En respuesta, un asesor de la candidata socialista Ségolène Royal catalogó a Sarkozy de neoconservador norteamericano con pasaporte francés.
Daraufhin wurde Sarkozy von einem Berater der sozialistischen Kandidatin Ségolène Royal als ein amerikanischer Neokonservativer mit einem französischen Pass bezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Dra. Cheng es la única candidata con la que realmente reaccionó.
Dr. Cheng ist die einzige Kandidatin, auf die er angesprungen ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hizo que el Vaticano elevara a esta poco probable candidata al rango de santa?
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
En el caso al que se refiere su señoría, el comité asesor sobre nombramientos preseleccionó a una candidata con unas buenas cualificaciones.
In dem von der Frau Abgeordneten angesprochenen Fall hatte der Beratende Ausschuss für Ernennungen eine gut qualifizierte Kandidatin in die engere Auswahl genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Srta. Roberts. Espera ser elegida como nuestra candidata para el Parlamento.
Miss Roberts, die hofft, unsere Kandidatin fürs
Korpustyp: Untertitel
Myat Nu Khaing es médica, y en el momento de su detención se presentaba como candidata independiente en las elecciones generales de noviembre de 2015 por el municipio de Phyu, en la región de Bago.
Die Ärztin stand zur Zeit ihrer Festnahme als unabhängige Kandidatin im Township Phyu in der Region Bago zur Wahl für die Parlamentswahlen im November 2015.
Para ser candidata a la lista de Mejores empresas para trabajar de Europa, una empresa debe haber aparecido antes en la lista nacional de Mejores empresas para trabajar de un país europeo.
ES
Um als Kandidat für die Liste der Besten Arbeitgeber in Europa in Betracht zu kommen, muss ein Unternehmen in einem der Länder Europas in dessen Liste der Besten Arbeitgeber aufgenommen worden sein.
ES
Es decir que ya tenemos una candidata para la lista negra y espero que la Comisión haga algo al respecto.
Insofern ist bereits ein Kandidat für die schwarze Liste vorhanden, und ich hoffe, dass die Kommission sich darum kümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentó como candidata a la Corte Suprema en la admnistración Reagan.
Kandidat für den Obersten Gerichtshof während der Reagan-Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Yo no considero que Macedonia pueda ser reconocida ya como candidata.
Ich gehe nicht davon aus, dass Mazedonien jetzt als Kandidat angesehen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Universal comenzó otro ciclo de terror antes de la Segunda Guerra Mundial, y La momia era una candidata obvia a la reencarnación.
Als Universal kurz vor dem 2. Weltkrieg eine neue Horrorfilm-Serie startete, war Die Mumie ein nahe liegender Kandidat für die Wiederbelebung.
Korpustyp: Untertitel
Es una candidata ideal para la formulación de un proyecto con vistas a una urbanización más limpia y eficiente en los EE.UU. y en el mundo.
Es ist ein idealer Kandidat, um ein Modell für eine sauberere und effizientere Urbanisierung in den USA und weltweit zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Liz, como mujer soltera, con un trabajo exigent…...y trabajando en un ambiente poco tradiciona…...lo siento mucho pero no eres una candidata ideal.
Liz, als allein stehende Frau mit einem anspruchsvollen Job. In einem, naj…nicht traditionellem Arbeitsumfeld. Es tut mir leid, aber Sie sind kein geeigneter Kandidat.
Korpustyp: Untertitel
candidataBewerberin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reforzar aún más la diversidad, la política del Grupo obliga a los encargados de recursos humanos a contar al menos con una candidata en los casos de contratación de candidatos externos para puestos que requieren un título universitario.
ES
Die Richtlinie unserer Gruppe besagt, dass Rekrutierungsmanager mindestens eine Bewerberin haben müssen, wenn sie externe Bewerber für Positionen einstellen, für die ein Universitätsabschluss erforderlich ist.
ES
Sin embargo, como en el desempeño de funciones gubernamentales tuve la oportunidad de conocer a la candidata portuguesa, considero los términos utilizados por la Alta Representante totalmente inaceptables.
Da ich jedoch in der Ausübung von Regierungsämtern Gelegenheit hatte, die portugiesische Bewerberin kennenzulernen, sind die von der Hohen Vertreterin verwendeten Formulierungen völlig inakzeptabel!
Korpustyp: EU DCEP
No era la mejor candidata, pero no importaba.
Sie war nicht die beste Bewerberin, aber es spielte keine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
He de decir, señor Schmidt, que yo mismo lamenté que una de las dos personas preseleccionadas para uno de los tres puestos -el puesto de la Autoridad Bancaria Europea-, una candidata femenina con un gran nivel, se retirase en el último minuto, justo antes de navidades.
Ich muss sagen, Herr Schmidt, dass ich selbst die Tatsache bedauert habe, dass bei einem der drei Posten - dem Posten der Europäischen Bankaufsichtsbehörde - eine der zwei vorausgewählten Personen, eine hochkarätige Bewerberin, in der letzten Minute, kurz vor Weihnachten, ihre Bewerbung zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene preguntas para la candidata?
Haben Sie Fragen an die Bewerberin?
Korpustyp: Untertitel
¿Fue Ségolène Royal, candidata en las últimas elecciones presidenciales francesas, víctima de un insulto sexista cuando una de sus antiguas compañeras socialistas afirmó que ella no era la mejor candidata para el cargo más importante del país?
War Ségolène Royal, die ehemalige Bewerberin um das Amt des Präsidenten der Französischen Republik, Opfer einer sexistischen Beleidigung, als einer ihrer ehemaligen sozialistischen Genossen sagte, dass sie für das oberste Amt des Landes nicht die beste Kandidatin sei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era la mejor candidata pero no tuvo importanci…...tuve que darle el trabajo.
Sie war nicht die beste Bewerberin, aber es spielte keine Rolle. Ich habe ihr den Job gegeben.
Korpustyp: Untertitel
A mi entender, la candidata portuguesa no fue escogida precisamente por su condición de portuguesa y por el hecho de que Brasil es un destino demasiado apetecible para otros Estados miembros que, sin duda alguna, han presentado candidatos con menor cualificación, por lo que la única salida ha sido anular el concurso.
Nach meiner Auffassung wurde die portugiesische Bewerberin nur deshalb nicht ausgewählt, weil sie Portugiesin ist und die Stelle in Brasilien für andere Mitgliedstaaten zu reizvoll ist, die sicherlich Bewerber mit geringeren Qualifikationen ins Rennen geschickt haben, so dass nur die Wahl blieb, das Auswahlverfahren zu annullieren!
Korpustyp: EU DCEP
Te contraté porque eras la candidata más calificada.
Ich habe Sie eingestellt, weil Sie die am besten qualifizierte Bewerberin waren.
Korpustyp: Untertitel
A mi entender, la candidata portuguesa no fue escogida precisamente por su condición de portuguesa y por el hecho de que Brasil es un destino demasiado apetecible para otros Estados miembros que, sin duda alguna, han presentado candidatos con menor cualificación, por lo que la única salida ha sido anular el concurso.
Nach meiner Auffassung wurde die portugiesische Bewerberin nur deshalb nicht ausgewählt, weil sie Portugiesin ist und weil die Stelle in Brasilien für andere Mitgliedstaaten zu reizvoll ist, die sicherlich Bewerber mit geringeren Qualifikationen ins Rennen geschickt haben, so dass nur die Wahl blieb, das Auswahlverfahren zu annullieren!
Korpustyp: EU DCEP
candidataKandidaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, si la señora Estrela quiere debatir la política portuguesa, tiene una solución muy simple: celebremos elecciones, preséntese como candidata para el Parlamento portugués y tendrá la oportunidad, desde la oposición, de debatir con el Partido Socialdemócrata portugués las políticas que se pretenden para Portugal.
Wenn Frau Estrela wirklich über portugiesische Politik diskutieren möchte, gibt es eine einfache Lösung für sie: Wir brauchen Wahlen, wir müssen als Kandidaten für das portugiesische Parlament bereitstehen, und sie wird Gelegenheit haben, in der Opposition über die Strategien zu diskutieren, die die Sozialdemokratische Partei Portugals für Portugal vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la Comisión ni los demás organismos han podido obtener este certificado durante los años transcurridos desde que el Tratado de Maastricht lo introdujo, pero me parece que esta Agencia es una buena candidata para su obtención muy pronto.
Dieses Zertifikat hat, seit es vom Maastrichter Vertrag ins Leben gerufen wurde, einen Bogen um die Kommission und alle anderen Organe gemacht, aber ich sehe in der Agentur einen Kandidaten, der sehr bald das blaue Band erringen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que este Parlamento va a desempeñar un papel esencial en los debates que van a tener lugar en un futuro próximo, en especial cuando tras la decisión de Helsinki de conceder a Turquía el status de candidata, comience el amplio proceso de aproximación de las legislaciones, del "screening" .
Ich bin davon überzeugt, daß dieses Parlament in der in naher Zukunft folgenden Debatte eine wesentliche Rolle spielen wird, insbesondere dann, wenn nach der Entscheidung von Helsinki, der Türkei den Status eines Kandidaten einzuräumen, der umfangreiche Prozeß des Rechtsabgleichs, des Screenings, beginnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este primer paso consiste en conceder a Turquía el status de candidata para que se ponga en marcha el proceso y tengamos una oportunidad de poder hablar en un futuro próximo sobre el tema del inicio de negociaciones.
Der allererste Schritt besteht darin, der Türkei den Status eines Kandidaten zu geben, damit der Prozeß in Gang kommt und wir eine Chance haben, in absehbarer Zukunft über das Thema der Aufnahme von Verhandlungen sprechen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si desechamos como infundadas algunas de las acusaciones contra Patil, cuesta imaginar una candidata con menos poder para ejercer el más alto cargo ceremonial en la democracia más grande del mundo.
Selbst wenn wir einige der Vorwürfe gegen Patil als grundlos ausklammern, ist es schwierig, sich einen machtloseren Kandidaten für das höchste zeremonielle Amt in der größten Demokratie der Welt vorzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La dirección y el periodo tan especial de esta marejada la convierten en una candidata a ser la mayor marejada en Inglaterra y Gales de los últimos años, llegando incluso a lugares más inaccesibles de la Channel Coast con registros de 4 metros a 25 segundos.
Seine Richtung und die besonders lange Dauer machten diesen Swell zu einem beeindruckenden Kandidaten für den größten Swell, der in englischen und walisischen Gewässern in den letzten Jahren vorkam.
Recuerdo lo que he indicado hace un momento: puesto que Doha era la única candidata, la competencia y la ley del mercado con respecto al poder de atracción de los lugares de conferencia no influyó realmente.
Ich wiederhole nochmals, was ich vorhin sagte: Doha war der einzige Bewerber; der Wettbewerb und das Gesetz des Marktes sind hinsichtlich der Attraktivität des Konferenzortes nicht wirklich zum Zuge gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un hecho del que debemos tomar nota: puesto que la única candidata era Doha, no veo qué otra opción podíamos tener.
Dies ist eine Tatsache, die wir zur Kenntnis nehmen müssen. Da Doha der einzige Bewerber war, hatten wir keine andere Wahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Única candidata desde 1997, Viniportugal fue también la beneficiaria de la totalidad del producto de la tasa parafiscal destinado a dichos fines.
Da Viniportugal 1997 der einzige Bewerber war, war er auch der Zuwendungsempfänger des gesamten für diesen Zweck vorgesehenen Anteils am Aufkommen der parafiskalischen Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ser la primera candidata de Estonia, soy consciente de que me faltan datos más concretos sobre esta cooperación entre el Tribunal de Cuentas y el Parlamento.
Da ich der erste Bewerber aus Estland überhaupt bin, bin ich mir bewusst, dass mir ein tieferes Verständnis für diese Zusammenarbeit zwischen dem Rechnungshof und dem Parlament fehlt.
Korpustyp: EU DCEP
Señora, por tomarla a Ud. ya perdí a la otra candidata.
Madam, ich habe dem anderen Bewerber schon abgesagt.
Korpustyp: Untertitel
candidataBewerberland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que Turquía ha realizado grandes progresos que apenas habría realizado si no hubiera existido la perspectiva –una perspectiva que se ha esgrimido en numerosas ocasiones en el Parlamento turco– de que se concediera la categoría de candidata a Turquía.
Dieses Land hat zweifelsohne überaus große Fortschritte erzielt, die es wohl kaum gemacht hätte, wenn nicht die Aussicht auf die Verleihung des Status als Bewerberland bestanden hätte; eine Aussicht, auf die im türkischen Parlament vielfach verwiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que Turquía es candidata a la adhesión a la Unión Europea, ¿qué opinión le merece a la Comisión la adopción de esta Ley que, a la práctica, prohíbe a los ciudadanos de otros Estados miembros de la UE comprar y vender bienes inmuebles?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass die Türkei, die ein Bewerberland für den Beitritt zur EU ist, gegenüber diesem Gesetz, das im Grunde Bürgern von EU-Mitgliedstaaten das Recht auf Erwerb und Verkauf von Immobilien verwehrt?
Korpustyp: EU DCEP
Hace poco, los alemanes amenazaron con vetar la oferta para que Serbia se convirtiera en candidata oficial a miembro de la UE debido a sus problemáticas relaciones con Kosovo.
Deutschland hat kürzlich gedroht, aufgrund der stagnierenden Beziehungen dieses Landes zum Kosovo Einspruch gegen Serbiens Bemühungen zu erheben, ein offizielles Bewerberland für eine EU-Mitgliedschaft zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Turquía fue reconocida de modo oficial candidata a la adhesión el 10 de diciembre de 1999 con ocasión de la cumbre europea de Helsinki, y es un país asociado desde 1963.
Nachdem die Türkei seit 1963 mit Europa assoziiert war, wurde sie am 10. Dezember 1999 auf dem Europäischen Gipfel von Helsinki offiziell als Bewerberland für den Beitritt zur EU anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
candidataMitglieds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la comparecencia de la candidata propuesta ante la comisión parlamentaria competente, el 1 de abril de 2008,
in Kenntnis der Anhörung des designierten Mitglieds der Kommission vor dem zuständigen Ausschuss am 1. April 2008,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la comparecencia de la candidata propuesta ante la comisión parlamentaria competente, el 20 de octubre de 2008,
in Kenntnis der Anhörung des designierten Mitglieds der Kommission vor dem zuständigen Ausschuss am 20. Oktober 2008,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la comparecencia de la candidata propuesta ante la comisión parlamentaria competente, el 1 de abril de 2008,
in Kenntnis der Anhörung des designierten Mitglieds der Kommission vor dem zuständigen Ausschuss des Parlaments am 1. April 2008,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la comparecencia de la candidata propuesta ante su comisión parlamentaria competente el 20 de octubre de 2008,
unter Hinweis auf die Anhörung des designierten Mitglieds der Kommission vor seinem zuständigen Ausschuss am 20. Oktober 2008,
Korpustyp: EU DCEP
candidatabewirbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ejemplo mencionaré a China, candidata para organizar los Juegos Olímpicos de 2008.
Als Beispiel nenne ich China, das sich um die Olympischen Spiele im Jahr 2008 bewirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando aparte el hecho de que Turquía sea candidata a la adhesión a la UE, se trata de un país que se enorgullece de sus buenas relaciones y su política «de problemas cero con los vecinos».
Abgesehen davon, dass die Türkei sich um den Beitritt zur EU bewirbt, ist sie ein Land, das sich selbst seiner Politik der guten Beziehungen und der „Null Probleme mit den Nachbarn“ rühmt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué requisitos debería cumplir una ciudad europea para ser candidata a la implantación de dicho órgano?
Welche Bedingungen müsste eine europäische Stadt erfüllen, die sich um den Sitz dieser Behörde bewirbt?
Korpustyp: EU DCEP
Irán es candidata a ingresar en el Consejo de Derechos Humanos de la ONU, algo que ha desencadenado una intensa actividad diplomática para evitar su entrada.
Iran bewirbt sich für einen Sitz im Menschenrechtsrat, was zu intensiven Verhandlungen und diplomatischen Kontakten geführt hat, um diese Wahl zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
candidataKandidatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta candidata cuenta con el apoyo del Presidente de la Comisión Europea, de personalidades pertenecientes a todas las instituciones de la Unión, y de personalidades de otros países y agrupaciones regionales.
Diese Kandidatur wird vom Präsidenten der Europäischen Kommission, von Persönlichkeiten aller Organe der Union sowie von Persönlichkeiten anderer Länder und regionaler Zusammenschlüsse unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Wallström prometió este Sexto Programa en relación con la ronda de preguntas en la Comisión de Medio Ambiente, cuando era candidata al puesto de Comisaria.
Erst beim Hearing im Umweltausschuss, im Zusammenhang mit der Kandidatur von Frau Wallström für den Posten des Umweltkommissars, wurde dann eine entsprechende Zusage gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, según la nueva constitución que supuestamente fue aprobada por el referéndum, Daw Aung San Suu Kyi, que nunca ha estado sujeta a proceso judicial y sigue bajo arresto domiciliario, no puede ser candidata en las elecciones generales que se celebrarán en 2010 con el pretexto de que su difunto esposo era inglés.
Gemäß der neuen Verfassung, die durch das Referendum angeblich gebilligt wurde, wird Daw Aung San Suu Kyi, gegen die nie ein Strafverfahren lief und die noch immer unter Hausarrest steht, unter dem Vorwand, ihr verstorbener Ehemann sei Brite gewesen, die Kandidatur bei den Parlamentswahlen 2010 verwehrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
candidatadesignierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, como Vicepresidenta del Comité de Desarrollo, debo enfatizar la excelente impresión causada por la candidata a Comisaria Georgieva.
Schließlich möchte ich als stellvertretende Vorsitzende des Entwicklungsausschusses hervorheben, welch hervorragenden Eindruck die designierte Kommissarin Georgieva gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Presidente Barroso que se comprometa personalmente a pedir la dimisión de cualquier Comisario que haya participado de manera aprobada en actos ilegales, a fin de preservar la integridad de la Comisión; a este respecto, espera clarificaciones en relación con las acusaciones formuladas contra la candidata a Comisaria Sra. Udre;
fordert Präsident Barroso auf, sich selbst die Verpflichtung aufzuerlegen, jedes Kommissionsmitglied, dem eine Verwicklung in rechtswidrige Handlungen nachgewiesen wird, zum Rücktritt aufzufordern, um die Integrität der Kommission zu bewahren; erwartet in diesem Zusammenhang Klarstellungen zu den Vorwürfen gegen das designierte Kommissionsmitglied Udre;
Korpustyp: EU DCEP
Según las respuestas que ha proporcionado a la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor del Parlamento Europeo la Sra. Kouneva, candidata a Comisaria, una cuarta parte de la población de los países desarrollados tiene dificultades para entender información escrita del tipo de la contenida en prospectos e instrucciones de uso de medicamentos y electrodomésticos.
