linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

candado Schloss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Accesorios para al disparo eléctrico remoto, palancas o candados para impedir una mala operación.
Zubehörteile für die elektrische Fernauslösung, Bedienhebel oder Schlösser zur Vermeidung von Fehlbedienung des Schalters.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si mi bicicleta está asegurada contra robo, quizá yo le compraría un candado más barato, incrementando la posibilidad de que sea robada.
Wenn mein Fahrrad gegen Diebstahl versichert ist, kaufe ich vielleicht ein billigeres Schloss und dadurch erhöht sich das Risiko, dass es gestohlen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Mamá? Ya puedes sacar el candado del armario.
Mama, du kannst das Schloss vom Schrank abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no encuentra el peque?o candado de oro o la llave dorada, usted no estas en modo asegurado.
Wenn Sie nicht das kleine goldene Schloss oder den goldenen Schlüssel finden, dann sind Sie nicht in einem abgesicherten Modus.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Partes de candados, cerraduras, cerrojos y cierres, de metales comunes
Teile für Schlösser und Sicherheitsriegel, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me puso un candado en la moto.
Hat sogar ein Schloss am Roller angebracht!
   Korpustyp: Untertitel
El valor exige calidad El valor de una bicicleta debe ir también en consonancia con la calidad del candado.
Wert braucht Qualität Mit wachsendem Fahrradwert sollte auch die Qualität des Schlosses steigen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Barreras, por ejemplo cierres o candados
Barrieren, z. B. Fensterläden oder Schlösser;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llaves de candados que no existen.
Schlüssel zu Schlössern, die es nicht gibt.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta de la derecha está bloqueado por un candado, mientras se cierra la puerta de la izquierda, por un perno está. DE
Die rechte Tür ist durch ein Schloss abschließbar, während das Verschließen an der linken Tür, durch einen Riegel erfolgt. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


candados Vorhängeschlösser 10
soporte de candado . .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "candado"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Olvidé cerrar el candado.
Ich vergaß, abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Han puesto un candado.
Da ist ein Kettenschloss dran.
   Korpustyp: Untertitel
Es un Candado Temporal.
Es ist ein Zeitschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Las puertas están con candado.
Alle Türen sind verschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
Agarra ese martillo y rompe este candado.
Nimm den Hammer und schlag den Deckel runter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con la cadena y el candado?
Mit der Kette und dem Messingschloss?
   Korpustyp: Untertitel
Llaves de candados que no existen.
Schlüssel zu Schlössern, die es nicht gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los ríos fluirán sin candado.
Die Flüsse fließen auch weiter bergab.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un candado trucado.
Dies hier ist kein Trickschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez con algunas cadenas, y candado…grandes.
Vielleicht mit ein paar Ketten. Und großen Schlössern.
   Korpustyp: Untertitel
Adentro, con candado y derecho a entrar y salir.
Drinnen, verschlossen und Schlüssel zum Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro, con candado y derecho a entrar y salir.
Drinnen, verschlossen und Schlüssel zum Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Igualmente puedes comprar candados y billetes para el transporte público. DE
Es besteht außerdem die Möglichkeit, Vorhängeschlösser und Tickets für den öffentlichen Nahverkehr zu kaufen. DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Un fichero no puede tener simultaneamente candados compartido y exclusivo.
Eine einzelne Datei kann nicht gleichzeitig gemeinsame und alleinige Sperren enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Duros candados de acero para la máxima seguridad
Der Schlosskörper besteht aus Messing, der Bügel aus gehärtetem Stahl.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estacione su auto cerca de una barrera cerrada con candado.
Parken Sie Ihr Auto in der Nähe eines Vorhängeschlössern Barriere.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asunto: Candados tecnológicos de gestión de derechos digitales (DRM) y libre mercado
Betrifft: Sperren im Zusammenhang mit der Verwaltung digitaler Rechte (DRM) und der freie Markt
   Korpustyp: EU DCEP
Diez minutos después de hacerme una promesa va y deja la bici sin candado.
10 Minuten nachdem er mir sein versprechen gab, ließ er unabgeschlossen sein Fahrrad zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Si a usted le ocurre, puede cerrar la puerta en su ment…con cuantos candados quiera.
Wenn Ihnen das widerfährt, werden Sie wohl diese geschlossene Tür im Kopf haben, die aus ihren Angeln gehoben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estos cajones funcionan como un candado de caja fuerte.
Die Schubladen wirken wie Bolzen in einem Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Éste e…...el lugar donde la mano del artista alcanza el candado falso.
Und an dieser Stelle greift der Künstler mit der Hand hindurch, um das Trickschloss zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
El candado de policarbonato resistente protege la tableta contra el robo y el maltrato.
Eine stabile Polykarbonat-Blende schützt den Tablet-PC vor Diebstahl und Missbrauch.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
abre el libre comercio mientras asegura con candado un status quo abrumador.
Es öffnet den Handel und festigt dabei einen Status Quo, der verheerend ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí es por donde la mano del artista accede.. .. . .al candado trucado.
Und an dieser Stelle greift der Künstler mit der Hand hindurch, um das Trickschloss zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
10 minutos después de hacerme la promesa, dejó su bicicleta sin candado.
10 Minuten nachdem er mir sein versprechen gab, ließ er unabgeschlossen sein Fahrrad zurück.
   Korpustyp: Untertitel
funcionará sobre NFS, dada una versión suficientemente reciente de Linux y un servidor que soporte candados.
Das funktioniert auch über NFS, wenn eine hinreichend aktuelle Version von Linux installiert ist und der Server Sperren unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Producción de artículos de marca – candados y mecanismos cerrojables especiales, forjado de construcción y de muebles. ES
Herstellung von Markenprodukten – Anhängeschlösser und spezielle verschließbare Mechanismen, Bau- und Möbelbeschlag. ES
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
El precio de alquiler incluye seguro básico, dos cascos y un candado
Der Mietpreis beinhaltet Versicherung gegen Drittschäden, 2 Helme und Sicherheitsschloss.
Sachgebiete: verlag luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
La cerradura de la jaula ha de ser segura, pero no se permiten los candados.
Die Türverriegelung am Käfig muss fest geschlossen sein, Vorhängeschlösser sind jedoch nicht gestattet.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿Es que no meditan en el Corán ¿O es que sus corazones están cerrados con candado?
Wollen sie also nicht über den Koran nachdenken, oder ist's, daß die Herzen unter ihren Schlössern sind?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los candados de fichero (file locks) y las señales pendientes no se heredan.
File-Locks und noch ausstehende Signale werden nicht vererbt.
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El candado se puede utilizar en diferentes coches de pedales BERG.
Dann kann der Roller mit dem praktischen Ständer geparkt werden.
Sachgebiete: film infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
este armario puede cerrarse con candado (puede traer uno o comprarlo en recepción). UK
Dieses bringen Sie entweder selbst mit oder erwerben eines an der Rezeption. UK
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un candado de seguridad para niños está integrado dentro de la tapa.
In den Deckel wurde eine Kindersicherung integriert.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Las camas se pueden reservar individualmente y cada huésped tiene un locker para sus objetos de valor, el cual se puede cerrar con un candado (se pueden comprar candados en la recepción por 2 €). DE
Die Betten sind einzeln buchbar und jeder Gast hat ein verschließbares Fach für seine Wertsachen (Vorhängeschlösser können für 2 Euro an der Rezeption gekauft werden). DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, deberá poner un candado a todas las ventanas para evitar que el cliente cierre también la página Maestra.
Danach sperren Sie die Fenster damit auch diese vom Benutzer nicht mehr geschlossen/verändert werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un gran candado de latón y la correspondiente placa de la huelga masiva completa la impresión de esta exclusiva joya. DE
Ein großes Messingschloss und entsprechendem massiven Schließblech runden den Eindruck von diesem exklusiven Kleinod ab. DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Se abre y cierra con facilidad y queda bien asegurada al estar cerrada, con posibilidad de poner candados pequeños. DE
Insbesondere das Mikrofon muss leicht schräg in die Mulde gelegt werden, und liegt somit mit dem Kabel auf der Kante. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Contacte con un Centro de Reparación autorizado para abrir su candado de combinación o contáctenos al siguiente correo electrónico:
Bitte wenden Sie sich an ein zugelassenes Kundendienstzentrum, um Ihr Kombinationsschloss zu öffnen oder kontaktieren Sie uns unter folgender E-Mail-Adresse:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Para ampliar la ventana de la imagen, pulse en el símbolo de la flecha que se encuentra encima del candado.
Um den Cash-Out-Schieber zu aktivieren, klicken Sie auf dem Wettschein das Symbol rechts neben der Taste "Cash-Out" an.
Sachgebiete: astrologie e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
En el pestillo del cerrojo se encuentra un orificio alargado que permite la colocación de hasta tres candados. DE
Die Fluchtentriegelung ermöglicht im Gefahrenfall ein Aufheben der Zuhaltefunktion von der Innenseite. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik bahn    Korpustyp: Webseite
Es un barrio residencial que ofrece atracciones como el ayuntamiento y la Seoul Tower con candados que prometen amor eterno.
Dieser Stadtteil ist zum Großteil Wohnviertel, hat aber auch große Sehenswürdigkeiten zu bieten: Seouls Rathaus, der Seoul Tower und unzählige Liebesschlösser nennen Jung ihr Zuhause.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si se quiere lograr una protección adecuada, se debe invertir el 10 % del valor de la bicicleta en un candado.
Zehn Prozent vom Fahrradwert sollte man investieren, um einen adäquaten Schutz zu erhalten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Este tipo de cerraduras pueden ser encontradas frecuentemente en candados simples, cerraduras de escritorios, cerraduras de alcancías básicas.
Diese Arten von Sperren können oft mit einfachen Vorhängeschlösser, Schlösser an Schreibtischen, Sperren auf Piggy-Banken und solche zu finden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Tiene temor de detener accidentalmente un dongle* (llave-candado) o el lector de tarjetas integrado en su computadora portátil?
Befürchten Sie auch, Sie könnten aus Versehen den eingebauten Kartenleser Ihres Laptops oder einen Dongle abmelden?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un pequeño detalle, no tiene mucha importancia, per…...el día que entraron en el almacén, con tantas granadas y explosivos, el candado no estaba forzado.
Vielleicht ist es nicht wichtig, abe…am Tag als sie ins Lagerhaus einbrachen, mit all diesen Granaten und Sprengstoffen, wurde das Schloß selbst nicht berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Cerraduras de seguridad – candados de la mayor calidad y categoría de seguridad 3 y 4, pasadores, cerrojos y cerraduras de seguridad para cerrar contenedores u otros objetos. ES
Diebstahlsichere Verschlüsse – Anhängeschlösser von höchster Qualität der Sicherheitsklassen 3 und 4, Riegel, verschließbare Riegel und diebstahlsichere Verschlüsse für den Verschluss von Containern und anderen Gegenständen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Kampa - reja llena de candados, puestos por los amantes que, de forma simbólica, encerraron su amor para siempre, arrojando la llave al río.
Kampa - die Wand voll von Schlössern, die hier von Liebhabern, die ihre Liebe zu sperren und den Schlüssel wegwerfen wollen,ließen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los huéspedes pueden guardar sus objetos de valor en un locker que se puede cerrar bajo llave (se pueden comprar candados en la recepción por 2 €). DE
Jeder Gast hat die Möglichkeit, seine Wertsachen in einem abschließbaren Schrank zu lagern (Vorhängeschlösser können für 2 Euro an der Rezeption gekauft werden). DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El establecimiento proporciona toallas por un suplemento y pone a disposición de los huéspedes, bajo petición, candados, adaptadores internacionales para enchufes, secadores de pelo y utensilios de planchado.
Handtücher sind gegen Aufpreis erhältlich. Vorhängeschlösser, internationale Steckdosenadapter, Haartrockner sowie ein Bügeleisen und -brett werden auf Anfrage bereitgestellt.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Desde su fundación, la actividad principal ha sido la producción de charnelas, herrajes y candados y el procesamiento de metal con técnicas CNC de alta gama. DE
Das Kerngeschäft ist, seit der Gründung, die Produktion von Scharnieren, Beschlägen, Schlössern und CNC Metallverarbeitung im "High End" Bereich. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mira, olvidaré que me has roto el candado si les dices a tus amigos que todo lo que encontraste fue basura dejada por un loco.
Hören Sie, ich werde vergessen, daß Sie mein Schloß geknackt haben, wenn Sie all Ihren Kumpels erzählen, alles was Sie hier gefunden haben, war von einem Verrückten zurückgelassener Plunder.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos trabajado con CC desde 1996 y hemos presenciado los cambios y el crecimiento de la compañía así como la implantación de los candados RFID.
Wir arbeiten zusammen mit CC seit 1996. Das Wachstum des Unternehmens mit all seinen Änderungen folgen wir mit großem Interesse und unterstützen auch die RFID-Kennzeichnung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Cuando veas un icono de candado, sabrás que ese juguete o producto de Club Penguin trae un código que desbloquea artículos online.
Das Freischalt-Symbol zeigt an, dass dein Club Penguin-Artikel einen Code hat, der online Gegenstände freischalten kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando veas un icono de candado, sabrás que ese juguete o producto de Club Penguin trae un código para desbloquear artículos.
Dieses Symbol zeigt an, dass dein Club Penguin-Artikel einen Code hat, der online Gegenstände freischalten kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se señala, no solamente con la fuerza de levante, sino también con la regulación continua de encendido, incluyendo las funciones del candado hidráulico durante el transporte de herramientas.
Sie zeichnet sich nicht nur durch eine hohe Hubkraft aus, sondern auch eine kontinuierliche Regelung zum Ablassen einschließlich der Funktion einer hydraulischen Verriegelung beim Werkzeugtransport.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik media    Korpustyp: Webseite
En el panel Preferencias de Retrospect, haga clic en el candado del extremo inferior izquierdo, a continuación, escriba la contraseña del administrador y haga clic en Aceptar.
Klicken Sie im Bereich mit den Systemeinstellungen für Retrospect unten links auf das Sperrsymbol, geben Sie das Administratorkennwort ein, und klicken Sie auf OK.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los objetos cotidianos se vuelven extraordinarios en las lentes de nuestra comunidad de colaboradores, capaces de extraer todo el potencial artístico de candados, partituras y cucharas dosificadoras.
Durch die Objektive der Fotografen aus unserer Community, die sich Vorhängeschlössern, Notenblättern und Messlöffeln auf künstlerische Weise nähern, werden Alltagsgegenstände zu außergewöhnlichen Objekten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un doble clic en el candado situado en la parte inferior de la pantalla del navegador visualiza los datos relativos al certificado de seguridad del sitio: EUR
Mit einem Doppelklick auf das Vorhängeschlosssymbol unten am Bildschirm Ihres Browsers werden Daten zum Sicherheitszertifikat der Seite eingeblendet: EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
> Bloqueo > Facilidad de uso > Cerradura llave > Códigos individualmente ajustables > Flexible y fuerte > Marca ABUS > 85 cm Para nuestra gama completa de Candados y luces para bicicleta visite SportsDirect
> Lock > Easy use > Key fastening > Individually settable codes > Flexible and strong > Abus branding > 85 cm Das komplette Sortiment von Bike Lights and Locks finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Durante diez años he robado en Vorónezh, Otros tres años robaba en Tsarevo-Kokshaisk, pero, en ninguna parte me han engañado así. ¡Cerrando con candados y cerrojos y custodiando con perros un lugar totalmente vacío!
Zehn Jahre habe ich in Woronesch gestohlen, drei Jahre lang in Zarewo-Kokschajsk, aber nirgends hat man mich so betrogen und mit Schlössern, Vorhängeschlössern und Hunden einen völlig leeren Ort verschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
La British Broadcasting Corporation, el ente público de radiodifusión del Reino Unido, ha solicitado permiso del regulador nacional Ofcom (la Oficina de Comunicaciones) para añadir candados tecnológicos a sus emisiones de alta definición.
Die öffentlich-rechtliche Sendeanstalt des Vereinigten Königreichs — die British Broadcasting Corporation (BBC) — hat bei der britischen Regulierungsbehörde Ofcom (The Office of Communications) eine Genehmigung beantragt, ihre HD-Sendungen mit DRM-Sperren zu versehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los candados encriptan información que solo puede ser decodificada con tecnología acorde con las normas DRM definidas por la Digital Transmission Licensing Administrator (DTLA), entidad controlada por un consorcio industrial.
Diese Vorschriften wurden vom Digital Transmission Licensing Administrator (DTLA) ausgearbeitet, einer für die Lizenzierung von Digitalübertragungstechnik zuständigen Verwaltungsstelle, die wiederum von einem Branchenkonsortium kontrolliert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los posibles efectos de este candado DRM es que podría significar que los receptores de televisión adquiridos fuera del Reino Unido no funcionasen, o que incluso pudieran resultar dañados.
Eine mögliche Folge dieser DRM-Sperren besteht darin, dass außerhalb des Vereinigten Königreichs erworbene Digitaldecoder für den Fernsehempfang nicht funktionieren oder sogar beschädigt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo que hace muchos años me presenté en mi lugar de trabajo y me encontré con que las puertas de la fábrica estaban cerradas con candado, y todos los trabajadores estaban fuera esperando.
Vor vielen Jahren kam ich selbst zur Arbeit und musste feststellen: die Fabriktore waren verschlossen und wir standen draußen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una vez que hubieran convertido esos estándares en dispositivos-candado, podrían entonces utilizar ese control para echar a Netscape del mercado de servidores, que es donde realmente estaba ganando dinero.
Und wenn sie einmal diese Standards für sich hatten, hätten sie die Kontrolle Netscape vom Server Markt zu drängen, welches der Bereich war wo das wirkliche Geld gemacht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Los regalos de crédito marcados con candados de colores solo se ofrecen a ciertos miembros en función de su estado de afiliación en nuestro Club de Folladores frecuentes (Plata = Sexy Plata, Oro = Sexy Oro, Red = Sexy Platino).
Credits-Geschenke, die mit farbigen Vorhängeschlössern versehen sind, werden Mitgliedern mit einem bestimmten Status in unserem Vielficker-Klub vorbehalten. (Silber = Sexy Silber, Gold = Sexy Gold, Rot = Sexy Platin).
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
El gobierno culpó a las autoridades locales, éstas culparon al gobierno por asignar recursos inadecuados, y los internos de las instituciones siguen mirando el mundo a través de ventanas con candados y barrotes.
Die Regierung schob die Schuld auf die lokalen Behörden, die wiederum der Regierung vorwarfen, nicht genügend Ressourcen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Deshazte de “Amo de las Calaveras” para frenar a tu oponente de utilizar efectos desde el Cementerio o de “Pájaro del Candado” para que no pueda robar cartas extra!
Wirf „Schädelmeister“ ab, um deinen Gegner daran zu hindern, Effekte in den Friedhöfen zu aktivieren, oder wirf „Kauz & Schlossvogel“ ab, um ihn daran zu hindern, viele extra Karten zu ziehen!
Sachgebiete: literatur philosophie astronomie    Korpustyp: Webseite
Cuando los ciudadanos de la UE, y posiblemente del resto del mundo también, abandonan los Estados Unidos por vía aérea, el Departamento de Seguridad Interior abre los equipajes con impunidad, destroza los candados y, al menos en mi caso, produce daños a las maletas.
Wenn EU-Bürger und vermutlich auch Bürger aus dem Rest der Welt die USA auf dem Luftweg verlassen, öffnet das dortige Ministerium für Heimatschutz ungestraft einen Teil des zur Abreise bereitstehenden Gepäcks, zerstört unsere Vorhängeschlösser und, zumindest in meinem Fall, beschädigt die Koffer.
   Korpustyp: EU DCEP
En el léxico de una variedad de nuevas palabras y la imagen de un gran número ha sido (aún más de lo gótico y renacentista) (especialmente del gótico) Fecha puerta sin publicar, puertas y cerraduras para muebles, dinero en efectivo y cartuchos / cajas, candados, llaves y hardware . DE
Im Lexikonteil wurden eine Vielzahl neuer Stichworte und im Abbildungsteil eine Vielzahl bisher unveröffentlichter Tor-, Tür- und Möbelschlösser, Kassen und Kassetten/Schatullen (auch mehrere aus der Gotik und Renaissance), Vorhangschlösser, Schlüssel und Beschläge (besonders auch aus der Gotik) aufgenommen. DE
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Durante el ingreso de los datos de la tarjeta de crédito aparecerá un candado cerrado en el borde inferior de la ventana del browser, indicando la conexión segura TLS. Dependiendo de las programaciones del browser y del sistema operativo, también podría aparecer una ventana de aviso de entrada a una zona segura.
Während der Eingabe der Daten der Kreditkarte wird die Verwendung des Verschlüsselungsprotokoll TLS durch ein Hängeschloss am unteren Rand des Browserfensters signalisiert. Je nach Browser- und Betriebssystemeinstellungen kann auch ein Warnfenster erscheinen, das den Eintritt in einen sicheren Bereich aufzeigt.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Te sugerimos tener en cuenta Siófok por su maravillosos paisajes y amaneceres sobre las montañas a orillas del lago Balaton, Gyor mejor conocido como el "pueblo de los ríos", Hévíz, la casa del lago termal más grande de Europa y Pécs, célebre por su valla metálica cubierta con candados dejados por jóvenes amantes.
Wie wäre es mit Siófok (wegen seiner märchenhaften Landschaften und den Sonnenaufgängen hinter den Bergen am anderen Ufer des Balaton-Sees), Gyor (die „Stadt der Flüsse“), Hévíz (Ort des größten Thermalsees Europas) und Pécs (berüchtigt für seinen mit den Schlössern junger Liebender bestückten Metallzaun)?
Sachgebiete: musik theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite