Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
El cancillerfederal Schröder anunció hace poco en una conferencia de prensa que es probable que las primeras adhesiones tengan lugar en el año 2002.
Bundeskanzler Schröder hat unlängst in einer Pressekonferenz mitgeteilt, daß im Jahre 2002 die ersten Aufnahmen wahrscheinlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El canciller se arrodilló en el ghetto de Varsovia. el 50% de los alemanes piensan que se excedió."
"Der Kniefall des Bundeskanzlers im Warschauer Ghetto. Halb Westdeutschland hielt diese Geste für übertrieben."
Korpustyp: Untertitel
El aeropuerto de Colonia, denominado Cologne Bonn Konrad Adenauer Airport, ha servido durante muchos años como aeropuerto gubernamental ya desde la época del primer canciller.
Kölns Airport heißt offiziell Flughafen Köln/Bonn Konrad Adenauer: Lange Jahre nutzten viele Nachfolger des ersten Bundeskanzlers CGN als Regierungsflughafen.
Precisamente, el canciller Schröeder acaba de exigir al BCE que asuma sus responsabilidades apoyando el crecimiento en Alemania.
So hat Bundeskanzler Schröder gerade vor kurzem die EZB aufgefordert, ihrer Verantwortung nachzukommen und das Wachstum in Deutschland zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cofundador de la CDU y primer cancillerfederal alemán Konrad Adenauer (1876-1967) vinculó las tradiciones social-cristiana, conservadora y liberal.
DE
Als Mitbegründer der CDU und erster deutscher Bundeskanzler verband Konrad Adenauer (1876-1967) christlich-soziale, konservative und liberale Traditionen.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
China y Corea del Sur cancelaron las reuniones de sus cancilleres con su contraparte japonés.
China und Südkorea sagten die Treffen ihrer jeweiligen Außenminister mit ihrem japanischen Amtskollegen ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Maria Böhmer se reunió con su futuro homólogo chileno Edgardo Riveros (Partido Demócrata Cristiano, PDC), subsecretario designado de RR.EE. Ignacio Walker, ex canciller (2004 - 2006) y actual senador y presidente del PDC, también participó en la reunión.
DE
Auch Ignacio Walker, ehemaliger Außenminister (2004 - 2006) sowie heutiger Senator und Präsident der chilenischen Christdemokraten, nahm am Gespräch teil.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Hablaba como Presidente de la UE, como canciller español o al nivel personal?
Sprach er dabei als Ratspräsident der EU oder als spanischer Außenminister, oder gab er seine persönliche Meinung kund?
Korpustyp: EU DCEP
Durante el encuentro en el Ministerio de Asuntos Exteriores en Berlín, los dos cancilleres también tomaron un poco de tiempo para mirar hacia atrás a la historia conjunta.
DE
Im Rahmen seines Besuchs im Berliner Auswärtigen Amt nahmen sich die beiden Außenminister auch ein wenig Zeit für einen Blick zurück in die gemeinsame Geschichte.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cancillerKanzlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconozco en ese punto con agrado el papel tradicional de Austria, como en la época del canciller Kreisky: la mano tendida a unos y a otros.
Ich zolle hier, wie schon zu Amtszeiten des Kanzlers Kreisky, mit Freuden der traditionellen Rolle Österreichs Anerkennung: die ausgestreckte Hand, die den einen wie den anderen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el país cayó en una crisis a gran escala, la Presidencia allanó el camino a la OSCE para establecer un Coordinating Framework bajo la dirección del ex canciller Vranitzky.
Als sich die Krise des Landes sehr ausbreitete, hat die Präsidentschaft der OSZE den Weg geebnet, damit ein "coordinating framework " unter der Führung des ehemaligen Kanzlers Vranitsky gebildet werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus espadas por favor, no queremos hacer un desastre frente al canciller.
Eure Schwerter, bitte. Wir wollen doch hier in Gegenwart des Kanzlers kein Blutbad anrichten.
Korpustyp: Untertitel
La mejor sería promover la elección de un canciller supremo más fuerte. Alguien que pueda controlar a los burócrata…...y darnos justicia.
Die beste Entscheidung wäre, auf die Wah…eines stärkeren Obersten Kanzlers zu dränge…der in der Lage ist, die Bürokraten zu kontrolliere…und uns Gerechtigkeit zu verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
La planta de recepción del canciller, con su diseño transparente y sus balcones, ofrece unas maravillosas vistas al parque Tiergarten.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
cancillerBundeskanzlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta las recientes declaraciones unilaterales del canciller alemán Gerhard Schroeder en favor de levantar el embargo;
bedauert die jüngste unilaterale Erklärung des deutschen Bundeskanzlers Gerhard Schröder, der sich für die Aufhebung des Waffenembargos ausgesprochen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Visto el llamamiento del Presidente francés Jacques Chirac, del Primer Ministro británico Tony Blair y del canciller alemán Gerhard Schröeder al Senado de los Estados Unidos para que proceda a la ratificación del Tratado,
in Kenntnis des Appells des französischen Staatspräsidenten Chirac, des britischen Premierministers Blair und des deutschen Bundeskanzlers Schröder an den US-Senat, den Vertrag zu ratifizieren,
Korpustyp: EU DCEP
"El canciller se arrodilló en el ghetto de Varsovia. el 50% de los alemanes piensan que se excedió."
"Der Kniefall des Bundeskanzlers im Warschauer Ghetto. Halb Westdeutschland hielt diese Geste für übertrieben."
Korpustyp: Untertitel
cancillerdamalige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 1970, ante el Monumento a los Héroes del Gueto, que se encuentra exactamente frente al actual museo, se arrodilló el canciller de la RFA Willi Brandt;
PL
Im Jahr 1970 machte Willy Brandt, der damalige Bundeskanzler der Bundesrepublik Deutschland, vor dem direkt gegenüber des jetzigen Museums liegenden Ehrenmal der Helden des Ghettos den historischen Kniefall von Warschau.
PL
Monica Frassoni, por los Verdes, se unió a los agradecimientos al canciller por la relación con el Parlamento.
Hans-Peter MARTIN (FL, AT) sagte, man habe es mit der größten Umverteilung in der Geschichte der Menschheit in Friedenszeiten zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
cancillerBundeskanzlerin vergangene Wochenende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La canciller se refirió, en primer lugar, al cambio climático.
Als zweiten wichtigen Schritt nannte die Bundeskanzlerin das vergangeneWochenende in Berlin.
Korpustyp: EU DCEP
cancillerKulturen Fremdenhass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debate La canciller alemana, Angela Merkel , opinó en nombre del Consejo Europeo que la Constitución será " crucial para el buen funcionamiento de la Europa de los 27 miembros ".
Der Dialog der Kulturen und Religionen sei "ein positiver Aspekt im Kampf gegen Rassismus, Intoleranz, Ausgrenzung und Fremdenhass", erklärte Daul.
Korpustyp: EU DCEP
cancillerbeschäftigungspolitischen Leitlinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los eurodiputados tendrán la ocasión de hacer balance de la cumbre dedicada a la estrategia de Lisboa el miércoles, cuando el canciller austriaco exponga los resultados alcanzados, entre ellos sobre la directiva servicios.
Zudem wird das EP Stellung nehmen zu den Ergebnissen des Frühjahrsgipfels der Staats- und Regierungschefs, zu den beschäftigungspolitischenLeitlinien sowie zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik 2006.
Korpustyp: EU DCEP
cancillerunser Kanzler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el canciller no cumplió su palabra.
Das war die Abmachung an die sich unserKanzler nicht gehalten hat.
Korpustyp: Untertitel
cancillerReichskanzlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel está situado en Aumühle, el lugar vinculado con la historia del canciller Bismarck.
El aeropuerto de Colonia, denominado Cologne Bonn Konrad Adenauer Airport, ha servido durante muchos años como aeropuerto gubernamental ya desde la época del primer canciller.
Kölns Airport heißt offiziell Flughafen Köln/Bonn Konrad Adenauer: Lange Jahre nutzten viele Nachfolger des ersten BundeskanzlersCGN als Regierungsflughafen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cancillerKanzlerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas decisivas básicas de su periodo como canciller (1949-1963) determinan hasta hoy la estructura interior y la orientación de la política exterior de la República Federal Alemana.
DE
Grundlegende Weichenstellungen seiner Kanzlerschaft (1949-1963) bestimmen bis heute die innere Struktur und außenpolitische Orientierung der Bundesrepublik Deutschland.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El cancillerfederal Schröder anunció hace poco en una conferencia de prensa que es probable que las primeras adhesiones tengan lugar en el año 2002.
Bundeskanzler Schröder hat unlängst in einer Pressekonferenz mitgeteilt, daß im Jahre 2002 die ersten Aufnahmen wahrscheinlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cofundador de la CDU y primer cancillerfederal alemán Konrad Adenauer (1876-1967) vinculó las tradiciones social-cristiana, conservadora y liberal.
DE
Als Mitbegründer der CDU und erster deutscher Bundeskanzler verband Konrad Adenauer (1876-1967) christlich-soziale, konservative und liberale Traditionen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El cancillerfederal austríaco Bruno Kreisky fue uno de los primeros que instó a los políticos israelíes a que iniciaran conversaciones con Arafat.
Der österreichische Bundeskanzler Bruno Kreisky war einer der ersten, der israelische Politiker aufforderte, direkte Gespräche mit Arafat zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cancillerfederal Gerhard Schröder ha enviado a Engelbert Nelle, delegado de la selección nacional alemana de fútbol femenino, el siguiente mensaje de felicitación por haber ganado el campeonato europeo de fútbol:
DE
Bundeskanzler Gerhard Schröder hat dem Delegationsleiter der Deutschen Fußball-Nationalmannschaft der Frauen, Engelbert Nelle, zum Gewinn der Fußball-Europameisterschaft ein Glückwunschschreiben gesandt.
DE
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
Existe la posibilidad de que reciba usted en Pörtschach al nuevo cancillerfederal de Alemania, lo cual es motivo de vivo interés por nuestra parte.
Es besteht die Möglichkeit - und da sind wir natürlich alle sehr gespannt -, daß Sie den designierten neuen deutschen Bundeskanzler in Pörtschach empfangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene como consecuencia la realización del proceso electoral que elige como primer cancillerfederal a Konrad Adenauer, y Ludwig Erhard es designado ministro de Economía.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Doña Mueller está bien conectada con la Cancillería Federal, habiendo sido ministra de estado con la cancillerfederal desde 2005 hasta 2008, dirigiendo la coordinación entre el Estado Federal y los Länder del gobierno federal.
Frau Müller ist mit dem Bundeskanzleramt gut verdrahtet, war sie doch von 2005 bis 2008 Staatsministerin bei der Bundeskanzlerin und verantwortete die Bund-Länder-Koordination der Bundesregierung.
Sachgebiete: auto tourismus media
Korpustyp: Webseite
Implorando la bendición de Dios para la actividad del G-8 y de la Unión europea bajo la presidencia alemana, aprovecho la ocasión para expresarle de nuevo, señora cancillerfederal, mi gran aprecio.
Indem ich den Segen Gottes für die Arbeit der G8 und der Europäischen Union unter deutscher Präsidentschaft erbitte, nehme ich die Gelegenheit wahr, Ihnen, Frau Bundeskanzlerin, erneut meine ganz vorzügliche Hochachtung zum Ausdruck zu bringen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Grupo de los Siete (G7), compuesto por Francia, Gran Bretaña, Italia, Japón, Estados Unidos, Canadá y Alemania, se reúne por invitación de Angela Merkel, la cancillerfederal alemana, en el Palacio de Elmau, en la Alta Baviera.
DE
Die Gruppe der Sieben (G7) mit Frankreich, Großbritannien, Italien, Japan, den Vereinigten Staaten von Amerika und Kanada trifft sich auf Einladung der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel in Schloss Elmau in Oberbayern.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, señor Langen, el Financial Times -un periódico que es más afín a sus opiniones que a las mías- lo ha dejado bien claro: ésa es la diferencia entre el Canciller Kohl y la Canciller Merkel.
Und, lieber Kollege Langen, eine Zeitung, die Ihnen politisch näher steht als mir, die Financial Times, hat klar festgehalten: Das ist der Unterschied zwischen Herrn Kohl und Frau Merkel. Herr Kohl hätte gesagt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, Cardenal Sforza, todo el Cónclave sabe que yo no puedo ser al mismo tiempo Vice-canciller y Papa de Roma.…ue ya no puede ser el Vice - Canciller.
Natürlich, Kardinal Sforza, weiß die gesamte Konklave dass ich nicht beides sein kann Vizekanzler und Papst von Rom. - Dann könnt ihr nicht länger Vizekanzler sein.
Korpustyp: Untertitel
La canciller alemana, Angela Merkel, subrayó que "con esta reforma del Tratado no habrá una Europa a dos velocidades".
Vor der Debatte dankte EP-Präsident Hans-Gert PÖTTERING Angela Merkel dafür, dass sie bereits zum vierten Mal zu den Abgeordneten des Europäischen Parlaments spreche.
Korpustyp: EU DCEP
Este gasoducto fue uno de los últimos proyectos firmados por Gerhard Schröder como Canciller alemán en septiembre de 2005.
Nach der Bundestagswahl 2005 wurde Schröder Mitglied der Geschäftsführung der Pipeline-Betreibergesellschaft Nord Stream AG.
Korpustyp: EU DCEP
Para concluir, la canciller sentenció que " el PE también ha podido participar en la elaboración de la Declaración ".
Deshalb solle auch die Verfassungsreform auf dieser Grundlage in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La canciller alemana Angela Merkel y el presidente de la Comisión Europea, José Manuel Barroso intervendrán a continuación.
Am Nachmittag debattiert das Plenum zunächst den Bericht zur außenpolitischen Dimension des Kampfes gegen den Terrorismus .
Korpustyp: EU DCEP
Este gasoducto fue uno de los últimos proyectos firmados por Gerhard Schröder como Canciller alemán en septiembre de 2005.
Das EU-System könne als Modell für die weltweite Nutzung des Emissionsrechtehandels dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Bush se reunirá con el Canciller alemán Gerhard Schroeder en la antigua ciudad de Maguncia, a orillas del Rhin.
Wenn der amerikanische Präsident und der deutsche Bundekanzler in am 23. Februar in Mainz zusammentreffen, dann ist wenigstens eines erreicht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Señora Canciller, señor Presidente, los dos grandes retos de la integración han sido el Mercado Común y la ampliación.
Herr Präsident! Die beiden größten Erfolge der Integration sind der Gemeinsame Markt und die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el señor Sarkozy no ceda y que sea, en cambio, más sensato que la Canciller Merkel.
Ich hoffe, dass Herr Sarkozy nicht nachgibt, sondern vernünftiger ist als Frau Merkel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta no es una pelea doméstica entre usted y la Canciller Merkel. Es un importante asunto político.
Das ist doch kein einfacher Ehestreit zwischen Ihnen und Frau Merkel, sondern eine wichtige politische Frage!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, es el momento de que la "Señora No", la Canciller Merkel, enseñe sus garras.
Und da dann wieder die große Stunde von Lady No, also Angela Merkel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo, entonces, estaba colgando del hilo de las conversaciones entre la Canciller Merkel y el Presidente Sarkozy.
Die Einigung hing dann am seidenen Faden des Gesprächs zwischen Merkel und Sarkozy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miércoles por la mañana la Canciller Merkel se dirigirá a los diputados para presentar el programa de su presidencia.
Die Erhöhung der Anzahl der MdEP bedeutet, dass die qualifizierte Mehrheit in Zukunft bei 393 Stimmen liegen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El miércoles por la mañana la Canciller Merkel se dirigirá a los diputados para presentar el programa de su presidencia.
Deutschland hat am 1. Januar 2007 von Finnland die EU-Ratspräsidentschaft übernommen und seine Präsidentschaft unter das Motto "Europa gelingt gemeinsam" gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
El miedo les ganó y en medio del pánic…...acudieron a su ahora alto canciller, Adam Sutler.
Eure Furcht gewann die Oberhand und in eurer Panik habt ihr euch an den heutigen Großkanzler Adam Sutler gewendet.
Korpustyp: Untertitel
"Hemos podido mantener la dinámica del proceso para la aplicación del Tratado de Lisboa", dijo la Canciller.
DE
Mein Dank gilt besonders dem Großkanzler, der lieben Eminenz Kardinal Stanisław Dziwisz, und den akademischen Autoritäten der beiden Akademischen Institutionen.
¿ Cómo actuaron concretamente los representantes de la Canciller, Angela Merkel, para influir sobre la Comisión Europea, de modo que apoyara la reelección de Franz-Hermann Brüner? 4.
4. Bestätigt die Kommission, dass das Verfahren zur Auswahl des neuen Generaldirektors des Amts für Betrugsbekämpfung (OLAF) durch die vorstehend genannten Handlungen scheiterte oder beeinflusst wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, la Canciller Merkel desea que los 27 Estados miembros de la UE hayan aprobado las modificaciones para finales de 2012.
Nach Merkels Wunsch sollen die 27 EU-Staaten die Vertragsänderung bereits bis Ende 2012 umgesetzt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, Martin Schulz se dirigió a la canciller alemana para dejarle claro que " aquí tiene a los socialistas de su lado ".
Sie betonte, dass die Anerkennung der Unterschiede unerlässlich sei in Europa, "diese sind unsere Stärke".
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados debatirán con el canciller austriaco los resultados del Consejo Europeo, en una sesión extraordinaria del Parlamento el 20 de junio.
Das Europäische Parlament hat den Vorschlag der EU-Kommission gebilligt und "befürwortet die Einführung des Euro durch Slowenien im Januar 2007".
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados debatirán con el canciller austriaco los resultados del Consejo Europeo, en una sesión extraordinaria del Parlamento el 20 de junio.
EP-Präsident Borrell kündigte zu Beginn der Plenartagung an, dass das Europäische Parlament am kommenden Dienstag, dem 20. Juni 2006, zu einer außerordentlichen Sitzung zusammenkommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el infantil experimento del Canciller en materia de diplomacia madura ha menoscabado el prestigio de Alemania, en lugar de aumentarlo.
Das jugendliche Experiment in reifer Diplomatie hat das Ansehen Deutschlands allerdings nicht vergrößert, sondern verringert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta sesión no pública el Presidente en funciones del Consejo, el Canciller del Tesoro, Gordon Brown, presentó a la comisión el texto de las recomendaciones.
In dieser nichtöffentlichen Sitzung hat der amtierende Ratspräsident, Schatzkanzler Gordon Brown, dem Ausschuß den Text der Empfehlungen vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos advertirle: tras su primera falta de claridad, sus disensiones y contradicciones, ha habido numerosos europeos que han empezado a echar de menos al Canciller Kohl.
Wir müssen Sie jedoch auch warnen: Nach Ihren ersten unklaren Äußerungen, den Konflikten und Widersprüchen gab es etliche Europäer, die begannen, sich nach Helmut Kohl zurückzusehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es pertinente para el debate como tampoco lo es cuado el señor Langen dice que la Canciller Merkel entendió el Tratado Europeo.
Es ist völlig neben jeder Diskussion, genau wie völlig neben jeder Diskussion ist, wenn Kollege Langen hier ausführt, dass Frau Merkel den europäischen Vertrag verstanden hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diga a su querida Canciller Federal y a todos los Jefes de Gobierno de la Unión europea que queremos que este Parlamento sea el foro de debate.
Sag das Deiner Lieblingsbundeskanzlerin und allen Regierungschefs dieser Europäischen Union! Wir wollen dieses Parlament als Ort der Auseinandersetzung haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no queremos colaboración gubernamental basada en torno al Presidente Sarkozy y a la Canciller Merkel, sin el Parlamento Europeo y sin los ciudadanos.
Aber wir wollen nicht intergouvernementale Zusammenarbeit auf der Grundlage von Sarkozy und Merkel, ohne das Europäische Parlament und ohne die Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse del Canciller Schröder, a cuyo intento solitario de relajar nuestro embargo de armas hemos puesto fin, a Dios gracias.
Dasselbe gilt für Herrn Schröder, dessen einsamen Versuch, das Waffenembargo zu lockern, wir Gott sei Dank gestoppt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preguntaron al Canciller Gordon Brown cuántos recursos se iban a destinar a la acción militar, y su respuesta fue: "Tantos como sea necesario".
Schatzkanzler Gordon Brown antwortete auf die Frage, wie viele Mittel für die Militäroperationen bereitgestellt würden, mit: "so viel wie benötigt werden".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entenderlo -créame, no siempre estoy de acuerdo con la Canciller- pero el problema es si estas diferencias públicas de opinión ayudan a los especuladores financieros.
Ich kann das verstehen - Sie können mir glauben, dass auch ich nicht immer mit Frau Merkel einer Meinung bin -, aber hier geht es ja darum, ob man damit den Finanzspekulanten nicht eher hilft, wenn unterschiedliche Meinungen öffentlich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, -los pocos que aún están presentes- desde hace semanas debatimos un documento de la Canciller Merkel y del Presidente Sarkozy que, al parecer, nunca existió.
- Frau Präsidentin, verehrte wenige Abgeordnete, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wochenlang haben wir über ein Papier von Angela Merkel und Nicolas Sarkozy gesprochen, das es angeblich gar nicht gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿es posible que, siguiendo el ejemplo de su predecesor, el Canciller Gerhard Schroeder, Angela Merkel esté buscando también un puesto en Gazprom?
Könnte es deshalb sein, dass Frau Merkel genau wie ihr Amtsvorgänger Gerhard Schroeder auf einen Job bei Gazprom aus ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente vergonzoso que Alemania, en concreto, la Canciller Merkel, haya vuelto a aguar los ya debilitados objetivos sociopolíticos presentados por el señor Barroso.
Genau so peinlich, dass die sowieso schon schwachen sozialpolitischen Ziele, die Herr Barroso vorgelegt hatte, von Deutschland, von Frau Merkel nochmals abgeschwächt wurden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que le ha sucedido en Bonn es que se le ha impuesto un dictado del Canciller Federal alemán, Gerhard Schröder.
Was Ihnen in Bonn widerfahren ist, war ein Diktat des deutschen Gerhard Schröder!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría que el único que sería apropiado para Vice-Canciller sería tan sabio como para apoyar al actual, que sería el papa.
Ich würde sagen der, der gern Vizekanzler wär, wär weise den Vizekanzler zu unterstützen der gern Papst wär.
Korpustyp: Untertitel
La segunda, por supuest…...será asignar un Vice - Cancille…con la oficina más grande, los más grandiosos ingresos, como un regalo de mi parte.
Meine zweite, natürlic…...einen Vizekanzler zu bestimme…das größte Amt, mit dem größten Einkommen, als mein Geschenk.
Korpustyp: Untertitel
El miedo se volvió la herramienta del Gobiern…...y así nuestro político fue nombrad…...a una posición creada recientemente, la de alto canciller.
Angst wurde das wirkungsvollste Werkzeug dieser Regierung und sie beförderte unseren Politiker in das neu geschaffene Amt des Großkanzlers.
Korpustyp: Untertitel
El canciller austríaco Johann Friedrich Adam Reichsgraf von Seilern, hijo de un tintorero de Ladenburg, salva con la "pragmática sanción" la línea de los Habsburgo.
DE
Der als Färbersohn 1646 in Ladenburg geborene und später geadelte österreichische Hofkanzler Johann Friedrich Adam Reichsgraf von Seilern retten mit der "Pragmatischen Sanktion" die Erbfolge der Habsburger.
DE
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Estaba en la oficina de administración y casualmente escuch…...el nombre del ganador del Premio del Canciller para la Ciencia de este año.
Ich war oben im Verwaltungsbüro und ich hörte zufällig den Namen des Gewinner…des diesjährigen Chancellor's Award für Naturwissenschaften.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de los antecesores de Schroeder en el puesto de canciller alemán intentaron alcanzar el mismo objetivo por medios bastante diferentes.
Gewisse Vorgänger von Schröder im deutschen Kanzleramt wollten dasselbe Ziel mit ganz anderen Mitteln erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Canciller alemana Ángela Merkel imparte discursos en conferencias de seguridad que son acogidos favorablemente en Estados Unidos pero fuera de eso Alemania prefiere mantenerse al margen.
Und Angela Merkel? Sie hält Reden auf Sicherheitskonferenzen, die jenseits des Atlantiks gefallen, aber ansonsten bleibt Deutschland lieber in Deckung oder im Hintergrund.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Canciller hizo grandes apuestas, al parecer en contra de las probabilidades y ganó el premio mayor. A diferencia de su partido, Merkel está más fuerte que nunca.
Sie hat gewonnen und gesiegt in einem, nicht aber ihre CDU, und sie ist damit jetzt so stark wie noch nie.