Gemäß den Antworten, die die designierte Kommissarin Kouneva vor dem Ausschuss des Europäischen Parlaments für Binnenmarkt und Verbraucherschutz gab, hat ein Viertel der Bevölkerung in den Industriestaaten Probleme mit dem Verständnis schriftlicher Informationen wie etwa in Handbüchern, Bedienungsanleitungen für Haushaltsgeräte und Beipackzetteln von pharmazeutischen Produkten.
Korpustyp: EU DCEP
candidatadesignierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor del nombramiento de la señora Kuneva, la candidata a Comisaria por Bulgaria.
- (EN) Ich habe für die Benennung von Frau Meglena Kunewa, des designierten bulgarischen Mitglieds der Kommission, gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas de la candidata a comisaria durante la audiencia en principio fueron satisfactorias.
Die Antworten der designierten Kommissarin in der Anhörung fielen im Prinzip befriedigend aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Presidente Barroso que evite cualquier posible conflicto de intereses que pueda mermar la credibilidad de la Comisión, y que clarifique los procedimientos según los cuales haya de aplicarse el código de conducta en el caso, potencialmente serio, de la candidata a Comisaria Sra. Kroes;
fordert Präsident Barroso auf, jeden möglichen Interessenkonflikt, der die Glaubwürdigkeit der Kommission untergraben könnte, zu vermeiden und die Verfahren zu klären, mit denen der Verhaltenskodex im potenziell schwerwiegenden Fall des designierten Kommissionsmitglieds Kroes umgesetzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
candidataBeitrittskandidaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mi Grupo acoge con beneplácito la decisión de hacer extensivo el reconocimiento como candidata de Turquía y lo considera positivo.
Meine Fraktion begrüßt die Entscheidung, der Türkei den Status eines Beitrittskandidaten zu verleihen und betrachtet dies als positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, cometemos un error muy grave, especialmente de principio, si nos sumamos sin protestar a la opinión del Consejo y de la Comisión para que nuestra vecina Turquía sea considerada candidata a la Unión Europea ¡Es absurdo!
Zweitens begehen wir einen ganz großen grundsätzlichen Fehler, wenn wir den Standpunkt des Rates und der Kommission, unser Nachbarland Türkei als Beitrittskandidaten zur Europäischen Union zu betrachten, ohne Protest weiter unterstützen. Das ist absurd!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 16 de noviembre, los ministros de Asuntos Exteriores de los 27 respaldaron la solicitud de Albania para ser candidata.
Das EP bezieht Stellung zu den wichtigsten Streitfragen, die von den Beitrittskandidaten behoben werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
candidatabeworben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TCS era candidata para todos los lotes, pero su volumen de negocios inferior a 100 millones EUR no la autorizaba a presentar su oferta para el lote 4.
TCS habe sich für alle Lose beworben. Da sein Umsatz jedoch unter 100 Mio. € gelegen habe, sei TCS nicht berechtigt gewesen, ein Angebot für das Los 4 einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
con esta etiqueta Pekín se presentó con éxito como ciudad candidata para la celebración los Juegos Olímpicos del 2008.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
candidatacandidate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios de «candidata a la sustitución» aplicados actualmente en el proyecto de reglamento tienen poca o ninguna relación con los riesgos reales generados por los productos fitosanitarios.
The ‘candidate for substitution’ criteria currently used in the draft regulation have little or no correlation to real risks arising from the use of plant protection products .
Korpustyp: EU DCEP
Página de Maria Borràs, candidata del PSOE a la alcaldía de Es Castell para las elecciones municipales de 27 de mayo de 2007.
Sachgebiete: kunst verlag internet
Korpustyp: Webseite
candidataVizepräsidentschaftskandidatin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien muchos factores han contribuido a las acciones desestabilizadoras de los Estados Unidos, uno poderoso es el antiintelectualismo, ejemplificado recientemente por la repentina popularidad de la candidata republicana a la vicepresidencia, Sarah Palin.
Obwohl viele Faktoren zu Amerikas destabilisierenden Handlungen beigetragen haben, ist ein besonders starker Faktor der Antiintellektualismus - ein jüngeres Beispiel hierfür ist die rasch zunehmende Popularität der republikanischen Vizepräsidentschaftskandidatin Sarah Palin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado esto, y el hecho de que las políticas y valores de John McCain y su candidata a vicepresidente, Sarah Palin, son casi idénticos a los de Bush, se podría esperar que Obama encabezara las encuestas por un margen mayor del actual.
Demzufolge und angesichts der Tatsache, dass Politik und Werte von John McCain und seiner Vizepräsidentschaftskandidatin Sarah Palin mit denen Bushs nahezu identisch sind, wäre zu erwarten, dass Obama in den Umfragen mit einem größeren Abstand führt, als er das derzeit tut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
candidataNominierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como está descubriendo, consternada, Hillary Clinton, la rival de Obama para la candidata demócrata que se está apagando rápidamente, las políticas pueden ser una mercancía sobrevalorada en las elecciones presidenciales que cuentan de verdad.
Wie Hillary Clinton, Obamas rasch verblassende Rivalin im Streit um die Nominierung der Demokraten, zu ihrer Bestürzung feststellen muss, können sich politische Linien bei den wirklich wichtigen Wahlen als überschätzter Artikel erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es candidata para un "Micrófono de Plata".
Nominierung für's Silberne Mikro.
Korpustyp: Untertitel
candidataKandidatenstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El status de candidata no significa que mantengamos negociaciones sobre la adhesión sino que examinamos qué es lo que debe ocurrir para que se cumplan los criterios de Copenhague.
Der Kandidatenstatus bedeutet nicht, daß wir Verhandlungen über den Beitritt führen, sondern der Kandidatenstatus bedeutet, daß wir prüfen, was geschehen muß, damit die Kopenhagener Kriterien erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si le concedemos ahora el status de candidata, se plantea la pregunta qué vamos a decir mañana a Ucrania o Rusia cuando neguemos a esos países dicho status.
Aber wenn wir jetzt der Türkei den Kandidatenstatus geben, stellt sich die Frage, was wir morgen der Ukraine oder Rußland sagen, wenn wir diesen Ländern den Kandidatenstatus verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
candidataBeitrittskandidat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta alemana de calificarla como candidata a la adhesión y aplicarle los mismos criterios de Copenhague que se aplican a los demás candidatos todavía no consiguió obtener consenso en Colonia, pero el tema continúa pendiente.
Der deutsche Vorschlag, sie als Beitrittskandidat zu bezeichnen und nach den gleichen Kopenhagener Kriterien wie die anderen Kandidaten zu messen, fand in Köln noch keinen Konsens, aber diese Frage bleibt auf der Agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es el respeto de las libertades religiosas en Turquía (candidata para la adhesión a la UE) una cuestión prioritaria para la Unión?
Ist die Achtung der Religionsfreiheit in der Türkei (die ein Beitrittskandidat ist) für die Union ein vorrangiges Problem?
Korpustyp: EU DCEP
candidataEU-Beitrittskandidaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, han apoyado activamente las negociaciones con Serbia y el estatuto de candidata de Albania.
ES
Es hat aktiv die Beitrittsgespräche mit Serbien und den Status eines EU-Beitrittskandidaten für Albanien unterstützt und auf eine Beschleunigung der Verhandlungen mit der Türkei und mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien gedrängt.
ES
Asunto: Situación de la señora Victoire Ingabire Umuhoza, ex candidata a la presidencia de Ruanda
Betrifft: Situation von Frau Victoire Ingabire Umuhoza, ehemalige Präsidentschaftskandidatin in Ruanda
Korpustyp: EU DCEP
La publicación tardía de las convocatorias podría limitar el abanico de organizaciones candidatas.
Durch eine verspätete Veröffentlichung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen könnte die Auswahl der für die Antragstellung in Frage kommenden Organisationen eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La candidata búlgara respondió este miércoles a las preguntas de los diputados.
Daneben werde sie sich dafür einsetzen den, Übergang zum Wiederaufbau zu begleiten und die Rolle des haitianischen Staates dabei zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias activas clasificadas como sensibilizantes respiratorios también deberían ser candidatas a la sustitución.
Wirkstoffe, die inhalationsallergen sind, sollten auch als zu ersetzende Stoffe eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias candidatas a la sustitución se enumerarán por separado en el Anexo II bis .
Zu ersetzende Stoffe werden in Anhang IIa gesondert aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Criterios para la aprobación de una sustancia como candidata a la sustitución
4. Kriterien für die Zulassung eines zu ersetzenden Stoffes
Korpustyp: EU DCEP
Se preguntó qué pasaba en Malta, donde ninguna mujer era candidata a las elecciones europeas.
Das EP habe in einer Entschließung gefordert, geschlechtsspezifische Fragen in sämtlichen Entscheidungen zu beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Una sustancia de este tipo se denomina, en adelante, "candidata a la sustitución".
Ein solcher Stoff wird nachfolgend als "zu ersetzender Stoff" bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
El film ganador del premio fue elegido por eurodiputados que vieron las tres películas candidatas.
Der Filmpreis des Europäischen Parlaments wird im Rahmen des Europäischen Filmfestival Brüssel verliehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las otras ciudades candidatas para acoger a este organismo son Atenas, Noordwijk y Cardiff.
Außerdem bewerben sich folgende Städte um diesen Sitz: Athen, Noordwijk und Cardiff.
Korpustyp: EU DCEP
Evaluación comparativa de productos fitosanitarios que contengan sustancias candidatas a la sustitución
Vergleichende Bewertung von Pflanzenschutzmitteln, die zu ersetzende Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DCEP
Derecho frente a fundamentalismo: Hauwa Ibrahim, candidata al premio Sájarov 2005
Recht contra Fundamentalismus - Hauwa Ibrahim, nominiert für den Sacharow-Preis 2005
Korpustyp: EU DCEP
Una de las cintas candidatas Athina Rachel Tsangaries una productora y actriz griega.
"Attenberg" von Athina Rachel Tsangari Athina Rachel Tsangari : die Griechin ist ein Multitalent und arbeitete sowohl als Schauspielerin, Regisseurin und Produzentin.
Korpustyp: EU DCEP
No es, pues, necesario incluirlos entre las sustancias candidatas para sustituirse.
Sie müssen daher nicht in die Liste der Stoffe aufgenommen werden, für die möglichst Ersatz gefunden werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El film ganador del premio fue elegido por eurodiputados que vieron las tres películas candidatas.
Parlamentspräsident Jerzy BUZEK überreichte den diesjährigen Preis an die Filmemacherin Feo Aladağ, die sich als erste weibliche Regisseurin dem Wettbewerb gestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces se presentó a una candidata y ahora se ha presentado otra.
Wir haben damals eine Frau dabei gehabt, jetzt ist wieder eine Frau dazugekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un derecho democrático reconocido que los Grupos puedan proponer a sus candidatos o candidatas.
Es ist auch das demokratische Recht in diesem Haus, daß Fraktionen Vizepräsidenten oder Vizepräsidentinnen vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que le compete a usted contar con candidatas que ofrezcan esta posibilidad.
Ich glaube, dass Sie sich auch um Kandidatinnen in diesem Zusammenhang bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, en las próximas elecciones habrá, lamentablemente, menos de un 7% de candidatas.
In Griechenland werden bei den nächsten Wahlen leider weniger als 7% Frauen antreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las candidatas a puestos de investigación tienen grandes dificultades para conseguirlos.
Junge Anwärterinnen haben Schwierigkeiten, einen Posten in der Forschung zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de conclusión, permítanme destacar un hecho más: la ARYM ha sido candidata desde 2005.
Abschließend möchte ich noch auf eine weitere Tatsache hinweisen: Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien steht seit 2005 auf der Bewerberliste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Tengo entendido que la Sra. Read no va a presentarse candidata a esta Asamblea.
Ich weiß, dass Frau Read nicht wieder für dieses Hohe Haus zu kandidieren beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No ha tenido usted realmente suficientes candidatas cualificadas o es que no es capaz de buscarlas?
Gab es keine hinreichend kompetenten Bewerberinnen oder können Sie keine Bewerberinnen gebrauchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación comparativa de productos fitosanitarios que contengan sustancias candidatas a la sustitución
Vergleichende Bewertung von Pflanzenschutzmitteln, die Substitutionskandidaten enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas sustancias activas con determinadas propiedades deben definirse a escala comunitaria como candidatas a la sustitución.
Einige Wirkstoffe mit bestimmten Eigenschaften sollten auf Gemeinschaftsebene als Substitutionskandidaten identifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias activas pueden calificarse como candidatas a sustitución, si tienen determinadas propiedades peligrosas intrínsecas.
Wirkstoffe sollten als durch andere Wirkstoffe zu ersetzende Stoffe ausgewiesen werden, wenn sie bestimmte inhärente gefährliche Eigenschaften haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
INSTALACIONES CANDIDATAS A LA CATEGORÍA DE ZBM «ESCOBA» (CATCH-ALL) (CAM)
ANLAGEN, FÜR DIE DIE AUFNAHME IN DIE CATCH-ALL-MATERIALBILANZZONEN (CAM) IN BETRACHT KOMMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
I-G INSTALACIONES CANDIDATAS A LA CATEGORÍA DE ZBM «ESCOBA» (CATCH-ALL) (CAM)
I-G ANLAGEN, FÜR DIE DIE AUFNAHME IN DIE CATCH-ALL-MATERIALBILANZZONEN (CAM) IN BETRACHT KOMMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
la ciudad candidata tiene o tendrá infraestructuras adecuadas y viables para acoger el título.
die Bewerberstadt verfügt über eine zweckdienliche und tragfähige Infrastruktur, um die Veranstaltung durchführen zu können, bzw. richtet eine solche ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, incluir estas sustancias activas en la lista de sustancias candidatas a la sustitución.
Es ist daher angebracht, diese Wirkstoffe in die Liste der Substitutionskandidaten aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones, las tradiciones, las convicciones...... todas fueron candidatas a sufrir un cambio radical.
Institutionen, Traditionen, alles wurde wieder in Frage gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Soy candidata al doctorado en antropología en la NYU, donde también enseño.
Ich bin Doktorandin in Anthropologie an der NYU, wo ich auch lehre.
Korpustyp: Untertitel
Marissa Harris-Young es candidata al Congreso, así que me he presentado voluntaria.
Marissa Harris-Young kandidiert für den Kongress, also meldete ich mich an.
Korpustyp: Untertitel
Ya se conocen las películas candidatas al premio LUX de cine europeo 2011
Zehn Filme im Wettbewerb um den LUX-Preis 2011
Korpustyp: EU DCEP
En marzo de 2005, la UE proporcionó formación específica a posibles candidatas.
Die EU hat im März 2005 auf potenzielle Kandidatinnen ausgerichtete Fortbildungsmaßnahmen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Una proporción muy elevada de sustancias tendría la calificación de candidatas a la sustitución.
Dabei werden voraussichtlich sehr viele Stoffe als zu ersetzende Stoffe eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Simplemente siéntate y relájate, mi Lord. Porque es tiempo de conocer a las candidatas del momento.
Lehnt Euch zurück und entspannt Euch, mein Herr, denn jetzt zeige ich Euch die geeigneten Junggesellinnen.
Korpustyp: Untertitel
Candidata número uno es una abusada reclusa de un reino lejano.
Nummer eins ist eine missbrauchte Sklavin aus einem fernen Reich.
Korpustyp: Untertitel
Candidata número dos es una joven de una tierra de fantasía.
Nummer zwei ist ein Mädchen mit Kapuze aus dem Reich der Fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Nada que pueda ofender a las candidatas o desestabilizar las compañías.
Nichts, was die Kandidatinnen beleidigen oder irritieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
Rex Buckland, le presento a Prue Halliwel…...la candidata para el puesto.
Rex Buckland, das ist Prue Halliwell, Sie möchte sich bei Ihnen vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Como pueden imaginar, tenemos que actuar cuidadosament…...antes de acusar a un candidata presidencial.
Wie Sie sich vorstellen können, müssen wir mit Sorgfalt verfahren, bevor wir mit dem Finger auf eine, vom Präsidenten ernannte, Person zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Además, el argumento de que no existen candidatas cualificadas carece hoy en día de toda credibilidad.
Darüber hinaus ist das Argument, es fänden sich keine qualifizierten weiblichen Bewerberinnen, heutzutage einfach nicht mehr glaubwürdig.
Korpustyp: EU DCEP
Además, hoy en día nadie se cree que no es posible encontrar candidatas cualificadas.
Darüber hinaus ist das Argument, es fänden sich keine qualifizierten weiblichen Bewerberinnen, heutzutage einfach nicht mehr glaubwürdig.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene determinar dichas sustancias a escala comunitaria como candidatas a la sustitución.
Solche Stoffe sollten auf Gemeinschaftsebene als zu ersetzende Stoffe identifiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El PE recibe el doble de solicitudes de candidatas mujeres que de hombres.
Das Europäische Parlament erhält etwa doppelt so viele Bewerbungen von Frauen wie von Männern.
Korpustyp: EU DCEP
Selección oficial de películas candidatas al premio LUX de cine 2009
Zehn Filme für den LUX-Filmpreis 2009 vorausgewählt
Korpustyp: EU DCEP
eCircle candidata al galardón por una campaña con adidas/Karstadt Sport
La región candidata será la macrorregión del Danubio y los países vecinos, en consonancia con la política europea de vecindad.
Die für dieses Pilotprojekt in Frage kommenden Gebiete sind die Makro-Region Donau und die Nachbarländer nach Maßgabe der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debe darse prioridad a las sustancias candidatas a la sustitución en la evaluación comparativa y en la sustitución.
Bei der vergleichenden Bewertung und der Substitution sollen jedoch die zu ersetzenden Stoffe Vorrang haben.
Korpustyp: EU DCEP
Un factor de 10 entre CAP y CPSE reduciría innecesariamente el número de sustancias que son candidatas a la sustitución.
Bei einem Faktor 10 zwischen der PEC und der PNEC würde die Zahl der Stoffe, die zu ersetzen sind, unnötig beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres kuwaitíes votaron y se presentaron como candidatas por primera vez en unas elecciones municipales en abril de 2006.
Kuwaitische Frauen durften das aktive und passive Wahlrecht erstmals bei den Kommunalwahlen im April 2006 ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
Se entenderá por "asociación" un grupo de organizaciones socias potenciales reunidas como candidatas a formar una CCI.
"Partnerschaft": Eine Gruppe potenzieller Partnerorganisationen, die sich zusammengefunden hat, um den Status einer KIC zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Está previsto que acudan a la entrega los directores, los productores y los protagonistas de las tres películas candidatas.
Darunter die Bildung einer neuen serbischen Regierung, die sich einem europafreundlichen und reformorientierten Kurs verpflichtet habe .
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que sólo se designe una ciudad candidata, para su selección deberían aplicarse los mismos criterios.
In dem Fall, dass nur eine Bewerberstadt benannt wird, sollen bei der Auswahl die selben Auswahlkriterien angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
9 En ensayos clínicos con diferentes formulaciones (H5N3, H9N2 y H5N1) 542 sujetos fueron expuestos a la vacuna candidata.
In klinischen Studien mit verschiedenen Formulierungen (H5N3, H9N2 and H5N1) wurden 542 Probanden mit dem Kandidatimpfstoff geimpft.