linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

candidata Kandidatin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

durante dos años la candidata se prepara para los primeros votos (temporales). PL
Das Noviziat:zwei Jahre bereitet sich die Kandidatin darauf vor, die zeitlichen Gelübde abzulegen. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En respuesta, un asesor de la candidata socialista Ségolène Royal catalogó a Sarkozy de neoconservador norteamericano con pasaporte francés.
Daraufhin wurde Sarkozy von einem Berater der sozialistischen Kandidatin Ségolène Royal als ein amerikanischer Neokonservativer mit einem französischen Pass bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Dra. Cheng es la única candidata con la que realmente reaccionó.
Dr. Cheng ist die einzige Kandidatin, auf die er angesprungen ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hizo que el Vaticano elevara a esta poco probable candidata al rango de santa?
Was veranlasste den Vatikan, diese so völlig unpassende Kandidatin in den Rang einer Heiligen zu erheben?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
En el caso al que se refiere su señoría, el comité asesor sobre nombramientos preseleccionó a una candidata con unas buenas cualificaciones.
In dem von der Frau Abgeordneten angesprochenen Fall hatte der Beratende Ausschuss für Ernennungen eine gut qualifizierte Kandidatin in die engere Auswahl genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Srta. Roberts. Espera ser elegida como nuestra candidata para el Parlamento.
Miss Roberts, die hofft, unsere Kandidatin fürs
   Korpustyp: Untertitel
Myat Nu Khaing es médica, y en el momento de su detención se presentaba como candidata independiente en las elecciones generales de noviembre de 2015 por el municipio de Phyu, en la región de Bago.
Die Ärztin stand zur Zeit ihrer Festnahme als unabhängige Kandidatin im Township Phyu in der Region Bago zur Wahl für die Parlamentswahlen im November 2015.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
China, que está buscando reconocimiento en todos los ámbitos políticos, es la candidata más probable.
Die Volksrepublik China, die derzeit Anerkennung an allen politischen Fronten sucht, sieht sich als aussichtsreichste Kandidatin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estaba dispuesta a servir a mi mejor candidata en bandeja de plata.
Ich wollte nicht direkt meine beste Kandidatin auf einem Silbertablett servieren.
   Korpustyp: Untertitel
Robinson puede ser la candidata más inspiradora en vista de los proyectos en los que ha participado desde que acabo su mandato:
Robinson könnte angesichts der Projekte, an denen sie seit ihrem Ausscheiden aus dem Amt beteiligt war, die inspirierendere Kandidatin sein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


candidata de canciller .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit candidata

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Candidata número dos? O candidata número tres?
Junggesellin Nummer zwei oder Junggesellin Nummer drei?
   Korpustyp: Untertitel
Es la candidata perfecta.
Sie ist perfekt dafür.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía soy la principal candidata?
Bin ich immer noch die Favoritin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Será la candidata número uno,
Soll es Junggesellin Nummer eins sein,
   Korpustyp: Untertitel
b ) contenga sustancias candidatas a la sustitución;
b) es einen Substitutionskandidaten enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
a ) contenga sustancias candidatas a la sustitución;
a) es einen Substitutionskandidaten enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
Rompes con una candidata a Miss Universo--
Du trennst dich von einer Weltklasse-Brau…Nein.
   Korpustyp: Untertitel
contenga sustancias candidatas a la sustitución;
es einen Substitutionskandidaten enthält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi reconocimiento a las otras candidatas.
Meine Anerkennung gilt meinen Mitnominierten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás trabajando para una candidata al Congreso?
Du arbeitest für einen Kongresskandidaten?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces será la candidata número uno?
Soll es Junggesellin Nummer eins sein,
   Korpustyp: Untertitel
- Soy candidata al puesto en París.
- Welche Nachricht? Ich bin im Gespräch für den Paris-Job.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene mejores calificaciones que las otras candidatas.
Sie tippen schneller als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en onda. Eres una buena candidata.
Du bist toll, du bist megasexy, ein absolut heißer Feger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué referencias deben presentar las empresas candidatas?
Welche Referenzen müssen potenzielle Firmen vorweisen?
   Korpustyp: EU DCEP
lista de candidatas en edarling app ES
Übersicht der Partnervorschläge in der eDarling-App: ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Eres buena candidata para una placa dorada.
Potential fürs Goldene Abzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Connie es la mejor candidata para las finales
Connie ist unsere Hoffnung für die Landesentscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea candidata a una de esas medicinas nuevas.
Vielleicht eignet sie sich für was Neueres.
   Korpustyp: Untertitel
una sustancia activa aprobada como candidata a la sustitución.
, der als zu ersetzender Stoff zugelassen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
identificación de sustancias activas que sean candidatas a la sustitución;
Identifizierung von zu ersetzenden Wirkstoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hace una semana sólo había tres posibles candidatas.
Vor einer Woche waren nur drei Frauen potenzielle Kandidatinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, Doha fue la única ciudad candidata.
Doha war also die einzige Bewerberstadt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es la sustancia candidata a la división 1.5?
Kommt der Stoff für Unterklasse 1.5 in Betracht?
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se organizará ninguna reunión con las ciudades candidatas.
Es findet keine Sitzung mit den Bewerberstädten statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero pienso que es la candidata más cualificada.
Ich glaube sie ist am meisten dafür qualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
identificación de sustancias activas que sean candidatas a la sustitución;
Bestimmung der zu ersetzenden Wirkstoffe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias de la lista de sustancias candidatas en artículos ES
Stoffe der Kandidatenliste in Erzeugnis ES
Sachgebiete: verwaltung chemie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Lista de sustancias candidatas que suscitan especial preocupación ES
Liste der für eine Zulassung in Frage kommenden besonders besorgniserregenden Stoffe ES
Sachgebiete: verwaltung chemie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
la candidata número dos o la número tres? - ¡Dos!
Junggesellin Nummer zwei oder Junggesellin Nummer drei? - Zwei!
   Korpustyp: Untertitel
Timothy Kirkhope para homenajear a las otras ciudades candidatas.
Timothy Kirkhope , der auf die Vorzüge der anderen Kandidatenstädte eingeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Participar en las pruebas de las versiones beta y candidatas
Probieren Sie Betas und Release-Canidates aus
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lista de sustancias candidatas que suscitan especial preocupación ES
Die Liste der in Frage kommenden Stoffe ES
Sachgebiete: marketing verwaltung chemie    Korpustyp: EU Webseite
Sustancias de la lista de sustancias candidatas en artículos ES
Umgang mit besorgniserregenden Stoffen ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Lista de sustancias candidatas que suscitan especial preocupación ES
Stoffe der Kandidatenliste in Erzeugnis ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Las candidatas tienen de ser nativas del Spreewald DE
Die Bewerberinnen müssen aus dem Spreewald kommen. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Barcelona, candidata a organizar los World Roller Games 2017
Barcelona richtet im Jahr 2017 die ersten World Roller Games durch!
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Barcelona, candidata a organizar los World Roller Games 2017
Roller Games im Jahr 2017 - eine Premiere mit Fragezeichen und Widerstand
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Nivelación rápida y sencilla de candidatas y candidatos
Schnelle und unkomplizierte Einstufung von Bewerberinnen und Bewerbern
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Situación de la señora Victoire Ingabire Umuhoza, ex candidata a la presidencia de Ruanda
Betrifft: Situation von Frau Victoire Ingabire Umuhoza, ehemalige Präsidentschaftskandidatin in Ruanda
   Korpustyp: EU DCEP
La publicación tardía de las convocatorias podría limitar el abanico de organizaciones candidatas.
Durch eine verspätete Veröffentlichung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen könnte die Auswahl der für die Antragstellung in Frage kommenden Organisationen eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La candidata búlgara respondió este miércoles a las preguntas de los diputados.
Daneben werde sie sich dafür einsetzen den, Übergang zum Wiederaufbau zu begleiten und die Rolle des haitianischen Staates dabei zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias activas clasificadas como sensibilizantes respiratorios también deberían ser candidatas a la sustitución.
Wirkstoffe, die inhalationsallergen sind, sollten auch als zu ersetzende Stoffe eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias candidatas a la sustitución se enumerarán por separado en el Anexo II bis .
Zu ersetzende Stoffe werden in Anhang IIa gesondert aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Criterios para la aprobación de una sustancia como candidata a la sustitución
4. Kriterien für die Zulassung eines zu ersetzenden Stoffes
   Korpustyp: EU DCEP
Se preguntó qué pasaba en Malta, donde ninguna mujer era candidata a las elecciones europeas.
Das EP habe in einer Entschließung gefordert, geschlechtsspezifische Fragen in sämtlichen Entscheidungen zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Una sustancia de este tipo se denomina, en adelante, "candidata a la sustitución".
Ein solcher Stoff wird nachfolgend als "zu ersetzender Stoff" bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
El film ganador del premio fue elegido por eurodiputados que vieron las tres películas candidatas.
Der Filmpreis des Europäischen Parlaments wird im Rahmen des Europäischen Filmfestival Brüssel verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las otras ciudades candidatas para acoger a este organismo son Atenas, Noordwijk y Cardiff.
Außerdem bewerben sich folgende Städte um diesen Sitz: Athen, Noordwijk und Cardiff.
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluación comparativa de productos fitosanitarios que contengan sustancias candidatas a la sustitución
Vergleichende Bewertung von Pflanzenschutzmitteln, die zu ersetzende Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Derecho frente a fundamentalismo: Hauwa Ibrahim, candidata al premio Sájarov 2005
Recht contra Fundamentalismus - Hauwa Ibrahim, nominiert für den Sacharow-Preis 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las cintas candidatas Athina Rachel Tsangaries una productora y actriz griega.
"Attenberg" von Athina Rachel Tsangari Athina Rachel Tsangari : die Griechin ist ein Multitalent und arbeitete sowohl als Schauspielerin, Regisseurin und Produzentin.
   Korpustyp: EU DCEP
No es, pues, necesario incluirlos entre las sustancias candidatas para sustituirse.
Sie müssen daher nicht in die Liste der Stoffe aufgenommen werden, für die möglichst Ersatz gefunden werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
El film ganador del premio fue elegido por eurodiputados que vieron las tres películas candidatas.
Parlamentspräsident Jerzy BUZEK überreichte den diesjährigen Preis an die Filmemacherin Feo Aladağ, die sich als erste weibliche Regisseurin dem Wettbewerb gestellt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces se presentó a una candidata y ahora se ha presentado otra.
Wir haben damals eine Frau dabei gehabt, jetzt ist wieder eine Frau dazugekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un derecho democrático reconocido que los Grupos puedan proponer a sus candidatos o candidatas.
Es ist auch das demokratische Recht in diesem Haus, daß Fraktionen Vizepräsidenten oder Vizepräsidentinnen vorschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que le compete a usted contar con candidatas que ofrezcan esta posibilidad.
Ich glaube, dass Sie sich auch um Kandidatinnen in diesem Zusammenhang bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, en las próximas elecciones habrá, lamentablemente, menos de un 7% de candidatas.
In Griechenland werden bei den nächsten Wahlen leider weniger als 7% Frauen antreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las candidatas a puestos de investigación tienen grandes dificultades para conseguirlos.
Junge Anwärterinnen haben Schwierigkeiten, einen Posten in der Forschung zu erlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de conclusión, permítanme destacar un hecho más: la ARYM ha sido candidata desde 2005.
Abschließend möchte ich noch auf eine weitere Tatsache hinweisen: Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien steht seit 2005 auf der Bewerberliste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Tengo entendido que la Sra. Read no va a presentarse candidata a esta Asamblea.
Ich weiß, dass Frau Read nicht wieder für dieses Hohe Haus zu kandidieren beabsichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No ha tenido usted realmente suficientes candidatas cualificadas o es que no es capaz de buscarlas?
Gab es keine hinreichend kompetenten Bewerberinnen oder können Sie keine Bewerberinnen gebrauchen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación comparativa de productos fitosanitarios que contengan sustancias candidatas a la sustitución
Vergleichende Bewertung von Pflanzenschutzmitteln, die Substitutionskandidaten enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas sustancias activas con determinadas propiedades deben definirse a escala comunitaria como candidatas a la sustitución.
Einige Wirkstoffe mit bestimmten Eigenschaften sollten auf Gemeinschaftsebene als Substitutionskandidaten identifiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias activas pueden calificarse como candidatas a sustitución, si tienen determinadas propiedades peligrosas intrínsecas.
Wirkstoffe sollten als durch andere Wirkstoffe zu ersetzende Stoffe ausgewiesen werden, wenn sie bestimmte inhärente gefährliche Eigenschaften haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSTALACIONES CANDIDATAS A LA CATEGORÍA DE ZBM «ESCOBA» (CATCH-ALL) (CAM)
ANLAGEN, FÜR DIE DIE AUFNAHME IN DIE CATCH-ALL-MATERIALBILANZZONEN (CAM) IN BETRACHT KOMMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
I-G INSTALACIONES CANDIDATAS A LA CATEGORÍA DE ZBM «ESCOBA» (CATCH-ALL) (CAM)
I-G ANLAGEN, FÜR DIE DIE AUFNAHME IN DIE CATCH-ALL-MATERIALBILANZZONEN (CAM) IN BETRACHT KOMMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ciudad candidata tiene o tendrá infraestructuras adecuadas y viables para acoger el título.
die Bewerberstadt verfügt über eine zweckdienliche und tragfähige Infrastruktur, um die Veranstaltung durchführen zu können, bzw. richtet eine solche ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, incluir estas sustancias activas en la lista de sustancias candidatas a la sustitución.
Es ist daher angebracht, diese Wirkstoffe in die Liste der Substitutionskandidaten aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones, las tradiciones, las convicciones...... todas fueron candidatas a sufrir un cambio radical.
Institutionen, Traditionen, alles wurde wieder in Frage gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy candidata al doctorado en antropología en la NYU, donde también enseño.
Ich bin Doktorandin in Anthropologie an der NYU, wo ich auch lehre.
   Korpustyp: Untertitel
Marissa Harris-Young es candidata al Congreso, así que me he presentado voluntaria.
Marissa Harris-Young kandidiert für den Kongress, also meldete ich mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ya se conocen las películas candidatas al premio LUX de cine europeo 2011
Zehn Filme im Wettbewerb um den LUX-Preis 2011
   Korpustyp: EU DCEP
En marzo de 2005, la UE proporcionó formación específica a posibles candidatas.
Die EU hat im März 2005 auf potenzielle Kandidatinnen ausgerichtete Fortbildungsmaßnahmen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una proporción muy elevada de sustancias tendría la calificación de candidatas a la sustitución.
Dabei werden voraussichtlich sehr viele Stoffe als zu ersetzende Stoffe eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Simplemente siéntate y relájate, mi Lord. Porque es tiempo de conocer a las candidatas del momento.
Lehnt Euch zurück und entspannt Euch, mein Herr, denn jetzt zeige ich Euch die geeigneten Junggesellinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Candidata número uno es una abusada reclusa de un reino lejano.
Nummer eins ist eine missbrauchte Sklavin aus einem fernen Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Candidata número dos es una joven de una tierra de fantasía.
Nummer zwei ist ein Mädchen mit Kapuze aus dem Reich der Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Nada que pueda ofender a las candidatas o desestabilizar las compañías.
Nichts, was die Kandidatinnen beleidigen oder irritieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Rex Buckland, le presento a Prue Halliwel…...la candidata para el puesto.
Rex Buckland, das ist Prue Halliwell, Sie möchte sich bei Ihnen vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Como pueden imaginar, tenemos que actuar cuidadosament…...antes de acusar a un candidata presidencial.
Wie Sie sich vorstellen können, müssen wir mit Sorgfalt verfahren, bevor wir mit dem Finger auf eine, vom Präsidenten ernannte, Person zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, el argumento de que no existen candidatas cualificadas carece hoy en día de toda credibilidad.
Darüber hinaus ist das Argument, es fänden sich keine qualifizierten weiblichen Bewerberinnen, heutzutage einfach nicht mehr glaubwürdig.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, hoy en día nadie se cree que no es posible encontrar candidatas cualificadas.
Darüber hinaus ist das Argument, es fänden sich keine qualifizierten weiblichen Bewerberinnen, heutzutage einfach nicht mehr glaubwürdig.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene determinar dichas sustancias a escala comunitaria como candidatas a la sustitución.
Solche Stoffe sollten auf Gemeinschaftsebene als zu ersetzende Stoffe identifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE recibe el doble de solicitudes de candidatas mujeres que de hombres.
Das Europäische Parlament erhält etwa doppelt so viele Bewerbungen von Frauen wie von Männern.
   Korpustyp: EU DCEP
Selección oficial de películas candidatas al premio LUX de cine 2009
Zehn Filme für den LUX-Filmpreis 2009 vorausgewählt
   Korpustyp: EU DCEP
eCircle candidata al galardón por una campaña con adidas/Karstadt Sport
Erreichen der Shortlist des DMMA mit adidas/Karstadt Sport
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Carly Desmond es una candidata a un doctorado en la Universidad McMaster en Hamilton, Ontario, Canadá.
Carly Desmond ist Doktorandin an der McMaster Universität in Hamilton, Ontario, Kanada.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
También es posible recomendar a otras empresas, al margen de la propia, como candidatas al premio. ES
Neben dem eigenen Unternehmen können auch andere Unternehmen für die Auszeichnung vorgeschlagen werden. ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Visítanos el 31 de marzo para leer todas las redacciones candidatas y emitir tu voto.
Besuchen Sie uns also ab 31. März wieder, um die Vorauswahl der Slogans zu sehen und Ihre Stimme abzugeben!
Sachgebiete: sport media internet    Korpustyp: Webseite
Si Sarkozy pudiera tener una visión imparcial, ellas serían las siguientes candidatas de un veto.
Falls Sarkozy es schafft, die Dinge mit unvoreingenommenem Blick zu betrachten, könnten die die nächsten Kandidatinnen für ein Verbot werden.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Creemos en la multilingualidad y conocemos las necesidades de nuestras candidatas y nuestros candidatos a examen.
Wir glauben an Mehrsprachigkeit, und wir kennen die Bedürfnisse unserer Prüfungsteilnehmerinnen und -teilnehmer.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
La región candidata será la macrorregión del Danubio y los países vecinos, en consonancia con la política europea de vecindad.
Die für dieses Pilotprojekt in Frage kommenden Gebiete sind die Makro-Region Donau und die Nachbarländer nach Maßgabe der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debe darse prioridad a las sustancias candidatas a la sustitución en la evaluación comparativa y en la sustitución.
Bei der vergleichenden Bewertung und der Substitution sollen jedoch die zu ersetzenden Stoffe Vorrang haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Un factor de 10 entre CAP y CPSE reduciría innecesariamente el número de sustancias que son candidatas a la sustitución.
Bei einem Faktor 10 zwischen der PEC und der PNEC würde die Zahl der Stoffe, die zu ersetzen sind, unnötig beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres kuwaitíes votaron y se presentaron como candidatas por primera vez en unas elecciones municipales en abril de 2006.
Kuwaitische Frauen durften das aktive und passive Wahlrecht erstmals bei den Kommunalwahlen im April 2006 ausüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Se entenderá por "asociación" un grupo de organizaciones socias potenciales reunidas como candidatas a formar una CCI.
"Partnerschaft": Eine Gruppe potenzieller Partnerorganisationen, die sich zusammengefunden hat, um den Status einer KIC zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Está previsto que acudan a la entrega los directores, los productores y los protagonistas de las tres películas candidatas.
Darunter die Bildung einer neuen serbischen Regierung, die sich einem europafreundlichen und reformorientierten Kurs verpflichtet habe .
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que sólo se designe una ciudad candidata, para su selección deberían aplicarse los mismos criterios.
In dem Fall, dass nur eine Bewerberstadt benannt wird, sollen bei der Auswahl die selben Auswahlkriterien angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
9 En ensayos clínicos con diferentes formulaciones (H5N3, H9N2 y H5N1) 542 sujetos fueron expuestos a la vacuna candidata.
In klinischen Studien mit verschiedenen Formulierungen (H5N3, H9N2 and H5N1) wurden 542 Probanden mit dem Kandidatimpfstoff geimpft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA