linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

canciller Kanzler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Helmut Schmidt fue un canciller del progreso y un pionero de la globalización. DE
Helmut Schmidt war ein Kanzler des Fortschritts und ein Vordenker der Globalisierung. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Jacques Chirac y el canciller Schröder se han descrito a sí mismos como avergonzados por el modo en el que usted se comportó.
Jacques Chirac und Kanzler Schröder haben gesagt, sie schämen sich für Ihr Verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norfolk habló de ti como canciller de Inglaterra antes de marcharse.
Norfolk nannte dich schon den neuen Kanzler von England heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Helmut Schmidt no fue sólo el canciller de los alemanes, fue un mentor para los alemanes. DE
Helmut Schmidt war nicht nur Kanzler der Deutschen – er war Mentor der Deutschen. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
En 1969 fue designado canciller de la República Federal Alemana, labor que desempeñó hasta 1974.
Nach den Wahlen von 1969 wurde Brandt erster sozialdemokratischer Kanzler der Bundesrepublik.
   Korpustyp: EU DCEP
El canciller Robinson fue arrestad…y acusado de tráfico de drogas y asesinato.
Kanzler Robinson wurde verhaftet und wuerde wegen Drogen Handel und Mord ueberfuehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, con el auge del canciller supremo Palpatine, la República Galáctica y la democracia se derrumbarían.
Mit dem Aufstieg des Obersten Kanzlers Palpatine begann allerdings der Niedergang der Galaktischen Republik – samt ihrer demokratischen Verfassung.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Las palabras del canciller Adenauer aún resuenan.
Die Worte von Kanzler Adenauer sind nach wie vor aktuell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wolsey es el canciller, que Dios le ayude.
Wolsey ist Kanzler, Gott stehe ihm bei.
   Korpustyp: Untertitel
O sea que Alemania es actualmente ingobernable y que el canciller no dispone de una mayoría estable. DE
Deutschland sei gegenwärtig nicht regierbar, der Kanzler verfüge über keine stabile Mehrheit. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lord Canciller .
Gran Canciller .
Canciller Federal .
canciller federal Bundeskanzler 24 Bundeskanzlerin 5
candidato de canciller .
candidata de canciller .
canciller del Exchequer . . . .
Canciller del Ducado de Lancaster .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit canciller

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero usted es el Vice Canciller.
Und Ihr seid der Vizekanzler.
   Korpustyp: Untertitel
Es acerca del futuro, Madam Canciller.
Es geht um die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el embajador del Canciller Supremo.
Ich bringe diese Leute nach Coruscant.
   Korpustyp: Untertitel
-Hemos disparado a la nave del Canciller.
- Wir haben ihr Schiff beschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Gran Canciller del Pontificio Instituto Oriental.
Oberkanzler des Päpstlichen Orientinstituts.
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El canciller no está aquí con nosotros en el campo.
- Er ist nicht hier im Geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
El Canciller no confirmó ni negó los rumore…
Es gibt keine Bestätigung aus dem Regierungsumfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, rindió homenaje a la labor del canciller austriaco.
Es bleibe für die Zukunft jedoch viel zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Protestas en la oficina del Canciller en Alemania Occidental.
Protest im Bundeskanzleramt der BRD.
   Korpustyp: Untertitel
Incluyo entre ellos a la Canciller de Alemania.
Ich beziehe die Regierungschefin aus Deutschland da mit ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Canciller fuerte. Que no permitirá que nuestra tragedia continúe.
Einen starken Kanzle…der nicht zulässt, dass unsere Tragödie noch länger dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Has realizado tus tareas como Vice - Canciller de forma admirable.
Ihr habt eure Pflicht als Vizekanzler bewundernswert erfüllt
   Korpustyp: Untertitel
Protesta en la oficina del canciller de la RFA.
Protest im Bundeskanzleramt der BRD.
   Korpustyp: Untertitel
El mayor Wilson es un amigo del alto canciller.
Major Wilson ist ein Freund des Großkanzlers.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo que se toma un vaso cada noche, canciller.
Sie gönnen sich jeden Abend ein Glas?
   Korpustyp: Untertitel
No sería de mi agrado que el canciller se opusiera.
Die Angelegenheit ist dringend und ich dulde deshalb keinen Widerspruch.
   Korpustyp: Untertitel
El Canciller reconoce al senador del sistema soberano de Naboo.
Der Vorsitzende erteilt dem Senator des souveränen Systems Naboo das Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando nombraron alto canciller a Sutler, estuvieron en los disturbios.
Als Sutler zum Großkanzler ernannt wurde, waren sie bei den Aufständen in Leeds dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra aquí La Canciller y el Gobierno Federal DE
Sie sind hier Neues Kabinett vereidigt DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su Excelencia el príncipe canciller Metternich también lo sabe.
Der Staatskanzler Fürst Metternich, der weiß es auch.
   Korpustyp: Untertitel
El secretario personal del Canciller de Estado, Príncipe Metternich.
Der Geheimsekretär des Staatskanzlers, Fürst Metternich.
   Korpustyp: Untertitel
El secretario personal de su Excelencia el Canciller.
Der Geheimsekretär seiner Exzellenz!
   Korpustyp: Untertitel
La canciller subrayó que la reforma concede más derechos a los parlamentos.
Der Reformvertrag biete wichtige Fortschritte für das Handeln der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
El canciller austriaco, Wolfgang Schüssel, intervendrá en nombre de la presidencia del Consejo.
Am 16. Mai 2006 veröffentlichten die EU-Kommission und die Europäische Zentralbank (EZB) Konvergenzberichte für Slowenien.
   Korpustyp: EU DCEP
¿El canciller fue elegido a pesar de aquel gran escándalo agropecuario?
Wäre der Finanzminister gewählt worden, - - wenn der Landwirtschaftsskandal vor der Wahl rausgekommen wäre?
   Korpustyp: Untertitel
El pacto presentado por la Canciller Merkel y el Presidente Sarkozy me produce un profundo escepticismo.
Mit großer Skepsis sehe ich diesen Pakt, den Merkel und Sarkozy vorgelegt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo tres preguntas concretas que me gustaría que contestara el Canciller Schüssel.
Ich habe drei konkrete Fragen an Sie, Herr Schüssel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ex Canciller Helmut Kohl llamó por teléfono a un político polaco por el mismo motivo.
Altbundeskanzler Helmut Kohl telefonierte aus demselben Grund mit einem polnischen Politiker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Canciller Kohl habría dicho: solucionemos el problema junto con Grecia".
Frau Merkel flieht davor und sagt: Ja, was sagt der Vertrag?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor ejemplo es el caso del señor Schröeder, el antiguo Canciller alemán.
Das beste Beispiel dafür ist der deutsche Altbundeskanzler Helmut Schröder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me asombra que la Canciller Merkel pida la intervención del FMI.
Im Übrigen bin ich erstaunt, dass Angela Merkel den Internationalen Währungsfonds ins Spiel bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Díganos que Ud. planeó la muerte del Canciller para vengar a su hijo!.
Sagen Sie uns, dass Sie den Tod Ihres Sohnes rächen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Suponiendo que tiene razó…Por qué dispararían sobre su propio Canciller?
Falls es stimmt, warum sollten Sie auf ihren Präsidenten schießen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo describiría usted las cualidades necesarias para un Vice-Canciller adecuado, Cardenal Sforza?
Und wie würdet ihr die erforderlichen Fähigkeiten eines Vizekanzlers beschreiben, Kardinal Sforza?
   Korpustyp: Untertitel
Piloto, ¿Sabemos algo de Staleek o de la Gran Perra Canciller?
Pilot, haben wir schon etwas von Staleek oder der Großkanzlerin gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Es un servicio especial para el Gran Cancille…te ordeno que liberes y abandones esta nave
lm Sonderauftrag des Großkanzlers, befehle ich Ihnen, das Schiff freizugeben und es zu räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no lo habrá, si no cumplen con su promesa, Canciller.
Dem ist noch so, falls ihr euer Versprechen nicht haltet.
   Korpustyp: Untertitel
El Canciller no reconoce al Senador de la Federación de Comercio.
Der Vorsitzende hat dem Senator der Föderation nicht das Wort erteilt!
   Korpustyp: Untertitel
Un canciller fuerte. Uno que no permitirá que continúe nuestra tragedia.
Einen starken Kanzle…der nicht zulässt, dass unsere Tragödie noch länger dauert.
   Korpustyp: Untertitel
La Canciller Angela Merkel presentará el programa de la Presidencia alemana del Consejo
Bulgarien entsendet 18, Rumänien 35 Mitglieder in das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
La Canciller Angela Merkel presentará el programa de la Presidencia alemana del Consejo
Angela Merkel stellt das Programm der deutschen Ratspräsidentschaft vor
   Korpustyp: EU DCEP
“La gente siempre va a tener hijos,” declaró el Canciller Adenauer, quien terminó ganando la elección.
"Kinder bekommen die Leute immer", meinte Adenauer und gewann damit die Bundestagswahl.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aún así, la canciller alemana, Angela Merkel, puede estar orgullosa de lo que se alcanzó.
Dennoch, Angela Merkel kann zu Recht stolz sein auf das Erreichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konrad Adenauer es el canciller fundador de la República Federal Alemana. DE
Konrad Adenauer ist Gründungskanzler der Bundesrepublik Deutschland. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer politik    Korpustyp: Webseite
Los terrenos se encuentran situados cerca de la nueva seda del canciller. DE
Die Grundstücke befinden sich heute in der Nähe des neuen Kanzleramtes. DE
Sachgebiete: historie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Canciller supremo Travell, éste es el general Hammond, comandante en jefe.
Ehrwürdige Travell, das ist General Hammond.
   Korpustyp: Untertitel
Canciller es el “Arco” | Política de la UE para las personas con deficiencias auditivas DE
Wolfgang Schüssel ist das “Mascherl” | EU Politik fuer Menschen mit Hoerschaedigung DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Política de la UE para las personas con deficiencias auditivas » Canciller es el “Arco” Comments Feed DE
EU Politik fuer Menschen mit Hoerschaedigung » Wolfgang Schüssel ist das “Mascherl” Kommentar-Feed DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por eso para elegir al Canciller se necesita una coalición, es decir, una alianza de partidos. DE
Für die Kanzlerwahl ist deshalb üblicherweise eine Koalition erforderlich. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, señor Langen, el Financial Times -un periódico que es más afín a sus opiniones que a las mías- lo ha dejado bien claro: ésa es la diferencia entre el Canciller Kohl y la Canciller Merkel.
Und, lieber Kollege Langen, eine Zeitung, die Ihnen politisch näher steht als mir, die Financial Times, hat klar festgehalten: Das ist der Unterschied zwischen Herrn Kohl und Frau Merkel. Herr Kohl hätte gesagt:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, Cardenal Sforza, todo el Cónclave sabe que yo no puedo ser al mismo tiempo Vice-canciller y Papa de Roma.…ue ya no puede ser el Vice - Canciller.
Natürlich, Kardinal Sforza, weiß die gesamte Konklave dass ich nicht beides sein kann Vizekanzler und Papst von Rom. - Dann könnt ihr nicht länger Vizekanzler sein.
   Korpustyp: Untertitel
La canciller alemana, Angela Merkel, subrayó que "con esta reforma del Tratado no habrá una Europa a dos velocidades".
Vor der Debatte dankte EP-Präsident Hans-Gert PÖTTERING Angela Merkel dafür, dass sie bereits zum vierten Mal zu den Abgeordneten des Europäischen Parlaments spreche.
   Korpustyp: EU DCEP
Este gasoducto fue uno de los últimos proyectos firmados por Gerhard Schröder como Canciller alemán en septiembre de 2005.
Nach der Bundestagswahl 2005 wurde Schröder Mitglied der Geschäftsführung der Pipeline-Betreibergesellschaft Nord Stream AG.
   Korpustyp: EU DCEP
Para concluir, la canciller sentenció que " el PE también ha podido participar en la elaboración de la Declaración ".
Deshalb solle auch die Verfassungsreform auf dieser Grundlage in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La canciller alemana Angela Merkel y el presidente de la Comisión Europea, José Manuel Barroso intervendrán a continuación.
Am Nachmittag debattiert das Plenum zunächst den Bericht zur außenpolitischen Dimension des Kampfes gegen den Terrorismus .
   Korpustyp: EU DCEP
Este gasoducto fue uno de los últimos proyectos firmados por Gerhard Schröder como Canciller alemán en septiembre de 2005.
Das EU-System könne als Modell für die weltweite Nutzung des Emissionsrechtehandels dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bush se reunirá con el Canciller alemán Gerhard Schroeder en la antigua ciudad de Maguncia, a orillas del Rhin.
Wenn der amerikanische Präsident und der deutsche Bundekanzler in am 23. Februar in Mainz zusammentreffen, dann ist wenigstens eines erreicht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Señora Canciller, señor Presidente, los dos grandes retos de la integración han sido el Mercado Común y la ampliación.
Herr Präsident! Die beiden größten Erfolge der Integration sind der Gemeinsame Markt und die Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el señor Sarkozy no ceda y que sea, en cambio, más sensato que la Canciller Merkel.
Ich hoffe, dass Herr Sarkozy nicht nachgibt, sondern vernünftiger ist als Frau Merkel!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta no es una pelea doméstica entre usted y la Canciller Merkel. Es un importante asunto político.
Das ist doch kein einfacher Ehestreit zwischen Ihnen und Frau Merkel, sondern eine wichtige politische Frage!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, es el momento de que la "Señora No", la Canciller Merkel, enseñe sus garras.
Und da dann wieder die große Stunde von Lady No, also Angela Merkel!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo, entonces, estaba colgando del hilo de las conversaciones entre la Canciller Merkel y el Presidente Sarkozy.
Die Einigung hing dann am seidenen Faden des Gesprächs zwischen Merkel und Sarkozy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miércoles por la mañana la Canciller Merkel se dirigirá a los diputados para presentar el programa de su presidencia.
Die Erhöhung der Anzahl der MdEP bedeutet, dass die qualifizierte Mehrheit in Zukunft bei 393 Stimmen liegen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El miércoles por la mañana la Canciller Merkel se dirigirá a los diputados para presentar el programa de su presidencia.
Deutschland hat am 1. Januar 2007 von Finnland die EU-Ratspräsidentschaft übernommen und seine Präsidentschaft unter das Motto "Europa gelingt gemeinsam" gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El miedo les ganó y en medio del pánic…...acudieron a su ahora alto canciller, Adam Sutler.
Eure Furcht gewann die Oberhand und in eurer Panik habt ihr euch an den heutigen Großkanzler Adam Sutler gewendet.
   Korpustyp: Untertitel
"Hemos podido mantener la dinámica del proceso para la aplicación del Tratado de Lisboa", dijo la Canciller. DE
"Wir haben die Dynamik des Prozesses zur Umsetzung des Lissaboner Vertrages erhalten können." DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El dirigente de la empresa North Stream AG, encargada del oleoducto, es el ex-canciller alemán Gerhard Schröder. IT
Aufsichtsratsvorsitzender des Pipelinekonsortiums ist Altbundeskanzler Gerhard Schröder. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Canciller creía que la solución al estancamiento con inflación consistía en que aquéllos que tuvieran déficit lo eliminaran.
Er glaubte, die Lösung für eine Stagflation sei, die Defizite loszuwerden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, continuamos con la misión de exploración, pero acusaron a dos oficiales de la Flota del asesinato del canciller klingon.
Die Klingonen warnten uns. Wir setzten unsere Forschungsmission fort. Zwei Offiziere wurden jedoch des Mordes am Klingonenkanzler angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
La elección del Canciller va precedida de intensas consultas entre los partidos que aspiran a gobernar juntos. DE
Der Kanzlerwahl gehen ausführliche Beratungen zwischen den Parteien voraus, die gemeinsam regieren wollen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Parlamentarios alemanes, fundamentalmente los del partido Die Linke, solicitaron al gobierno de la canciller Angela Merkel la apertura …
Deutsche Parlamentarier, insbesondere der Die Linke, baten die Merkel-Regierung, eine unabhängige Untersuchung über die Anwesenheit von …
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además el ex-canciller solicitó un paso hacia una "unión política real" con una política financiera, económica y social conjunta. DE
Der Altkanzler forderte zudem einen Schritt zu einer „wirklichen politischen Union“ mit gemeinsamer Finanz-, Wirtschafts- und Sozialpolitik. DE
Sachgebiete: geografie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
El más tarde canciller de Alemania Willi Brandt, entonces alcalde de Berlín, le encarga el retrato del arquitecto Walter Gropius. DE
Der spätere Bundeskanztler Willi Brandt, seinerzeit Bürgermeister von Berlin, gibt bei ihm ein Portrait des Architekten Walter Gropius in Auftrag. DE
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Mi agradecimiento al gran canciller, Su Eminencia el cardenal Stanis?aw Dziwisz, y a las autoridades académicas de ambos ateneos.
Mein Dank gilt besonders dem Großkanzler, der lieben Eminenz Kardinal Stanisław Dziwisz, und den akademischen Autoritäten der beiden Akademischen Institutionen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿ Cómo actuaron concretamente los representantes de la Canciller, Angela Merkel, para influir sobre la Comisión Europea, de modo que apoyara la reelección de Franz-Hermann Brüner? 4.
4. Bestätigt die Kommission, dass das Verfahren zur Auswahl des neuen Generaldirektors des Amts für Betrugsbekämpfung (OLAF) durch die vorstehend genannten Handlungen scheiterte oder beeinflusst wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, la Canciller Merkel desea que los 27 Estados miembros de la UE hayan aprobado las modificaciones para finales de 2012.
Nach Merkels Wunsch sollen die 27 EU-Staaten die Vertragsänderung bereits bis Ende 2012 umgesetzt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, Martin Schulz se dirigió a la canciller alemana para dejarle claro que " aquí tiene a los socialistas de su lado ".
Sie betonte, dass die Anerkennung der Unterschiede unerlässlich sei in Europa, "diese sind unsere Stärke".
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados debatirán con el canciller austriaco los resultados del Consejo Europeo, en una sesión extraordinaria del Parlamento el 20 de junio.
Das Europäische Parlament hat den Vorschlag der EU-Kommission gebilligt und "befürwortet die Einführung des Euro durch Slowenien im Januar 2007".
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados debatirán con el canciller austriaco los resultados del Consejo Europeo, en una sesión extraordinaria del Parlamento el 20 de junio.
EP-Präsident Borrell kündigte zu Beginn der Plenartagung an, dass das Europäische Parlament am kommenden Dienstag, dem 20. Juni 2006, zu einer außerordentlichen Sitzung zusammenkommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el infantil experimento del Canciller en materia de diplomacia madura ha menoscabado el prestigio de Alemania, en lugar de aumentarlo.
Das jugendliche Experiment in reifer Diplomatie hat das Ansehen Deutschlands allerdings nicht vergrößert, sondern verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta sesión no pública el Presidente en funciones del Consejo, el Canciller del Tesoro, Gordon Brown, presentó a la comisión el texto de las recomendaciones.
In dieser nichtöffentlichen Sitzung hat der amtierende Ratspräsident, Schatzkanzler Gordon Brown, dem Ausschuß den Text der Empfehlungen vorgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos advertirle: tras su primera falta de claridad, sus disensiones y contradicciones, ha habido numerosos europeos que han empezado a echar de menos al Canciller Kohl.
Wir müssen Sie jedoch auch warnen: Nach Ihren ersten unklaren Äußerungen, den Konflikten und Widersprüchen gab es etliche Europäer, die begannen, sich nach Helmut Kohl zurückzusehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es pertinente para el debate como tampoco lo es cuado el señor Langen dice que la Canciller Merkel entendió el Tratado Europeo.
Es ist völlig neben jeder Diskussion, genau wie völlig neben jeder Diskussion ist, wenn Kollege Langen hier ausführt, dass Frau Merkel den europäischen Vertrag verstanden hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diga a su querida Canciller Federal y a todos los Jefes de Gobierno de la Unión europea que queremos que este Parlamento sea el foro de debate.
Sag das Deiner Lieblingsbundeskanzlerin und allen Regierungschefs dieser Europäischen Union! Wir wollen dieses Parlament als Ort der Auseinandersetzung haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no queremos colaboración gubernamental basada en torno al Presidente Sarkozy y a la Canciller Merkel, sin el Parlamento Europeo y sin los ciudadanos.
Aber wir wollen nicht intergouvernementale Zusammenarbeit auf der Grundlage von Sarkozy und Merkel, ohne das Europäische Parlament und ohne die Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse del Canciller Schröder, a cuyo intento solitario de relajar nuestro embargo de armas hemos puesto fin, a Dios gracias.
Dasselbe gilt für Herrn Schröder, dessen einsamen Versuch, das Waffenembargo zu lockern, wir Gott sei Dank gestoppt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preguntaron al Canciller Gordon Brown cuántos recursos se iban a destinar a la acción militar, y su respuesta fue: "Tantos como sea necesario".
Schatzkanzler Gordon Brown antwortete auf die Frage, wie viele Mittel für die Militäroperationen bereitgestellt würden, mit: "so viel wie benötigt werden".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entenderlo -créame, no siempre estoy de acuerdo con la Canciller- pero el problema es si estas diferencias públicas de opinión ayudan a los especuladores financieros.
Ich kann das verstehen - Sie können mir glauben, dass auch ich nicht immer mit Frau Merkel einer Meinung bin -, aber hier geht es ja darum, ob man damit den Finanzspekulanten nicht eher hilft, wenn unterschiedliche Meinungen öffentlich werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, -los pocos que aún están presentes- desde hace semanas debatimos un documento de la Canciller Merkel y del Presidente Sarkozy que, al parecer, nunca existió.
- Frau Präsidentin, verehrte wenige Abgeordnete, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wochenlang haben wir über ein Papier von Angela Merkel und Nicolas Sarkozy gesprochen, das es angeblich gar nicht gab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿es posible que, siguiendo el ejemplo de su predecesor, el Canciller Gerhard Schroeder, Angela Merkel esté buscando también un puesto en Gazprom?
Könnte es deshalb sein, dass Frau Merkel genau wie ihr Amtsvorgänger Gerhard Schroeder auf einen Job bei Gazprom aus ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente vergonzoso que Alemania, en concreto, la Canciller Merkel, haya vuelto a aguar los ya debilitados objetivos sociopolíticos presentados por el señor Barroso.
Genau so peinlich, dass die sowieso schon schwachen sozialpolitischen Ziele, die Herr Barroso vorgelegt hatte, von Deutschland, von Frau Merkel nochmals abgeschwächt wurden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que le ha sucedido en Bonn es que se le ha impuesto un dictado del Canciller Federal alemán, Gerhard Schröder.
Was Ihnen in Bonn widerfahren ist, war ein Diktat des deutschen Gerhard Schröder!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría que el único que sería apropiado para Vice-Canciller sería tan sabio como para apoyar al actual, que sería el papa.
Ich würde sagen der, der gern Vizekanzler wär, wär weise den Vizekanzler zu unterstützen der gern Papst wär.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda, por supuest…...será asignar un Vice - Cancille…con la oficina más grande, los más grandiosos ingresos, como un regalo de mi parte.
Meine zweite, natürlic…...einen Vizekanzler zu bestimme…das größte Amt, mit dem größten Einkommen, als mein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
El miedo se volvió la herramienta del Gobiern…...y así nuestro político fue nombrad…...a una posición creada recientemente, la de alto canciller.
Angst wurde das wirkungsvollste Werkzeug dieser Regierung und sie beförderte unseren Politiker in das neu geschaffene Amt des Großkanzlers.
   Korpustyp: Untertitel
El canciller austríaco Johann Friedrich Adam Reichsgraf von Seilern, hijo de un tintorero de Ladenburg, salva con la "pragmática sanción" la línea de los Habsburgo. DE
Der als Färbersohn 1646 in Ladenburg geborene und später geadelte österreichische Hofkanzler Johann Friedrich Adam Reichsgraf von Seilern retten mit der "Pragmatischen Sanktion" die Erbfolge der Habsburger. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Estaba en la oficina de administración y casualmente escuch…...el nombre del ganador del Premio del Canciller para la Ciencia de este año.
Ich war oben im Verwaltungsbüro und ich hörte zufällig den Namen des Gewinner…des diesjährigen Chancellor's Award für Naturwissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de los antecesores de Schroeder en el puesto de canciller alemán intentaron alcanzar el mismo objetivo por medios bastante diferentes.
Gewisse Vorgänger von Schröder im deutschen Kanzleramt wollten dasselbe Ziel mit ganz anderen Mitteln erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Canciller alemana Ángela Merkel imparte discursos en conferencias de seguridad que son acogidos favorablemente en Estados Unidos pero fuera de eso Alemania prefiere mantenerse al margen.
Und Angela Merkel? Sie hält Reden auf Sicherheitskonferenzen, die jenseits des Atlantiks gefallen, aber ansonsten bleibt Deutschland lieber in Deckung oder im Hintergrund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Canciller hizo grandes apuestas, al parecer en contra de las probabilidades y ganó el premio mayor. A diferencia de su partido, Merkel está más fuerte que nunca.
Sie hat gewonnen und gesiegt in einem, nicht aber ihre CDU, und sie ist damit jetzt so stark wie noch nie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar