoces esa canción?
Woher kennst du das?
Korpustyp: Untertitel
Encontré la canción del túnel.
Ich habe den Tunnelsong gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Quién te enseñó esa canción?
Wer hat euch das beigebracht?
Korpustyp: Untertitel
¿Está tocando una canción navideña?
– Ist das nicht ein Weihnachtslied?
Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de la canción.
Ich erinnere mich ans Themenlied.
Korpustyp: Untertitel
Esa era su canción favorita.
Das war ihre Lieblingsmelodie.
Korpustyp: Untertitel
Su canción favorita era ésta:
Das hier ist ihr Lieblingslied.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes una canción de cumpleaños?
Du hast ein Geburtstagslied?
Korpustyp: Untertitel
Sonaba a canción de niños.
Es klang wie ein Kinderlied.
Korpustyp: Untertitel
Era una canción que cantaba.
Sie hat das mal gesungen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que mencionamos la canción.
Ich glaube, er stand darin.
Korpustyp: Untertitel
La canción está muy bien.
Die Titelmelodie ist spitze.
Korpustyp: Untertitel
El de la canción infantil.
Kennst du nicht diesen Kinderreim?
Korpustyp: Untertitel
No es mi canción favorita.
Ist nicht meine Lieblingsmelodie.
Korpustyp: Untertitel
como puedo descargar una canción
Video starten Testversion von Office herunterladen und installieren
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
como puedo descargar una canción
Testversion von Office herunterladen und installieren
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada canción, especialmente las malas.
Besonders von den schlechten.
Korpustyp: Untertitel
Mi mamá cantaba esa canción.
Meine Mama hat uns das vorgesungen.
Korpustyp: Untertitel
Canta tu canción al oír el bip.
Sing nach dem Piep.
Korpustyp: Untertitel
Voy a entonar una canción de bienvenida.
Ich stimme jetzt ein Willkommenslied an.
Korpustyp: Untertitel
Voy a por mi canción favorita.
Ich hol mal mein Lieblingslied.
Korpustyp: Untertitel
Le canté una canción y se tranquilizó.
Ich habe gesungen. Du warst wieder ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Parece que la canción te ofende.
Sieht aus, als würde dich der Text stören.
Korpustyp: Untertitel
Es esta nota, en la canción.
Genau an der Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una canción popular Inglés
Das ist ein englisches Volkslied.
Korpustyp: Untertitel
Era la canción favorita del Príncipe heredero.
Der verstorbene Kronprinz hörte es gern.
Korpustyp: Untertitel
Debe abrir una canción antes de tocarla.
Sie müssen vor dem Abspielen zuerst eine Datei laden.rden.