Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En efecto, por primera vez, los ciudadanos indios están compitiendo por dos estatuillas doradas -Mejor canción y Mejor música realizada por A.R. Rahman.
Tatsächlich stehen erstmals indische Bürger im Wettbewerb um zwei der goldenen Statuetten - für den besten Song und die beste Filmmusik (A.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Marshall se había vuelto adicto a crear canciones. Y hacer fotomontajes documentando varios eventos mundanos.
Marshall wurde süchtig danach, Songs und Fotomontagen zu erstellen, die verschiedene banale Ereignisse dokumentieren.
Korpustyp: Untertitel
Corta, edita y copia todos los sonidos y loops fácilmente, y agrégalos a la canción.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Probablemente jóvenes rusas en el exilio. vendiendo sus canciones para sobrevivir
Wohl eine junge russische Exilantin, die sich mit ihrem Gesang über Wasser hielt.
Korpustyp: Untertitel
República Democrática del Congo, donde grupos de mujeres utilizan canciones para acompañar y denunciar la situación de mujeres que sufren violencia sexual;
Demokratische Republik Kongo, wo Gruppierungen von Frauen Gesänge benutzen, um die Situation von sexuell vergewaltigten Frauen zu begleiten und anzuprangern;
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Recientemente (24.5.2003) ocurrió algo similar durante el festival de la canción de Eurovisión, donde —supuestamente— los telespectadores europeos votaron para elegir la mejor canción .
Kürzlich (24. Mai 2003) wurde in der Form auch beim Eurovision-Schlagerwettbewerb verfahren, wo die europäischen Fernsehzuschauer — angeblich — den besten Schlager wählen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Igual que estilo de música, si rock, pop, clasicismo o canciones de éxito - eso va a ser tu camino al éxito de ventas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cantar canciones populares o arias de ópera en el cuarto de baño no sirve demasiado. Hay que atraer a una multitud oyente y aclamadora para formar parte de la minoría selecta.
Es hilft nicht besonders, Schlager oder Opernarien in der Badewanne zu trällern - Sie müssen imstande sein, ein großes Publikum anzulocken, die Ihnen zuhört und zujubelt, um sich als Mitglied der Elite zu qualifizieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
canciónSongs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y pensé en la letra de esa canción. "¿Estoy despierto?
Und ich musste an den Text dieses Songs denken: "Is this the real life?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudad de México - Mientras reflexiono sobre mi país atribulado, me viene a la mente la letra de una canción de Bruce Springsteen:
Mexiko-Stadt: Wenn ich an mein geplagtes Land denke, fallen mir die Verse eines Songs von Bruce Springsteen ein:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué quiere que haga? ¿Qué no me importe cómo se oye la canción?
Ich meine, was will sie denn, soll es mir etwa egal sein, wie die Songs klingen?
Korpustyp: Untertitel
- Dicen eso al final de la canción.
Das wird alles am Ende des Songs erzählt.
Korpustyp: Untertitel
En definitiva, si no deja inmediatamente de usar la canción de Miss Lonergan, nos veremos obligados a demandar por daños y perjuicios.
"Abschließend weisen wir Sie darauf hin, dass wir uns gezwungen sehen Anzeige zu "erstatten, wenn Sie nicht mit sofortiger Wirkung "die Verbreitung von Miss Lonergans Songs zu unterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Amigos no, una vez él grabó una canción mía en un disco. ¿ Detective o escritor?
Nein, er nahm nur einen meiner Songs auf Platte auf. Schnüffler oder Buchautor?
Korpustyp: Untertitel
Una canción más y me tiraba yo misma.
Ich hätte seine Songs sowieso nicht länger ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Así se llama la canción.
So lautet der Titel des Songs.
Korpustyp: Untertitel
Amigos no, una vez él grabó una canción mía en un disco.
Nein, er nahm nur einen meiner Songs auf Platte auf.
Korpustyp: Untertitel
La atmósfera que ese sonido crease sería la plantilla para la dirección en que iría la canción.
Und es war die Stimmung, die jener Sound erzeugte, die dann als Vorlage für die weitere Richtung des Songs dienen würde.
Korpustyp: Untertitel
canciónStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es comparable a disparar al pianista cuando no te gusta una canción.
Das ist so, als ob man den Klavierspieler erschießen würde, wenn einem das Stück nicht gefällt.
No necesitará introducir el artista, a menos, por supuesto, que tenga un disco con artistas diferentes para cada canción.
Der Künstler muss nicht mehr im Eingabefeld 'Aktueller Titel' eingegeben werden, es sei denn Sie haben eine Zusammenstellung mit verschiedenen Künstlern für jedes Stück.
El campo comentario de la pista puede utilizarse para realizar comentarios individuales para cada canción, mientras que el comentario del álbum se puede utilizar para incluir comentarios en todas las canciones.
Das untere Kommentar-Feld kann für die einzelnen Kommentare inidividuell pro Stück verwendet werden, das Kommentar-Feld des Albums wird verwendet für Kommentare die gemeinsam für alle Stücke der CD gelten.
Una vez que & kmid; está reproduciendo una canción, puede mover el deslizador de tiempo pulsando el & MMB;, para ir a una posición en concreto.
Sobald & kmid; ein Stück abspielt, können Sie an eine beliebige Stelle springen, indem Sie die mittlere Maustaste benutzen und mit dem Regler hin und her fahren.
Si Auto añadir a colección está activado, cuando abra una canción (usando Archivo Abri…o arrastrando y soltando) ésta será añadida a la colección activa sin la intervención del usuario.
Wenn Automatisches Hinzufügen zur Sammlung aktiviert ist, wird ein Stück beim Öffnen (unter Verwendung von Datei Öffnen oder Drag & Drop) automatisch zur aktiven Sammlung hinzugefügt.
Sus compañeros de viaje para este trabajo han sido productores de renombre como Oh No, Floating Points, Scoop Deville y fLako. Este último está detrás de la producción de «La Neta», una canción tierna y de influencia soul que resulta irresistible gracias a su estribillo rápido y polirrítmico.
Ihre Begleiter auf der Reise zur Albumveröffentlichung waren so namhafte Produzenten wie Oh No, Floating Points, Scoop Deville und fLako. Letzterer zeichnet für die zärtlich-soulige Single „La Neta” verantwortlich, einen Track, der durch seine temporeiche, polyrhythmische Hook unwiderstehlich wird.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El resultado es un álbum confeccionado a la perfección, rebosante de arreglos hipnotizantes y melodías pegadizas, tal y como muestra la siguiente canción, «Hollow People».
Hierbei entstand ein hochqualitatives Album, bis zum Rand gefüllt mit zauberhaften Arrangements und einprägsamen Melodien. Auch der folgende Track „Hollow People” trägt diesem Grundsatz Rechnung.
Von der App zur Software Wenn ihr euren Track oder auch nur einzelne Loops mit Music Maker Jam fertig gestellt habt, bieten sich euch verschiedene Möglichkeiten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
canciónLiedes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evolución posterior, en particular en el Iraq, ha mostrado que las cosas nunca son sencillas, y la situación actual se caracteriza por lo que dice el texto de una canción española que dice "ni contigo ni sin ti tienen mis penas remedio".
Die späteren Entwicklungen, insbesondere im Irak, haben gezeigt, dass die Dinge nie so einfach sind, und die jetzige Situation kann mit dem Text eines spanischen Liedes beschrieben werden, der lautet: „Weder mit dir noch ohne dich gibt es Linderung für meinen Kummer“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los spot de televisión sobresale una figura con aire de predicador dominical, mientras el estribillo de su canción repite:
Der Mann in der Fernsehwerbung hat das Gehabe eines Predigers und wiederholt sein Leitthema wie den Refrain eines Liedes:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Administración de sesiones. Si se está reproduciendo una canción cuando usted sale de & kde;, esa misma canción seguirá sonando la próxima vez que vuelva a entrar.
Sitzungsunterstützung. Wenn Sie & kde; während des Abspielens eines Liedes beenden, startet KMid beim nächsten Mal wieder mit dem gleichen Lied.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
canciónLied .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida era una canción
Das Leben war ein Lied.
Korpustyp: Untertitel
Albert, esa canción me pone mala.
Albert, mir wird schlecht. Ich hasse dieses Lied.
Korpustyp: Untertitel
Kellog y tú deberían comenzar una banda, están cantando la misma canción
Kellog und du solltet zusammen eine Band gründen, ihr singt beide das gleiche Lied.
Korpustyp: Untertitel
Pero conozco una canción china que nos enseñaron en la escuela.
Abe…...ich kenne ein chinesisches Lied. Wir haben es in der Schule gelernt.
Korpustyp: Untertitel
Esta es mi histori…...esta es mi canción
Dies ist meine Geschichte, dies ist mein Lied.
Korpustyp: Untertitel
Y allí estaba yomatándolos suavemente con mi canción
Da war ich also und tötete sie sanft mit meinem Lied.
Korpustyp: Untertitel
Esto no significa nada, es una tonta canción de cuna.
Das ist nichts, e…ist nur ein albernes Lied.
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana escuché una canción desde Qarth más allá del desierto rojo.
Heute Morgen hörte ich ein Lied. Aus dem fernen Qarth, jenseits der Roten Wüste.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la canción "Fórmula para el adió…"
Das ist das Lied. "Formel für Auf Wiedersehen".
Korpustyp: Untertitel
Esta es una canción triste. o, dulces bombas, dulces bombas nueve explotaron, ya ves dónde están las vírgenes que Bin Laden me prometió, o dulces bombas, dulces bombas tus soldados me mataron
Und das ist ein trauriges Lied. Jingle Bombs, Jingle Bombs mit neun Bomben ging alles glatt doch wo sind nur all die Jungfrauen die Bin Laden mir versprochen hat
Korpustyp: Untertitel
canciónStücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E 1.2 Paso 02: El editor de álbum - Introduzca los datos del álbum y el título de la primera canción
E 1.2 Schritt 02: Der CD-Editor - Eingabe der CD-Daten und des Titels des ersten Stücks
Aparecerá de nuevo del editor del álbum y podrá ver que el cuadro del álbum ya está rellenado con los datos introducidos en la primera pista. Sólo necesitará introducir las entradas del cuadro Pista actual: el título de la canción y cualquier otra información si lo desea.
Das Fenster des CD-Editors erscheint wieder und Sie sehen, dass die Felder für das Album bereits mit den eingegebenen Daten befüllt sind, die wir für das erste Stück erfasst haben. Geben Sie einfach die Einträge für die Felder des aktuellen Stücks ein. Den Titel des Stücks auf jeden Fall und andere Informationen die Sie wünschen.
« --preset extreme » = de 224 a 256 kbps VBR, tasa de compresión hasta 6.3. Utiliza hasta 320 kbps para las partes complejas y menos para las partes menos complejas de la canción. Suficientemente bueno para equipos HIFI domésticos de alta calidad. Esta debería ser la opción preferida.
'--preset extreme' = 224 bis 256 kbps VBR, Kompressionsrate bis zu 6.3. Braucht bis zu 320 kbps für komplexe Musikstücke und etwas weniger für weniger komplexe Teile des Stücks. Gut genug für HiFi-Stereoanlagen mit hoher Qualität. Dies ist die bevorzugte Wahl.
Añadir una canción a la lista de reproducción lo añadirá también automáticamente a la lista de colecciones, pero añadirlo a la lista de colecciones no lo añadirá de forma automática a ninguna lista de reproducción.
Das Hinzufügen eines Stücks zu einer Wiedergabeliste wird die Datei des Stücks automatisch zur Kollektionsliste hinzufügen, aber das Hinzufügen einer Datei zur Kollektionsliste wird das Stück nicht automatisch zu einer Wiedergabeliste hinzufügen.
Esta opción controla la reproducción aleatoria. Si está activada, & juk; seleccionará de forma aleatoria una canción de la lista de reproducción actual cuando termine de sonar la canción que se esté reproduciendo.
Mit dieser Funktion können Sie & juk; dazu bringen, nach dem Ende der Wiedergabe des aktuellen Stücks, zufällig ein Stück aus der ausgewählten Wiedergabeliste auszuwählen und dieses abzuspielen.
Sin embargo, el autor de la canción tiene el derecho de por vida más 70 años.
Aber der Schreiber der Lieder hat ein lebenslanges Anrecht plus 70 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La canción de Fito Paez, otro artista popular, sube en el aire con la melancolía necesaria entonada por todos.
Die Lieder von Fito Paéz erklingen, auch er ein beliebter Künstler, begleitet von der erforderlichen Melancholie, die von der Menge intoniert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algún día te compondrán una canción.
Irgendwann werden Leute Lieder über dich schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Uno, dos, tres En realidad, chicos, lo siento. No me sé ninguna otra canción.
1, 2, …eigentlich, Leute, es tut mir leid, ich kenne keine anderen Lieder.
Korpustyp: Untertitel
Qué porquería de canción cantas.
Was singst du für merkwürdige Lieder!
Korpustyp: Untertitel
No creo saber ninguna canción apropiada.
Ich glaube, ich kann gar keine anständigen Lieder.
Korpustyp: Untertitel
1818 es el código de una canción.
181…Das ist der Code für eines der Lieder in der Jukebox.
Korpustyp: Untertitel
"Permítame reaparecer de vez en cuando en su memori…..."como una vieja canción que nunca borramos de la mente.
Erlaubt mir, von Zeit zu Zeit in Euren Erinnerungen zu erscheinen, wie eines der alten Lieder, die das Vergessen niemals ganz aus unserem Gedächtnis löscht.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puede convertirse una canción de Chu en una canción de Qin?
Warum können unsere Lieder nicht auch Lieder des Qin sein?
Korpustyp: Untertitel
No necesitamos la canción y la danza.
Wir brauchen die Lieder und den Tanz nicht.
Korpustyp: Untertitel
canciónLieds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fin de la canción, comienzo de la historia.
Ende des Lieds, Beginn der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Con el ritmo desenfrenado de la canción....
Vom Rhythmus des Lieds....
Korpustyp: Untertitel
Un poeta, un diplomático y el autor de esta canción.
Dichter, Diplomat und Verfasser dieses Lieds.
Korpustyp: Untertitel
Es un placer ver que su reproductor portátil muestra la portada del álbum, la letra y otra información relacionada cuando reproduce la canción.
Es sieht auch schöner aus, wenn ein tragbarer Spieler Covers, Liedtexte und andere zugehörigen Informationen beim Abspielen eines Lieds anzeigt. Zusätzlich:
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
El sistema de descarga de letras utiliza información sobre el artista y el título de la canción, por lo que, cuando no existen etiquetas disponibles, obtiene los datos necesarios de los nombres de archivo.
Das Programm benutzt Titel- und Künstler-Information des Lieds, um Liedtexte zu downloaden. Wenn diese Felder leer sind, kann Free Lyrics Finder erforderliche Information von Dateinamen extrahieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si usted apenas realmente necesita saber el nombre de una canción que juega en una tienda de café, o usted desea encontrar a un nuevo artista para intentar, Shazam es una herramienta práctica que puede ayudar.
Ob Sie gerade wirklich den Namen eines Lieds kennen müssen, das in einem Kaffeegeschäft spielt oder Sie einen neuen Künstler finden möchten, um zu versuchen, ist Shazam ein handliches Werkzeug, das helfen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El programa también admite el estándar CD-Text, lo que permite mostrar información acerca del artista, álbum y título de la canción en la pantalla del reproductor de CD del hardware.
Das Programm unterstützt auch CD-Text, das Informationen über Künstler, Titel, Album jedes Lieds auf der CD enthält, und die Informationen können später von Ihren Hardware-Spielern angezeigt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
canciónMelodie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asi que cogí mi guitarra y escribí una canción que me había estado rondado por la cabeza.
Also nahm ich meine Gitarre und schrieb eine Melodie nieder, die mir im Kopf herumgeschwirrt und geklirrt und geirrt war.
Korpustyp: Untertitel
En algún lugar el viento Toca su canción.
Und der Wind spielt in der Ferne seine Melodie.
Korpustyp: Untertitel
También, estoy harto de esa canción.
Außerdem bin ich diese Melodie leid.
Korpustyp: Untertitel
He oído esa canción cien vece…misma música, diferente letra.
Ich habe diese Melodie hunderte Mal gehör…selbes Lied, andere Noten.
Korpustyp: Untertitel
Todos conocemos esa canción.
Diese Melodie kennen wir alle.
Korpustyp: Untertitel
No cambie su canción para mí.
Wechsele nicht die Melodie wegen mir.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta esta canción.
Ich liebe diese Melodie.
Korpustyp: Untertitel
Es una buena canción, Jin.
Ist echt klasse die Melodie, Jin.
Korpustyp: Untertitel
Yo compuse la canción de la película.
Ich habe die Melodie für den Film komponiert.
Korpustyp: Untertitel
¿ Se sabe esa hermosa canción que empieza así?
Kennen Sie die schöne Melodie, die so anfängt:
Korpustyp: Untertitel
canciónTitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en un segundo paso, estos archivos wav (normalmente uno por canción) son comprimidos en formato mp3, ogg u otros, como el flac.
werden in einem zweiten Schritt diese WAV-Dateien (in der Regel eine pro Titel) komprimiert in das MP3- oder OGG-Format oder auch in andere Formate wie das verlustfreie FLAC.
Esta es la canción que todos quieren que toque en vivo.
Das ist der Titel, bei dem ihr alle wolltet, dass ich ihn live spiele.
Korpustyp: Untertitel
Conozco una canción que se llama "punzar y cortar".
Ich kenne einen Titel, der heißt "Stechen und Schneiden".
Korpustyp: Untertitel
Este es el título más antiguo de mi lista, fue número 1 en Estados Unidos en 1962. Este baile de los monstruos era solo una canción de un álbum dedicado por completo a estos seres.
Der älteste Titel in meiner Playlist war 1962 in den USA an der Chartspitze. Der Monster-Tanz war nur ein Titel eines ganzen, dem Thema „Monster“ gewidmetem Album.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedes personalizar este tono eligiendo entre los tonos de notificación que ya trae el smartphone o seleccionando una canción de tu biblioteca de música.
Diesen Ton kannst du anpassen, indem du einen der vorinstallierten Benachrichtigungs-Klingeltöne oder einen Titel aus deiner Musikbibliothek auswählst.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Simplemente, copie una película, canción o foto de su biblioteca multimedia en la memoria móvil, conéctela en el reproductor de DVD o Blu-ray y disfrute en la gran pantalla.
Kopieren Sie einfach einen Film, einen Musiktitel oder ein Foto aus Ihrer Medienbibliothek auf das mobile Speichergerät, schließen Sie es am DVD- oder Blu-ray-Player an und genießen Sie auf großem Bildschirm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Radiotracker 6 Platinum ofrece funciones adicionales, tales como la búsqueda sistemática de un artista o una canción en todas las estaciones de radio disponibles!
DE
Radiotracker 6 Platinum bietet Ihnen weitere Funktionen, wie die gezielte Suche nach einem Künstler oder einem Musiktitel in allen verfügbaren Webradio-Stationen.
DE
Und wenn die Bilder des letzten Events durchgeschaut sind, die Nacht aber noch nicht zu Ende ist, wähle einen Musiktitel aus, verbinde dein Smartphone mit einem Bluetooth-Lautsprecher und genieße einfach den Moment!
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
El tiempo durante el cual una tableta Maxtab puede estar reproduciendo música variará en función de la duración de la canción, el tamaño del archivo y el uso de la batería.
ES
Die Laufzeit, in der das Maxtab Tablet Musik abspielen kann, kann sich je nach Länge der Musiktitel, Größe der Dateien und Batterieverbrauch unterscheiden.
ES
Si Auto añadir a colección no está activado, cuando abra una canción la Colección temporal será activada y borrada, y las canciones abiertas serán añadidas a ella.
Wenn Automatisch hinzufügen zur Sammlung nicht aktiviert ist, wird beim Öffnen eines Stückes die temporäre Sammlung aktiviert und geleert. Dieser Sammlung werden dann die weiterhin geöffneten Stücke hinzugefügt.
Una doble pulsación del & LMB; en un archivo lo reproducirá en el reproductor integrado. Si estaba reproduciendo otra canción, ésta parará, y sonará la nueva canción.
Ein Doppelklick mit der linken Maustaste auf ein Stück wird dieses mit dem integrierten Abspielprogramm wiedergeben. Wenn bereits ein anders Stück gespielt wird, wird dessen Wiedergabe gestoppt und die Wiedergabe des neu ausgewählten Stückes beginnt.
Ein Indiojunge aus Peru –El indiecito del Perú, así se titulaba la canción– estaba realmente muy lejos de ser una versión alemana de la famosa canción peruana, incluso aunque comenzase, como ella, con un solo de flauta.
DE
Ein Indiojunge aus Peru – so der Titel des Liedes – war tatsächlich weit davon entfernt, eine deutsche Fassung des berühmten peruanischen Stückes zu sein, selbst wenn es, wie dieses, auch mit Flöten anfing.
DE
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
¿Como vas de escribir algo así a los jingles y cancionesinfantiles?
Wie bist du vom Schreiben solcher Sachen zu Jingles und Kinderliedern gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Aunque necesitaba reparaciones ocasionales, que dieron lugar a la cancióninfantil "Se está cayendo el Puente de Londres", perduró hasta 1832, año en que fue sustituido por una estructura más moderna, actualmente en Arizona.
Obwohl an der Brücke gelegentlich Reparaturen vorgenommen werden mußten -- weshalb das Kinderlied "London Bridge is falling down" entstand -- überlebte sie bis 1832, als sie durch eine modernere Konstruktion ersetzt wurde.
Como prima donna de los niños de realizar coros muy auténtico cancionespopulares y ganó primeros premios y diplomas de la "East-West intelekt euro" - 1999.