Dank Video Cloud wecken Sie mit qualitativ hochwertigen Videos, die Ihr Unternehmen lebendig darstellen, das Interesse der bestqualifizierten Bewerber.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Apoyándose en dicha evaluación, la Comisión considera conveniente designar como nuevos laboratorios comunitarios de referencia a los candidatos seleccionados en cada ámbito.
Aufgrund der Bewertung erachtet die Kommission es für angemessen, in den einzelnen Bereichen den jeweils erfolgreichen Bewerber als neues Gemeinschaftsreferenzlaboratorium zu benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora, por tomarla a Ud. ya perdí a la otra candidata.
Madam, ich habe dem anderen Bewerber schon abgesagt.
Korpustyp: Untertitel
Cada año hay multitud de candidatos a este premio.
ES
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
En respuesta, un asesor de la candidata socialista Ségolène Royal catalogó a Sarkozy de neoconservador norteamericano con pasaporte francés.
Daraufhin wurde Sarkozy von einem Berater der sozialistischen Kandidatin Ségolène Royal als ein amerikanischer Neokonservativer mit einem französischen Pass bezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Srta. Roberts. Espera ser elegida como nuestra candidata para el Parlamento.
Miss Roberts, die hofft, unsere Kandidatin fürs
Korpustyp: Untertitel
durante dos años la candidata se prepara para los primeros votos (temporales).
PL
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
En el caso al que se refiere su señoría, el comité asesor sobre nombramientos preseleccionó a una candidata con unas buenas cualificaciones.
In dem von der Frau Abgeordneten angesprochenen Fall hatte der Beratende Ausschuss für Ernennungen eine gut qualifizierte Kandidatin in die engere Auswahl genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estaba dispuesta a servir a mi mejor candidata en bandeja de plata.
Ich wollte nicht direkt meine beste Kandidatin auf einem Silbertablett servieren.
Korpustyp: Untertitel
Si Sarkozy pudiera tener una visión imparcial, ellas serían las siguientes candidatas de un veto.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet
Korpustyp: Webseite
¿Podría proporcionar las notas de los candidatos sin que aparezcan sus datos personales, ni ninguna otra información que permita identificarlos?
Die Verfasser der Anfrage ersuchen die Kommission um Mitteilung der Punkte der Prüfungskandidaten ohne ihre personenbezogenen Daten oder sonstige Angaben, die ihre Identifizierung ermöglichen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta información la recibirán los candidatos hasta 10 días antes del examen.
ES
Para poder realizar un estudio fiable, necesitaríamos las notas de todos los candidatos, tanto de los que superaron la prueba oral, como de los restantes.
Zur Durchführung einer gründlichen Untersuchung werden Informationen über die Punkte aller Prüfungskandidaten sowohl der zur mündlichen Prüfung zugelassenen Prüfungskandidaten als auch der anderen benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
Para la preparación de las tareas 1 y 2, el candidato dispone de 15 minutos antes de la entrevista.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Se trata en concreto de las guías de uso de los candidatos y del texto íntegro de los documentos de las licitaciones, que contienen la información completa sobre el pliego de condiciones y todos los formularios necesarios para la presentación de los proyectos.
Dies gilt insbesondere für die Leitfäden für Prüfungskandidaten und den vollständigen Text der Ausschreibungen, der alle Informationen in Bezug auf die Spezifikationen und Teilnahmekriterien sowie alle Formulare enthält, die für die Einreichung eines Projekts notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Y habida cuenta de que el tribunal que examinó a los candidatos polacos fue un tribunal distinto al que evaluó a los candidatos del resto de países, ¿podría proporcionar la Comisión información detallada sobre las notas de los candidatos que participaron en dicho concurso con fines comparativos?
und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die polnischen Prüfungskandidaten von einer anderen Jury geprüft wurden als die Prüfungskandidaten der übrigen Mitgliedstaaten, ersuchen die Verfasser der Anfrage die Kommission, ihnen genaue Informationen über die Bewertung der Prüfungskandidaten im obigen Auswahlverfahren zugänglich zu machen, damit eine vergleichende Überprüfung durchgeführt werden kann.
El candidato a presidente se propone, si se lo permite su salud, ocupar el cargo al menos hasta que se haya hecho el paso de los billetes y monedas metálicas nacionales a euros.
Sofern es seine Gesundheit zuläßt, will der für das Amt des Präsidenten Nominierte mindestens solange im Amt bleiben, bis die Umstellung von nationalen Banknoten und Münzen auf den Euro abgeschlossen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
candidatodesignierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, los dos miembros neerlandeses del Grupo Independencia y Democracia están muy disgustados por el alboroto que se ha armado a raíz de las declaraciones del candidato a Comisario, el señor Buttiglione, por no decir algo peor.
Frau Präsidentin! Die beiden niederländischen Mitglieder der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie sind – gelinde ausgedrückt – darüber verstimmt, dass um die Äußerungen des designierten Kommissars Buttiglione so viel Aufhebens gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir también que sigo esperando una disculpa por los ataques contra el candidato a Comisario, señor Špidla.
Ich möchte auch sagen, dass ich im Hinblick auf die Angriffe auf den designierten Kommissar Spidla noch eine Entschuldigung erwarte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Europeos Conservadores y Reformistas votaremos por el candidato Barroso.
Die Europäischen Konservativen und Reformisten werden für den designierten Präsidenten Barroso stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la Comisión Europea y a su candidato a la Presidencia, mi grupo piensa asimismo que el Consejo no ha asumido suficientemente su responsabilidad.
Was die Europäische Kommission und ihren designierten Präsidenten betrifft, so ist der Rat nach Ansicht meiner Fraktion seiner Verantwortung ebenfalls nicht voll gerecht geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido la oportunidad de preguntar al candidato a Comisario de Política Regional, Johannes Hahn, respecto de su interés por la creación de un programa específico de apoyo financiero permanente a las regiones ultraperiféricas.
Ich hatte die Gelegenheit, den designierten Kommissar für Regionalpolitik, Johannes Hahn, bezüglich seines Interesses an der Schaffung eines spezifischen Programms zur dauerhaften finanziellen Unterstützung der Regionen in äußerster Randlage zu befragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego, señor Presidente que procure que cuando el señor Barroso reciba esas cartas, le llegue junto con ellas el mensaje de que esperamos una actitud diferente del candidato a Presidente de la Comisión.
Ich würde Sie bitten, Herr Präsident, dafür zu sorgen, dass Herr Barroso, wenn er diese Briefe erhält, zugleich auch diese Nachricht mitgeteilt bekommt, dass wir ein anderes Verhalten des designierten Kommissionspräsidenten erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos hubieran pedido nuestro dictamen sobre cada candidato a comisario en particular, la mayoría de ellos hubiera recibido nuestro apoyo.
Müßten wir unser Votum zu jedem einzelnen designierten Kommissar abgeben, dann würden auch die meisten unsere Unterstützung bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistas las declaraciones escritas y orales hechas por cada candidato a Comisario en el marco de las audiencias organizadas por las comisiones parlamentarias, y vista la evaluación de estos candidatos hecha por los presidentes de dichas comisiones tras las mencionadas audiencias,
in Kenntnis der schriftlichen und mündlichen Erklärungen, die von jedem designierten Kommissionsmitglied im Verlauf der von den Ausschüssen des Parlaments durchgeführten Anhörungen abgegeben wurden, sowie der von den Ausschussvorsitzenden nach den Anhörungen vorgenommenen Bewertungen der Kandidaten,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las declaraciones escritas y orales hechas por cada candidato a Comisario en el marco de las audiencias organizadas por las comisiones parlamentarias, y vista la evaluación de estos candidatos hecha por los presidentes de dichas comisiones tras las mencionadas audiencias,
in Kenntnis der schriftlichen und mündlichen Erklärungen der einzelnen designierten Mitglieder der Kommission im Rahmen der Anhörungen in den Ausschüssen des Parlaments und der nach den Anhörungen vorgenommenen Bewertungen dieser Kandidaten durch die Vorsitzenden der Ausschüsse,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las declaraciones hechas por escrito y de palabra por cada candidato a Comisario en el marco de las audiencias organizadas por las comisiones parlamentarias, y vista la evaluación de estos candidatos hecha por los presidentes de dichas comisiones tras las mencionadas audiencias,
in Kenntnis der schriftlichen und mündlichen Erklärungen, die von jedem designierten Kommissionsmitglied im Verlauf der von den Ausschüssen des Parlaments durchgeführten Anhörungen abgegeben wurden, sowie der von den Ausschussvorsitzenden nach den Anhörungen vorgenommenen Bewertungen der Kandidaten,
Korpustyp: EU DCEP
candidatoPerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Finlandia, hemos decidido a este respecto que la instancia correspondiente deberá siempre proponer como su representante a un hombre y a una mujer, de entre los cuales saldrá el candidato elegido.
Bei uns in Finnland ist man jedoch dadurch in dieser Frage vorangekommen, daß die verschiedenen Stellen immer sowohl eine Frau als auch einen Mann als deren Vertreter vorschlagen müssen, von denen dann eine Person ausgewählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, quiero dar las gracias al señor Klinz por distinguir con tanta claridad entre la evaluación del candidato y el procedimiento, pues no debemos dar la impresión de que nuestras exigencias y deseos en lo referente al procedimiento interfieren sobre nuestra evaluación de la persona.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich bin Herrn Klinz sehr dankbar, dass er so deutlich unterschieden hat zwischen der Beurteilung der Person und dem Verfahren, weil nicht der Eindruck entstehen darf, dass unsere Forderungen und Wünsche an das Verfahren die Beurteilung der Person beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Consejo Europeo proponga un candidato a Presidente de la Comisión, el Presidente invitará al candidato a realizar una declaración y exponer su orientación política ante el Parlamento.
Schlägt der Europäische Rat eine Person für das Amt des Präsidenten der Kommission vor, so fordert der Präsident die kandidierende Person auf, vor dem Parlament eine Erklärung abzugeben und ihre politischen Zielvorstellungen zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Busquemos al mejor candidato, un experto en política macroeconómica y en economía monetaria, sobre todo relacionadas con el mundo en desarrollo, que pueda curar las heridas del pasado y recuperar la confianza de los pobres en una institución que parece ignorar sus preocupaciones.
Lasst uns also nach der besten Person suchen, nach einem Fachmann auf den Gebieten Makroökonomie und Geldwirtschaft und besonders nach jemandem, der im Hinblick auf die Entwicklungsländer die Wunden der Vergangenheit heilen und das Vertrauen der Armen zu einer Institution, die ihre Sorgen bisher nicht zu beachten schien, wieder herstellen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene ya candidato para dirigir dicha Agencia?
Ist bereits eine Person für die Leitung dieser Kontrollstelle vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro de residencia del candidato a la justicia gratuita concederá ésta con el fin de cubrir los gastos en los que ha incurrido en este Estado miembro y en particular el acceso a la asistencia de un letrado local .
Der Wohnsitzmitgliedstaat der Person, die Prozesskostenhilfe beantragt hat, gewährt Prozesskostenhilfe, um die in diesem Mitgliedstaat entstehenden Kosten, insbesondere die Kosten für die Unterstützung durch einen örtlichen Rechtsanwalt, zu decken .
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro de residencia o de residencia habitual del candidato a la justicia gratuita concederá el reembolso de los gastos de ésta.
Der Mitgliedstaat, in dem die Person, die die Prozesskostenhilfe beantragt hat, ihren Aufenthalt oder ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat , gewährt eine Erstattung der Kosten für die Unterstützung .
Korpustyp: EU DCEP
Si un candidato declina el nombramiento por alguna razón justificada, se seleccionará un nuevo árbitro siguiendo el mismo procedimiento utilizado para la selección del candidato no disponible.
Lehnt eine Person, die als Schiedsrichter in Frage kommt, die Bestellung aus gutem Grund ab, wird ein neuer Schiedsrichter nach demselben Verfahren bestimmt, das für die Auswahl der ablehnenden Person angewendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CESE había intentando cubrir el segundo puesto con un candidato de la lista de reserva elaborada tras un concurso abierto organizado por la EPSO.
ES
Der EWSA habe versucht, die zweite Stelle durch die Ernennung einer Person von der Reserveliste zu besetzen, die nach einem allgemeinen Auswahlverfahren des EPSO erstellt worden war.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El Diploma de Español - Nivel A2 acredita que el candidato es capaz de comprender frases y expresiones cotidianas de uso frecuente relacionadas con áreas de experiencia que le son especialmente relevantes.
ES
Das Diploma de Español - Nivel A2 bescheinigt, dass die Person alltäglich übliche Sätze und Ausdücke versteht, die mit ihrer unmittelbaren Erfahrungswelt in Verbindung stehen.
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
candidatoBieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el cuarto criterio Altmark, la compensación ofrecida debe resultar bien de un procedimiento de contratación pública que permita seleccionar al candidato capaz de prestar estos servicios originando el menor coste para la colectividad o de una evaluación comparativa con una empresa media, bien gestionada y adecuadamente equipada con los medios necesarios.
Im Einklang mit dem vierten Altmark-Kriterium müssen die gewährten Ausgleichsleistungen entweder das Ergebnis einer öffentlichen Ausschreibung sein, mit dem sich der Bieter ermitteln lässt, der diese Dienstleistungen zu den geringsten Kosten für die Allgemeinheit erbringen kann, oder das Ergebnis eines Leistungsvergleichs mit einem durchschnittlichen, gut geführten und mit den notwendigen Mitteln angemessen ausgestatteten Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la observancia del principio de igualdad de trato en la adjudicación de los contratos, conviene establecer la obligación — consagrada ya por la jurisprudencia — de asegurar la transparencia necesaria para que cualquier candidato pueda informarse razonablemente de los criterios y modalidades que se aplicarán para determinar la oferta económicamente más ventajosa.
Um bei der Zuschlagserteilung die Einhaltung des Gleichbehandlungsgrundsatzes sicherzustellen, ist die — in der Rechtsprechung anerkannte — Verpflichtung zur Sicherstellung der erforderlichen Transparenz vorzusehen, damit sich jeder Bieter angemessen über die Kriterien und Modalitäten unterrichten kann, anhand deren das wirtschaftlich günstigste Angebot ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El candidato que ha presentado la oferta más baja tiene derecho a presentar una nueva oferta, dentro de un sobre sellado, en la próxima ronda.
Der Bieter mit dem niedrigeren Angebot sollte das Anrecht haben, in der nächsten Runde in einem verschlossenen Umschlag ein neues Angebot abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera, al final del proceso de privatización Lufthansa presentó, como candidato elegido, una oferta por las participaciones de la ÖIAG en Austrian Airlines, que fue aceptada por el consejo de administración de la ÖIAG.
Am Ende des Privatisierungsverfahrens gab somit Lufthansa als ausgewählter Bieter ein Angebot für die ÖIAG-Anteile an den Austrian Airlines ab, das vom ÖIAG-Aufsichtsrat angenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, subrayó que la argumentación de las autoridades austriacas seguía basándose en que el precio pagado por el candidato elegido era el más alto posible.
Die Kommission merkte ferner an, dass die Argumentation der österreichischen Behörden sich weiterhin darauf stützt, dass es sich bei dem vom ausgewählten Bieter gezahlten Preis um den höchstmöglichen Preis handle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, afirman que la exigencia de ese comité no fue calificada de problemática por ningún candidato en el proceso de privatización.
Ferner sei das Erfordernis eines solchen Gremiums von keinem der Bieter im Privatisierungsverfahren als problematisch angesprochen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, afirma que esas condiciones no disuadieron a ningún candidato de participar en la licitación en comparación con una venta privada.
Außerdem hätten diese Bedingungen keine Bieter von der Teilnahme an der Ausschreibung im Vergleich zu einer privaten Auktion abgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirma que en la licitación se invitó a los candidatos a presentar una oferta equivalente a todos los accionistas al precio que el candidato estaría dispuesto a pagar al contado por cada acción de Austrian Airlines a todos ellos, así como a comprar las acciones por un importe acorde con la legislación austriaca aplicable.
In der Ausschreibung sei der Bieter aufgefordert worden, allen Aktionären ein gleichwertiges Angebot zu machen mit dem Preis, den der Bieter in bar je Austrian-Airlines-Aktie allen Aktionären zu zahlen bereit gewesen sei, und die Aktien zu einem Betrag gemäß der einschlägigen österreichischen Gesetzgebung zu kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al valorar una compra de acciones, el candidato basa su decisión en la suma de todos los pagos que tendrá que hacer por la compra.
Bei der Bewertung eines Aktienkaufs lege der Bieter seiner Entscheidung die Summe aller für den Kauf erforderlichen Zahlungen zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando existan cuestiones que no puedan resolverse razonablemente y de manera rentable antes de la recepción de las ofertas, dichas cuestiones podrán tratarse en el marco de un diálogo exclusivo entre el poder adjudicador y el candidato que haya presentado la oferta económicamente más ventajosa antes de la adjudicación del contrato.
Fragen, die weder vernünftig noch kosteneffektiv vor Eingang der Angebote geregelt werden können, können Gegenstand eines ausschließlichen Dialogs zwischen dem Auftraggeber und dem Bieter, der das wirtschaftlich günstigste Angebot vorgelegt hat, vor Auftragsvergabe sein.
Korpustyp: EU DCEP
candidatoPräsidentschaftskandidaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El candidato Bush, en cuyo Estado se han llevado a cabo 144 ejecuciones, ha logrado eliminar la cuestión de la pena capital de la campaña electoral y, discreta e hipócritamente, ha suspendido las ejecuciones en su Estado hasta después de las elecciones.
Dem Präsidentschaftskandidaten Bush, in dessen Staat 144 Hinrichtungen vorgenommen wurden, ist es gelungen, die Frage der Todesstrafe aus dem Wahlkampf auszuklammern, und er hat die Vollstreckungen in seinem Staat diskret und scheinheilig auf die Zeit nach den Wahlen verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿quién iba a ser mejor candidato a la presidencia de una Unión basada, como está, en el engaño, las mentiras y corrupción?
Aber wer würde denn einen besseren Präsidentschaftskandidaten abgeben für diese Union als Herr Blair, wo diese doch auf Betrug, Lügen und Korruption gegründet ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad expresa su creciente preocupación por los recientes acontecimientos políticos en Guinea-Bissau, en particular por la decisión del `Partido da Renovação Social' (PRS) de elegir al ex Presidente Koumba Yala como candidato presidencial.
Der Sicherheitsrat verleiht seiner wachsenden Besorgnis über die jüngsten politischen Entwicklungen in Guinea-Bissau Ausdruck, insbesondere über den Beschluss der 'Partido da Renovação Social' (PRS), den ehemaligen Präsidenten, Koumba Yala, zu ihrem Präsidentschaftskandidaten zu bestimmen.
Korpustyp: UN
La oposición, llena de facciones, tendrá que ir más allá del rechazo a Chávez, elaborar un programa para la reconstrucción del país y unirse tras un candidato atractivo.
Die zersplitterte Opposition muss mehr bieten als nur die Ablehnung von Chávez und ein Programm für den Wiederaufbau des Landes vorlegen sowie einen attraktiven Präsidentschaftskandidaten finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema es que la coalición antisiria, conocida como 14 de marzo todavía no se une en torno a un solo candidato presidencial.
Das Problem ist, dass die unter dem Namen 14. März bekannte antisyrische Koalition sich noch nicht auf einen gemeinsamen Präsidentschaftskandidaten geeinigt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ningún candidato importante defiende algo que remotamente se asemeje al aislacionismo.
Keiner der wichtigsten Präsidentschaftskandidaten befürwortet etwas, das im Entferntesten mit Isolationismus zu tun hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando las graves acusaciones de que el Gobierno de Ucrania se ha servido de los medios de difusión así como de recursos administrativos estatales y regionales, incluido personal, para reforzar la campaña de un candidato a la presidencia, comprometiendo así gravemente la neutralidad política de la función pública, en contravención de la ley ucraniana,
in der Erwägung, dass es ernst zu nehmende Vorwürfe gegeben hat, wonach die Regierung der Ukraine Ressourcen und Personal staatlicher und regionaler Instanzen eingesetzt haben soll, um die Kampagne eines Präsidentschaftskandidaten zu unterstützen, wodurch die politische Neutralität des öffentlichen Dienstes in ganz erheblichem Maße kompromittiert ist und was einen Verstoß gegen das ukrainische Recht darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las graves acusaciones de que el Gobierno de Ucrania se ha servido de la administración del Estado y de recursos regionales, incluido personal, para reforzar la campaña de un candidato a la presidencia, comprometiendo así gravemente la neutralidad política de la función pública en contra de la ley ucraniana,
in der Erwägung, dass es ernst zu nehmende Vorwürfe gegeben hat, wonach die Regierung der Ukraine Ressourcen und Personal staatlicher und regionaler Instanzen eingesetzt haben soll, um die Kampagne eines Präsidentschaftskandidaten zu unterstützen, wodurch die politische Neutralität des Beamtentums in ganz erheblichem Maße kompromittiert ist und was einen Verstoß gegen das ukrainische Recht darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades de Belarús que liberen a Alexandr Kozulin, candidato en las elecciones presidenciales, a Mijaíl Marynich, Valeri Levonevski, Alexander Vasilev y Nikita Sasim, militantes del Movimiento Juvenil de Resistencia Zubr , y a todos los manifestantes detenidos durante la campaña electoral y durante las protestas registradas tras las elecciones;
fordert die Staatsorgane von Belarus auf, den Präsidentschaftskandidaten Alexander Kosulin, die Anhänger der Jugend-Widerstandsbewegung Zubr, Michail Marynich, Waleri Lewonewski, Alexander Wasiljew und Nikita Sasim, sowie alle während des Wahlkampfs und der Proteste nach der Wahl inhaftierten Demonstranten freizulassen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión de las autoridades de Belarús de registrar el movimiento «Por la Libertad» dirigido por Aleksandr Milinkevich, antiguo candidato a la Presidencia de Belarús, y espera que dichas autoridades registren el Centro «Vesna» de derechos humanos;
begrüßt die Entscheidung der belarussischen Behörden, die Bewegung „Für Freiheit“ des ehemaligen Präsidentschaftskandidaten Alexander Milinkewitsch zuzulassen und erwartet von den belarussischen Behörden die Zulassung der Menschenrechtsgruppe „Wesna“;
Korpustyp: EU DCEP
candidatoPräsidentschaftskandidat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voté a favor del informe, porque, recientemente, el candidato a Primer Ministro de mi país declaró que la televisión pública debe debilitarse.
Ich habe für den Bericht gestimmt, denn erst kürzlich hatte der Präsidentschaftskandidat meines Heimatlandes erklärt, dem öffentlichen Fernsehen weniger Bedeutung beimessen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, cuando, como candidato a la presidencia, McCain dijo que, si resultaba elegido, procuraría colaborar con los demócratas y los independientes y que intentaría conseguir consensos, no resultó difícil creerlo.
Also fiel es leicht, McCain Glauben zu schenken, als er als Präsidentschaftskandidat sagte, er werde, wenn er gewählt würde, mit Demokraten und Unabhängigen zusammenarbeiten und den Konsens suchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chibli Mallat, candidato de la oposición a la presidencia del Líbano, es profesor de Derecho y director del Centro de Estudios de la Unión Europea en la Universidad San José de Beirut.
Chibli Mallat, oppositioneller Präsidentschaftskandidat im Libanon, ist Rechtsprofessor und Direktor des Zentrums für EU-Studien an der St.-Joseph-Universität in Beirut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El candidato Roh hizo un llamado a una nueva relación entre Corea del Sur y EEUU, basada en el principio de independencia e igualdad.
Präsidentschaftskandidat Roh plädierte für veränderte, auf Unabhängigkeit und Gleichberechtigung basierende Beziehungen zu den USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras haber anulado los resultados de varias elecciones provinciales, la Junta Electoral Nacional podría anular los de las presidenciales del año pasado, con lo que lo obligaría a presentarse de nuevo como candidato a la presidencia.
Nachdem das nationale Wahltribunal des Landes bereits die Ergebnisse mehrerer Provinzwahlen gekippt hat, könnte es auch die Ergebnisse der Präsidentschaftswahl im letzten Jahr annullieren und ihn zwingen, von neuem als Präsidentschaftskandidat anzutreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace diez dìas, Viktor Yushchenko, el candidato de la oposición (que encabeza las encuestas) desapareció.
Vor zehn Tagen verschwand der (in den Meinungsumfragen führende) Präsidentschaftskandidat der Opposition, Viktor Juschtschenko, von der Bildfläche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De esta manera es posible que el candidato a la presidencia que consiga más votos en la primera ronda en realidad sólo cuente con el apoyo de un porcentaje relativamente reducido de la población congoleña.
Es könnte sein, dass der Präsidentschaftskandidat, der im ersten Wahlgang die meisten Stimmen auf sich vereinigt, faktisch nur von einem relativ geringen Prozentsatz der kongolesischen Bevölkerung unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El candidato republicano a la Presidencia estadounidense, John Mc Cain, defiende la idea de crear una denominada «Liga de democracias» como medio de «organizar el sistema internacional».
Der republikanische Präsidentschaftskandidat, John Mc Cain, wirbt für die Idee, als Mittel zur „Organisation des internationalen Systems“eine so genannte „Liga der Demokratien“ ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU DCEP
A finales del mes de noviembre, el Gobierno peruano ordenó la detención de 14 altos cargos del Partido Comunista, sí como de la oposición, incluido el candidato a presidente en las últimas elecciones, Olanta Humala.
Ende November hat die peruanische Regierung die Festnahme von 14 führenden Politikern der kommunistischen Partei sowie der Opposition angeordnet, darunter auch von Ollanta Humala, der bei den letzten Wahlen als Präsidentschaftskandidat angetreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que a finales de marzo el Sr. Mugabe fue proclamado oficialmente candidato del ZANU-PF a presidente para 2008,
in der Erwägung, dass Robert Mugabe Ende März offiziell als Präsidentschaftskandidat der Zanu-PF-Partei für die Wahlen 2008 bestätigt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
candidatobeitrittswilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cabe señalar que, desde el punto de vista puramente económico, las reformas estructurales en cada país candidato constituyen un factor determinante para el éxito de la ampliación.
Weiterhin sei darauf verwiesen, daß in rein wirtschaftlicher Hinsicht die Strukturreformen in jedem beitrittswilligen Land einen entscheidenden Faktor für eine erfolgreiche Erweiterung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la asociación representa un buen contrato entre cada país candidato y la UE, pues los países de Europa Central y Oriental pueden esperar su adhesión a la Unión cuando hayan cumplido las condiciones de los acuerdos.
Darüber hinaus stellen die Partnerschaftsabkommen wirklich eine begrüßenswerte Vereinbarung zwischen den einzelnen beitrittswilligen Ländern und der EU dar, da die ost- und mitteleuropäischen Länder mit ihrer Aufnahme in die Union rechnen können, wenn sie die in den Vereinbarungen formulierten Bedingungen erfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el único país candidato que ha sido excluido de la financiación de los Fondos de preadhesión.
Es ist das einzige unter allen beitrittswilligen Ländern, das von der Finanzierung durch die Heranführungsfonds ausgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en una evaluación global de los progresos de cada país candidato, la Comisión afirma que 10 países serán capaces de cumplir todos los criterios para principios de 2004, de modo que se recomienda que las negociaciones de adhesión concluyan este año, como está previsto.
Nach der gründlichen Bewertung der Fortschritte jedes einzelnen beitrittswilligen Landes kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass 10 Länder Anfang 2004 alle Kriterien werden erfüllen können, und vor diesem Hintergrund spricht sie die Empfehlung aus, die Beitrittsverhandlungen wie geplant in diesem Jahr abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) En esta línea, estamos totalmente decididos, señor Presidente, a conseguir que las negociaciones iniciadas continúen y se profundicen con cada país candidato.
In diesem Sinne sind wir voll entschlossen, Herr Vorsitzender, darauf hinzuwirken, daß die mit jedem beitrittswilligen Land eingeleiteten Verhandlungen weitergeführt und vertieft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben sus Señorías, Turquía fue designada por el Consejo Europeo de Helsinki como país candidato a la Unión Europea.
Bekanntlich wurde der Türkei vom Europäischen Rat in Helsinki der Status eines beitrittswilligen Landes verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, cuando decimos idéntico, queremos decir que es para bien y para mal, es decir, que Turquía puede ser objeto de los mismos requisitos que se exigen a cualquier otro país candidato a la Unión Europea, pero pasa también, naturalmente, a tener los mismos derechos.
Und völlig gleich bedeutet sowohl im Guten als auch im Schlechten, d. h. die Türkei unterliegt denselben Kriterien, die auch für die übrigen beitrittswilligen Länder gelten, hat aber natürlich auch die gleichen Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree la Comisión que la Unión Europea debería condenar estos actos de intolerancia y fanatismo que tienen lugar en un país candidato a la adhesión?
1. ob sie nicht der Auffassung ist, dass die Union solche Fälle von Intoleranz und Fanatismus, die sich in einem beitrittswilligen Staat ereigneten, verurteilen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que este tipo de acciones policiales se ajusta a las obligaciones de Turquía de respetar los principios de los derechos humanos y de la democracia en su calidad de país candidato?
Steht dieses Auftreten der Polizeikräfte nach Ansicht der Kommission in Einklang mit den Verpflichtungen des beitrittswilligen Landes Türkei auf dem Gebiet der Menschenrechte und der Demokratie?
Korpustyp: EU DCEP
Se aplica principalmente en caso de catástrofe natural importante que tenga repercusiones graves en las condiciones de vida, el medio ambiente o la economía de una o varias regiones de un Estado miembro o país candidato a la adhesión.
Der Fonds wird in erster Linie bei Naturkatastrophen größeren Ausmaßes in Anspruch genommen, die schwere Auswirkungen auf die Lebensbedingungen, die Umwelt oder die Wirtschaft einer oder mehrerer Regionen bzw. eines Mitgliedstaates oder eines beitrittswilligen Landes haben.
Korpustyp: EU DCEP
candidatoBeitrittskandidat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se está desarrollando una fuerte corriente, sobre todo en Francia, para que se reconozca a Turquía el estatuto de candidato, en igualdad de condiciones que los demás candidatos a la ampliación.
Insbesondere in Frankreich entwickelt sich eine breite Bewegung, die fordert, daß der Türkei in gleicher Weise wie den anderen beitrittswilligen Ländern der Status als Beitrittskandidat zugesprochen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de favorecer "la implantación europea de Turquía", como lo expresó Jacques Chirac en Estambul, el 18 de noviembre, reconociendo el estatuto de candidato a Turquía, será percibido por las autoridades turcas como un estímulo para continuar con la misma política.
Die Förderung der "Verankerung der Türkei in Europa ", wie Jacques Chirac dies am 18. November in Istanbul formulierte, durch Verleihung des Status als Beitrittskandidat an die Türkei wird von den türkischen Stellen als Ermunterung zur Fortsetzung der gleichen Politik aufgefaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje más importante es, probablemente, que decimos a Turquía que puede ser candidato si cumple con unos requisitos muy claros.
Die vermutlich wichtigste Botschaft an die Türkei ist nun, daß sie zu deutlichen Bedingungen Beitrittskandidat werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente convencido de que este país tiene y futuro europeo y, por tanto, debería ser un candidato para la adhesión.
Ich bin vollkommen davon überzeugt, dass dieses Land eine europäische Zukunft hat und somit Beitrittskandidat sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que nuestras decisiones dejen claro que es la Unión Europea quien determina el marco y no el candidato, no Turquía.
Unsere Entscheidungen müssen so formuliert sein, dass aus ihnen hervorgeht, dass die Europäische Union der Partner ist, der den Rahmen setzt und nicht der Beitrittskandidat, nicht die Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de acuerdo con la Comisión, el nuevo Acuerdo de Asociación entre Chile y la Unión Europea es el más ambicioso, innovador y trascendental de los que se han negociado con un país no candidato.
Herr Präsident, laut Kommission soll das neue Assoziationsabkommen zwischen Chile und der Europäischen Union - ich zitiere - 'das ehrgeizigste, innovativste und umfassendste Abkommen, das die EU jemals mit einem Staat ausgehandelt hat, der kein Beitrittskandidat ist' sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inclusión es importante también para la cooperación regional y debido a la situación geopolítica de Armenia, Georgia y Azerbaiyán, por una parte, y de Rusia, Irán y Turquía, en su condición de candidato a la adhesión a la Unión Europea, por la otra.
Das ist außerdem für die regionale Zusammenarbeit wichtig, und auch wegen der geopolitischen Lage von Armenien, Georgien und Aserbaidschan auf der einen Seite und von Russland, dem Iran und der Türkei als Beitrittskandidat zur Europäischen Union auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, Angela Merkel también fijó una serie de condiciones relacionadas con Kosovo que Serbia deberá cumplir si desea convertirse en candidato a la adhesión a la UE este año.
Angela Merkel stellte jedoch im Zusammenhang mit der Kosovo-Frage weitere Bedingungen, denen Serbien nachkommen muss, wenn es in diesem Jahr Beitrittskandidat werden will.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los Reglamentos del ENPI y del IPA deberían diseñarse de tal modo que limitaran las dificultades en el caso de que un país beneficiario del ENPI se convirtiera en candidato potencial o en país candidato, por lo que sería elegible para la ayuda del IPA.
Des Weiteren sollten die ENPI- und IPA-Verordnung den Fall berücksichtigen, dass ein Land, dem Mittel aus dem ENPI zugute kommen, ein potenzieller Beitrittskandidat oder Beitrittskandidat werden kann und somit Anspruch auf IPA-Unterstützung erwirbt.
Korpustyp: EU DCEP
Asegura que ningún país candidato no espera un avance tan urgente en esta materia como Turquía.
Kein anderer Beitrittskandidat würde so dringend Fortschritte auf diesem Gebiet erwarten wie gerade die Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
candidatoBewerberland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que existe una división entre Turquía, en tanto candidato que todavía no puede iniciar las negociaciones de adhesión por no cumplir los criterios políticos de Copenhague, y otros candidatos que sí se encuentran inmersos en el proceso de negociación para su ingreso en la Unión.
Wie wir alle wissen, besteht zwischen dem Bewerberland Türkei, das noch nicht über den Beitritt verhandeln kann, weil die politischen Kriterien von Kopenhagen bisher nicht erfüllt sind, und den übrigen Beitrittskandidaten, mit denen bereits über ihre EU-Mitgliedschaft verhandelt wird, ein Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo espera, desde luego, que cualquier candidato a la adhesión se ajuste a los valores europeos y establezca relaciones de buena vecindad con sus vecinos.
Der Rat erwartet selbstverständlich von jedem Bewerberland, daß es sich nach den europäischen Grundsätzen richtet und mit seinen Nachbarn gutnachbarliche Beziehungen herstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda financiera de la Comunidad demuestra que Ucrania es estratégicamente importante como candidato potencial a formar parte de la UE.
Die EU-Finanzhilfe zeigt, dass die Ukraine als potenzielles Bewerberland für den EU-Beitritt von strategischer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía también es un candidato que merece colaboración intensiva.
Auch die Türkei stellt ein Bewerberland dar, das eine intensive Zusammenarbeit verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de la Comisión es que debe lograrse un nuevo acuerdo institucional antes de que el próximo candidato se una a la Unión Europea.
Die Kommission ist der Meinung, dass eine neue institutionelle Regelung getroffen werden muss, bevor das nächste Bewerberland der Europäischen Union beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el Consejo de Helsinki, la Unión Europea pretende considerar a Turquía como un candidato «normal», como los demás, y hace la vista gorda ante los problemas básicos de su solicitud de adhesión.
Seit der Ratstagung von Helsinki tut die Europäische Union so, als betrachte sie die Türkei als ein 'normales' Bewerberland wie alle anderen, und verschließt die Augen vor den grundsätzlichen Problemen, welche diese Bewerbung aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proyectos transnacionales específicos de interés comunitario presentados al menos por dos Estados miembros o al menos por un Estado miembro y otro Estado, que puede ser un Estado adherente o un Estado candidato en las condiciones establecidas en los programas de trabajo anuales, o
spezifische grenzübergreifende Projekte von gemeinschaftlichem Interesse, die von mindestens zwei Mitgliedstaaten oder mindestens einem Mitgliedstaat und einem anderen Staat, bei dem es sich entweder um ein Beitrittsland oder um ein Bewerberland handeln kann, entsprechend den im jährlichen Arbeitsprogramm festgelegten Bedingungen eingereicht werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuyan a desarrollar métodos y/o tecnologías innovadores susceptibles de ser transferidos a las medidas a nivel comunitario, o desarrollen tales métodos o tecnologías con vistas a su transferencia a otros Estados miembros y/o a otro país, que podrá ser un país adherente o candidato.
zur Entwicklung innovativer Methoden und/oder Technologien beitragen, die sich potenziell auf die Ebene der Gemeinschaft übertragen lassen, oder die derartige Methoden oder Technologien im Hinblick auf ihre Übertragung auf andere Mitgliedstaaten und/oder ein anderes Land, bei dem es sich entweder um einen beitretenden Staat oder um ein Bewerberland handeln kann, entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos transnacionales que deberán contar con la participación de al menos dos Estados miembros o de al menos un Estado miembro y otro país, que podrá ser un país adherente o candidato;
länderübergreifende Projekte, an denen Partner aus mindestens zwei Mitgliedstaaten oder aus mindestens einem Mitgliedstaat und ein anderes Land, bei dem es sich entweder um einen beitretenden Staat oder um ein Bewerberland handeln kann, beteiligt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos específicos transnacionales de interés para la Unión, presentados por al menos dos Estados miembros o por al menos un Estado miembro y otro país, que podrá ser un país adherente o candidato, en las condiciones fijadas en los programas de trabajo anuales, o
spezifische länderübergreifende Projekte von Interesse für die Union, die von mindestens zwei Mitgliedstaaten oder von mindestens einem Mitgliedstaat und einem anderen Land, bei dem es sich entweder um einen beitretenden Staat oder um ein Bewerberland handeln kann, entsprechend den in den jährlichen Arbeitsprogrammen festgelegten Bedingungen eingereicht werden; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
candidatoAntragstellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la modificación del concepto de candidato autorizado, que permite a toda persona, física o jurídica, reservar capacidades en la red, lo que muy bien podría propiciar una liberalización anárquica, con la multiplicación de nuevos participantes.
Da ist zuerst die Änderung des Begriffs des zugelassenen Antragstellers, wonach es jeder natürlichen oder juristischen Person gestattet sein soll, sich Fahrwegkapazitäten zu sichern. Dies birgt die Gefahr in sich, daß es zu einer anarchischen Liberalisierung mit sehr viel Neuzugängen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno italiano pretende que se comprueben la rentabilidad turística y la solidez del candidato, si bien no define dichos criterios, lo que puede teñir de arbitrariedad el procedimiento de toma de decisiones.
Die italienische Regierung verlangt den Nachweis der touristischen Kompetenz und der Solidität des Antragstellers, ohne diese Kriterien jedoch zu definieren, so daß im Entscheidungsprozeß der Willkür Tür und Tor geöffnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso necesario, la recogida de información debe incluir visitas a los locales del candidato.
Zur Informationssammlung sollten bei Bedarf auch Besuche in den Räumlichkeiten eines Antragstellers gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, las necesidades del candidato podrán requerir que se definan con precisión las características de la capacidad —con inclusión de las frecuencias, el volumen y la calidad de las franjas ferroviarias— que se adjudicarán al candidato durante la vigencia del contrato marco.
Aufgrund der Anforderungen des Antragstellers kann es in einem solchen Fall erforderlich sein, die Angaben zu den Fahrwegkapazitäten — unter anderem die Nutzungshäufigkeit, den Umfang und die Qualität der Zugtrassen —, die dem Antragsteller für die Laufzeit des Rahmenvertrags zur Verfügung zu stellen sind, genau festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la competencia del candidato ha sido evaluada de conformidad con el anexo II, parte C, y
die Kompetenz des Antragstellers gemäß Anhang II Teil C beurteilt wurde und
Korpustyp: EU DGT-TM
No se considerará transmisión la utilización de capacidad por parte de una empresa ferroviaria que opere por cuenta de un candidato que no sea empresa ferroviaria.».
Die Nutzung von Fahrwegkapazität durch ein Eisenbahnverkehrsunternehmen, das die Geschäfte eines Antragstellers wahrnimmt, der kein Eisenbahnverkehrsunternehmen ist, gilt nicht als Übertragung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no influye en la definición de un candidato ni en las consiguientes posibilidades de adjudicación de surcos ferroviarios.
Die Definition eines Antragstellers und die sich daraus ergebenden Möglichkeiten der Fahrwegzuweisung bleiben hiervon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se considerará transmisión la utilización de capacidad por parte de una empresa ferroviaria que opere por cuenta de un candidato que no sea empresa ferroviaria.
Die Nutzung von Fahrwegkapazität durch ein Eisenbahnunternehmen, das die Geschäfte eines Antragstellers wahrnimmt, der kein Eisenbahnunternehmen ist, gilt nicht als Übertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se referirán únicamente a la aportación de un aval económico, que no podrá superar un máximo adecuado, proporcional al nivel de actividad que prevea el candidato, así como la idoneidad para presentar ofertas conformes para la obtención de capacidad de infraestructura.
Sie dürfen nur die Stellung einer Finanzgarantie in angemessener Höhe im Verhältnis zum geplanten Umfang der Tätigkeit des Antragstellers sowie die Fähigkeit zur Abgabe konformer Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo marco no especificará surcos ferroviarios en detalle, pero será tal que satisfaga las legítimas necesidades comerciales del candidato.
Der Rahmenvertrag darf keine Zugtrassen im Einzelnen regeln, muss aber so gestaltet sein, dass er den legitimen kommerziellen Erfordernissen des Antragstellers entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
candidatodesignierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más tarde, esta Cámara escuchará la intervención del candidato a Presidente de la próxima Comisión, señor José Manuel Durão Barroso, y ambos queremos desear a la nueva Presidencia mucho éxito.
Später wird der designierte Präsident der neuen Kommission, José Manuel Durão Barroso, vor diesem Parlament sprechen, und gemeinsam möchten wir ihm an dieser Stelle jeden erdenklichen Erfolg wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el candidato a Comisario Vitorino señaló en la ronda de preguntas que el objetivo de la elaboración de un reglamento de derechos humanos no sería sólo para encontrar un denominador común entre los Estados miembros sino que el reglamento sería una declaración independiente de derechos.
Frau Präsidentin! Der designierte Kommissar Vitorino hat während des Hearings unterstrichen, daß die Charta der Grundrechte nicht nur mit dem Ziel erarbeitet werden soll, einen gemeinsamen Nenner für die Mitgliedstaaten zu finden, sondern auch eine selbständige Rechtserklärung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de mostrar competencia y rigor, el candidato a Comisario demostró que está preparado para estudiar esas posibilidades, lo que me genera confianza en su futura voluntad y sensibilidad hacia regiones ultraperiféricas como Madeira.
Der designierte Kommissar hat sich nicht nur als kompetent und konsequent erwiesen, er zeigte sich auch bereit, diese Möglichkeiten zu prüfen, weshalb ich zuversichtlich bin, dass er sich auch in Zukunft bereitwillig und mit viel Fingerspitzengefühl für Regionen in äußerster Randlage, wie etwa Madeira, einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá aprovecharse de ello el candidato a la Presidencia de la Comisión, Sr. Prodi, y también la Presidencia del Consejo en su preparación de la próxima conferencia intergubernamental que nos ha sido anunciada esta mañana.
Der designierte Kommissionspräsident, Herr Prodi, kann, ebenso wie die Ratspräsidentschaft, bei der Vorbereitung der nächsten Regierungskonferenz, die uns heute morgen angekündigt wurde, davon profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al hablar el Sr. candidato a la Presidencia, doctor Prodi, quiso señalar hoy con toda claridad cuán importantes son para la Unión los niveles de cooperación.
Herr Präsident, der designierte Kommissionspräsident Professor Prodi hat in seiner Rede ganz richtig darauf hingewiesen, wie wichtig die Kooperationspartner für die Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esas consideraciones, nuestro candidato a la Presidencia de la Comisión, el Sr. Romano Prodi, ha mostrado antes el espíritu constructivo y creativo con el que concibe la contribución de la Comisión a la próxima Conferencia Intergubernamental.
Darüber hinaus hat der von uns designierte Kommissionspräsident Romano Prodi soeben Maßstäbe für die konstruktive und kreative Mitwirkung der Kommission an der nächsten Regierungskonferenz vorgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su designación por parte del Consejo Europeo, el candidato a Presidente de la Comisión presentará al Parlamento las directrices políticas para su mandato a fin de permitir un intercambio de puntos de vista con conocimiento de causa con el Parlamento antes de la votación sobre su elección.
Nach seiner Ernennung durch den Europäischen Rat wird der designierte Präsident der Kommission dem Parlament politische Leitlinien für seine Amtszeit unterbreiten, um eine Aussprache mit dem Parlament in völliger Kenntnis der Sachlage vor dessen Abstimmung über die Wahl zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propone, además, que la confirmación de la Comisión por el Parlamento se efectúe mediante votación separada sobre cada candidato a Comisario;
schlägt ferner vor, dass die Bestätigung der Kommission durch das Parlament durch eine individuelle Abstimmung über jedes einzelne designierte Kommissionsmitglied erfolgt;
Korpustyp: EU DCEP
c) todo nuevo candidato a Comisario que sustituya a un miembro dimisionario de la Comisión deberá comparecer ante el Parlamento, antes de entrar en funciones y de conformidad con el Reglamento del Parlamento, como responsable del ámbito para el que haya sido propuesto;
c) jedes neue designierte Mitglied der Kommission, das ein zurücktretendes Mitglied ersetzen soll, muss sich vor der Übernahme seines Amtes entsprechend der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments vor diesem im Rahmen einer Anhörung auf dem Sachgebiet, das für das Mitglied vorgesehen ist, vorstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el candidato a Comisario Sr. Buttiglione es inadecuado e inaceptable para la tarea de ejercer la responsabilidad en el ámbito de Justicia, Libertad y Seguridad y pide que se le atribuya una cartera distinta;
ist überzeugt, dass das designierte Kommissionsmitglied Buttiglione für die Aufgabe, die Verantwortung im Bereich Justiz, Freiheit und Sicherheit wahrzunehmen, ungeeignet und inakzeptabel ist und fordert dazu auf, ihm ein anderes Ressort zuzuweisen;
Korpustyp: EU DCEP
candidatoKandidatenland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suiza es el único país europeo en participar en estos programas sin ser miembro del EEE, ni un candidato o posible candidato a ello.
Die Schweiz ist das einzige europäische Land, das an diesen Programmen teilnimmt, ohne Mitglied des EWR, ein Kandidatenland oder ein mögliches Kandidatenland zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, mi distinguido colega el señor Cleys ha llamado la atención durante el debate de esta mañana sobre la forma en que se están llevando las negociaciones con Turquía, un problemático candidato a la condición de Estado miembro.
(NL) Herr Präsident! Mein geschätzter Kollege, Herr Claeys, hat bei der Aussprache heute Vormittag darauf hingewiesen, wie die Verhandlungen mit der Türkei, einem problematischen Kandidatenland, ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Comisario estará de acuerdo conmigo en que Turquía es un candidato muy especial.
Der Kommissar wird mir wohl beipflichten müssen, dass die Türkei einen ganz speziellen Status als Kandidatenland besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la propuesta de que la condición de candidato solo debería concederse a Serbia una vez que haya empezado a colaborar plenamente con el Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia.
Ich stimme dem Vorschlag zu, dass Serbien den Status als Kandidatenland erst erhalten kann, sobald es uneingeschränkt mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (ICTY) zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la victoria de las fuerzas proeuropeas en Macedonia ayudará al Consejo a tomar una decisión sobre el comienzo de las negociaciones con ese país, que ya es candidato y ha pasado mucho tiempo en la sala de espera.
Ich hoffe, dass der Sieg der europafreundlichen Kräfte in Mazedonien den Rat veranlassen wird, sich für die Aufnahme von Verhandlungen mit diesem Land zu entscheiden, das bereits Kandidatenland ist und das man schon lange hat warten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ritmo al que cada país avance a lo largo de su camino a la entrada en la Unión Europea, por tanto, lo determina el candidato o el posible candidato. Espero que Albania siga su camino hacia la Unión de una forma determinante y sin titubeos.
Die Geschwindigkeit, in der jedes Land auf dem Weg zum Beitritt in die Europäische Union voranschreitet, wird somit durch das Kandidatenland oder mögliche Kandidatenland bestimmt Ich hoffe, dass Albanien auf diesem Weg zur Union entschlossen und ohne Zaudern voranschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años también ha sido un candidato con una próspera economía de mercado que espera la fecha para empezar las negociaciones.
Seit vielen Jahren ist sie zudem ein Kandidatenland mit einer erfolgreichen Marktwirtschaft, das auf den Termin für die Aufnahme der Verhandlungen wartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia, como el mayor país candidato, avanza bien a nivel técnico en el proceso de adhesión y creemos y esperamos que hasta finales de año tengamos una visión completa de la situación total en el proceso de adhesión.
Polen als das größte mittelosteuropäische Kandidatenland kommt bei dem Beitrittsprozeß auf der technischen Ebene gut voran, und wir können davon ausgehen und hoffen, daß bis Ende dieses Jahres ein vollständiger Überblick über die gesamte Situation im Beitrittsprozeß besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia ha registrado avances considerables en muchas áreas diferentes que la califican no sólo para ser un socio fiable de la Unión Europea, sino también un candidato fuerte a la adhesión.
- (PT) Kroatien hat in vielen verschiedenen Bereichen beachtliche Fortschritte erzielt, die dieses Land nicht nur als einen zuverlässigen Partner der Europäischen Union qualifizieren, sondern auch als ein starkes Kandidatenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros esto es aún más preocupante cuando pensamos en que Croacia será el próximo candidato a la adhesión.
Und diese Tatsache erscheint uns umso besorgniserregender, wenn wir uns vor Augen halten, dass Kroatien als nächstes Kandidatenland ein Mitgliedstaat der Europäischen Union werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
candidatoBeitrittskandidaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, se seguirán manteniendo conversaciones con el candidato, cuya candidatura hemos reconocido y con respecto al cual tenemos exigencias o demandas particulares.
In diesem Kontext werden die Diskussionen mit dem betreffenden Beitrittskandidaten weitergeführt, den wir als solchen anerkannt haben und an den wir besondere Anforderungen bzw. Forderungen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la reducción de los presupuestos de los estados candidatos con los que estamos negociando, a favor de un candidato con el que todavía no mantenemos negociaciones de adhesión, me parece una cuestión espinosa.
Bewerberländern, mit denen wir verhandeln, Haushaltsmittel zugunsten eines Beitrittskandidaten, mit dem wir noch keine Verhandlungen führen, wegzunehmen, halte ich jedoch für äußerst problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que he dicho antes demuestra que, aunque el Consejo Europeo ha enviado una señal al conceder al país el estatuto de candidato, todavía no estamos celebrando negociaciones de adhesión, aunque esperamos que se hagan nuevos avances después de este debate.
Was ich vorhin vorgetragen habe, zeigt ja, dass der Europäische Rat zwar das Signal gegeben hat, diesem Land den Status eines Beitrittskandidaten zu verleihen, dass wir jedoch immer noch keine Beitrittsverhandlungen führen, in der Hoffnung, nach dieser Aussprache weitere Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la decisión del Consejo Europeo de conceder a Turquía el estatuto de Estado candidato puede ser considerada histórica.
Die Entscheidung des Europäischen Rates, der Türkei den Status eines Beitrittskandidaten zuzuerkennen, kann meines Erachtens als historisch angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dado un paso importante con la adhesión del país a la OTAN, pero esto no es suficiente para que la UE considere a Albania como un candidato fuerte para la adhesión.
Ein wichtiger Schritt kann der Beitritt des Landes zur NATO gewesen sein, aber das reicht noch nicht aus, damit die EU Albanien als einen starken Beitrittskandidaten ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la Unión Europea pide a cada candidato que pruebe su capacidad para hacer frente a la competencia destruyendo su medio ambiente, su sistema de protección social y los medios para una verdadera política de modernización y de pleno empleo, desarrollando así la pobreza y el desempleo.
So fordert die Europäische Union von jedem Beitrittskandidaten den Nachweis darüber, ob er in der Lage ist, sich dem Wettbewerb zu stellen, indem er seine Umwelt, sein System der sozialen Sicherheit und die Möglichkeiten einer wirklichen Politik der Modernisierung und der Vollbeschäftigung zunichte macht und auf diese Weise zu Armut und Arbeitslosigkeit beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe comenzar la negociaciones para la adhesión de los nuevos candidatos y esta vez cada candidato tiene características diferentes.
Der britischen Präsidentschaft fällt es zu, die Beitrittsverhandlungen mit den neuen Kandidaten aufzunehmen, und diesmal hat jeder der Beitrittskandidaten seine eigenen Besonderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto contrasta con la situación en Serbia, un país al que solo se ha garantizado el estatus de candidato potencial y hacia el que la Unión debería abrirse más que hasta el momento.
Dieser Sachverhalt steht meines Erachtens im Widerspruch zur Situation Serbiens, dem lediglich der Status eines potenziellen Beitrittskandidaten zugewilligt wurde, und dem gegenüber die Union aufgeschlossener gegenübertreten sollte als dies bislang der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Islandia ha puesto en marcha iniciativas concretas dirigidas a lograr la adhesión a la UE, y es el candidato mejor situado para cumplir los requisitos de adhesión.
Island hat konkrete Schritte für einen zukünftigen Beitritt zur Europäischen Union unternommen und ist unter den Beitrittskandidaten am besten aufgestellt, die Anforderungen für einen Beitritt zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos ámbitos, para Croacia o para Turquía o para cualquier otro país candidato, es evidente que para cumplir determinados criterios de referencia para las negociaciones técnicas, primero tenemos que conseguir progresos con respecto a las reformas sobre el terreno.
Um gewisse anfängliche Maßstäbe für Detailverhandlungen zu erfüllen, gilt in vielen Bereichen sowohl für Kroatien oder die Türkei als auch für jeden anderen zukünftigen Beitrittskandidaten, dass wir zunächst Fortschritte bei den Reformen vor Ort erzielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
candidatoKandidatenstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo es posible mantener la pena de muerte y pedir ingresar en la Unión Europea es algo que no deja de asombrarme; sin embargo, lo que me sorprende todavía más es que se hable de conceder este estatuto de candidato a quien aún no ha abolido la pena de muerte.
Es erstaunt mich heute immer noch, wie man die Todesstrafe beibehalten und um den Beitritt zur Europäischen Union ersuchen kann; noch mehr erstaunt es mich jedoch, daß davon gesprochen wird, einem Land, das die Todesstrafe noch nicht abgeschafft hat, den Kandidatenstatus zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha tomado nota del estatus del candidato de Turquía que se aprobó en Helsinki.
Das Europäische Parlament hat den Kandidatenstatus der Türkei, der in Helsinki beschlossen wurde, zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto su pesar por que, tres años después de que el país haya logrado su estado de candidato, las negociaciones de adhesión no hayan comenzado.
Ich bedaure es genau wie sie, dass auch drei Jahre, nachdem das Land Kandidatenstatus erreicht hat, noch keine Beitrittsverhandlungen begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha obtenido ahora el estatuto oficial de candidato.
Der Türkei wurde jetzt auch offiziell der Kandidatenstatus gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he votado a favor de este informe que pone en práctica el paso siguiente al de situación de candidato de Turquía.
Frau Präsidentin, ich habe für diesen Bericht gestimmt, mit dem der nächste Schritt nach der Erhebung der Türkei in den Kandidatenstatus vollzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para respaldar cuanto he dicho señalamos la proclamación del ocupante en miembro candidato sin plantearse el tema de la retirada de las tropas de ocupación.
Der Deutlichkeit halber verweisen wir auf die Verleihung des Kandidatenstatus an das Land des Eroberers, ohne dass die Frage des Abzugs der Besatzungstruppen überhaupt zur Sprache gebracht worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE puede ofrecer a Turquía una cooperación más estrecha en diversas áreas, pero el estado de candidato fue un error que habría que enmendar.
Die EU kann der Türkei eine engere Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen anbieten. Der Kandidatenstatus hingegen war ein Fehler, der besser korrigiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a Turquía se le ha concedido la condición de candidato, seguramente un país como Ucrania tiene los mismos o más derechos de aspirar a integrarse en la familia europea de naciones para formar una Unión Europea más grande, extensa y amplia.
Nachdem der Türkei der Kandidatenstatus zuerkannt worden ist, hat ein Land wie die Ukraine einen ebenso großen, wenn nicht sogar größeren Anspruch darauf, als Kandidat für die Aufnahme in die europäische Familie der Nationen in einer erweiterten, größeren und weniger starren Europäischen Union betrachtet zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanos ratificar que tan pronto como sea posible el Acuerdo de Estabilización y Asociación con Serbia y Bosnia y Herzegovina, conceder la condición de candidato a todos los países de la región y decidir cuanto antes un calendario preciso para el acuerdo en materia de liberalización del régimen de visados.
Wir sollten das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Serbien und mit Bosnien und Herzegowina so schnell wie möglich ratifizieren, allen Ländern in der Region einen vollwertigen Kandidatenstatus gewähren und einen präzisen Zeitplan für die schnellstmögliche Einigung zur Visa-Liberalisierung festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sin embargo, según el discurso -bastante confuso- del Sr. Verheugen, Turquía debería recibir el estatuto de candidato para estar en condiciones, a la larga, de adherirse a la Unión Europea.
Im Augenblick ist die Türkei jedoch noch weit davon entfernt, diesen Kriterien zu entsprechen. Gleichwohl sollte den ziemlich konfusen Ausführungen von Herrn Verheugen zufolge die Türkei im Hinblick auf die spätere Möglichkeit eines EU-Beitritts den Kandidatenstatus erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
candidatoBewerbern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manifestación más común de la discriminación en el mercado laboral es que los empresarios se dejan guiar por prejuicios y estereotipos a la hora de seleccionar a un candidato para un empleo -casi el 62 % de los encuestados consideraba que este era un gran problema-.
Diskriminierung zeigt sich auf dem Arbeitsmarkt am häufigsten in Gestalt von Arbeitgebern, die sich bei der Auswahl von Bewerbern für eine Stelle von Vorurteilen und Klischees leiten lassen - für fast 62 % der Teilnehmer an der Fragebogenaktion war das ein Hauptproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, entre los 645 inscritos en las listas de reserva, no hay ningún candidato con discapacidad.
Unter den 645 Bewerbern, die in die Reservelisten aufgenommen wurden, befindet sich nämlich kein einziger Behinderter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos significa que mientras un candidato procedente de los antiguos Estados miembros podía hacer el examen en su lengua materna y una lengua extranjera, un candidato de un nuevo Estado miembro no podía utilizar su lengua materna.
Während also Bewerber aus den alten Mitgliedstaaten die Prüfung in ihrer Muttersprache und in einer Fremdsprache ablegen können, ist es Bewerbern aus den neuen Mitgliedstaaten nicht möglich, ihre Muttersprache zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene, pues, prever un procedimiento flexible que preserve, a un tiempo, la competencia entre operadores económicos y la necesidad de las entidades o poderes adjudicadores de discutir con cada candidato todos los aspectos del contrato.
Es sollte deshalb ein flexibles Verfahren vorgesehen werden, das sowohl den Wettbewerb zwischen den Wirtschaftsteilnehmern aufrechterhält als auch die Verpflichtung der Auftraggeber, mit den einzelnen Bewerbern alle Aspekte des Auftrags zu erörtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acreditación se fundamentará en criterios de independencia, competencia e imparcialidad, como las normas europeas pertinentes de la serie EN 45 000, así como en la evaluación de un expediente presentado por el candidato en el que este justifique sus oportunas competencias.
Die Zulassung erfolgt anhand der Kriterien Unabhängigkeit, Sachverstand und Unparteilichkeit, beispielsweise anhand der einschlägigen europäischen Normen der Reihe EN 45 000, sowie aufgrund der Auswertung der von den Bewerbern vorgelegten Unterlagen, in denen sie ihre Fähigkeiten in dem betreffenden Bereich nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si hubiera indicios de que han recibido información sobre la solicitud u oferta preparada por otro candidato o licitador o si la presentación de solicitudes u ofertas separadas altera de cualquier otro modo la libre competencia entre candidatos o licitadores.
wenn Anzeichen vorliegen, dass sie Informationen über von anderen Bewerbern/Bietern vorbereitete Bewerbungen oder Angebote erhalten haben oder wenn die Einreichung getrennter Bewerbungen/Angebote anderweitig den freien Wettbewerb zwischen den Bewerbern/Bietern verzerrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que presente o pueda presentar crisis de epilepsia u otras perturbaciones graves del estado de conciencia.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die unter epileptischen Anfällen oder anderen anfallartigen Bewusstseinsstörungen leiden oder leiden können, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor:
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die an angeborenen oder infolge von Krankheiten, Verletzungen oder neurochirurgischen Eingriffen erworbenen schweren geistigen Störungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que se halle en situación de dependencia respecto del alcohol o que no pueda disociar conducción y consumo de alcohol.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die alkoholabhängig sind oder das Führen eines Fahrzeugs und Alkoholgenuss nicht trennen können, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que se halle en situación de dependencia respecto de substancias de acción psicótropa, o que, sin ser adicto, las consuma regularmente, sea cual sea el tipo de permiso solicitado.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die von psychotropen Stoffen abhängig sind oder, auch ohne abhängig zu sein, von solchen Stoffen regelmäßig übermäßig Gebrauch machen, darf eine Fahrerlaubnis unabhängig von der beantragten Führerscheinklasse weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
candidatoAntragsteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El potencial candidato debe tener la oportunidad, antes de realizar una solicitud, de obtener suficiente información acerca de los tipos de apoyo que ofrece el programa marco.
Der potenzielle Antragsteller muss im Vorfeld einer Bewerbung die Möglichkeit haben, sich ausreichend über die Fördermöglichkeiten des CIP zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El candidato presenta una nota de síntesis en la que se describe el contenido del proyecto y el plan o estrategia que se prevé implementar, así como un plan financiero para la aplicación general del plan o estrategia.
Der Antragsteller reicht ein kurzes Konzept ein, in dem er die Projektinhalte und den Plan oder die Strategie kurz beschreibt, die er umsetzen möchte, sowie den Finanzplan für die vollständige Umsetzung des Plans oder der Strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
El candidato que se proponga solicitar una capacidad de infraestructura con el fin de explotar un servicio internacional de transporte de viajeros según se define en el artículo 3 de la Directiva 91/440/CEE, informará a los administradores de infraestructuras y a los organismos reguladores interesados.
Beabsichtigt ein Antragsteller, Fahrwegkapazität mit dem Ziel zu beantragen, einen grenzüberschreitenden Personenverkehrsdienst im Sinne von Artikel 3 der Richtlinie 91/440/EWG zu betreiben, so setzt er die betreffenden Betreiber der Infrastruktur und die betreffenden Regulierungsstellen davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los servicios que utilicen una infraestructura especializada, según se define en el artículo 24, que requiera inversiones de gran magnitud y a largo plazo, debidamente justificadas por el candidato, los acuerdos marco podrán tener un período de vigencia de 15 años.
Für Dienste auf besonderen Fahrwegen im Sinne des Artikels 24, die vom Antragsteller gebührend begründete, erhebliche und langfristige Investitionen erfordern, können Rahmenverträge eine Laufzeit von 15 Jahren haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, las necesidades del candidato podrán requerir que se definan con precisión las características de la capacidad —con inclusión de las frecuencias, el volumen y la calidad de las franjas ferroviarias— que se adjudicarán al candidato durante la vigencia del contrato marco.
Aufgrund der Anforderungen des Antragstellers kann es in einem solchen Fall erforderlich sein, die Angaben zu den Fahrwegkapazitäten — unter anderem die Nutzungshäufigkeit, den Umfang und die Qualität der Zugtrassen —, die dem Antragsteller für die Laufzeit des Rahmenvertrags zur Verfügung zu stellen sind, genau festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el candidato ha ejercitado las atribuciones de la licencia durante un número mínimo de horas tal como se indica en el programa de competencia de la unidad, a lo largo de los 12 meses precedentes;
der Antragsteller die mit der Lizenz verbundenen Rechte während der letzten zwölf Monate ohne Unterbrechung für eine Mindestzahl von Stunden gemäß dem genehmigten betrieblichen Kompetenzprogramm ausgeübt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
el candidato posee un certificado médico válido.
der Antragsteller im Besitz eines gültigen medizinischen Tauglichkeitszeugnisses ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante maximizar la flexibilidad de que disponen los administradores de infraestructuras en relación con la adjudicación de capacidad de infraestructura; no obstante, esta flexibilidad debe ser compatible con la satisfacción de las exigencias razonables del candidato.
Es ist wichtig, den Infrastrukturbetreibern bei der Zuweisung von Fahrwegkapazität größtmögliche Flexibilität zu bieten, doch sollte dies mit der Erfüllung der angemessenen Anforderungen der Antragsteller vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
las redes regionales utilizadas para servicios regionales de transporte de mercancías por una única empresa ferroviaria que no esté cubierta por el apartado 1 mientras otro candidato no solicite capacidad en dicha red;
regionale Schienennetze, die von einem nicht unter Absatz 1 fallenden Eisenbahnunternehmen ausschließlich für regionale Güterverkehrsdienste genutzt werden, bis zu dem Zeitpunkt, wo von einem anderen Antragsteller die Zuweisung von Fahrwegkapazität auf dem betreffenden Netz beantragt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la Directiva 2001/14/CE, al organismo o empresa a quien el administrador de la infraestructura adjudica una franja o surco ferroviario se le denomina candidato.
Entsprechend der Richtlinie 2001/14/EG ist die Einrichtung oder das Unternehmen, der bzw. dem der IB eine Zugtrasse zuweist, als Antragsteller definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
candidatoBewerbers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como se esperaba, la audición del candidato sueco para formar parte del Tribunal de Cuentas fue fácil.
Wie erwartet verlief die Anhörung des schwedischen Bewerbers für die Mitgliedschaft im Rechnungshof ohne Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se pudo ver después en la votación, el resultado final fue ligeramente a favor del candidato.
Wie die Abstimmung später ergab, fiel das Endergebnis knapp zugunsten des Bewerbers aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas del cuestionario del candidato demuestran que es serio y está muy motivado.
Die Antworten des Bewerbers auf den Fragenbogen zeigen seine Ernsthaftigkeit und dass er hoch motiviert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , las soluciones u otros datos confidenciales que un candidato participante en el diálogo comunique al BCE no se revelarán a los demás candidatos sin el consentimiento escrito de ese candidato .
Darüber hinaus darf die EZB Lösungsvorschläge oder vertrauliche Informationen eines am Dialog teilnehmenden Bewerbers nicht ohne dessen schriftliche Zustimmung an die anderen Bewerber weitergeben .
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el artículo 39, las entidades adjudicadoras no revelarán a los demás participantes las soluciones propuestas u otros datos confidenciales que les comunique un candidato o licitador participante en el diálogo sin el acuerdo de este.
In Übereinstimmung mit Artikel 39 dürfen die Auftraggeber Lösungsvorschläge oder vertrauliche Informationen eines am Dialog teilnehmenden Bewerbers oder Bieters nicht ohne dessen Zustimmung an die anderen Teilnehmer weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 39, las entidades adjudicadoras no revelarán a los demás participantes los datos confidenciales que les hayan sido comunicados por un candidato o licitador participante en la negociación sin el acuerdo previo de este.
In Übereinstimmung mit Artikel 39 dürfen die Auftraggeber vertrauliche Informationen eines an den Verhandlungen teilnehmenden Bewerbers oder Bieters nicht ohne dessen Zustimmung an die anderen Teilnehmer weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas incluirán la comunicación a los demás candidatos y licitadores de la información pertinente intercambiada en el marco de la participación del candidato o licitador en la preparación del procedimiento de contratación, o como resultado de ella, y el establecimiento de plazos adecuados para la recepción de las ofertas.
Diese Maßnahmen umfassen die Unterrichtung anderer Bewerber und Bieter in Bezug auf alle einschlägigen Informationen, die im Zusammenhang mit der Einbeziehung des Bewerbers oder Bieters in die Vorbereitung des Vergabeverfahrens ausgetauscht wurden oder daraus resultieren und die Festlegung angemessener Fristen für den Eingang der Angebote.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del candidato o licitador de que se trate, las entidades adjudicadoras comunicarán, lo antes posible, y, en cualquier caso, en un plazo de 15 días a partir de la recepción de una solicitud por escrito:
Auf Antrag des betroffenen Bewerbers und Bieters unterrichten die Auftraggeber folgende Personen so bald wie möglich, auf jeden Fall aber innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt eines schriftlichen Antrags:
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, los poderes adjudicadores no revelarán a los demás participantes los datos confidenciales que les hayan sido comunicados por un candidato o un licitador participante en la negociación sin el acuerdo previo de este.
In Übereinstimmung mit Artikel 21 dürfen die öffentlichen Auftraggeber vertrauliche Informationen eines an den Verhandlungen teilnehmenden Bewerbers oder Bieters nicht ohne dessen Zustimmung an die anderen Teilnehmer weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, los poderes adjudicadores no revelarán a los demás participantes los datos confidenciales que les hayan sido comunicados por un candidato o licitador participante en la negociación sin el acuerdo previo de este.
In Übereinstimmung mit Artikel 21 dürfen die öffentlichen Auftraggeber vertrauliche Informationen eines an den Verhandlungen teilnehmenden Bewerbers oder Bieters nicht ohne dessen Zustimmung an die anderen Teilnehmer weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
candidatoKandidaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad los insta a designar a la mayor brevedad posible al candidato para el cargo de Primer Ministro que consideren aceptable para todas las partes signatarias del Acuerdo de Linas-Marcoussis, habida cuenta de las consultas que han celebrado.
Der Sicherheitsrat fordert sie nachdrücklich auf, so bald wie möglich den Kandidaten für das Amt des Premierministers zu benennen, den sie auf Grund der von ihnen geführten Konsultationen als für alle Unterzeichnerparteien des Abkommens von Linas-Marcoussis annehmbar erachten.
Korpustyp: UN
Se trata más bien de que el Secretario General y el candidato sepan si hay algo que preocupa a los miembros del Consejo que pueda impedir a un representante especial del Secretario General gozar de la plena confianza del Consejo y tomen medidas para disipar estas preocupaciones lo antes posible.
Sie stellen vielmehr eine Möglichkeit für den Generalsekretär und den jeweiligen Kandidaten dar, herauszufinden, ob Ratsmitglieder Bedenken haben, auf Grund deren der Sonderbeauftragte nicht das volle Vertrauen des Rates genießt, und frühzeitig Maßnahmen zur Ausräumung solcher Bedenken zu ergreifen.
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta la intención del Secretario General de presentar el nombre de su candidato al cargo de Fiscal del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia,
Kenntnis nehmend von der Absicht des Generalsekretärs, seinen Kandidaten für das Amt des Anklägers beim Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zu benennen,
Korpustyp: UN
1 bis ) Si el Consejo Europeo reconoce a un Estado el estatuto de candidato potencial a la adhesión a la Unión Europea, el Consejo, por mayoría cualificada, previa propuesta de la Comisión, y previa consulta al Parlamento Europeo, incluirá a dicho país en el anexo 1.
(1a) Erkennt der Europäische Rat einen Staat als potenziellen Kandidaten für eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union an, so nimmt er ihn mit qualifizierter Mehrheit auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments in Anhang I auf.
Korpustyp: EU DCEP
Esto constituye un paso adicional en la dirección de la legitimación política de la Comisión, sobre todo en la medida en que el Consejo Europeo debe tener en cuenta las elecciones al Parlamento Europeo y proceder «a las consultas apropiadas» antes de designar a su candidato.
Dies ist ein weiterer wichtiger Schritt zur politischen Legitimierung der Kommission, da nun der Europäische Rat gehalten ist, die Ergebnisse der Wahl im Europäischen Parlament zu berücksichtigen und seinen Kandidaten „nach entsprechenden Konsultationen“ zu ernennen.
Korpustyp: EU DCEP
a) Cuando deba cubrirse una vacante por causa de dimisión, cese o fallecimiento, el Parlamento, actuando con diligencia, invitará al candidato a que la Comisión participe en una audiencia en las mismas condiciones que se definen en el apartado 1.
a) Wenn ein durch Rücktritt, erzwungenen Rückzug oder Tod frei gewordener Posten zu besetzen ist, lädt das Parlament den Kandidaten für das Amt eines Kommissionsmitglieds unverzüglich ein, an einer Anhörung teilzunehmen, für die dieselben Bedingungen wie nach Ziffer 1 gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los procedimientos, todo candidato y todo árbitro evitará ser o parecer deshonesto, se comportará con independencia e imparcialidad, evitará conflictos de intereses, directos o indirectos, y observará unas normas de conducta rigurosas, de forma tal que se mantengan la integridad e imparcialidad del sistema de solución de diferencias.
Während der Verfahren vermeiden die Kandidaten und Schiedsrichter unangemessenes Verhalten oder den Anschein unangemessenen Verhaltens, sind unabhängig und unparteiisch, vermeiden direkte und indirekte Interessenkonflikte und handeln nach hohen Verhaltensstandards, damit Integrität und Unparteilichkeit des Streitverfahrens jederzeit gewahrt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo candidato o árbitro deberá comunicar los asuntos relacionados con infracciones posibles o reales del presente Código de Conducta solo al Comité de Asociación en su configuración de comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo, a fin de someterlos a la consideración de las Partes.
Die Kandidaten oder Schiedsrichter übermitteln Erkenntnisse im Zusammenhang mit tatsächlichen oder potenziellen Verstößen gegen diesen Verhaltenskodex allein dem Assoziationsausschuss in der in Artikel 438 Absatz 4 dieses Abkommens genannten Zusammensetzung „Handel“ zwecks Prüfung durch die Vertragsparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feddersen y Sandroni desarrollaron un modelo del “votante ético”, que afirma que uno se siente validado personalmente al votar por un candidato que considera moral o éticamente superior.
US
Feddersen und Sandroni entwickelten das Modell des „ethischen Wählers“, das besagt, dass Menschen sich persönlich bestätigt fühlen, wenn Sie für einen Kandidaten stimmen, den sie für moralisch oder ethisch überlegen halten.
US
En adelante, el Consejo Europeo propondrá por mayoría cualificada al Parlamento Europeo un candidato para asumir las funciones de Presidente de la Comisión (Artículo 17 del Tratado de la Unión Europea - TUE).
ES
Von nun an schlägt der Europäische Rat mit qualifizierter Mehrheit dem Europäischen Parlament einen Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission vor (Artikel 17 des Vertrags über die Europäische Union - EUV).
ES
¿Qué consecuencias tendrá esta situación para Albania como potencial Estadocandidato?
Welche Konsequenzen wird dies für Albaniens Status als potenzielles Bewerberland haben?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, Turquía no es un Estadocandidato para la adhesión como otros.
Dennoch ist die Türkei kein Bewerberland wie andere.
Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente este comentario dio la falsa impresión de que mi Grupo no apoyaba mis propuestas de acelerar las negociaciones con este Estado miembro candidato.
Möglicherweise erweckte diese Bemerkung den falschen Eindruck, meine Fraktion stehe nicht hinter meinem Vorschlag, die Verhandlungen mit diesem Bewerberland zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía, en su calidad de Estadocandidato a la adhesión debe compartir los valores y objetivos de la Unión Europea, tal como están fijados en los Tratados.
Die Türkei muss als Bewerberland die in den Verträgen festgelegten Werte und Ziele der Europäischen Union teilen.
Korpustyp: EU DCEP
Como Estadocandidato, Turquía debe compartir los valores y los objetivos de la Unión Europea establecidos en los Tratados, incluido el artículo 151 del TCE.
Die Türkei muss als Bewerberland die in den Verträgen und somit auch die in Artikel 151 EGV festgelegten Werte und Ziele der Europäischen Union teilen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo encaja esta prohibición entre los criterios para la futura adhesión de Turquía a la UE, prevista desde 2005 dada su condición de Estadocandidato?
Wie verhält sich dieses Verbot zu den Kriterien für den EU-Beitritt der Türkei, die seit 2005 den Status eines Bewerberlandes hat?
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estadocandidato presentó sus datos para la realización de estos cálculos Véase Reglamento (CE) n.º 583/2004, considerandos 6 y 7, DO L 91 de 30.3.2004 , pp.
Jedes Bewerberland hat dazu Angaben für die entsprechenden Berechnungen gemacht Siehe Verordnung (EG) Nr. 583/2004, Erwägungsgründe 6 und 7 ( ABl.
Korpustyp: EU DCEP
¿Son compatibles estas declaraciones con el estatus de Estadocandidato a la adhesión entretanto concedido por el Consejo, a propuesta de la Comisión, a las antiguas Repúblicas yugoslavas de Croacia y Macedonia y a Turquía?
Wie verhalten sich diese Äußerungen zu dem mittlerweile den ehemaligen jugoslawischen Republiken Kroatien und Mazedonien sowie der Türkei vom Rat auf Vorschlag der Kommission zuerkannten Status eines Bewerberlandes?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un Estado miembro, Grecia, y la Antigua República Yugoslava de Macedonia se encuentran en pleno proceso de negociación auspiciado por las Naciones Unidas con vistas a alcanzar una solución aceptable para las dos partes en relación con el nombre del Estadocandidato,
in der Erwägung, dass ein Mitgliedstaat, Griechenland, und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien mitten in einem Verhandlungsprozess stehen, der unter der Ägide der Vereinten Nationen stattfindet, um eine Lösung für die Bezeichnung des Bewerberlandes zu finden, der beide Parteien zustimmen können,
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, me parece prematuro fijar ahora una fecha muy concreta, ¡seguro que este Estadocandidato será de los primeros en unirse a la Unión Europea!
Aus diesem Grund wäre es meiner Ansicht nach verfrüht, bereits jetzt ein allzu präzises Datum festzulegen, aber sicher ist, dass dieses Bewerberland zu den Ersten gehören wird, die in die Europäische Union aufgenommen werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estado candidatoBeitrittskandidat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Albania es un Estadocandidato en potencia y al que se está preparando a marchas forzadas, a través de una asociación europea, para una futura adhesión.
Albanien ist ein potenzieller Beitrittskandidat und wird mittels einer europäischen Partnerschaft auf eine künftige Mitgliedschaft vorbereitet.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tampoco contesta a la pregunta sobre el hecho de que un candidato a Estado miembro se pronuncie en público contra los intereses europeos.
Ferner reagiert die Kommission nicht darauf, dass ein Beitrittskandidat sich öffentlich gegen europäische Interessen ausspricht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es admisible que un Estadocandidato cometa actos de guerra en un país vecino durante el proceso de negociaciones de adhesión?
Ist es nach Ansicht der Kommission hinnehmbar, dass ein Beitrittskandidat während des Verhandlungsprozesses in einem Nachbarland Krieg führt?
Korpustyp: EU DCEP
La Asociación para la adhesión revisada constituye la base de una serie de instrumentos políticos destinados a ayudar al Estadocandidato en sus preparativos para la adhesión.
Die überarbeitete Beitrittspartnerschaft bildet die Grundlage für das Instrumentarium zur Unterstützung des Beitrittskandidaten bei der Vorbereitung auf die Mitgliedschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es posible presionar a este Estadocandidato, a la luz de este incidente, para lograr que se consolide un sistema judicial sano?
Kann angesichts des geschilderten Falls Druck auf diesen Beitrittskandidaten ausgeübt werden, damit dieser ein gesundes Rechtssystem errichtet?
Korpustyp: EU DCEP
Como Estadocandidato a la adhesión, Turquía es un país estratégico de tránsito y, en este sentido, tiene un gran valor para la seguridad energética de la UE.
Der Beitrittskandidat Türkei ist ein strategisches Transitland und auch in dieser Hinsicht für die Energiesicherheit der EU von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, en la valoración de la admisión de un Estadocandidato a la ampliación se ha de tener en cuenta de manera sustancial la actividad ilícita del blanqueo de capitales.
In die Bewertung eines Beitrittskandidaten im Hinblick auf die Aufnahme in die Europäische Union muß deshalb auch eine strenge Beurteilung der Geldwäscheaktivitäten einfließen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas pretende tomar para combatir comportamientos diametralmente opuestos a los principios europeos, sobre todo cuando proceden de un Estadocandidato a la adhesión?
Welche Maßnahmen beabsichtigt sie zu ergreifen, um gegen Verhaltensweisen vorzugehen, die nicht mit den europäischen Grundsätzen zu vereinbaren sind, insbesondere wenn diese von einem Beitrittskandidaten ausgehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Siendo Turquía un Estadocandidato a la adhesión a la UE, piensa el Consejo pedir información a las autoridades turcas sobre el esclarecimiento de los hechos antes mencionados?
Gedenkt der Rat in Anbetracht der Tatsache, dass die Türkei ein Beitrittskandidat der EU ist, die türkischen Behörden um Informationen zur Aufklärung der vorgenannten Vorfälle zu ersuchen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree el Consejo que la política negacionista de las autoridades turcas es compatible con los principios establecidos en el Acuerdo de Cooperación y con la admisión de Turquía como Estadocandidato a la adhesión?
Ist die Leugnungspolitik der türkischen Regierung nach Auffassung des Rates mit den im Kooperationsabkommen festgelegten Grundsätzen und mit der Zulassung der Türkei als Beitrittskandidat vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
Estado candidatoKandidatenland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado miembro candidato debe ser evaluado por sus propios méritos.
Jedes Kandidatenland muss nach seinen eigenen Leistungen bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una mancha muy grave para un Estado miembro candidato.
Für ein Kandidatenland ist dies äußerst beschämend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es casi como si Croacia, otro candidato a Estado miembro, fuera a atacar Montenegro.
Es ist, als ob Kroatien, ein weiteres Kandidatenland, Montenegro angreifen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante la situación única de que una parte de un futuro Estado miembro esté ocupada militarmente por otro Estadocandidato, Turquía.
Wir stehen vor der einmaligen Situation, dass ein Teil eines künftigen Mitgliedstaats von einem Kandidatenland, der Türkei, militärisch besetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, mientras celebramos 50 años de valores y principios fundamentales europeos, la democracia de un candidato a Estado miembro está luchando por sobrevivir.
(EN) Frau Präsidentin! Während wir den 50. Jahrestag der EU und ihre Werte und Grundprinzipien feiern, ist die Demokratie in einem Kandidatenland in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su calidad de Estadocandidato, Turquía debe cumplir los criterios políticos de Copenhague, incluida la estabilidad de las instituciones que garantizan la democracia, el Estado de Derecho y los derechos humanos.
Als Kandidatenland muss die Türkei die politischen Kriterien von Kopenhagen erfüllen, wozu auch stabile Institutionen zählen, die die Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión adoptada reconoce a Turquía como Estadocandidato y considera que la profundización del diálogo entre la Unión y Turquía es importante para la estabilidad de la región y para la solución del contencioso de Chipre.
Die Entscheidung, die Türkei als Kandidatenland anzuerkennen, sowie die Vertiefung des Dialogs zwischen der Union und der Türkei sind wichtige Faktoren für die regionale Stabilität und die Lösung der Zypern-Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
país candidatoBewerberland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Consejo Europeo concede a Serbia el estatuto de paíscandidato ES
Darüber hinaus können sich Kandidatenländer (Türkei und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien) als Beobachter an den Arbeiten der Agentur beteiligen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Prácticamente en todos los paísescandidatos sigue existiendo la necesidad de establecer y reforzar unas estructuras que hagan realidad el diálogo social.
Der Aufbau und die Festigung der Strukturen, um den sozialen Dialog zu realisieren, ist in praktisch allen Kandidatenländern noch erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países pueden dividirse entre paísescandidatos y paísescandidatos potenciales .
ES
Die Programme sind ab sofort für die Länder des Europäischen Wirtschaftsraumes geöffnet und sollen nach und nach auch Beitrittskandidaten einbeziehen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
O el hecho de que los paísescandidatos ya han realizado enormes sacrificios.
Ebenso wenig vernimmt man, dass die Beitrittskandidaten bereits beträchtliche Opfer erbracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
país candidatoErweiterungsland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he escuchado con gran interés la declaración del Comisario sobre los paísescandidatos.
Herr Präsident, ich habe der Erklärung des Kommissars zu den Erweiterungsländern mit großem Interesse zugehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país de origen, Austria, tiene la mayor frontera común con los paísescandidatos.
Als Österreicher komme ich aus dem Land, das die längste gemeinsame Grenze mit den Erweiterungsländern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que la política social se desarrolle en los paísescandidatos.
Die Entwicklung der Sozialpolitik in den Erweiterungsländern ist von ungemein großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de los paísescandidatos a la adhesión de Europa Central y del Este en la economía mundial era poco consistente.
Die Erweiterungsländer Mittel- und Osteuropas waren nur schwach in die Weltwirtschaft integriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un vistazo a los paísescandidatos nos muestra un catálogo de problemas similar al de la propia UE.
Ein Blick auf die Erweiterungsländer zeigt uns einen ähnlichen Problemkatalog wie in der EU selbst.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que en una Europa ampliada esto debería aplicarse no solamente para los paísescandidatos a la adhesión sino también para los actuales Estados miembros.
Ich glaube, dies sollte nicht nur in einem erweiterten Europa für die Erweiterungsländer gelten, sondern auch für die jetzigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la UE y a los paísescandidatos a la adhesión que no apoyen ninguna operación militar relacionada con la guerra en el Iraq;
fordert die EU und die Erweiterungsländer auf, militärische Operationen im Zusammenhang mit dem Krieg im Irak in keiner Weise zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Si ya solamente pensamos en la política de medio ambiente en los paísescandidatos a la adhesión, se ve claramente que es necesaria una elevada cantidad de dinero.
Wenn wir allein an die Umweltpolitik in den Erweiterungsländern denken, wird deutlich, dass hier ein hoher Mittelbedarf vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el mismo motivo tenemos que prestar cada vez más atención al tema de la protección de los intereses financieros de la Unión en los paísescandidatos.
Genauso müssen wir zunehmend Wert auf die Frage des Schutzes der finanziellen Interessen der Union in den Erweiterungsländern legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores semiprivados, que podrían contribuir a construir una infraestructura social en los paísescandidatos, se ven particularmente en peligro en caso de una interpretación demasiado rigurosa de las normas de competencia.
Halbprivate Bereiche, die die soziale Infrastruktur in den Erweiterungsländern ausmachen, sind bei exzessiver Auslegung von Wettbewerbsregeln besonders gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
país candidatobeitrittswilliges Land
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía es un paíscandidato por decisión del Consejo Europeo de Helsinki.
Auf seiner Tagung in Helsinki hatte der Europäische Rat beschlossen, dass die Türkei ein beitrittswilligesLand ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo celebrado en 1999 en Helsinki concedió a Turquía la condición de candidato a país miembro de la UE .
Der Europäische Rat von Helsinki hatte die Türkei 1999 als beitrittswilligesLand anerkannt .
Korpustyp: Allgemein
Miembro de la Comisión. - (EN) El Consejo Europeo de Helsinki de diciembre de 1999 concedió a Turquía el estatuto de paíscandidato y las negociaciones de adhesión con Turquía comenzaron en octubre de 2005.
Mitglied der Kommission. - Anlässlich des Europäischen Rates von Helsinki vom Dezember 1999 wurde die Türkei als beitrittswilligesLand anerkannt; im Oktober 2005 wurden Beitrittsverhandlungen mit der Türkei aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las centrales nucleares de la Unión Europea cuentan con los niveles de seguridad más altos del mundo y un paíscandidato a la adhesión que desee poner en funcionamiento una nueva central nuclear tiene que cumplir, obviamente, esas normas.
Atomkraftwerke in der Europäischen Union verfügen über die weltweit höchsten Sicherheitsstandards, und ein beitrittswilligesLand, das ein neues AKW in Betrieb nehmen will, hat selbstverständlich diese Standards einzuhalten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Checa es un paíscandidato y, por consiguiente, es muy importante que lo tratemos de tal manera que tanto ese país como los demás países candidatos se sientan seguros.
Es handelt sich hier um ein beitrittswilligesLand. Aus diesem Grunde ist es sehr wichtig, Tschechien so zu behandeln, dass sich dieses Land und damit die anderen Kandidatenländer sicher fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que paíscandidato, Turquía tiene que cumplir los criterios políticos de Copenhague, incluida la estabilidad de instituciones que garanticen el Estado de derecho y los derechos humanos.
Als beitrittswilligesLand muss die Türkei die politischen Kriterien von Kopenhagen erfüllen; hierzu zählen auch stabile Institutionen, die die Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo recuerda que el Consejo Europeo decidió en Helsinki considerar a Turquía como un paíscandidato con vocación de integrarse en la Unión de acuerdo con los mismos criterios que los que se aplican a los demás países candidatos.
Der Rat erinnert daran, dass der Europäische Rat in Helsinki beschlossen hat, die Türkei als ein beitrittswilligesLand zu betrachten, das auf der Grundlage derselben Kriterien, die auch für die übrigen beitrittswilligen Länder gelten, Mitglied der Union werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como paíscandidato, Turquía tiene que cumplir los criterios políticos establecidos por el Consejo Europeo de Copenhague en 1993, que figuran en el Marco de negociación y en la Asociación para la Adhesión.
Als beitrittswilligesLand muss die Türkei die politischen Kriterien erfüllen, die 1993 auf der Tagung des Europäischen Rates in Kopenhagen festgelegt wurden und die im Verhandlungsrahmen und in der Beitrittspartnerschaft einzeln aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Les recuerdo el texto exacto de las conclusiones de la Presidencia, en el apartado 12: "Turquía es un paíscandidato calificado para unirse a la Unión, basándose en los mismos criterios que aquellos que se aplican a los demás países candidatos".
Ich erinnere Sie an den exakten Text der Schlussfolgerungen der Präsidentschaft unter Ziffer 12: "Die Türkei ist ein beitrittswilligesLand, das auf der Grundlage derselben Kriterien, die auch für die übrigen beitrittswilligen Länder gelten, Mitglied der Union werden soll. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como paíscandidato, que pronto se convertirá en Estado adherente, Croacia debe cumplir los criterios políticos de Copenhague, entre los que figura la estabilidad de las instituciones que garantizan el Estado de derecho y los derechos humanos.
Als beitrittswilligesLand muss Kroatien, das in Kürze zu einem beitretenden Staat wird, die politischen Kriterien von Kopenhagen erfüllen; hierzu zählen auch stabile Institutionen, die die Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte gewährleisten.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Comprobamos constantemente si nuestros artículos o materiales de embalaje contienen sustancias incluidas en la listadecandidatos en una concentración superior al 0,1 % (por peso).
ES
Wir überprüfen regelmäßig, ob Stoffe der Kandidatenliste in unseren Produkten oder Verpackungsmaterialien in einer Konzentration über 0,1% des Gesamtgewichtes enthalten sind.
ES
Sobre la base de nuestros conocimientos actuales sobre materias primas empleadas y nuestros procesos de producción, confirmamos que nuestros productos no contienen ninguna de las sustancias de la actual listadecandidatos:
DE
Auf der Basis unserer heutigen Kenntnisse über eingesetzte Rohstoffe und unsere Produktionsprozesse bestätigen wir, dass unsere Produkte keine Stoffe der aktuellen Kandidatenliste enthalten:
DE
Según la versión actual de la listadecandidatos para la autorización, los productos Apple no contienen SVHC en niveles superiores al 0.1%, excepto el Apple Remote, que contiene una batería de botón con 1.2-dimetoxietano.
Legt man die aktuelle Version der Kandidatenliste für die Zulassung zugrunde, enthalten Apple Produkte keine besonders besorgniserregenden Stoffe in einer Konzentration von über 0,1 %, außer der Apple Remote Fernbedienung, die eine Knopfzelle mit 1,2‑Dimethoxyethan enthält.