linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
candente glühend 3

Verwendungsbeispiele

candente heißes
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en nombre del Grupo Verts/ALE. -Señor Presidente, muchos de los presentes en esta Cámara recordarán que en la primera lectura este era un asunto muy candente y me parece que solo estamos escuchando algunas de las diferencias entre nosotros.
Viele in diesem Haus werden sich an die erste Lesung erinnern. Das war ein äußerst heißes Thema, und ich denke, dass wir nur von ein paar Differenzen hören, die zwischen uns bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tratarse de una cuestión candente, de un asunto que responsabiliza a los diputados de esta casa, sería triste que, de hecho, se votara mi informe por la tarde o mañana por la mañana, cuando ya no quede nadie.
Da es sich um ein heißes Thema handelt, um ein Thema, das die Abgeordneten dieses Hauses in die Verantwortung nimmt, wäre es in der Tat traurig, wenn mein Bericht erst heute nachmittag oder morgen früh zur Abstimmung käme, wenn niemand da ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a hablar sobre un asunto candente: »humo» lo llaman los griegos.
Herr Präsident, ich werde über ein heißes Thema sprechen: Rauch, "êáðíós" , sagen die Griechen, Tabak, sagen wir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto candente porque ha provocado reacciones apasionadas, porque ha provocado reacciones casi irracionales.
Es ist ein heißes Thema, weil es fast irrationale Reaktionen hervorgerufen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el lema “El deshielo, ¿un asunto candente?”, el PNUMA publicó un informe revisado por especialistas titulado Global Outlook for Ice and Snow (Perspectiva mundial del hielo y la nieve) con ocasión de los actos organizados por Noruega en Tromso.
Bei den von Norwegen ausgerichteten Hauptfeierlichkeiten in Tromsø stellte das UNEP unter dem Motto „Melting Ice - A Hot Topic?“ (Schmelzendes Eis - ein heißes Thema? ) einen von der Fachwelt rezensierten Bericht mit dem Titel Global Outlook for Ice and Snow (Globale Aussichten für Eis und Schnee) vor.
   Korpustyp: UN
Un tema candente es la supuesta muerte del héroe. DE
Ein heißes Thema ist auch der vermeintliche Tod eines der Helden. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
El drama económico que Grecia tiene por estado involucrado en algún tiempo, sigue siendo un tema candente en los medios de comunicación. NL
Die wirtschaftliche Drama, Griechenland hat seit einiger Zeit beteiligt, bleibt ein heißes Thema in den Medien. NL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


marca a hierro candente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit candente

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acostumbro lidiar con asuntos candentes.
Mit heiklen Fällen kenne ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
la banda más candente de todas.
Die heißeste Band der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una pregunta candente que hacer.
Ich muss eine dringende Frage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cuatro lugares globales así de candentes:
Es gibt vier solche globalen Krisenherde:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Modelación corporal intensa con ritmos candentes
Effektive, körperformende Kurse zu heißen Rhythmen
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Enseña fisiculturismo al son de ritmos candentes.
Unterrichte körperformende Kurse mit super heißen Rhythmen.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es viejo y, a pesar de todo, de candente actualidad.
Sie ist alt und trotzdem hochaktuell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está a punto de convertirse en un asunto candente.
Hier wird es in der nächsten Zeit noch spannend werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo teñimos de naranja para que pareciera candente.
Wir färbten das orange, damit es heiss und furchterregend aussah.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué el BPA es un tema tan candente?
Warum ist BPA zu einem umstrittenen Thema geworden?
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos temas candentes puedo crear en mi club?
Wie viele Hot Topics kann ich zu meinem Club hinzufügen?
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Una actualidad candente para PrestaShop y su comunidad!
Bedeutungsvolle Zeiten für PrestaShop und seine Community!
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La crisis económica fue otro de los temas candentes del debate de hoy.
Im Namen der schwedischen Ratspräsidentschaft sagte Cecilia Malmström, dass die Folgen der Wirtschaftskrise noch sehr lange spürbar bleiben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, éste es uno de los temas candentes que debemos afrontar.
Das ist also eines der heißen Themen, die wir anpacken müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Balcanes bien podrían considerarse uno de los puntos más candentes del planeta.
Es gibt gute Gründe dafür, den Balkan als eine der explosivsten Regionen der Welt anzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es la energía, que es un tema también muy candente en aquel país.
Ein Beispiel ist die Energie, die dort ebenfalls ein brandheißes Thema ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Cuadro hará las veces de nuestros ojos y oídos para alertarnos de problemas candentes.
Das Verbraucherbarometer verkörpert unsere Augen und Ohren, die uns auf die Hauptproblempunkte aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los temas más candentes de este debate es la cuestión de los umbrales.
Eines der heißesten Themen in dieser Diskussion ist die Frage der Schwellenwerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva no ofrece una solución, sino tan solo un problema candente.
Die Richtlinie bietet keine Lösung an, sondern nur die Fortsetzung eines Problems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión candente es la de la ampliación de la Unión.
Ein weiteres wichtiges Thema ist die Erweiterung der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy lamentable que se hayan reconstruido casas sobre un volcán cuyas brasas aún estaban candentes.
Es ist bedauerlich, dass in der Nähe eines weiterhin tätigen Vulkans wieder Häuser aufgebaut wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, hay muchos posibles asuntos candentes, y la interferencia de Rusia es considerable.
Leider gibt es aber mehrere potenzielle Konfliktherde und eine enorme Einmischung Russlands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, debemos ser totalmente conscientes de que en el Cáucaso la situación es candente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir müssen uns im klaren sein, daß es im Kaukasus brodelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto invernadero se ha convertido en una cuestión candente en los últimos años.
Der Treibhauseffekt ist seit kurzem zu einem hochaktuellen Thema geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, las acciones concretas parecen ser el hilo candente para la Presidencia británica.
Herr Präsident, konkrete Aktionen scheinen der rote Faden in der britischen Präsidentschaft zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción del euro es actualmente un tema candente en Eslovaquia.
Die Übernahme des Euro ist derzeit ein spannungsreiches Thema in der Slowakei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, se trata de un asunto candente y celebro que el señor Comisario lo esté examinando.
Das ist ganz offensichtlich ein riesiges Problem und ich gratuliere dem Herrn Kommissar dazu, dass er sich damit beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento es muy consciente de que se trata de un asunto candente y delicado.
Das Europäische Parlament ist sich der Aktualität und Sensibilität der Thematik sehr bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, baronesa Ashton, tengo varias preguntas candentes sobre la evolución del conflicto israelo-palestino.
Herr Präsident, Baroness Ashton, ich habe einige dringende Fragen zu den Entwicklungen im israelisch-palästinensischen Konflikt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la ley, los sheriffs del condado pueden entrar a la reserva si están "búsquedas candentes"
Dem Gesetz nach dürfen Land-Sheriffs das Reservat betreten, wenn sie in einer heißen Verfolgungsjagd sind.
   Korpustyp: Untertitel
El diputado Hawes encontró un montón de razones para estar en "búsquedas candentes"
Deputy Hawes hat viele Gründe gefunden, in einer heißen Verfolgungsjagd zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
El sostén rojo que está colgado en el baño es muy candente.
Der rote BH, den du in der Dusche hängen hast, ist richtig geil.
   Korpustyp: Untertitel
Les hemos aplicado el látigo y los hierros candentes para que aflojen las lenguas.
Wir haben Peitsche und heißen Stahl darauf angesetzt, ihre Zungen zu lockern.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré, es la muchacha más candente de la escuela, seguro.
Für mich ist Lux echt das heißeste Mädchen hier an der Schule!
   Korpustyp: Untertitel
CANDENTE Cuando volvió a pasar, el mundo lo volvió a llamar.
"Als es wieder geschah, rief die Welt ihn ein weiteres Mal."
   Korpustyp: Untertitel
Había tomado un hierro candent…...y tenía que soltarlo antes de quemarme la mano.
Ich musste den Schürhaken loslassen, bevor er mir die Finger verbrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba removido por dentr…...y aún no había soltado el hierro candente.
