Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
los animales pequeños y dulces, flores de mesa, florero y vidrio frutas, racimos de uvas, tapones de vidrio y acero, pequeños platos, bandejas, candelabros, objetos en Murano soplado de vidrio.
Kleintiere und Süßigkeiten, Blumen Tisch, Vase und Glas Obst, Trauben, Korken aus Glas und Stahl, kleine Gerichte, Tabletts, Kerzenhalter, Objekte in Murano durchgebrannt Glas.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
La lucerna central y dos candelabros, originalmente operados por gas, disponen ahora de lámparas halógenas de 18 W, controladas por un equipo DALI-PCD.
ES
der Zentrallüster und zwei Kandelaber, die ursprünglich mit Gas betrieben wurden, leuchten jetzt mit 18 W-Halogenlampen, gesteuert über eine DALI-PCD-Einheit.
ES
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
La galería toma su nombre de los monumentales candelabros de mármol que combinados con las columnas de mármol de colores delimitan las seis secciones de este sector.
Die Galerie erhält ihren Namen von den monumentalen Kandelabern aus Marmor, die zusammen mit den farbigen Marmorsäulen den Raum in sechs Ausstellungssektionen einteilen.
El Corzo del Danubio es una rambla que pasa por toda la orilla de Pest de la sección del centro de la ciudad del río, con candelabros decorados y bancos visitados con mucho gusto por los turistas también que visitan la capital y es muy popular por sus restaurantes con terrazas y por sus cafeterías también.
Die Donau Promenade ist eine Promenade an dem Pester Ufer der Donau, sie ist mit ihren prächtigen Kandelabern und Bänke sehr beliebt, die Touristen besuchen die Restaurants mit Terrassen und Cafés gern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Hasta finales de los años 30, y según los planes del “arquitecto del Führer” Albert Speer, formó el eje, con sus característicos candelabros, una especie de avenida triunfal de los nuevos señores del Reich.
Bis Ende der dreißiger Jahre nach Plänen des “Führer-Architekten” Albert Speer die Achse mit ihren charakteristischen Kandelabern zu einer Art Triumphstraße der neuen Herren im Reich gestaltete.
B. Baylar, maestro artesano, ha diseñado los candelabros Atlantis para Terzani (2) realizados a mano y compuestos por un tejido fino de más de 4.000 metros de cadena.
Der Meisterhandwerker B. Baylar hat die Kerzenleuchter Atlantis für Terzani (2) entworfen. Sie sind von Hand gearbeitet und bestehen aus einem feinen Gewebe mit mehr als 4000 m Ketten.
Unsere Designer haben Kerzen, Windlichter, Kerzenständer, Armleuchter und Laternen zum Aufstellen oder Aufhängen kreiert, die Ihre Deko wunderschön erstrahlen lassen.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¡Quién sabe, un péndulo y dos candelabros!
Wer wird glücklicher Gewinner dieser Pendüle oder dieser zwei Armleuchter?
Korpustyp: Untertitel
Si te apetece un toque de fantasía barroca, elige un candelero o un candelabro muy elegantes. Para lograr un ambiente exótico, añade un farol de metal o de madera muy colorido.
Wählen Sie für einen fantasievollen barocken Touch einen Kerzen- oder eleganten Armleuchter und für eine exotische Atmosphäre eine bunte Laterne aus Metall oder Holz.
' Cuando enciendas las Lámparas, las siete Lámparas Deberán alumbrar hacia la parte delantera del candelabro.
Wenn du Lampen aufsetzt, sollst du sie also setzen, daß alle sieben vorwärts von dem Leuchter scheinen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Conforme al modelo que Jehovah Había mostrado a Moisés, Así hizo el candelabro.
nach dem Gesicht, das der HERR dem Mose gezeigt hatte, also machte er den Leuchter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En aquella misma hora aparecieron los dedos de una mano de hombre, y Escribían delante del candelabro, sobre el yeso de la pared del palacio real.
Eben zu derselben Stunde gingen hervor Finger wie einer Menschenhand, die schrieben, gegenüber dem Leuchter, auf die getünchte Wand in dem königlichen Saal;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
el candelabro para la Iluminación y sus utensilios, sus Lámparas y el aceite para la Iluminación;
den Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tres brazos del candelabro de un lado, y tres brazos del candelabro del otro lado.
Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así en los seis brazos que salen del candelabro.
so soll es sein bei den sechs Röhren aus dem Leuchter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pondrás la mesa fuera del velo, y el candelabro frente a la mesa, en el lado sur del Tabernáculo. Y Pondrás la mesa en el lado norte.
Den Tisch aber setze außen vor den Vorhang und den Leuchter dem Tisch gegenüber, mittagswärts in der Wohnung, daß der Tisch stehe gegen Mitternacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con él Ungirás el Tabernáculo de Reunión y el arca del testimonio, la mesa con todos sus utensilios, el candelabro con sus utensilios, el altar del incienso, el altar del holocausto con todos sus utensilios y la fuente con su base.
Und sollst damit salben die Hütte des Stifts und die Lade des Zeugnisses, den Tisch mit allem seinem Geräte, den Leuchter mit seinem Geräte, den Räucheraltar, den Brandopferaltar mit allem seinem Geräte und das Handfaß mit seinem Fuß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- He Aquí, veo un candelabro hecho todo de oro, con un Depósito encima, y en la parte superior del candelabro Están sus siete Lámparas con sus siete conductos para las mechas.
und siehe, da stand ein Leuchter, ganz golden, mit einer Schale obendarauf, daran sieben Lampen waren, und je sieben Röhren an einer Lampe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dijo que me robé un candelabro.
Ich hätte ihr einen Leuchter gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
candelabroKronleuchter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha caído el candelabro y casi nos mata.
Der Kronleuchter fiel gerade runter.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a buscar el nuevo diamante para el candelabro.
Holen wir den neuen Diamanten für unseren Kronleuchter.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos allí, en el vestíbulo, había un enorme candelabro del siglo XI…y pedimos a un especialist…cuanto pagaría por eso, si le fue ofrecido.
Wir kamen dort an, im Foyer, in der Lobby, da hing ein riesiger Kronleuchter aus dem 19. Jahrhunder…und wir fragten einen Spezialisten, wie viel er dafür zahlen würd…Er schaute ihn sich an und sagte:
Korpustyp: Untertitel
Es un candelabro, y sí. No quiero que nadie se cuelgue de él.
Das ist ein Kronleuchter, und ja, ich will nicht, dass jemand daran Tarzan spielt.
Korpustyp: Untertitel
Fluorescentes, incandescentes, de flujo, halógenas, de tres vías, de lectura suave, de candelabro y con detector de movimiento.
Fluoreszierende, weißglühende, Flutlichter, Halogene, Dreiwegebirnen, weiches Licht, für Kronleuchter und mit Bewegunssensor.
Korpustyp: Untertitel
No hay motivos para que el candelabro no funcione.
Es gibt keinen Grund, warum der Kronleuchter nicht funktionieren sollte.
Korpustyp: Untertitel
Es un candelabro, y sí, no quiero que nadie se balancee en él.
Das ist ein Kronleuchter, und ja, ich will nicht, dass jemand daran Tarzan spielt.
Korpustyp: Untertitel
Durante la filmación en un parque indoor polaco, Dawid tenía que golpear con la bici un candelabro repleto de velas.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
candelabroLeuchters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos estaban a cargo del arca, la mesa, el candelabro, los altares, los utensilios con que sirven en el santuario, el velo y todo su servicio.
Und sie sollen warten der Lade, des Tisches, des Leuchters, der Altäre und alles Gerätes des Heiligtums, daran sie dienen und des Tuches und was sonst zu ihrem Dienst gehört.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué significan estos dos olivos a la derecha y a la izquierda del candelabro?
Was sind die zwei Ölbäume zur Rechten und zur Linken des Leuchters?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
candelabroLeuchter soll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el tallo del candelabro Habrá cuatro Cálices en forma de flor de almendro, con sus botones y sus flores.
Aber der Schaft am Leuchtersoll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben und je einen Knauf unter zwei von den Sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
candelabroRöhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El candelabro con su base, su tallo, sus Cálices, sus botones y sus flores era de una sola pieza.
Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
candelabroLeuchter scheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' Aarón lo hizo Así. Encendió las Lámparas hacia la parte delantera del candelabro, como Jehovah Había mandado a Moisés.
Und Aaron tat also und setzte die Lampen auf, vorwärts von dem Leuchter zu scheinen, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
candelabrosechs Röhren gingen aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tres brazos del candelabro de un lado, y tres brazos del candelabro del otro lado.
Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
candelabrodaran soll Schaft Röhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El candelabro con su base, su tallo, sus Cálices, sus botones y sus flores Será de una sola pieza.
daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
candelabroLeuchter feinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Pondrás sobre la mesa el pan de la Presencia, continuamente, delante de Mí. Harás un candelabro de oro puro modelado a martillo.
Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir. Du sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
candelabroOsterleuchter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aportaciones artísticas son muchas, como el baldaquín gótico de Arnolfo di Cambio[3], sobre el altar papal y sobre la tumba, la decoración de la fachada de Pietro Cavallini, el claustro de los Vassalletto[4] y el candelabro monumental de Nicola D’Angelo y Pietro Vassalletto[5].
Die künstlerischen Beiträge sind vielfältig, wie zum Beispiel das gotische Ziborium des Arnolfo di Cambio über dem Papstaltar und dem Grab [3], die Fassadendekoration des Pietro Cavallini, der Kreuzgang der Vassalletto [4] und schließlich der monumentale Osterleuchter von Nicola D’Angelo und Pietro Vassalletto [5].
A la izquierda se alza el monumental Candelabro en bronce, obra de Andrea Briosco llamado el Riccio (1515), por su calidad artística y por sus dimensiones está considerado el candelabro más bello del mundo.
Auf der linken Seite erhebt sich der Bronzekandelaber, ein Werk von Andrea Briosco, genannt il Riccio (1515): Wegen seiner Ausmaße und seiner künstlerischen Meisterschaft wird er als der schönste Kandelaberder Welt angesehen.
Este piano, los candelabro…...el radiocasete, la gelatina, la pecer…...esa Venus de Milo con tu car…...al lado del David de Miguel Ángel con tu cara.
Dieses Piano, diese Leuchte…der Ghettoblaster, der Wackelpudding, das Aquariu…diese Venus von Milo mit deinem Gesich…neben Michelangelos David, der ebenfalls dein Gesicht trägt.
Korpustyp: Untertitel
El maître estará donde estás tú. iY aquí, una cocina de alta categoría! iY colgando del techo, un candelabro de cristal cortado!
Und hier kommt die Gourmetküche hin! Von der Decke wird ein riesiger Kristalllüster hängen!
Korpustyp: Untertitel
Ningún ministro antes de Parris jamás demandó la obra para la casa que le financiamos. y desde que construimos el templo habían candelabros de estaño sobre el púlpito.
Kein Pastor vor Parris verlangte die Urkunde seines Hauses. Die Kerzen auf der Kanzel waren aus Zinn.
Korpustyp: Untertitel
En este gráfico candelabro, puede realizar el seguimiento del precio de las acciones de Coca Cola o Pepsi en una vista compacta y, al mismo tiempo, poderosa.
Ein großes Zelt im Beduinen-Stil mit Sofas in warmen Orangetönen, roten Kronleuchtern und kunstvoll geschnitzten Holztischen vervollständigt den Eindruck, in einer Oase gelandet zu sein.
ES
Más ocasiones festivas se pueden mover a un salón de baile clásico con techo opulentos candelabros, clásico, noble de interiores, y un histórico incrustado altar.
El interior del café estaba iluminado por candelabros antiguos que daban la sensación de lo que podría haber sido una vieja taberna a principios del siglo pasado.
Das Innere des Cafes war erleuchtet mit antiken Kronleuchtern die einem ein Gefühl dafür geben wie es früher mal, um die Jahrhundertwende herum, in einer alten Taverne ausgesehen hat.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Cuando Lenin ya hacía tambalear el barco de la Rusia imperial, el pequeño Seriozha aprendía a utilizar los pedales de un viejo piano cubierto de candelabros.
Als Lenin bereits mit Hochdruck an den Grundfesten des imperialistischen Russlands rüttelte, lernte der kleine Sergei gerade erst, die Pedale des Audioslideshow:
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
B. Baylar, maestro artesano, ha diseñado los candelabros Atlantis para Terzani (2) realizados a mano y compuestos por un tejido fino de más de 4.000 metros de cadena.
Sie sind von Hand gearbeitet und bestehen aus einem feinen Gewebe mit mehr als 4000 m Ketten. Catellani&Smith erleuchtet uns ökologisch mit 1 Watt – LEDs.
Filigrane Kristallleuchter, stehend und hängend, reflektieren ihr Licht in imposanten Spiegeln, gläsernen Tischplatten und fein geschliffenen Kristallgläsern.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los muebles Imperio, sin embargo, todavía están expuestos en la actualidad, comprendiendo unas 2.000 piezas, desde muebles de madera y tapizados hasta candelabros de bronce y tapices originales.
Doch das Mobiliar aus der Zeit des „Empire“, bestehend aus etwa 2.000 Teilen, von hölzernem Mobiliar und Polstermöbeln bis hin zu Messing-Kronleuchtern und Originaltapisserien, ist heute immer noch im Palast ausgestellt.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
La galería toma su nombre de los monumentales candelabros de mármol que combinados con las columnas de mármol de colores delimitan las seis secciones de este sector.
Die Galerie erhält ihren Namen von den monumentalen Kandelabern aus Marmor, die zusammen mit den farbigen Marmorsäulen den Raum in sechs Ausstellungssektionen einteilen.
He elegido re-presentar al candelabro de cristal, desligándolo de su contexto histórico, cultural y político, de manera de incorporarlo como una respuesta contemporánea a la condición poscolonial.
DE
Ich habe mich entschlossen, den Kristallkronleuchter neu darzustellen, indem ich ihn aus seinem historischen, kulturellen und politischen Zusammenhang löste und ihn als zeitgenössische Antwort auf den postkolonialen Zustand einsetzte.
DE
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Los edificios exteriores, el elegante vestíbulo de mármol y las zonas comunes han sido decorados con candelabros de cristal de Bohemia, que confieren belleza al conjunto.
Das stilvolle Gebäude des Grand Hotel Bristol, die elegante Lobby mit Marmor sowie die öffentlichen Bereiche zeichnen sich durch eine geschmackvolle Gestaltung mit Kristallkronleuchtern im böhmischen Stil aus.
Art Metal So.j (una empresa de colaboración general) es una productora de faroles clásicos y modernos, luminarias externas, candelabros y además pequeños elementos de arquitectura.
PL
Cuando bebes y empiezas a bailar, todo el local, con candelabros brillantes como diamantes, camareros de rojo y menús con borlas, da vueltas y se mueve como si se te viniera encima.
Wenn man den trinkt und tanzt, wird das ganze Hotel mit diesen kristallenen Leuchtern und mit Kellnern in roten Jacketts und mit Speisekarten mit Quasten ganz verschwommen und wackelig, als ob es gleich auf dich niederstürzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión aclarar por qué una luminaria decorativa, tal como un candelabro con cristal con plomo, estaría prohibida según la directiva sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas?
Kann die Kommission klarstellen, warum Zierleuchten wie etwa ein Bleikristalllüster nach der Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe verboten sein sollen?
Korpustyp: EU DCEP
El Capitán de la guardia se Llevó también las copas, los incensarios, los tazones para la Aspersión, las ollas, los candelabros, las cucharas y las tazas, tanto los de oro como los de plata.
Dazu nahm der Hauptmann, was golden und silbern war an Bechern, Räuchtöpfen, Becken, Kesseln, Leuchtern, Löffeln und Schalen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dentro de este hotel de 4 estrellas en Castilla, hay un gran comedor con techo abovedado, una gran berlina con mobiliario histórico, candelabros, sillones de terciopelo y alfombras persas.
Im Inneren des 4 Sterne Hotels in Kastilien wartet ein riesiger Speisesaal mit Bogendecke, groテ歹n Salons mit historischer Ausstattung, Kronleuchtern, Samtsesseln und persischen Teppichen.
La gran fiesta salas abovedadas, que sirven de comedores para el restaurante del hotel y los eventos de celebración, tienen una atmósfera con sus nobles candelabros, paredes de piedra sólida, fuerte y grandes columnas de muebles antiguos.
Die großen, festlichen Gewölbehallen, die als Dinnersaal für das Hotelrestaurant und feierliche Anlässe dienen, strahlen mit ihren Kronleuchtern, robusten Steinwänden und mächtigen Säulen eine erhabene Atmosphäre aus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro excelente restaurante con especialidades polacas y francesas es uno de los mejores de Varsovia y ofrece las maravillas culinarias del chef Maciej Majewski en un refinado ambiente con impolutos manteles blancos, candelabros y cómodas sillas.
Unser herausragendes polnisch-französisches Restaurant zählt zu Warschaus ersten Adressen. Erleben Sie die Kreationen unseres Chefkochs Maciej Majewski in einer eleganten Atmosphäre mit weißen Tischdecken, Kerzen und edlem Mobiliar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La sala de bailes dispone de candelabros de cristal y de decoraciones en las paredes, la cámara de música cuenta con techos pintados en 1870, el comedor en 1886 y también hay una antigua biblioteca.
UK
Bewundern Sie auch den Ballsaal mit Kristallleuchtern und Wandbemalungen, das Musikzimmer mit Deckenfresko von 1870, den Speisesaal aus derselben Zeit und die alte Bibliothek.
UK
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Cactus Candelabro Km. 80 Estos cactus bien merecen una parada. Ellos no sólo son bellos, pero también ofrecen una oportunidad para tomar fotos botánicamente interesantes en el borde del desierto de Atacama.
Kandelaberkakteen km 80 Diese Kakteen lohnen einen Stopp, sie sind nicht nur botanisch interessant sondern bieten schöne Fotomotive am Rande der Atacamawüste.
Hasta finales de los años 30, y según los planes del “arquitecto del Führer” Albert Speer, formó el eje, con sus característicos candelabros, una especie de avenida triunfal de los nuevos señores del Reich.
Bis Ende der dreißiger Jahre nach Plänen des “Führer-Architekten” Albert Speer die Achse mit ihren charakteristischen Kandelabern zu einer Art Triumphstraße der neuen Herren im Reich gestaltete.
Mausoleos, un candelabro de bronce de 5 m de largo, un coro magnífico, vitrales del siglo XVI – la lista de objetos que merecen la antención se la puede continuar sin fin.
Das Mausoleum, Bronzeleuchter 5 Meter lang, prächtige Emporen, Glasmalereinen aus dem XVI Jahrhundert – die Liste der Objekte, die die Aufmerksamkeit verdienen kann man auf die Dauer fortsetzen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Pida un Tom Collins en este elegante bar y siéntase como una estrella de cine bajo los candelabros de los años 20 durante un encuentro romántico o para tomar un cóctel con amigos o un coñac en este bar frecuentado por el mariscal Monty durante la guerra.
Bestellen Sie einen Tom Collins Cocktail und fühlen Sie sich wie ein Filmstar. Sitzgruppen unter Kronleuchtern aus den 1920ern eignen sich für ein Rendezvous oder für Cocktails mit Kollegen. Feldmarschall "Monty" übernachtete hier während des Krieges.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En nuestro salón victoriano con regios candelabros y lustrosas alfombras orientales en tonos rosa podrá degustar el té de la tarde con exquisitos macaroons y bollos. El último rey de Egipto, Farouk, disfrutaba del ritual del té en este opulento salón.
Machen Sie es wie König Faruq, der letzte König Ägyptens, und genießen Sie in der reich verzierten Victorian Lounge mit Kristallleuchter und üppigen rosafarbenen orientalischen Teppichen einen Nachmittagstee mit köstlichen Macarons und Scones.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Corzo del Danubio es una rambla que pasa por toda la orilla de Pest de la sección del centro de la ciudad del río, con candelabros decorados y bancos visitados con mucho gusto por los turistas también que visitan la capital y es muy popular por sus restaurantes con terrazas y por sus cafeterías también.
Die Donau Promenade ist eine Promenade an dem Pester Ufer der Donau, sie ist mit ihren prächtigen Kandelabern und Bänke sehr beliebt, die Touristen besuchen die Restaurants mit Terrassen und Cafés gern.