Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Luego son torturadas con hierros candentes.
Dort werden sie mit glühenden Eisenstäben gefoltert.
Korpustyp: Untertitel
En los ensayos de hilo incandescente, se determina el comportamiento de inflamación mediante un hilo candente que hace presión contra una probeta de plástico.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
candenteheißes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo Verts/ALE. -Señor Presidente, muchos de los presentes en esta Cámara recordarán que en la primera lectura este era un asunto muy candente y me parece que solo estamos escuchando algunas de las diferencias entre nosotros.
Viele in diesem Haus werden sich an die erste Lesung erinnern. Das war ein äußerst heißes Thema, und ich denke, dass wir nur von ein paar Differenzen hören, die zwischen uns bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tratarse de una cuestión candente, de un asunto que responsabiliza a los diputados de esta casa, sería triste que, de hecho, se votara mi informe por la tarde o mañana por la mañana, cuando ya no quede nadie.
Da es sich um ein heißes Thema handelt, um ein Thema, das die Abgeordneten dieses Hauses in die Verantwortung nimmt, wäre es in der Tat traurig, wenn mein Bericht erst heute nachmittag oder morgen früh zur Abstimmung käme, wenn niemand da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a hablar sobre un asunto candente: »humo» lo llaman los griegos.
Herr Präsident, ich werde über ein heißes Thema sprechen: Rauch, "êáðíós" , sagen die Griechen, Tabak, sagen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto candente porque ha provocado reacciones apasionadas, porque ha provocado reacciones casi irracionales.
Es ist ein heißes Thema, weil es fast irrationale Reaktionen hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el lema “El deshielo, ¿un asunto candente?”, el PNUMA publicó un informe revisado por especialistas titulado Global Outlook for Ice and Snow (Perspectiva mundial del hielo y la nieve) con ocasión de los actos organizados por Noruega en Tromso.
Bei den von Norwegen ausgerichteten Hauptfeierlichkeiten in Tromsø stellte das UNEP unter dem Motto „Melting Ice - A Hot Topic?“ (Schmelzendes Eis - ein heißes Thema? ) einen von der Fachwelt rezensierten Bericht mit dem Titel Global Outlook for Ice and Snow (Globale Aussichten für Eis und Schnee) vor.
Korpustyp: UN
Un tema candente es la supuesta muerte del héroe.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
candentebrennende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta al Sr. Comisario Kinnock es, por tanto, simple: ¿acepta publicar este documento de la Comisión saliente, cuya candente actualidad nuestro debate pone de relieve?
Meine Frage an Kommissar Kinnock lautet also ganz einfach: Sind Sie bereit, dieses Dokument der scheidenden Kommission öffentlich zu machen, dessen brennende Aktualität durch unsere Debatte verdeutlicht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También insto al resto del mundo a reconocer que esta cuestión candente entre dos potencias nucleares merece buenos oficios del exterior para facilitar el diálogo entre las partes implicadas.
Zudem fordere ich die Welt eindringlich auf zu begreifen, dass dieses brennende Thema zwischen zwei Atommächten eines Eingreifens von außen bedarf, um den Dialog zwischen den Betroffenen voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, la cuestión candente de los paraísos fiscales sólo es voluntariamente abordada desde el ángulo específico de la lucha antiterrorista.
Auch die brennende Frage der Steuerparadiese wird bewusst nur unter dem spezifischen Gesichtspunkt der Terrorbekämpfung erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para responder a la primera pregunta de la Sra. Günther sobre las minas antipersonales, diré que es una cuestión candente fundamentalmente en Camboya, pero no es objeto del acuerdo de cooperación en sí mismo.
Herr Präsident, um auf die erste Frage von Frau Günther zu den Antipersonenminen zu antworten, würde ich sagen, daß dies eine brennende Frage hauptsächlich in Kambodscha ist, aber es ist nicht Gegenstand des Kooperationsabkommens selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones ha adoptado la Comisión relativas a la cuestión candente del confinamiento y de la terapia involuntarios, dado que las prácticas de los Estados miembros relacionadas con la salud mental son particularmente poco homogéneas?
Welche Maßnahmen hat sie im Hinblick auf die brennende Frage der Zwangseinweisung und Zwangsbehandlung ergriffen, zumal die Praktiken der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die psychische Gesundheit besonders uneinheitlich sind?
Korpustyp: EU DCEP
• no ha abordado aún los problemas relacionados con la creciente diferencia entre las rentas ni la candente cuestión de la pobreza energética;
• bislang weder die Probleme im Zusammenhang mit der immer stärker auseinander klaffenden Einkommensschere noch die brennende Frage der Energiearmut in Angriff genommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Frente a estas preguntas de una actualidad candente para numerosos países, podemos apoyarnos en el ejemplo de la “Revolución Pacífica” en Alemania del Este en 1989.
Wenn wir vor diesen Fragen stehen, die für viele Länder eine brennende Aktualität haben, können wir uns ein Beispiel an der „friedlichen Revolution“ aus dem Jahre 1989 in Ostdeutschland nehmen.
Señor Presidente, Señorías, la comunicación de la Comisión es de una actualidad que sigue siendo candente, cuando se piensa en la situación, siempre igualmente preocupante, de los profesionales de la madera, víctimas de las tormentas de diciembre de 1999.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Mitteilung der Kommission ist nach wie vor höchst aktuell, wenn man an die noch immer besorgniserregende Situation der Holzbranche denkt, die durch die Stürme im Dezember 99 schwer geschädigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje de la victoria sobre el fascismo sigue vivo y candente.
Die Botschaft des Sieges über den Faschismus ist lebendig und aktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo esto, y expresando nuestro deseo de que se llegue cuanto antes a la solución de este problema - candente todavía en Honduras-, apoyamos esta propuesta de resolución común.
Deshalb unterstützen wir diesen Vorschlag für eine gemeinsame Entschließung und bekunden unseren Wunsch, daß dieses Problem - welches in Honduras noch immer aktuell ist - schnellstmöglich gelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la situación de crisis de Rusia y Ucrania ha provocado que la opción de importar gas natural líquido de otras regiones sea de nuevo una cuestión candente.
Darüber hinaus ist durch die Krisensituation zwischen Russland und der Ukraine die Option des Imports flüssigen Erdgases aus anderen Weltregionen wieder aktuell geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la pregunta dirigida a la Comisión es absolutamente candente.
Die an die Kommission gerichtete Frage ist daher äußerst aktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema candente tras el reciente juicio a Geert Wilders en los Países Bajos, donde, al parecer, la crítica del Islam como doctrina o ideología política (a diferencia de la crítica de los seguidores del Islam) constituye un delito.
Die Frage steht aktuell im Zusammenhang mit dem kürzlichen Verfahren gegen Geert Wilders in den Niederlanden, wo man Kritik am Islam als politische Doktrin oder Ideologie — im Unterschied zu Kritik an Anhängern des Islam — offenbar als Verbrechen betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
candentebrennenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, en vista de las verdaderas inundaciones de inmigrantes, la inmigración ilegal que llega a Europa y que está asociada a la delincuencia se está convirtiendo cada vez más en un problema candente.
Herr Präsident! Illegale Zuwanderung nach Europa und die damit verbundene Kriminalität werden angesichts wahrer Migrationsstürme immer mehr zum brennenden Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la política migratoria de la Unión necesita, señor Presidente en ejercicio del Consejo, de su impulso y de su sensibilidad hacia una cuestión tan candente como ésta, que, me consta, figura entre los objetivos de la Presidencia.
Ferner, Herr Ratspräsident, benötigt die Einwanderungspolitik der Union Ihren Impuls und Ihre Sensibilität gegenüber einer solch brennenden Frage, die, wie ich weiß, zu den Zielen der Präsidentschaft gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, puesto que hay una necesidad apremiante de asegurar una continuidad entre la Unión Europea y sus Estados miembros, le pido encarecidamente que preste la máxima atención a esta cuestión candente, porque nuestro compromiso general de ayudar a los más débiles se combina cada vez más con nuestra creciente necesidad de seguridad.
Herr Kommissar, da es dringend erforderlich ist, Kontinuität zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten zu gewährleisten, fordere ich Sie auf, diesem brennenden Problem allergrößte Aufmerksamkeit zu widmen, damit unsere vorrangige Verpflichtung, den Schwächeren zu helfen, zunehmend mit unserem wachsenden Sicherheitsbedürfnis verbunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas últimas palabras, señor Presidente, sobre un asunto candente hace algún tiempo.
Ein letztes Wort, Herr Präsident, zu einem schon lange brennenden Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto muerto al que se ha llegado en la gestión del candente tema de los inmigrantes que entran ilegalmente por el río Evros quedó demostrado en el encuentro que mantuvieron los dirigentes de la plana mayor de las Fuerzas Armadas y de la Policía griega.
Bei einem Treffen zwischen den Stabschefs der bewaffneten Streitkräfte und der griechischen Polizei wurde hinsichtlich der Behandlung des brennenden Problems illegal über den Evros einströmender Einwanderer Ausweglosigkeit konstatiert.
Korpustyp: EU DCEP
La dependencia energética del petróleo y el gas ruso se ha convertido en un asunto candente de debate en la UE, sobre todo este año, y la UE ha comprendido claramente que en la próxima década el suministro energético desempeñará un papel político mucho más evidente que hasta ahora.
Die Energieabhängigkeit von russischem Öl und Erdgas ist insbesondere in diesem Jahr zu einem brennenden Thema der Diskussion in der EU geworden, und die EU ist sich darüber im Klaren, dass die Energieversorgung im kommenden Jahrzehnt eine viel evidentere politische Rolle spielen wird als bisher.
Korpustyp: EU DCEP
candenteheiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actuales reacciones xenófobas a la subcontratación de puestos de trabajo entre ingenieros informáticos de la India -cuestión política candente en los Estados Unidos- reflejan la ansiedad subyacente de una población estadounidense que quiere conservar la ventaja económica.
Die gegenwärtigen xenophobischen Reaktionen auf die Auslagerung von Arbeitsplätzen in der Softwarebranche - gegenwärtig in den USA ein heiß umstrittenes politisches Thema - spiegeln die grundlegenden Ängste einer US-Bevölkerung wider, die ihre wirtschaftliche Vorherrschaft weiter aufrecht erhalten möchte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Amigo, esa chica de anoche estaba encima tuyo y estaba súper candente.
Kumpel, das junge Mädchen letzte Nacht war überall an deinem Körper, und sie war so heiß.
Korpustyp: Untertitel
Hay que partir el hierro mientras está candente.
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
Korpustyp: Untertitel
Algunos lo llaman “Chemin de Fer”, otros “Punto Banco”, pero en 777 lo llamamos baccarat en vivo ¡y está de candente actualidad!
Señor Presidente, estos debates sobre el tema candente de la política de los medios de comunicación se han sucedido desde 1992, y el Parlamento siempre ha mantenido un enfoque democrático de la cuestión.
Herr Präsident! Seit 1992 gibt es diese Debatten um das heiße Thema Medienpolitik, und das Europäische Parlament hat sich diesem Thema immer mit einem demokratiepolitischen Ansatz genähert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miren, no quiero remover el alquitrán del techo de ninguno, pero, alguno de ustedes está dedeando la pelirroja candente?
Schau, ich will nicht jemand anderes Dach teeren, aber Nagelt einer von euch beiden die heiße Rothaarige?
Korpustyp: Untertitel
Revoluciona tu entrenamiento cardiovascular con ejercicios de resistencia específicos y ritmos exóticos del mundo de una manera candente y completamente nueva.
Sachgebiete: tourismus internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
candentebrennender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, si consideramos las razones que han determinado su elaboración, unas razones que deberían encontrar mayor espacio en el propio texto, nos damos cuenta de que el mismo tiene un fondo político de gran alcance y de candente actualidad.
Wenn wir uns jedoch die Beweggründe für seine Ausarbeitung anschauen, die eigentlich mehr Raum in dem Text selbst finden sollten, so stellen wir fest, dass es von einem weitreichenden politischen Geist beseelt und von brennender Aktualität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la cuestión está, como he dicho, de candente actualidad.
Außerdem ist die Frage, wie bereits gesagt, von brennender Aktualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vigilancia de los ecosistemas promete ser multidisciplinaria Si bien la contaminación atmosférica ha perdido su candente actualidad frente a estas nuevas prioridades, la misma se integra con total coherencia en el marco de los desafíos a escala planetaria.
Für die Überwachung der Ökosysteme gibt es einen fachgebietsübergreifenden Ansatz. Wenn die Luftverschmutzung zwar angesichts dieser neuen Prioritäten an brennender Aktualität eingebüßt hat, so fügt sie sich dennoch nahtlos in die Reihe der weltweit bestehenden Herausforderungen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
candentedrängende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera acabar con una pregunta candente.
Zum Schluss noch eine drängende Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el reciente terremoto que asoló la ciudad de L'Aquila y su provincia vuelve a plantear el candente problema de la seguridad en las aulas, habida cuenta de que muchas escuelas han sido declaradas inutilizables debido al sismo del 6 de abril;
Durch das Erdbeben, das sich vor Kurzem in der Stadt L’Aquila und der gleichnamigen Provinz ereignet hat, wurde die drängende Frage der Sicherheit der Klassenzimmer wieder aktuell, nachdem viele Schulen aufgrund der Erdstöße vom 6. April für nicht benutzbar erklärt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
candentedringenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos oradores han hecho referencia a la cuestión candente de las falsificaciones y no cabe duda de que la Comisión tiene el compromiso firme de combatirlas.
Viele Redner sprachen von dem dringenden Thema der Fälschungen, und es steht außer Frage, dass die Kommission fest entschlossen ist, gegen Fälschungen vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hablar ahora brevemente de otro asunto candente.
Ich möchte mich noch kurz einem weiteren dringenden Problem zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
candentebrandaktuelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, llamo la atención respecto de la propuesta contenida en el apartado 22 y que se refiere también a otro problema candente de hoy, el de las políticas migratorias.
Zum Zweiten lenke ich die Aufmerksamkeit auf den Vorschlag in Abschnitt 22, der ein anderes, heute ebenfalls brandaktuelles Problem betrifft, nämlich die Migrationspolitiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que el medio ambiente es el asunto candente y la demanda de productos ecológicos está aumentando, incluso en países no europeos como Estados Unidos y China, la etiqueta ecológica será una de las herramientas que hagan que los productos europeos sean cada vez más competitivos en el mercado internacional.
In Zeiten, in denen der Umweltschutz ein brandaktuelles Problem ist und die Nachfrage nach umweltfreundlichen Produkten steigt, selbst in Ländern außerhalb Europas wie in den USA und China, wird das Umweltzeichen eines der Instrumente sein, durch die die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Produkte auf dem internationalen Markt zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
candenteschwelende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón del rearme es el conflicto siempre candente entre Grecia y Turquía por Chipre.
Grund für die Aufrüstung ist der ewig schwelende Konflikt zwischen Griechenland und der Türkei um Zypern.
Korpustyp: EU DCEP
La razón del rearme es el conflicto siempre candente entre Grecia y Turquía por Chipre.
Grund für die Aufrüstung ist der ewig schwelende Konflikt zwischen Griechenland und der Türkei betreffend Zypern.
Korpustyp: EU DCEP
candenteglühenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba grabado a fuego con un hierro candente.
Sie war gebrandmarkt, das Brandzeichen eingebrannt mit einem glühenden Eisen.
Korpustyp: Untertitel
Junto a recuerdos tan cargados por el aura de la leyenda de la lucha de un pequeño pueblo contra el enemigo todopoderoso, hay otros muchos presentes de Cuba caracterizados por su candente simbología revolucionaria.
DE
Neben einem solchen legendenumwobenen Erinnerungsstück an den Kampf eines kleinen Volkes gegen einen übermächtigen Gegner sind andere Staatsgeschenke aus Kuba meist von einer glühenden revolutionären Symbolik geprägt.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
candentebrennendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas hemos tocado ese tema hoy, pero se trata de una cuestión candente que es necesario resolver.
Wir haben das heute zwar kaum angesprochen, aber das ist ein brennendes Problem, das gelöst werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han acordado el Pacto de Estabilidad en torno al cual los Gobiernos de los Estados miembros de aquel momento supieron como llegar a un compromiso, porque era una cuestión particularmente candente para ellos.
Sie haben den Stabilitätspakt erreicht, bei dem die damaligen Regierungen der Mitgliedstaaten es verstanden haben, einen Kompromiss zu finden, weil dies für sie ein besonders brennendes Thema war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
candenteheikle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un asunto candente, y sería preciso que los pacientes dispusiesen de toda la información sobre los peligros potenciales del medicamento.
US
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
candenteecht heiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MEGA MOOLAH, ambientado en el África salvaje, es verdaderamente innovador y único en la Web con múltiples oportunidades de recompensa y una candente combinación; 5 rodillos, 25 líneas ganadoras y la emoción del premio gordo progresivo al estilo de la rueda de la fortuna.
Das Spiel MEGA MOOLAH zum Thema Wildleben in Afrika ist mit den vielen Gewinnmöglichkeiten wirklich innovativ und einzigartig im Internet und eine echtheiße Kombination aus einem Slot mit 5 Walzen und 25 Gewinnlinien und einen progressiven Jackpot im Glücksradstil.
Dies ist ein heisses Thema, sowohl in einigen europäischen Ländern als auch innerhalb von religiösen "Minderheiten"-Gemeinschaften der arabischen und islamischen Welt.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
candenteglühendheiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prepárate para mucha acción candente en nuestro electrizante tragamonedas Firestorm, que trae símbolos wild, un multiplicador de hasta 5 veces las ganancias, la oportunidad de liberar jugadas gratuitas y símbolos de protección.
Mach dich bereit für die glühendheiße Casino-Action auf unserem brandneuem Spiel Firestorm, das Dank Funktionen wie Wild Symbolen, 5er Multiplikatoren, massenhaft Freidrehs und der Möglichkeit, einzelne Symbole zu sperren schon jetzt ein wahrer Liebling bei unseren Kunden ist.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sí, pero las promesas entran en conflicto con la postura de Ténez en muchas de las cuestiones candentes.
Ja, aber diese Versprechen widersprechen Tenez' Position, Angelegenheiten, an denen sich die Geister scheiden.
Korpustyp: Untertitel
(RO) El tema del código de colores es, al parecer, el más candente en el debate de hoy.
(RO) Das Thema der farblichen Kennzeichnung scheint das kontroverseste Thema der heutigen Debatte zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por desgracia tengo que hablar del tema candente del día, que es, sin duda, el Ayuntamiento de Estrasburgo.
Aber leider Gottes muss ich über das Tagesthema sprechen, natürlich die Stadt Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cuestiones más candentes en el Derecho europeo se refiere a la armonización del Derecho contractual.
Eine der dringendsten Fragen im EU-Recht betrifft die Harmonisierung des Vertragsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proliferación de armas nucleares es un tema candente, en particular por los casos de Irán y Corea del Norte.
Die Verbreitung von Atomwaffen macht immer wieder Schlagzeilen, vor allem wenn es um den Iran und Nordkorea geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con tener buenos poderes de delegación y exigencias de información, ni solucionar temas candentes internos.
Mit guten Delegierungsbefugnissen, guten Informationsanforderungen allein ist es nicht getan und lassen sich Probleme von Herkunfts- bzw. Aufnahmemitgliedstaaten nicht lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha sido un debate muy interesante, y está claro que esta es una cuestión política y económica candente.
Herr Präsident, das war eine sehr interessante Diskussion. Es liegt klar auf der Hand, dass es sich hierbei um ein brisantes politisches und wirtschaftliches Thema handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centremos nuestra atención y nuestras energías en temas mucho más candentes, en los que todos podemos resultar mucho más útiles.
Wir sollten unsere Aufmerksamkeit und Energie dringenderen Problemen widmen, wo wir alle wesentlich mehr ausrichten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los temas candentes del debate en la Comisión de Asuntos Sociales sobre este informe era la convergencia.
Eines der heißen Eisen bei der Aussprache über den vorliegenden Bericht im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten war die Konvergenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante fundamentación habría sido oportuna puesto que no ha seleccionado temas que son candentes para los ciudadanos.
Eine solche Begründung wäre insofern angebracht gewesen, als sie nicht gerade Themen ausgewählt hat, die den Bürgern sozusagen unter den Nägeln brennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las controversias políticas en Ucrania son una cuestión candente, se ha optado por adelantar las elecciones.
Die politischen Auseinandersetzungen in der Ukraine sind sehr erhitzt, weshalb nun vorgezogenen Wahlen stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
La enorme cocina de Golosilandia está llena de candentes peligros, como grandes ollas hirviendo y dragones cocineros escupefuegos.
El tema candente en las negociaciones del tratado son las concesiones de la UE a la India en materia de transferencia de trabajadores especializados a la UE.
Knackpunkt bei den Verhandlungen über ein FHA sind Zugeständnisse der EU gegenüber Indien im Bereich des Transfers von Facharbeitern in die EU.
Korpustyp: EU DCEP
En ocasiones, los diputados europeos logran llamar la atención sobre sus preocupaciones y opiniones sobre temas candentes a través herramientas tan originales como bicicletas, fútbol o incluso chocolate.
Mitunter such die Europa-Abgeordneten daher auch ungewöhnliche Wege um Aufmerksamkeit auf sich und ihre Anliegen zu lenken - sei es Fußball, Radfahren oder ihre Liebe zur Schokolade…
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, no he visto aun el video, pero tengo la fuerte sospecha que dentro de este pequeño están las respuestas a todas nuestras candentes preguntas.
Also, ich habe mir das Material noch nicht wirklich angeschaut, aber ich habe den ernsten Verdacht, dass in diesem kleinen Schätzche…die Antworten auf unsere brennendsten Fragen auf uns warten.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a las cuestiones más candentes de este debate, quiero decir que estamos de acuerdo tanto con la cuestión de Palestina como con la de Irán.
Zu den umstrittensten Themen in dieser Aussprache möchte ich sagen, dass wir sowohl bei Palästina als auch beim Iran völlig übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, la cuestión de la directiva de permisos de conducción ha sido un asunto particularmente candente en mi país.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Thema der Führerscheinrichtlinie hat gerade in meinem Heimatland zu großer Aufregung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, la política de asilo es una de las cuestiones más candentes y delicadas de la agenda comunitaria.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Asylpolitik ist eine der aktuellsten und sensibelsten Fragen auf der Tagesordnung der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el orden del día correspondiente a Salónica se incluye una serie de asuntos candentes que provocan diferencias entre la opinión pública y los Estados miembros.
Die Agenda für Thessaloniki umfasst eine Reihe von brisanten Themen, die sowohl die Mitgliedstaaten als auch die öffentliche Meinung spalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la pregunta del señor Wiersma sobre los recursos, aparte de Kosovo hay otros asuntos candentes, como el Líbano.
Zu Herrn Wiersmas Frage zu den finanziellen Mitteln möchte ich sagen, dass es neben dem Kosovo noch andere dringende Probleme wie den Libanon gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema vivo, candente en el debate europeo del que, seguramente, este Parlamento tendrá muchas cosas que decir.
Das ist ein brisantes und umstrittenes Thema in der europäischen Debatte, und ich habe keinen Zweifel daran, dass das Parlament dazu noch viel zu sagen haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para profundizar en estos problemas candentes también esperamos con interés la colaboración constructiva del Parlamento Europeo, en particular para elaborar las propuestas legislativas necesarias.
Bei unserer weiteren Arbeit im Rahmen dieser hochaktuellen Fragestellungen freuen wir uns auf die konstruktive Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, vor allem bei der Erörterung der notwendigen Gesetzesvorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el SRAS quizás no sea un tema candente en la esfera política, pero sí lo es para nuestros ciudadanos.
Herr Präsident! SARS darf in der Politik keinen Hype auslösen, bei unseren Bürgern macht es das jedoch sicherlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ligados a este debate están los temas tan candentes del futuro del Tratado Constitucional de la Unión y la ampliación de la UE.
Mit dieser Debatte verbinden sich zwei ganz konkrete Fragen: die Zukunft des Verfassungsvertrags der Union und die EU-Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señora Presidenta, Señorías, me gustaría centrarme algo más en uno de los temas candentes que se debatirán mañana: la situación en la que se encuentra Libia.
(BG) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich möchte mich etwas mehr auf eines der wichtigsten Themen konzentrieren, das morgen diskutiert wird, nämlich auf die Lage in Libyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de este informe, como pueden comprender, es especialmente candente y divide la opinión pública en muchos de los Estados miembros de la Unión Europea.
Das Thema dieses Berichts ist, wie Sie bemerken werden, besonders akut und spaltet die Öffentlichkeit in vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha elegido un método que para mí es aceptable, ha aprovechado esta tensión para afrontar los temas más candentes y más arriesgados.
Der Berichterstatter hat sich für eine Methode entschieden, der ich zustimmen kann. Er hat die derzeitige Anspannung genutzt, um die heikelsten und riskantesten Fragen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre la adecuación y sostenibilidad de las pensiones aborda uno de los problemas más candentes que tienen en sus manos todos los Gobiernos.
Der Bericht über angemessene und nachhaltige Renten berührt eines der brennendsten Themen, mit denen sich alle Regierungen beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento más candente de la campaña, la señora Tymoshenko también prometió cancelar las medidas discriminatorias que afectaban a la educación en la lengua maternal.
In der Hitze des Wahlkampfs hat Julia Timoschenko auch versprochen, die diskriminierenden Maßnahmen, von denen der muttersprachliche Unterricht betroffen ist, abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como miembro que es usted de esa comisión, sabrá que este fue un tema muy candente en las negociaciones entre Noruega y otros Estados miembros.
Da Sie in diesem Ausschuss sind, werden Sie jedoch wissen, dass dies in den Verhandlungen zwischen Norwegen und einigen Mitgliedstaaten ein sehr kontrovers diskutiertes Thema war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa perspectiva, espero que la Cumbre de Barcelona dirija su atención al tema candente de la evaluación de las repercusiones de la regulación.
Ausgehend von dieser Sichtweise hoffe ich, dass das entscheidende Thema der Folgenabschätzung für Rechtsvorschriften auf dem Gipfeltreffen in Barcelona behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que es fundamental que en un asunto tan socialmente relevante, tan socialmente candente, este Parlamento tenga una voz alta y fuerte y no una simple consulta.
Ich bin der Meinung, daß es bei einem für die Gesellschaft so relevanten und hochaktuellen Thema von grundlegender Bedeutung ist, daß dieses Parlament eine laute und mächtige Stimme erheben kann, und sich nicht mit einer einfachen Konsultation begnügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo 19 años en este Parlamento y esta cuestión se ha tratado periódicamente como asunto candente desde el punto de vista político.
Ich bin seit 19 Jahren im Parlament, und dieses Thema hat regelmäßig im Brennpunkt der Politik gestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el Grupo del PPE-DE propone que la Asamblea apruebe una resolución sobre la libertad de prensa en Rusia, que es un tema candente.
Außerdem regt die PPE-DE-Fraktion eine Entschließung des Hohen Hauses zur Pressefreiheit in Russland an, einem brandaktuellen Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evita también plantear la cuestión del responsable último en materia de cambios exteriores, puesto que es realmente un punto demasiado candente en el contexto actual.
Er vermeidet es auch, die Frage anzusprechen, wer nun endgültig über die Wechselkurse entscheiden wird, denn sie ist im derzeitigen Kontext wirklich zu brisant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dejado hasta el final la cuestión del diseño de la etiqueta sobre consumo de energía que resultó ser la cuestión más candente de esta Directiva.
Als letzten Punkt habe ich die Frage der Gestaltung des Energieetiketts aufgespart, die sich als das heißeste Thema in dieser Richtlinie herausgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe abordar las cuestiones más candentes y en las que más divergimos, desde las ideologías políticas y religiosas hasta los sistemas económicos.
In seinem Rahmen müssen die drängendsten Fragen in Angriff genommen werden – von politischen und religiösen Ideologien bis hin zu Wirtschaftssystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión más candente, el tema nuclear, seguimos pensando que es preferible el compromiso a las apuestas arriesgadas, la confrontación y el aislamiento.
Was das dringlichste Thema, den atomaren Kurs, betrifft, sind wir immer noch der Überzeugung, dass der Dialog einer Politik des kalkulierten Risikos, der Konfrontation und der Isolation bei weitem vorzuziehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del asesinato del señor Bhatti, me gustaría retomar otra cuestión candente relacionada con los derechos humanos en Pakistán, a saber, la situación de la provincia de Baluchistán.
Neben dem Mord an Herrn Bhatti möchte ich ein weiteres Menschenrechtsthema in Pakistan ansprechen, nämlich die Lage in der Provinz Balochistan.