Ich war innerlich aufgewühlt, und die Sache ließ mich nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
En Polonia, en 2005 la cuestión candente era principalmente la corrupción.
In Polen ging es 2005 vorwiegend um Korruption.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí encontrarás las noticias más candentes en el universo de PlayStation.
Hilfe für dein PSP-System findest du in den Handbüchern und bei den FAQs.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ponentes externos que hacen repaso de las últimas ideas sobre temas de candente actualidad.
Externe Sprecher, die die neuesten Ideen zu topaktuellen Themen untersuchen
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrarás las noticias más candentes en el universo de PlayStation.
Topaktuelle Infos aus der Welt von PlayStation.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La candente diversión adulta se ha ofrecido para todos los jugadores hambrientos de acción.
Der zischende Erwachsene Spaß wurde für alle Aktion hungrige Spieler angeboten.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Satisfacer sus lujuriosos deseos y fantasías de chicas hentai adorable, lindo y candente.
Erfüllen Sie sich Ihren lusty wünschen und Phantasien auf liebenswert, hübsch und zischende Hentai Babes.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Durante años, 888Poker ha sido un lugar candente para jugadores de partidas con límite.
888Poker ist schon seit Jahre ein Hot Spot für Limit Game Spieler.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
La cosa se pone candente cuando Brandt Brauer Frick sale de gira mundial con su grupo.
Ziemlich lebendig geht es ebenfalls zur Sache wenn Brandt Brauer Frick mit ihrem Ensemble weltweit unterwegs sind.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El gusto completo, armonioso, ardiente con los tonos brillantes de candente юЁх°ър.
Der Geschmack voll, harmonisch, heftig mit den hellen T?nen gl?hend юЁх°ър.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El gusto suave, oleoso, con los matices f?ciles de la nuez candente.
Der Geschmack weich, ?lig, mit den leichten Schattierungen des gl?henden N??chens.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrarás fotografías auténticas, tratadas con profundidad, que cubren los temas más candentes de la actualidad. ES
Authentische Bilder, die in engagierten Hintergrundreportagen von den heute wichtigsten Themen in unserer Welt erzählen. ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Traemos al Foro Social uno de los temas más candentes de la actualidad internacional:
Wir bringen in das Sozialforum eines der heißesten Themen der internationalen Aktualität:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sí, pero las promesas entran en conflicto con la postura de Ténez en muchas de las cuestiones candentes.
Ja, aber diese Versprechen widersprechen Tenez' Position, Angelegenheiten, an denen sich die Geister scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) El tema del código de colores es, al parecer, el más candente en el debate de hoy.
(RO) Das Thema der farblichen Kennzeichnung scheint das kontroverseste Thema der heutigen Debatte zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por desgracia tengo que hablar del tema candente del día, que es, sin duda, el Ayuntamiento de Estrasburgo.
Aber leider Gottes muss ich über das Tagesthema sprechen, natürlich die Stadt Straßburg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cuestiones más candentes en el Derecho europeo se refiere a la armonización del Derecho contractual.
Eine der dringendsten Fragen im EU-Recht betrifft die Harmonisierung des Vertragsrechts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proliferación de armas nucleares es un tema candente, en particular por los casos de Irán y Corea del Norte.
Die Verbreitung von Atomwaffen macht immer wieder Schlagzeilen, vor allem wenn es um den Iran und Nordkorea geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con tener buenos poderes de delegación y exigencias de información, ni solucionar temas candentes internos.
Mit guten Delegierungsbefugnissen, guten Informationsanforderungen allein ist es nicht getan und lassen sich Probleme von Herkunfts- bzw. Aufnahmemitgliedstaaten nicht lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha sido un debate muy interesante, y está claro que esta es una cuestión política y económica candente.
Herr Präsident, das war eine sehr interessante Diskussion. Es liegt klar auf der Hand, dass es sich hierbei um ein brisantes politisches und wirtschaftliches Thema handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centremos nuestra atención y nuestras energías en temas mucho más candentes, en los que todos podemos resultar mucho más útiles.
Wir sollten unsere Aufmerksamkeit und Energie dringenderen Problemen widmen, wo wir alle wesentlich mehr ausrichten könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los temas candentes del debate en la Comisión de Asuntos Sociales sobre este informe era la convergencia.
Eines der heißen Eisen bei der Aussprache über den vorliegenden Bericht im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten war die Konvergenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante fundamentación habría sido oportuna puesto que no ha seleccionado temas que son candentes para los ciudadanos.
Eine solche Begründung wäre insofern angebracht gewesen, als sie nicht gerade Themen ausgewählt hat, die den Bürgern sozusagen unter den Nägeln brennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las controversias políticas en Ucrania son una cuestión candente, se ha optado por adelantar las elecciones.
Die politischen Auseinandersetzungen in der Ukraine sind sehr erhitzt, weshalb nun vorgezogenen Wahlen stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
La enorme cocina de Golosilandia está llena de candentes peligros, como grandes ollas hirviendo y dragones cocineros escupefuegos.
Die riesigen Küchen im Leckermaulland sind voller kochend-heißer Gefahren, wie z.B. brodelnde Kessel und Feuer speiende Drachen-Küchenchefs.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En el segundo, se prevé que el tema más candente sea la elección del nuevo Presidente de la Comisión Europea. ES
Während der zweiten Plenarsitzung steht ist der neue Präsident der EU-Kommission das heißeste Thema. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y descubra gracias a nuestro tablero de Twitter los temas más candentes que surjan durante el proceso. ES
Auf unserem Twitter-Dashboard erfahren Sie, welche Themen rund um die Anhörungen im Netz diskutiert werden. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todas las actividades programadas se articulan alrededor de cinco temas candentes para los jóvenes de hoy en día: ES
Die Aktivitäten nach den fünf Themen sortiert, die Jugendliche in Europa am meisten beschäftigen: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En Kosovo, Ban pudo bajarle la temperatura a la cuestión candente de la independencia de la provincia.
Im Kosovo konnte Ban bei der brodelnden Frage zur Unabhängigkeit der Provinz die erhitzten Gemüter beschwichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seis secciones (política, economía, cultura, medio ambiente, ciencia y vida) ofrecen acceso a los temas más candentes actualmente en Alemania. DE
Sechs Ressorts (Politik, Wirtschaft, Kultur, Umwelt, Wissen, Leben) bieten Zugang zu aktuellen Themen, die Deutschland bewegen. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Descubra lo que piensan sus amigos sobre los temas más candentes y los eventos actuales de la semana.
Finden Sie heraus, was Ihre Freunde über die brandheißen Themen und die aktuellen Ereignisse der Woche denken.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Oz Buzz llevará a todos las más candentes noticias científicas del Congreso Mundial, con el lema de HDBuzz:
Oz Buzz wird Ihnen mit der HDBuzz Gesinnung die gefragtesten Wissenschaftsnachrichten des Weltkongresses bringen:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
También se tratan temas candentes en la industria como la integración en red de la energía renovable.
Themen wie Netzintegration erneuerbarer Energien sind ebenfalls im Studienprogramm.
Sachgebiete: geografie auto media    Korpustyp: Webseite
"La Gestión del talento es en la actualidad uno de los temas candentes en los partidos políticos alemanes.
"Talent Management ist derzeit eines der heißen Themen in der deutschen Politik.
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
La conexión del liderazgo de TI con los temas candentes, las opiniones y las tendencias del sector.
Verbindungen eines IT-Marktführers zu Branchentrends, Themen und Meinungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
AFP produce en promedio 200 videos al día, cubriendo desde la actualidad más candente hasta los temas de magazine intemporales.
AFP produziert im Schnitt 200 Videos am Tag – von brandaktuellen News bis zu zeitlosen Features.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
HP World TourHP World Tour lleva a su región los temas más candentes de la industria por apenas un día
HPE World TourMit der HP World Tour werden die aktuellsten Themen der Branche genau einen Tag lang in Ihrer Gegend behandelt
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
El tema candente en las negociaciones del tratado son las concesiones de la UE a la India en materia de transferencia de trabajadores especializados a la UE.
Knackpunkt bei den Verhandlungen über ein FHA sind Zugeständnisse der EU gegenüber Indien im Bereich des Transfers von Facharbeitern in die EU.
   Korpustyp: EU DCEP
En ocasiones, los diputados europeos logran llamar la atención sobre sus preocupaciones y opiniones sobre temas candentes a través herramientas tan originales como bicicletas, fútbol o incluso chocolate.
Mitunter such die Europa-Abgeordneten daher auch ungewöhnliche Wege um Aufmerksamkeit auf sich und ihre Anliegen zu lenken - sei es Fußball, Radfahren oder ihre Liebe zur Schokolade…
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, no he visto aun el video, pero tengo la fuerte sospecha que dentro de este pequeño están las respuestas a todas nuestras candentes preguntas.
Also, ich habe mir das Material noch nicht wirklich angeschaut, aber ich habe den ernsten Verdacht, dass in diesem kleinen Schätzche…die Antworten auf unsere brennendsten Fragen auf uns warten.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a las cuestiones más candentes de este debate, quiero decir que estamos de acuerdo tanto con la cuestión de Palestina como con la de Irán.
Zu den umstrittensten Themen in dieser Aussprache möchte ich sagen, dass wir sowohl bei Palästina als auch beim Iran völlig übereinstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, la cuestión de la directiva de permisos de conducción ha sido un asunto particularmente candente en mi país.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Thema der Führerscheinrichtlinie hat gerade in meinem Heimatland zu großer Aufregung geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, la política de asilo es una de las cuestiones más candentes y delicadas de la agenda comunitaria.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Asylpolitik ist eine der aktuellsten und sensibelsten Fragen auf der Tagesordnung der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el orden del día correspondiente a Salónica se incluye una serie de asuntos candentes que provocan diferencias entre la opinión pública y los Estados miembros.
Die Agenda für Thessaloniki umfasst eine Reihe von brisanten Themen, die sowohl die Mitgliedstaaten als auch die öffentliche Meinung spalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la pregunta del señor Wiersma sobre los recursos, aparte de Kosovo hay otros asuntos candentes, como el Líbano.
Zu Herrn Wiersmas Frage zu den finanziellen Mitteln möchte ich sagen, dass es neben dem Kosovo noch andere dringende Probleme wie den Libanon gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema vivo, candente en el debate europeo del que, seguramente, este Parlamento tendrá muchas cosas que decir.
Das ist ein brisantes und umstrittenes Thema in der europäischen Debatte, und ich habe keinen Zweifel daran, dass das Parlament dazu noch viel zu sagen haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para profundizar en estos problemas candentes también esperamos con interés la colaboración constructiva del Parlamento Europeo, en particular para elaborar las propuestas legislativas necesarias.
Bei unserer weiteren Arbeit im Rahmen dieser hochaktuellen Fragestellungen freuen wir uns auf die konstruktive Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, vor allem bei der Erörterung der notwendigen Gesetzesvorschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el SRAS quizás no sea un tema candente en la esfera política, pero sí lo es para nuestros ciudadanos.
Herr Präsident! SARS darf in der Politik keinen Hype auslösen, bei unseren Bürgern macht es das jedoch sicherlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ligados a este debate están los temas tan candentes del futuro del Tratado Constitucional de la Unión y la ampliación de la UE.
Mit dieser Debatte verbinden sich zwei ganz konkrete Fragen: die Zukunft des Verfassungsvertrags der Union und die EU-Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señora Presidenta, Señorías, me gustaría centrarme algo más en uno de los temas candentes que se debatirán mañana: la situación en la que se encuentra Libia.
(BG) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich möchte mich etwas mehr auf eines der wichtigsten Themen konzentrieren, das morgen diskutiert wird, nämlich auf die Lage in Libyen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de este informe, como pueden comprender, es especialmente candente y divide la opinión pública en muchos de los Estados miembros de la Unión Europea.
Das Thema dieses Berichts ist, wie Sie bemerken werden, besonders akut und spaltet die Öffentlichkeit in vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha elegido un método que para mí es aceptable, ha aprovechado esta tensión para afrontar los temas más candentes y más arriesgados.
Der Berichterstatter hat sich für eine Methode entschieden, der ich zustimmen kann. Er hat die derzeitige Anspannung genutzt, um die heikelsten und riskantesten Fragen anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre la adecuación y sostenibilidad de las pensiones aborda uno de los problemas más candentes que tienen en sus manos todos los Gobiernos.
Der Bericht über angemessene und nachhaltige Renten berührt eines der brennendsten Themen, mit denen sich alle Regierungen beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento más candente de la campaña, la señora Tymoshenko también prometió cancelar las medidas discriminatorias que afectaban a la educación en la lengua maternal.
In der Hitze des Wahlkampfs hat Julia Timoschenko auch versprochen, die diskriminierenden Maßnahmen, von denen der muttersprachliche Unterricht betroffen ist, abzuschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como miembro que es usted de esa comisión, sabrá que este fue un tema muy candente en las negociaciones entre Noruega y otros Estados miembros.
Da Sie in diesem Ausschuss sind, werden Sie jedoch wissen, dass dies in den Verhandlungen zwischen Norwegen und einigen Mitgliedstaaten ein sehr kontrovers diskutiertes Thema war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa perspectiva, espero que la Cumbre de Barcelona dirija su atención al tema candente de la evaluación de las repercusiones de la regulación.
Ausgehend von dieser Sichtweise hoffe ich, dass das entscheidende Thema der Folgenabschätzung für Rechtsvorschriften auf dem Gipfeltreffen in Barcelona behandelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que es fundamental que en un asunto tan socialmente relevante, tan socialmente candente, este Parlamento tenga una voz alta y fuerte y no una simple consulta.
Ich bin der Meinung, daß es bei einem für die Gesellschaft so relevanten und hochaktuellen Thema von grundlegender Bedeutung ist, daß dieses Parlament eine laute und mächtige Stimme erheben kann, und sich nicht mit einer einfachen Konsultation begnügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo 19 años en este Parlamento y esta cuestión se ha tratado periódicamente como asunto candente desde el punto de vista político.
Ich bin seit 19 Jahren im Parlament, und dieses Thema hat regelmäßig im Brennpunkt der Politik gestanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el Grupo del PPE-DE propone que la Asamblea apruebe una resolución sobre la libertad de prensa en Rusia, que es un tema candente.
Außerdem regt die PPE-DE-Fraktion eine Entschließung des Hohen Hauses zur Pressefreiheit in Russland an, einem brandaktuellen Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evita también plantear la cuestión del responsable último en materia de cambios exteriores, puesto que es realmente un punto demasiado candente en el contexto actual.
Er vermeidet es auch, die Frage anzusprechen, wer nun endgültig über die Wechselkurse entscheiden wird, denn sie ist im derzeitigen Kontext wirklich zu brisant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dejado hasta el final la cuestión del diseño de la etiqueta sobre consumo de energía que resultó ser la cuestión más candente de esta Directiva.
Als letzten Punkt habe ich die Frage der Gestaltung des Energieetiketts aufgespart, die sich als das heißeste Thema in dieser Richtlinie herausgestellt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe abordar las cuestiones más candentes y en las que más divergimos, desde las ideologías políticas y religiosas hasta los sistemas económicos.
In seinem Rahmen müssen die drängendsten Fragen in Angriff genommen werden – von politischen und religiösen Ideologien bis hin zu Wirtschaftssystemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión más candente, el tema nuclear, seguimos pensando que es preferible el compromiso a las apuestas arriesgadas, la confrontación y el aislamiento.
Was das dringlichste Thema, den atomaren Kurs, betrifft, sind wir immer noch der Überzeugung, dass der Dialog einer Politik des kalkulierten Risikos, der Konfrontation und der Isolation bei weitem vorzuziehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del asesinato del señor Bhatti, me gustaría retomar otra cuestión candente relacionada con los derechos humanos en Pakistán, a saber, la situación de la provincia de Baluchistán.
Neben dem Mord an Herrn Bhatti möchte ich ein weiteres Menschenrechtsthema in Pakistan ansprechen, nämlich die Lage in der Provinz Balochistan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte