linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

candidato Kandidat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SanDisk contrata a los candidatos más calificados autorizados para trabajar en EE. UU.
SanDisk stellt die qualifiziertesten Kandidaten ein, die eine Arbeitserlaubnis für die USA besitzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un partido propuso un candidato antes de las elecciones.
Eine Partei hat einen Kandidaten vor den Wahlen aufgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David, eres el candidato más importante que ha tenido este país en mucho tiempo.
David. Du bist der wichtigste Kandidat, den dieses Land seit vielen Jahren hatte.
   Korpustyp: Untertitel
a. admitir a un candidato a las sagradas órdenes;
a. um einen Kandidaten zu den heiligen Weihen zuzulassen;
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Turquía es y sigue siendo un candidato para la adhesión.
Die Türkei ist und bleibt ein Kandidat für die Mitgliedschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Romney no es McCain si tienes alguna visión de conseguir algo en la caravana con los candidatos.
Romney ist nicht McCain, wenn du meinst, du könntest im Bus mit den Kandidaten plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Los candidatos recibirán un certificado válido por dos años. EUR
Jeder Kandidat erhält eine zwei Jahre lang gültige Bescheinigung. EUR
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Ocho países candidatos tienen costa y a tres justamente les interesa la piscicultura.
Acht Kandidaten haben eine Küstenlinie und drei Kandidaten sind nur an Fischzucht interessiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente, creo que usted es el peor candidato posible que su patético partido haya presentado jamás.
Ich behaupte, dass Sie der unmöglichste Kandidat sind, den Ihre jämmerliche Partei jemals aufgestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
El proceso de enfriamiento es el candidato más adecuado para una correcta evaluación.
Der Abkühlprozess ist dabei ein heißer Kandidat bei der richtigen Bewertung der Lage.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


candidato franquiciado .
candidato aceptado .
Estado candidato Bewerberland 16 Beitrittskandidat 15 Kandidatenland 7 .
país candidato Bewerberland 1.519 Kandidatenland 1.437 Beitrittskandidat 842 Erweiterungsland 19 beitrittswilliges Land 10 .
candidato aprobado .
gen candidato Kandidatengen 1
candidato admisible .
candidato descartado .
lista de candidatos aptos . .
espécimen de combustible candidato .
lista de candidatos Kandidatenliste 4
Guía del Candidato .
designación de candidatos .
candidato de canciller .
imposición de candidatos .
lista de candidatos nacionales .
candidato a la transferencia .
condición de país candidato .
preselección de los candidatos franquiciados .
selección de los candidatos franquiciados .
lista descriptiva de los candidatos . .
país candidato a la adhesión . . . .
elaborar las listas de candidatos .
lista de candidatos no nacionales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit candidato

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

países candidatos y candidatos potenciales,
Kandidatenländer und potenzielle Kandidatenländer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
, incluidos los países candidatos,
und zudem in den Beitrittsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Voté al otro candidato.
Ich hab für den anderen Typ gestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy candidato a alcalde.
Ich kandidiere als Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere ser candidato aquí.
- Er möchte sich hier bewerben.
   Korpustyp: Untertitel
Selección entre varios candidatos.
Wahl zwischen mehreren Antragstellern.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Preselección y selección en los países candidatos y candidatos potenciales
Vorauswahl und Auswahl in Kandidatenländern und potenziellen Kandidatenländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Candidatos al premio Sájarov 2006
Zehn Nominierungen für den Sacharow-Preis 2006
   Korpustyp: EU DCEP
por ser un " candidato ideal ".
Die Kluft zwischen den USA und Europa habe teilweise überbrückt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién es el candidato líder?
Wer ist der Favorit?
   Korpustyp: Untertitel
Turquía es un país candidato.
Die Türkei ist ein Kandidatenstaat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pierdo ante un candidato ideal.
Ich verliere gegen einen Idealkandidaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el candidato a campeón.
Er ist der Favorit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ambos eran candidatos al mando.
Sie haben sich beide um das Kommando beworben.
   Korpustyp: Untertitel
además de tres candidatos potenciales: ES
Hinzu treten drei potenzielle Anwärterstaaten: ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Compañías ocupando candidatos a registrador ES
Unternehmen, die Beratung Jobs ausschreiben ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Creará y convertirá más candidatos.
MEHR LEADS ERZEUGEN UND KONVERTIEREN.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Notas y puntuación de candidatos
Bewertung und Einstufung von Leads
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿No es el candidato correcto?
Noch nicht das Richtige?
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
¿No es el candidato correcto?
Dieses Mitglied ist nicht geprüft.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
, los terceros países y los países candidatos.
in Drittländern und Kandidatenländern.
   Korpustyp: EU DCEP
El candidato liberal, Yves Galland, obtuvo 87.
Die Rechte aller Abgeordneten müssten geschützt werden, einschließlich des Rechts auf parlamentarische Immunität.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puedo saber quiénes son los candidatos?
Was kostet die Wahlkampagne?
   Korpustyp: EU DCEP
Ellos son los cuatro candidatos líderes.
Sie sind die vier Hauptkandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un congresista candidato para ser vicepresidente.
Du bist ein Kongressabgeordneter, der dabei ist, Vizepräsident zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos héroes auténticos más tiene de candidatos?
Was haben Sie sonst noch in petto an hoch dekorierten Helden?
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, yo sería el candidato ideal.
Ja, ich wäre wohl das perfekte Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Es un candidato al premio Nobel.
Anwärter auf den Nobelpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el candidato perfecto para esto.
Ich bin total richtig für das.
   Korpustyp: Untertitel
Otros países candidatos potenciales a la adhesión
Weitere Länder, die potenzielle Beitrittsländer sind
   Korpustyp: EU DCEP
De momento, Eslovaquia mantiene a su candidato.
Aussprache und Annahme: 05.05.2004 (mit 531:18:39 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
un diálogo permanente con los países candidatos,
ein ständiger Dialog mit den Bewerberländern,
   Korpustyp: EU DCEP
Cooperación con los países candidatos 12.
Zusammenarbeit mit den Beitrittsländern 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Los candidatos justificarán, por lo tanto:
Sie müssen daher Folgendes belegen:
   Korpustyp: EU DCEP
Países candidatos a la adhesión en 2004
Länder, die den Beitritt im Jahr 2004 anstreben
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los países candidatos afectados:
zu den betroffenen Bewerberländern:
   Korpustyp: EU DCEP
Eres uno de los primeros candidatos.
Du stehst ganz oben auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Un tercio de los candidatos es americano.
Ein Drittel sind Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
los países candidatos a la adhesión
auf der Grundlage der bilateralen Abkommen
   Korpustyp: EU DCEP
"¿Por qué no te presentas como candidato?
"Warum kandidierst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Además, los países candidatos me preocupan.
Mit Sorge blicke ich auch auf die Kandidatenländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países candidatos también merecen elogios.
Auch die Kandidatenländer verdienen Lob.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría concluir con los países candidatos.
Abschließend ein Wort zu den Kandidatenländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daríamos mal ejemplo a los países candidatos.
Welche Vorbildfunktion soll das denn für die Bewerberländer haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un último punto: los países candidatos.
Ein letzter Punkt: die Kandidatenländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos mil candidatos han sido rechazados.
Das werden an die zweitausend gewesen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexta: la ampliación a los países candidatos.
Sechstens: die Erweiterung auf die Bewerberländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo esperamos de los Estados candidatos.
Das erwarten wir ja von den Beitrittsstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países candidatos contribuyen también con información.
Auch die Betrittskandidaten liefern Informationen an dieses System.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha consultado a los países candidatos?
Sind die Beitrittsländer konsultiert worden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos problemas en los países candidatos.
In den Bewerberländern ist die Lage problematisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, están los países candidatos.
Da sind zunächst die Beitrittsländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo le propuso como candidato.
Der Rat hat Sie vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que no sean los países candidatos asociados.
Die nicht zu den assoziierten Bewerberländern zählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estados candidatos de Europa Central y Oriental
beitrittswillige Staaten in Mittel- und Osteuropa
   Korpustyp: EU IATE
ser candidato a cargos públicos electivos
in Ausuebung des passiven Wahlrechts fuer ein oeffentliches Wahlamt kandidieren
   Korpustyp: EU IATE
Eres de lejos el mejor candidato.
Du bist der mit Abstand Geeignetste.
   Korpustyp: Untertitel
El comité concederá esa cortesía al candidato.
Wirvertagen die Sitzung auf 15:30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente apoya a su candidato.
Das ist Ihre Geschichte, liebe Kollegen vom Presseverband.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un candidato para el tirador.
Ich habe einen möglichen Schützen.
   Korpustyp: Untertitel
En el otoño será candidato a gobernador.
Er kandidiert als Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son candidato…...para reemplazar a Jacob.
Ihr seid Kandidate…um Jacobs Platz einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Maxwell es el candidato, un tipo duro.
Maxwell ist mein Hauptverdächtiger, ein ausgekochter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué criterios se aplican a los candidatos?
Welche Kriterien sind dabei ausschlaggebend?
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué nacionalidades eran los candidatos preseleccionados?
Welche Nationalitäten standen auf der Shortlist?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Unión aduanera: selección de candidatos
Betrifft: Zollunion — Auswahl der Anwärter
   Korpustyp: EU DCEP
Candidato propuesto para Presidente de la Comisión
Beziehungen zu den anderen Organen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Minorías en los países candidatos
Betrifft: Minderheiten in den Kandidatenländern
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay otro candidato a la presidencia?
Kandidiert noch jemand für den Posten des Vorsitzenden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que les gusta tu candidato?
Glaubst du, die mögen deinen Typen?
   Korpustyp: Untertitel
- Usted tiene una lista de candidatos - Sí.
Geh schon. Sie haben sicher eine Kandidatenliste.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que tenía un candidato aquí.
Ich hab gedacht, ich hätte hier 'n Investor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es Mi Hijo Candidato a un IC?
Ist mein Kind für ein CI geeignet?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Exige de los cinco candidatos un obgeto: DE
Sie verlangt von den Freiern fünf Gegenstände: DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dimensión internacional y ampliación Ampliación, Países candidatos ES
Internationale Dimension und Erweiterung Erweiterung, Bewerberlände ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Perov, candidato a doctor en ciencias técnicas.
Perow, Doktor der technischen Wissenschaften
   Korpustyp: Untertitel
Candidatos para nuestro escuadrón de la muerte.
Mögliche Anwärter der Todesschwadron.
   Korpustyp: Untertitel
Los diez candidatos al premio Sájarov 2009
10 Nominierungen für den Sacharow-Preis 2009
   Korpustyp: EU DCEP
19 Cooperación estadística con los países candidatos
19 Statistische Zusammenarbeit mit den Beitrittsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Nombre de los candidatos (orden alfabético)
Auch gebe es informelle Geberfora.
   Korpustyp: EU DCEP
Distintos de los países candidatos asociados.
Außer den assoziierten Bewerberländern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distintos de los países candidatos potenciales asociados.
Außer den assoziierten potenziellen Bewerberländern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puntuación, enrutamiento y asignación de candidatos
Bewertung, Weiterleitung und Zuordnung von Leads
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Candidato deseado número uno es de Sony; DE
Wunschkandidat Nummer eins stammt von Sony; DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Son candidato…para sustituir a Jacob.
Ihr seid Kandidate…um Jacobs Platz einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy candidato al primer premio, ¿verdad?
So werde ich kaum einen Preis gewinnen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere presentarse como candidato, llámeme.
Wenn Sie kandidieren wollen, rufen Sie mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que la escuela de espionaje candidatos.
Nicht mehr seit der Anwärter-Schule.
   Korpustyp: Untertitel
reforzar la cooperación con los países candidatos; ES
Intensivierung der Zusammenarbeit mit den Beitrittsländern; ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ampliación Ampliación, Países candidatos y acervo comunitario ES
Erweiterung Erweiterung, Bewerberländer und gemeinschaftlicher Besitzstand ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Empleadores empleando candidatos a abogado penal ES
Konzerne, die Jurist Strafrecht Jobs anbieten ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Olvidé mi contraseña – Soporte Indeed para Candidatos
Meine E-Mail-Adresse ändern – Indeed Support für Jobsuchende
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Encuentra candidatos dispuestos a un cambio. ES
Finden Sie wechselbereite Spitzenkandidaten. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
determinar la función de algunos genes candidatos
Feststellung der Funktion einiger Kandidatengene
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Movilidad laboral, un requisito indispensable para candidatos
Ein Fernlehrgang für Sportmanagement ist besser
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Refinar tu búsqueda – Soporte Indeed para Candidatos
Suchanfrage ergibt zu viele Ergebnisse – Indeed Support für Jobsuchende
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Candidato – ¿Quiere ser parte de un equipo ?
Anwärter – Wollen Sie zu unserem Team dazugehören ?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Incluso en una foto candidato puede omitirse.
Auch auf ein Bewerberfoto kann hier verzichtet werden.
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
cómo organiza el candidato sus ideas;
wie Sie Ihre Gedanken ordnen,
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Fiat Panda candidato a coche del año ES
Fiat 500 gewinnt Importwertung seiner Klasse ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite