Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si mi bicicleta está asegurada contra robo, quizá yo le compraría un candado más barato, incrementando la posibilidad de que sea robada.
Wenn mein Fahrrad gegen Diebstahl versichert ist, kaufe ich vielleicht ein billigeres Schloss und dadurch erhöht sich das Risiko, dass es gestohlen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Mamá? Ya puedes sacar el candado del armario.
Mama, du kannst das Schloss vom Schrank abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Si no encuentra el peque?o candado de oro o la llave dorada, usted no estas en modo asegurado.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Llaves presentadas aisladamente, para candados, cerraduras, cerrojos, cierres y monturas cierre con cerradura, de metal común
Schlüssel, gesondert gestellt, für Vorhängeschlösser, Schlösser, Sicherheitsriegel sowie für Verschlüsse und Verschlussbügel, mit Schloss, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Traías unas pinzas porque pensabas que había un candado.
Er hatte den Bolzenschneider wegen des Vorhängeschlosses dabei.
Korpustyp: Untertitel
Igualmente puedes comprar candados y billetes para el transporte público.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Una conexión Internet que utiliza el método SSL se caracteriza por las direcciones http visibles en la barra de dirección del navegador, así como por la presencia de un candado o una llave en una de las esquinas del navegador.
EUR
Eine Internetverbindung, bei der die SSL-Methode angewendet wird, ist am sichtbaren Eintrag https in der Adressleiste des Browsers, sowie durch die Anzeige eines Schlosses oder eines Schlüssels in einer der Ecken des Browsers erkennbar.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
candadoSchlösser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Alguien dejó chicle pegado en el candado.
Die Schlösser sind mit Kaugummi zugeklebt.
Korpustyp: Untertitel
Cada candado lo pusieron parejas que pensaban que iban a estar siempre juntas.
Alle Schlösser wurden von Paaren angebracht, die glaubten für immer zusammen zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de nuestras maletas incorporan cierres con mecanismos TSA o, si fuera necesario, disponemos de correas y candados con mecanismo TSA para el equipaje que no los incorpore, a fin de proteger su equipaje sin que sea necesario romper el candado o dañar el equipaje, sirviendo incluso para poderlo identificar fácilmente.
Die meisten unserer Koffer sind mit TSA-Schlössern versehen. Andernfalls sind Riemen und Vorhängeschlösser mit TSA-Schließmechanismen für Ihr Gepäck erhältlich, um dieses zu schützen, ohne die Schlösser aufbrechen oder Ihr Gepäck beschädigen zu müssen. Die TSA-Schließvorrichtungen sind durch folgendes Logo gekennzeichnet:
Das StopLok™ ist mit einem leicht verständlichen universellen Schlosssymbol gekennzeichnet, um Kunden darauf hinzuweisen, dass die Artikel gesichert sind.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Eso puede apreciarse por el símbolo de candado arriba o abajo, a la derecha así como también por la línea de dirección (https = Hyper Text Transfer Protocoll Secure).
DE
Sie erkennen das am Schlosssymbol oben bzw. unten rechts im Browserfenster, sowie an der Adresszeile (https = Hyper Text Transfer Protocoll Secure).
DE
Cuando la conexión es segura, aparece un candado en el emblema de seguridad, lo que significa que nadie puede leer la información que se transfiere entre el usuario y el sitio.
Bei einer sicheren Verbindung sehen Sie ein Schloss-Symbol in der Sicherheitskennzeichnung, welches bedeutet, dass niemand sonst die Informationen mitlesen kann, die zwischen Ihnen und der Site ausgetauscht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
candadodurchtrenntes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
varios cables de acero, un tornillo con ojo, un candado de bicicleta roto Burg-Wächter F1 (según la empresa es del año 1997) y el fondo de una lata fechada el 31.07.1996.
IT
Diverse Stahlseile, eine Ringschraube, ein durchtrenntes Fahrradschloss Burg-Wächter F1, laut Auskunft der Firma von 1997, und ein Dosenboden mit aufgedrucktem Datum "31 07 1996".
IT
Auf sicheren Seiten, wie auf unseren Formularen zur Unterkunfts- oder Kursreservierung, erscheint auf dem Internetbrowser Netscape oder Microsoft Explorer ein geschlossenes Schlosssymbol.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
candadogeschlossenes Vorhängeschloss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo proporcione información personal en los sitios que tienen "https" en la dirección Web o que muestran un icono de candado en la parte inferior del navegador.
Geben Sie persönliche Daten nur auf Webseiten ein, deren Internet-Adresse "https" enthält oder für die am unteren Rand des Browsers ein geschlossenesVorhängeschloss angezeigt wird.
Algunos navegadores también incluyen un icono de candado en la barra de direcciones junto al protocolo https:// para indicar de forma más clara que tu conexión está encriptada y que estás conectado de forma más segura.
ES
In einigen Browsern sehen Sie in der Adressleiste neben https:// auch ein Vorhängeschloss-Symbol, wodurch Sie noch deutlicher erkennen können, dass Ihre Verbindung verschlüsselt ist und Sie somit sicherer verbunden sind.
ES
Llaves presentadas aisladamente, para candados, cerraduras, cerrojos, cierres y monturas cierre con cerradura, de metal común
Schlüssel, gesondert gestellt, für Vorhängeschlösser, Schlösser, Sicherheitsriegel sowie für Verschlüsse und Verschlussbügel, mit Schloss, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento proporciona toallas por un suplemento y pone a disposición de los huéspedes, bajo petición, candados, adaptadores internacionales para enchufes, secadores de pelo y utensilios de planchado.
Handtücher sind gegen Aufpreis erhältlich. Vorhängeschlösser, internationale Steckdosenadapter, Haartrockner sowie ein Bügeleisen und -brett werden auf Anfrage bereitgestellt.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Cerraduras de metales comunes (excepto candados, cerraduras para vehículos de motor, cerraduras para muebles y cerraduras para puertas de edificios)
Schlösser aus unedlen Metallen (ohne Vorhängeschlösser sowie Schlösser für Fahrzeuge, Möbel und Gebäudetüren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los huéspedes pueden guardar sus objetos de valor en un locker que se puede cerrar bajo llave (se pueden comprar candados en la recepción por 2 €).
DE
Jeder Gast hat die Möglichkeit, seine Wertsachen in einem abschließbaren Schrank zu lagern (Vorhängeschlösser können für 2 Euro an der Rezeption gekauft werden).
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Cerraduras y cerrojos, de metal común (exc. candados y cerraduras de los tipos utilizados en muebles o en vehículos automóviles)
Schlösser und Sicherheitsriegel, aus unedlen Metallen (ausg. Vorhängeschlösser sowie Schlösser von der für Kraftfahrzeuge oder Möbel verwendeten Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de nuestras maletas incorporan cierres con mecanismos TSA o, si fuera necesario, disponemos de correas y candados con mecanismo TSA para el equipaje que no los incorpore, a fin de proteger su equipaje sin que sea necesario romper el candado o dañar el equipaje, sirviendo incluso para poderlo identificar fácilmente.
Die meisten unserer Koffer sind mit TSA-Schlössern versehen. Andernfalls sind Riemen und Vorhängeschlösser mit TSA-Schließmechanismen für Ihr Gepäck erhältlich, um dieses zu schützen, ohne die Schlösser aufbrechen oder Ihr Gepäck beschädigen zu müssen. Die TSA-Schließvorrichtungen sind durch folgendes Logo gekennzeichnet:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Cuando los ciudadanos de la UE, y posiblemente del resto del mundo también, abandonan los Estados Unidos por vía aérea, el Departamento de Seguridad Interior abre los equipajes con impunidad, destroza los candados y, al menos en mi caso, produce daños a las maletas.
Wenn EU-Bürger und vermutlich auch Bürger aus dem Rest der Welt die USA auf dem Luftweg verlassen, öffnet das dortige Ministerium für Heimatschutz ungestraft einen Teil des zur Abreise bereitstehenden Gepäcks, zerstört unsere Vorhängeschlösser und, zumindest in meinem Fall, beschädigt die Koffer.
Korpustyp: EU DCEP
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "candado"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olvidé cerrar el candado.
Ich vergaß, abzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Han puesto un candado.
Da ist ein Kettenschloss dran.
Korpustyp: Untertitel
Es un Candado Temporal.
Es ist ein Zeitschloss.
Korpustyp: Untertitel
Las puertas están con candado.
Alle Türen sind verschlossen!
Korpustyp: Untertitel
Agarra ese martillo y rompe este candado.
Nimm den Hammer und schlag den Deckel runter.
Korpustyp: Untertitel
¿Con la cadena y el candado?
Mit der Kette und dem Messingschloss?
Korpustyp: Untertitel
Llaves de candados que no existen.
Schlüssel zu Schlössern, die es nicht gibt.
Korpustyp: Untertitel
Todos los ríos fluirán sin candado.
Die Flüsse fließen auch weiter bergab.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es un candado trucado.
Dies hier ist kein Trickschloss.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez con algunas cadenas, y candado…grandes.
Vielleicht mit ein paar Ketten. Und großen Schlössern.
Korpustyp: Untertitel
Adentro, con candado y derecho a entrar y salir.
Drinnen, verschlossen und Schlüssel zum Tor.
Korpustyp: Untertitel
Dentro, con candado y derecho a entrar y salir.
Drinnen, verschlossen und Schlüssel zum Tor.
Korpustyp: Untertitel
Igualmente puedes comprar candados y billetes para el transporte público.
DE
Las camas se pueden reservar individualmente y cada huésped tiene un locker para sus objetos de valor, el cual se puede cerrar con un candado (se pueden comprar candados en la recepción por 2 €).
DE
Die Betten sind einzeln buchbar und jeder Gast hat ein verschließbares Fach für seine Wertsachen (Vorhängeschlösser können für 2 Euro an der Rezeption gekauft werden).
DE
Bitte wenden Sie sich an ein zugelassenes Kundendienstzentrum, um Ihr Kombinationsschloss zu öffnen oder kontaktieren Sie uns unter folgender E-Mail-Adresse:
Dieser Stadtteil ist zum Großteil Wohnviertel, hat aber auch große Sehenswürdigkeiten zu bieten: Seouls Rathaus, der Seoul Tower und unzählige Liebesschlösser nennen Jung ihr Zuhause.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un pequeño detalle, no tiene mucha importancia, per…...el día que entraron en el almacén, con tantas granadas y explosivos, el candado no estaba forzado.
Vielleicht ist es nicht wichtig, abe…am Tag als sie ins Lagerhaus einbrachen, mit all diesen Granaten und Sprengstoffen, wurde das Schloß selbst nicht berührt.
Korpustyp: Untertitel
Cerraduras de seguridad – candados de la mayor calidad y categoría de seguridad 3 y 4, pasadores, cerrojos y cerraduras de seguridad para cerrar contenedores u otros objetos.
ES
Diebstahlsichere Verschlüsse – Anhängeschlösser von höchster Qualität der Sicherheitsklassen 3 und 4, Riegel, verschließbare Riegel und diebstahlsichere Verschlüsse für den Verschluss von Containern und anderen Gegenständen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los huéspedes pueden guardar sus objetos de valor en un locker que se puede cerrar bajo llave (se pueden comprar candados en la recepción por 2 €).
DE
Jeder Gast hat die Möglichkeit, seine Wertsachen in einem abschließbaren Schrank zu lagern (Vorhängeschlösser können für 2 Euro an der Rezeption gekauft werden).
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El establecimiento proporciona toallas por un suplemento y pone a disposición de los huéspedes, bajo petición, candados, adaptadores internacionales para enchufes, secadores de pelo y utensilios de planchado.
Handtücher sind gegen Aufpreis erhältlich. Vorhängeschlösser, internationale Steckdosenadapter, Haartrockner sowie ein Bügeleisen und -brett werden auf Anfrage bereitgestellt.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Desde su fundación, la actividad principal ha sido la producción de charnelas, herrajes y candados y el procesamiento de metal con técnicas CNC de alta gama.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Mira, olvidaré que me has roto el candado si les dices a tus amigos que todo lo que encontraste fue basura dejada por un loco.
Hören Sie, ich werde vergessen, daß Sie mein Schloß geknackt haben, wenn Sie all Ihren Kumpels erzählen, alles was Sie hier gefunden haben, war von einem Verrückten zurückgelassener Plunder.
Korpustyp: Untertitel
Hemos trabajado con CC desde 1996 y hemos presenciado los cambios y el crecimiento de la compañía así como la implantación de los candados RFID.
Wir arbeiten zusammen mit CC seit 1996. Das Wachstum des Unternehmens mit all seinen Änderungen folgen wir mit großem Interesse und unterstützen auch die RFID-Kennzeichnung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se señala, no solamente con la fuerza de levante, sino también con la regulación continua de encendido, incluyendo las funciones del candado hidráulico durante el transporte de herramientas.
Sie zeichnet sich nicht nur durch eine hohe Hubkraft aus, sondern auch eine kontinuierliche Regelung zum Ablassen einschließlich der Funktion einer hydraulischen Verriegelung beim Werkzeugtransport.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik media
Korpustyp: Webseite
En el panel Preferencias de Retrospect, haga clic en el candado del extremo inferior izquierdo, a continuación, escriba la contraseña del administrador y haga clic en Aceptar.
Klicken Sie im Bereich mit den Systemeinstellungen für Retrospect unten links auf das Sperrsymbol, geben Sie das Administratorkennwort ein, und klicken Sie auf OK.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los objetos cotidianos se vuelven extraordinarios en las lentes de nuestra comunidad de colaboradores, capaces de extraer todo el potencial artístico de candados, partituras y cucharas dosificadoras.
Durch die Objektive der Fotografen aus unserer Community, die sich Vorhängeschlössern, Notenblättern und Messlöffeln auf künstlerische Weise nähern, werden Alltagsgegenstände zu außergewöhnlichen Objekten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un doble clic en el candado situado en la parte inferior de la pantalla del navegador visualiza los datos relativos al certificado de seguridad del sitio:
EUR
Mit einem Doppelklick auf das Vorhängeschlosssymbol unten am Bildschirm Ihres Browsers werden Daten zum Sicherheitszertifikat der Seite eingeblendet:
EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
> Bloqueo > Facilidad de uso > Cerradura llave > Códigos individualmente ajustables > Flexible y fuerte > Marca ABUS > 85 cm Para nuestra gama completa de Candados y luces para bicicleta visite SportsDirect
> Lock > Easy use > Key fastening > Individually settable codes > Flexible and strong > Abus branding > 85 cm Das komplette Sortiment von Bike Lights and Locks finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Durante diez años he robado en Vorónezh, Otros tres años robaba en Tsarevo-Kokshaisk, pero, en ninguna parte me han engañado así. ¡Cerrando con candados y cerrojos y custodiando con perros un lugar totalmente vacío!
Zehn Jahre habe ich in Woronesch gestohlen, drei Jahre lang in Zarewo-Kokschajsk, aber nirgends hat man mich so betrogen und mit Schlössern, Vorhängeschlössern und Hunden einen völlig leeren Ort verschlossen!
Korpustyp: Untertitel
La British Broadcasting Corporation, el ente público de radiodifusión del Reino Unido, ha solicitado permiso del regulador nacional Ofcom (la Oficina de Comunicaciones) para añadir candados tecnológicos a sus emisiones de alta definición.
Die öffentlich-rechtliche Sendeanstalt des Vereinigten Königreichs — die British Broadcasting Corporation (BBC) — hat bei der britischen Regulierungsbehörde Ofcom (The Office of Communications) eine Genehmigung beantragt, ihre HD-Sendungen mit DRM-Sperren zu versehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los candados encriptan información que solo puede ser decodificada con tecnología acorde con las normas DRM definidas por la Digital Transmission Licensing Administrator (DTLA), entidad controlada por un consorcio industrial.
Diese Vorschriften wurden vom Digital Transmission Licensing Administrator (DTLA) ausgearbeitet, einer für die Lizenzierung von Digitalübertragungstechnik zuständigen Verwaltungsstelle, die wiederum von einem Branchenkonsortium kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los posibles efectos de este candado DRM es que podría significar que los receptores de televisión adquiridos fuera del Reino Unido no funcionasen, o que incluso pudieran resultar dañados.
Eine mögliche Folge dieser DRM-Sperren besteht darin, dass außerhalb des Vereinigten Königreichs erworbene Digitaldecoder für den Fernsehempfang nicht funktionieren oder sogar beschädigt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo que hace muchos años me presenté en mi lugar de trabajo y me encontré con que las puertas de la fábrica estaban cerradas con candado, y todos los trabajadores estaban fuera esperando.
Vor vielen Jahren kam ich selbst zur Arbeit und musste feststellen: die Fabriktore waren verschlossen und wir standen draußen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una vez que hubieran convertido esos estándares en dispositivos-candado, podrían entonces utilizar ese control para echar a Netscape del mercado de servidores, que es donde realmente estaba ganando dinero.
Und wenn sie einmal diese Standards für sich hatten, hätten sie die Kontrolle Netscape vom Server Markt zu drängen, welches der Bereich war wo das wirkliche Geld gemacht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Los regalos de crédito marcados con candados de colores solo se ofrecen a ciertos miembros en función de su estado de afiliación en nuestro Club de Folladores frecuentes (Plata = Sexy Plata, Oro = Sexy Oro, Red = Sexy Platino).
Credits-Geschenke, die mit farbigen Vorhängeschlössern versehen sind, werden Mitgliedern mit einem bestimmten Status in unserem Vielficker-Klub vorbehalten. (Silber = Sexy Silber, Gold = Sexy Gold, Rot = Sexy Platin).
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
El gobierno culpó a las autoridades locales, éstas culparon al gobierno por asignar recursos inadecuados, y los internos de las instituciones siguen mirando el mundo a través de ventanas con candados y barrotes.
Die Regierung schob die Schuld auf die lokalen Behörden, die wiederum der Regierung vorwarfen, nicht genügend Ressourcen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Deshazte de “Amo de las Calaveras” para frenar a tu oponente de utilizar efectos desde el Cementerio o de “Pájaro del Candado” para que no pueda robar cartas extra!
Wirf „Schädelmeister“ ab, um deinen Gegner daran zu hindern, Effekte in den Friedhöfen zu aktivieren, oder wirf „Kauz & Schlossvogel“ ab, um ihn daran zu hindern, viele extra Karten zu ziehen!
Cuando los ciudadanos de la UE, y posiblemente del resto del mundo también, abandonan los Estados Unidos por vía aérea, el Departamento de Seguridad Interior abre los equipajes con impunidad, destroza los candados y, al menos en mi caso, produce daños a las maletas.
Wenn EU-Bürger und vermutlich auch Bürger aus dem Rest der Welt die USA auf dem Luftweg verlassen, öffnet das dortige Ministerium für Heimatschutz ungestraft einen Teil des zur Abreise bereitstehenden Gepäcks, zerstört unsere Vorhängeschlösser und, zumindest in meinem Fall, beschädigt die Koffer.
Korpustyp: EU DCEP
En el léxico de una variedad de nuevas palabras y la imagen de un gran número ha sido (aún más de lo gótico y renacentista) (especialmente del gótico) Fecha puerta sin publicar, puertas y cerraduras para muebles, dinero en efectivo y cartuchos / cajas, candados, llaves y hardware .
DE
Im Lexikonteil wurden eine Vielzahl neuer Stichworte und im Abbildungsteil eine Vielzahl bisher unveröffentlichter Tor-, Tür- und Möbelschlösser, Kassen und Kassetten/Schatullen (auch mehrere aus der Gotik und Renaissance), Vorhangschlösser, Schlüssel und Beschläge (besonders auch aus der Gotik) aufgenommen.
DE
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
Durante el ingreso de los datos de la tarjeta de crédito aparecerá un candado cerrado en el borde inferior de la ventana del browser, indicando la conexión segura TLS. Dependiendo de las programaciones del browser y del sistema operativo, también podría aparecer una ventana de aviso de entrada a una zona segura.
Während der Eingabe der Daten der Kreditkarte wird die Verwendung des Verschlüsselungsprotokoll TLS durch ein Hängeschloss am unteren Rand des Browserfensters signalisiert. Je nach Browser- und Betriebssystemeinstellungen kann auch ein Warnfenster erscheinen, das den Eintritt in einen sicheren Bereich aufzeigt.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Te sugerimos tener en cuenta Siófok por su maravillosos paisajes y amaneceres sobre las montañas a orillas del lago Balaton, Gyor mejor conocido como el "pueblo de los ríos", Hévíz, la casa del lago termal más grande de Europa y Pécs, célebre por su valla metálica cubierta con candados dejados por jóvenes amantes.
Wie wäre es mit Siófok (wegen seiner märchenhaften Landschaften und den Sonnenaufgängen hinter den Bergen am anderen Ufer des Balaton-Sees), Gyor (die „Stadt der Flüsse“), Hévíz (Ort des größten Thermalsees Europas) und Pécs (berüchtigt für seinen mit den Schlössern junger Liebender bestückten Metallzaun)?