De hecho, la solicitud de candidaturas se lanzó y publicó en el Diario Oficial.
So erging eine Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen, die auch im Amtsblatt veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
candidaturaErnennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (RO) He votado a favor de la candidatura de Mario Draghi para el cargo de Presidente del Banco Central Europeo, ya que creo que posee un alto nivel de experiencia profesional.
schriftlich. - (RO) Ich habe für die Ernennung von Mario Draghi für den Posten als Präsident der Europäischen Zentralbank gestimmt, da ich der Meinung bin, dass er besonders umfangreiche berufliche Erfahrung besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debido a que no encuentro ningún punto en común con la política propuesta por el señor Barroso, confirmo que no apoyaré su candidatura a Presidente de la Comisión.
Ferner möchte ich, da ich keine Gemeinsamkeiten mit der von Herrn Barroso vorgeschlagenen Politik finden kann, mitteilen, dass ich seine Ernennung zum Präsidenten der Kommission nicht unterstützen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Al igual que 381 de mis colegas parlamentarios, he apoyado la candidatura del señor Barroso como Presidente de la Comisión.
Wie 381 andere Abgeordnete auch unterstütze ich die Ernennung von Herrn Barroso zum Kommissionspräsiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha propuesto la candidatura de D. Siniša RODIN para su nombramiento para el puesto de juez del Tribunal de Justicia.
Herr Siniša RODIN ist als Kandidat im Hinblick auf die Ernennung als Richter beim Gerichtshof vorgeschlagen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento aprobará o rechazará la candidatura propuesta por mayoría de los votos emitidos.
Das Parlament billigt oder lehnt den Vorschlag zur Ernennung mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión se pronunciará en votación secreta y por separado sobre cada candidatura.
Der Ausschuss stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La votación se celebrará en el Pleno dentro de un plazo de dos meses a partir de la recepción de la candidatura, salvo que el Parlamento, a solicitud de la comisión competente, de un grupo político o de treinta y siete diputados como mínimo, tomare otra decisión.
Die Abstimmung im Plenum findet binnen zwei Monaten nach Eingang des Vorschlags zur Ernennung statt, sofern das Parlament nicht auf Antrag des zuständigen Ausschusses, einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern etwas anderes beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento adoptará su decisión por mayoría de los votos emitidos y en votación secreta y por separado sobre cada candidatura.
Das Parlament stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab und fasst seinen Beschluss mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La votación se celebrará en el Pleno dentro de un plazo de dos meses a partir de la recepción de la candidatura, salvo que el Parlamento, a solicitud de la comisión competente, de un grupo político o de cuarenta diputados como mínimo, tome otra decisión.
Die Abstimmung im Plenum findet binnen zwei Monaten nach Eingang des Vorschlags zur Ernennung statt, sofern das Parlament nicht auf Antrag des zuständigen Ausschusses, einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern etwas anderes beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará otorgada dicha aprobación salvo que la mitad o más de los Estados Partes respondan negativamente dentro de un plazo de seis semanas a contar del momento en que el Secretario General de las Naciones Unidas les comunique la candidatura propuesta.
Die Zustimmung gilt als erteilt, sofern sich nicht mindestens die Hälfte der Vertragsstaaten binnen sechs Wochen, nachdem sie vom Generalsekretär der Vereinten Nationen von der vorgeschlagenen Ernennung unterrichtet wurde, dagegen ausspricht.
Korpustyp: UN
candidaturaAntrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, mañana, el señor Barroso va a buscar nuestro apoyo a su candidatura para conseguir una segunda legislatura.
(PL) Herr Präsident, morgen wird sich Herr Barroso an uns wenden, damit wir seinen Antrag auf eine zweite Amtszeit unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Rumania, Augustine incluso prometió ofrecer su apoyo a la candidatura de adhesión de este país a la OTAN una vez que Rumania hubiera adquirido un sistema de radar de Lockheed Martin valorado en 82 millones de dólares.
In Rumänien versprach Augustine sogar, im Gefolge des Kaufs eines Radarsystems von Lockheed Martin für eine Summe von 82 Millionen Dollar den Antrag Rumäniens auf NATO-Mitgliedschaft zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos al Gobierno chino a que sopese la posibilidad de incluir Kashgar en la candidatura conjunta con Kazajstán, Kirguistán, Tayikistán y Uzbekistán para la designación de la Ruta de la Seda como patrimonio mundial de la UNESCO.
Wir fordern die chinesische Regierung dazu auf, die Möglichkeit der Einbeziehung Kashgars in den gemeinsamen Antrag von Kasachstan, Kirgisistan, Tadschikistan und Usbekistan, die Seidenstraße zum UNESCO-Weltkulturerbe zu erklären, zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No propongo descartar definitivamente la candidatura de Turquía a la Unión Europea.
Ich schlage nicht vor, den Antrag der Türkei auf Beitritt zur Europäischen Union endgültig abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Contencioso entre Armenia y Turquía El 11 de diciembre, el Consejo aceptó la candidatura de Turquía con vistas a su adhesión a la Unión Europea.
Betrifft: Streitfall Armenien-Türkei Am 11. Dezember hat der Rat den Antrag der Türkei auf Beitritt zur Europäischen Union angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los defensores de los derechos humanos en Letonia opinaban lo mismo durante los debates sobre la candidatura de Letonia a la Unión Europea.
Menschenrechtsaktivisten in Lettland vertraten die gleiche Auffassung, als es um den Antrag Lettlands auf EU-Mitgliedschaft ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos saben que mi grupo parlamentario y la Izquierda Europea han respaldado hasta ahora la candidatura de Turquía para convertirse en miembro de la Unión Europea, al tiempo que apoyábamos el proceso de reformas en ese país.
Jeder weiß, dass meine Fraktion im Parlament und die europäische Linke den Antrag zum Beitritt in die EU seitens der Türkei, aber gleichzeitig auch den Reformprozess in diesem Land bisher unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La candidatura de Turquía a la adhesión a la Unión Europea se debe juzgar con los mismos criterios que la de cualquier otro país.
Für einen Antrag auf EU-Mitgliedschaft der Türkei müssen die gleichen Kriterien gelten wie für alle anderen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo sobre la candidatura de adhesión de Eslovaquia a la Unión Europea y el estado de las negociaciones (COM(1999) 511
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Antrag der Slowakei auf Beitritt zur Europäischen Union und zu dem Stand der Verhandlungen (KOM(1999) 511
Korpustyp: EU DCEP
candidatura dio lugar a la adopción, el 15 de diciembre de 1999, de una decisión por la que se establecía una contribución del Fondo de Cohesión por un importe de 11 millones de euros.
Auf diesen Antrag hin sei am 15. Dezember 1999 eine Zuweisung aus dem Kohäsionsfonds in Höhe von 11 Mio. EUR beschlossen worden.
Korpustyp: EU DCEP
candidaturaNominierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi grupo ha supervisado esta cuestión y, en particular, la de Darfur, durante el transcurso de varios periodos de sesiones parlamentarios, y respaldó satisfactoriamente la candidatura del abogado sudanés, Salih Mahmoud Osman, para el Premio Sájarov 2007.
Meine Fraktion hat dieses Thema, und besonders das Darfur-Problem, über mehrere Sitzungsperioden hinweg verfolgt und sich erfolgreich für die Nominierung des sudanesischen Rechtsanwalts Salih Mahmoud Osman für den Sacharow-Preis 2007 eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) ha supervisado este asunto y, en particular, el de Darfur, durante el transcurso de varios periodos de sesiones parlamentarios y promovió la candidatura del abogado sudanés, Salih Mahmoud Osman, al Premio Sájarov 2007.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hat diese Frage, und insbesondere das Thema Darfur, über mehrere Sitzungsperioden hinweg verfolgt und sich erfolgreich für die Nominierung des sudanesischen Anwalts Salih Mahmoud Osman für den Sacharow-Preis 2007 eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Canciller alemana, Angela Merkel, telefoneó al jefe del partido que aspiraba a la Presidencia de esta Comisión del Parlamento Europeo y le pidió que retirara su candidatura.
Die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel ersuchte den Vorsitzenden der Partei, die sich um die Leitung dieses Ausschusses des Europäischen Parlaments beworben hatte, in einem Telefongespräch, die Nominierung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la candidatura del Sr. Prodi, aunque con reservas.
Ich habe für die Nominierung von Herrn Prodi gestimmt, jedoch unter Vorbehalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo, el Grupo Unión por la Europa de las Naciones, y yo daremos todo nuestro apoyo a la candidatura del señor Barroso y esperamos que otros diputados hagan lo mismo.
Meine Fraktion, die Fraktion Union für das Europa der Nationen, und ich werden die Nominierung von Herrn Barroso nachdrücklich unterstützen, und wir hoffen, dass andere Abgeordnete es uns gleichtun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se plantea la Comisión establecer una estrategia coordinada y específica para apoyar esta candidatura, ya que ahora avanzamos muy rápido?
Plant die Kommission die Verabschiedung einer konkreten, koordinierten Strategie zur Unterstützung dieser Nominierung, da wir nun sehr schnell vorankommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es la candidatura de la dieta mediterránea como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, que será valorada por el comité responsable de la Unesco en 2009.
Ein Beispiel ist die Nominierung der Mittelmeerdiät als Immaterielles Kulturerbe der Menschheit. Die Überprüfung dieses Antrags durch den verantwortlichen Ausschuss der UNESCO wird im Jahr 2009 erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial observar las diferentes fases del proceso electoral - la inscripción, la candidatura, la votación, el recuento y las reclamaciones.
Die Beobachtung der unterschiedlichen Phasen einer Wahl, der Registrierung, der Nominierung, der Stimmabgabe, der Stimmenauszählung und der Anfechtung, ist entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien todos los oradores anteriores ya lo han señalado, me parece que es suficientemente importante como para volver a destacarlo: su candidatura no es resultado de un proceso competitivo con otros candidatos, sino de deliberaciones políticas dentro del Consejo.
Alle meine Vorredner haben bereits darauf hingewiesen, ich halte diesen Punkt jedoch für wichtig genug, um ihn noch einmal zu unterstreichen: Die Nominierung ist nicht das Ergebnis eines Wettbewerbsprozesses, in dem sich mehrere Kandidaten präsentieren, sondern das Ergebnis politischer Überlegungen des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notificación deberá ir acompañada de una justificación de la candidatura basada en los informes del Comité de selección.
Die Notifizierung muss unter Bezugnahme auf die Berichte der Auswahljury mit einer Begründung der Nominierung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
candidaturaBenennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4) Cada año la Comisión reunirá un comité de selección encargado de presentar un informe sobre la candidatura o las candidaturas presentadas en función de los objetivos y las características de la presente acción.
4) Die Kommission setzt jedes Jahr eine Auswahljury ein, die über die vorgelegte(n) Benennung(en) unter Berücksichtigung der Ziele und Besonderheiten dieser Aktion einen Bericht ausarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Orden para el ejercicio del derecho a presentar la candidatura de una Capital europea de la cultura
Reihenfolge der Berechtigung zur Benennung einer „Kulturhauptstadt Europas“
Korpustyp: EU DCEP
Vista la candidatura de Algirdas Šemeta como miembro de la Comisión, presentada por el Gobierno de Lituania,
unter Hinweis auf die Benennung von Algirdas Šemeta zur Ernennung zum Mitglied der Kommission durch die Regierung Litauens,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la candidatura de Paweł Samecki como miembro de la Comisión, presentada por el Gobierno de Polonia,
in Kenntnis der Benennung von Paweł Samecki zur Ernennung zum Mitglied der Kommission durch die Regierung Polens,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la candidatura de Karel De Gucht como miembro de la Comisión, presentada por el Gobierno de Bélgica,
in Kenntnis der Benennung von Karel De Gucht zur Ernennung zum Mitglied der Kommission durch die Regierung Belgiens,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la candidatura de Androula Vassiliou como miembro de la Comisión Europea, presentada por el Gobierno de la República de Chipre,
in Kenntnis der Benennung von Frau Androula Vassiliou als Mitglied der Europäischen Kommission durch die Regierung der Republik Zypern,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la candidatura de Paweł Samecki como miembro de la Comisión, presentada por el Gobierno de Polonia,
– unter Hinweis auf die Benennung von Herrn Paweł Samecki als Mitglied der Kommission durch die Regierung Polens,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la candidatura de Karel De Gucht como miembro de la Comisión Europea, presentada por el Gobierno de Bélgica,
– unter Hinweis auf die Benennung von Herrn Karel De Gucht als Mitglied der Kommission durch die Regierung Belgiens,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la candidatura de Algirdas Šemeta como miembro de la Comisión Europea, presentada por el Gobierno de Lituania,
– unter Hinweis auf die Benennung von Herrn Algirdas Šemeta als Mitglied der Kommission durch die Regierung Litauens,
Korpustyp: EU DCEP
En cada caso, el comité de selección verificará la calidad de la candidatura, la dimensión europea del programa y la viabilidad de las estructuras para llevar a la práctica el proyecto propuesto.
In jedem Fall überprüft die Jury die Qualität der Benennung, die europäische Dimension des Programms und die Leistungsfähigkeit der Strukturen für die Durchführung des vorgeschlagenen Projekts.
Korpustyp: EU DCEP
candidaturabewerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí no se trata de empezar una aburrida carrera de carácter nacionalista, sino de prever y fijar los criterios y los parámetros que una ciudad o un Estado deben cumplir para proponer su candidatura.
Hier geht es nicht darum, einen neuen verabscheuungswürdigen Wettlauf nationalistischer Prägung zu beginnen, sondern es gilt vielmehr, jene Kriterien und Parameter vorzusehen und zu umreißen, die eine Stadt oder ein Staat, die sich bewerben wollen, erfüllen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H. Considerando que, de sus siete direcciones generales, sólo dos mujeres han sido nombradas directoras generales, lamenta el número insuficiente de candidaturas de mujeres para el cargo de directora general y, por consiguiente, alienta a las mujeres a que se planteen seriamente su candidatura para puestos de responsabilidad en el seno de su administración,
H. in der Erwägung, dass in seinen sieben Generaldirektionen nur zwei Frauen als Generaldirektorinnen ernannt wurden, bedauert die unzureichende Zahl von Bewerbungen von Frauen für Generaldirektorinnenstellen und fordert daher die Frauen auf, ernsthaft in Erwägung zu ziehen, sich für Führungspositionen in seiner Verwaltung zu bewerben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, de sus siete direcciones generales, sólo dos mujeres han sido nombradas directoras generales, lamenta el número insuficiente de candidaturas de mujeres para el cargo de directora general y, por consiguiente, alienta a las mujeres a que se planteen seriamente su candidatura para puestos de responsabilidad en el seno de su administración,
in der Erwägung, dass in seinen acht Generaldirektionen nur zwei Frauen als Generaldirektorinnen ernannt wurden, dass die unzureichende Zahl von Bewerbungen von Frauen für Generaldirektorinnenstellen bedauerlich ist und dass Frauen daher, ermutigt werden sollten, ernsthaft in Erwägung zu ziehen, sich für Führungspositionen in seiner Verwaltung zu bewerben,
Korpustyp: EU DCEP
Otro peticionario ha preguntado por qué, en el Reino Unido, los pares hereditarios que ocupan un escaño en la Cámara de los Lores, no pueden presenta su candidatura en las elecciones al Parlamento Europeo
Ein weiterer Petent sprach die Frage an, warum im Vereinigten Königreich die Inhaber eines Erbamtes, die im House of Lords sitzen, nicht das Recht haben, sich bei Wahlen um den Sitz eines MdEP zu bewerben.
Korpustyp: EU DCEP
Si es usted flexible, tiene claros sus objetivos profesionales y va a aportar un gran entusiasmo, presente su candidatura en nuestra empresa.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Antes de presentar la candidatura, asegúrese de haber leído toda la documentación importante sobre el proceso de selección que le interese, de haber verificado que cumple todos los criterios exigidos y de que conoce las condiciones del puesto al que aspira.
ES
Bevor Sie sich bewerben, sollten Sie alle wichtigen Unterlagen zu dem betreffenden Auswahl- oder Ausleseverfahren sorgfältig durchlesen und überprüfen, ob Sie die Zulassungskriterien erfüllen und wissen, was Sie erwartet.
ES
(SV) Señor Presidente, he sido diputada a este Parlamento durante siete años y, puesto que he presentado mi candidatura a las elecciones al parlamento sueco que tendrán lugar en el otoño, ésta será mi última intervención.
(SV) Herr Präsident! Ich war sieben Jahren lang Abgeordnete dieses Parlaments, und dies ist mein letzter Beitrag, denn im Herbst werde ich für den schwedischen Reichstag kandidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, de acuerdo, pero tengo un problema, señor Presidente: ¿cómo puedo animar a los jóvenes a que presenten su candidatura en el Partido de los Pensionistas?
Ich bin einverstanden, habe jedoch ein Problem: Wie soll ich die Jugendlichen dazu bringen, für die Partei der Rentner zu kandidieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos descubierto que el Patriarca ha estado recibiendo presiones para no mantener su candidatura.
Nunmehr stellen wir fest, dass der Patriarch unter Druck gesetzt wurde, nicht zu kandidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a mi Grupo político: en primer lugar por permitirme presentar mi candidatura y en segundo lugar por darme tanto apoyo durante los tres o cuatro últimos meses.
Ich möchte meiner Fraktion danken, erstens dafür, dass sie es mir ermöglicht hat zu kandidieren und zweitens für die immense Unterstützung, die sie mir in den letzten drei, vier Monaten zuteil werden ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en Nicaragua no es posible, de conformidad con el artículo 147 de la Constitución de Nicaragua, que se introdujo en 1995, presentarse a dos mandatos presidenciales consecutivos, y considerando que el Presidente Ortega está tratando de eludir esa disposición para poder presentar su candidatura a un segundo mandato en las elecciones de 2011,
in der Erwägung, dass es nach Artikel 47 der Nicaraguanischen Verfassung, der 1995 eingeführt wurde, untersagt ist, sich für das Amt des Präsidenten unmittelbar zur Wiederwahl zu stellen und dass Präsident Ortega auf illegale Weise versucht, diese Bestimmung zu umgehen, um für eine zweite Amtszeit bei den Wahlen 2011 kandidieren zu können,
Korpustyp: EU DCEP
En octubre de 1998, con miras a las elecciones presidenciales de enero de 1999, se amplió el mandato presidencial de cinco a siete años y se suprimió la imposición de un límite de edad a los candidatos, límite que habría impedido una nueva candidatura del Presidente Nazarbáyev tras la finalización de su mandato en 2006.
Im Oktober 1998 wurde mit Blick auf die Präsidentschaftswahlen im Januar 1999 das Mandat des Präsidenten von 5 auf 7 Jahre verlängert und die Altersgrenze für Bewerber aufgehoben, eine Altersgrenze, die es Präsident Nazarbaev untersagt hätte, am Ende seines Mandats im Jahre 2006 erneut zu kandidieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo anunciará oficialmente su candidatura para senador?
Wann werden sie offiziell bekanntgeben, dass sie für den Senat kandidieren?
Korpustyp: Untertitel
Como ciudadano de la UE, las condiciones para presentar la candidatura serán las mismas que las aplicables a los ciudadanos del país en el que vives.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como ciudadano de la UE, las condiciones para presentar la candidatura serán las mismas que las aplicables a los ciudadanos del país en el que vives.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
candidaturaKandidaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como László Tőkés, integrante húngaro del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos), cumple con todos los criterios requeridos para desempeñar dicha función -integridad, dedicación, apoyo a la construcción europea-, voté a favor de su candidatura.
Da László Tőkés, ungarisches Mitglied der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), alle für eine solche Funktion erforderlichen Kriterien (Integrität, Engagement, Unterstützung für den europäischen Aufbau) erfüllt, habe ich für ihn als Kandidaten gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, sin embargo, nos sentimos avergonzados y divididos en cierto modo cuando se nos pide que apoyemos su candidatura?
Warum sind wir jedoch peinlich berührt und uneins, wenn wir um die Unterstützung Ihres Kandidaten gebeten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene en que cuando el Grupo de Estados de Asia presente su candidatura para el cargo de Presidente de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos, las dos Subcomisiones elijan a los integrantes de sus Mesas;
56. kommt überein, dass die beiden Unterausschüsse ihre Amtsträger wählen sollen, sobald die Gruppe der asiatischen Staaten ihren Kandidaten für den Vorsitz des Unterausschusses Wissenschaft und Technik benannt hat;
Korpustyp: UN
Lo llamativo ha sido que Ortega se haya expuesto a tanto desgaste político para imponer su candidatura, eliminando de un tajo la demanda de elecciones primarias en su partido.
In einer Initiative wies Ortega die Notwendigkeit eines Parteivorsitzenden zurück und erklärte sich selbst zum Kandidaten der Sandinisten für die Präsidentschaftswahl im nächsten Jahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El martes a las 15.00 horas se reunirá con el grupo del Partido Popular Europeo, que apoyó su candidatura desde el primer momento, y acto seguido con el de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, que ya ha anunciado su visión "crítica con las políticas del señor Barroso".
Am Dienstag um 15:00 Uhr empfängt ihn die Fraktion, die ihn schon vor der Europawahl zu „ihrem“ Kandidaten gemacht hat: die Europäische Volkspartei (EVP-ED).
Korpustyp: EU DCEP
Los cuatro gobernadores provinciales, dirigiéndose a la Unesco —organismo mundial para la conservación y protección de la cultura mundial— señalan la necesidad de proteger la dieta mediterránea, retomando una vez más la iniciativa de presentar una propuesta para la candidatura de la «cultura alimentaria cretense» como patrimonio cultural intangible.
Unter Verweis auf die Notwendigkeit der Bewahrung der Mittelmeerdiät haben sich die vier Präfekten an die Weltorganisation für die Bewahrung und den Schutz der Weltkultur, die Unesco, gewandt und ein weiteres Mal die Initiative zur Vorlage eines Vorschlags ergriffen, die „kretische Ernährungskultur“ als Kandidaten für ein immaterielles kulturelles Erbe aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Consejo Europeo pretende actuar de esta forma, deberá prever el tiempo necesario para la consulta después de la elección del Parlamento antes de presentar a éste una candidatura para la presidencia de la Comisión.
Wenn der Europäische Rat zu einem solchen Vorgehen bereit ist, sollte er die erforderliche Zeit für Konsultationen nach den Europawahlen einplanen, um anschließend dem Parlament einen Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission vorschlagen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Parlamento disintió de la prohibición global en la legislación de 1993 relativa a la presentación de una candidatura en más de un Estado en la misma elección y solicitó al Consejo que suavizase las restricciones vigentes.
Allerdings war das Parlament nicht mit dem in den Rechtsvorschriften von 1993 ausgesprochenen Pauschalverbot der Kandidatur von Kandidaten in mehr als einem Land bei denselben Wahlen einverstanden und forderte den Rat auf, die gegenwärtigen Beschränkungen zu lockern.
Korpustyp: EU DCEP
El ejército/movimiento de liberación del pueblo de Sudán ha anunciado que retira su candidatura para las elecciones presidenciales y de los comicios en Darfur, pero sigue presentándose a las elecciones legislativas, regionales y municipales.
Die SPLM hat ihren Kandidaten für die Präsidentschaftswahl zurückgezogen und nimmt nicht an den Wahlen in Darfur teil, aber sie bleibt für die nationalen Parlamentswahlen und für die regionalen und kommunalen Wahlen weiter im Rennen.
Korpustyp: EU DCEP
candidaturabeworben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de esta valoración, ha ocurrido que se ha dicho a un país que había presentado su candidatura : "No podemos iniciar las negociaciones para la adhesión con vosotros pues no cumplís las condiciones políticas" .
Auf der Grundlage dieser Bewertung ist es vorgekommen, dass einem Land, das sich um die Mitgliedschaft beworben hatte, gesagt worden ist: "Wir können die Beitrittsverhandlungen mit Euch nicht aufnehmen, weil Ihr diese politischen Bedingungen nicht erfüllt. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que han anunciado su candidatura para estas licencias se han equivocado de facto en una coma.
Diejenigen, die sich um diese Lizenzen beworben haben, haben sich de facto um eine Kommastelle verrechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo resistir la tentación de hablar a esta distinguida Cámara sobre la candidatura de Eslovenia para albergar este Instituto.
Ich kann der Versuchung nicht widerstehen und teile dem Hohen Haus mit, dass sich Slowenien als Gastland für das Institut beworben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una candidata de un Estado miembro de la UE ha presentado oficialmente su candidatura al puesto.
Eine Kandidatin aus einem EU-Mitgliedstaat hat sich offiziell um die Stelle beworben.
Korpustyp: EU DCEP
En 2008, el País de la Bahía de Arcachon y del Valle del Eyre presentó su candidatura como beneficiario del programa Leader.
2008 hat sich das Pays du Bassin d’Arcachon et du Val de l’Eyre, das Gebiet um das Becken von Arcachon und das Eyre-Tal, um Mittel aus dem Programm Leader beworben.
Korpustyp: EU DCEP
Un ciudadano portugués licenciado en Enfermería con una nota media final de 16 (en un baremo de 0 a 20) presentó su candidatura en varias universidades españolas para cursar, mediante convalidación de asignaturas, la licenciatura de Medicina.
Ein portugiesischer Staatsbürger, der Inhaber eines Diploms in Krankenpflege mit einer durchschnittlichen Abschlussnote von 16 Punkten (in einer Skala von 0 - 20) ist, hat sich an verschiedenen spanischen Hochschulen um einen Studienplatz in Medizin beworben, und zwar für einen Studiengang für Diplominhaber.
Korpustyp: EU DCEP
Al amparo del Programa Apícola Nacional, la mencionada asociación presentó una candidatura para la concesión de ayudas, en especial para la adquisición de un equipo destinado a una mielería colectiva donde los socios pudiesen hacer la extracción y el envasado de su miel cumpliendo estrictamente la legislación y aplicando la mejor de las buenas prácticas.
Im Rahmen des nationalen Bienenzuchtprogramms hat sich der Verband um Beihilfen beworben, insbesondere für den Kauf von Ausrüstungen für eine gemeinsame Honigverarbeitungsanlage, wo die Mitglieder die Extraktion und Verpackung ihres Honigs unter strenger Beachtung der Rechtsvorschriften und mit den allerbesten Verfahren durchführen können.
Korpustyp: EU DCEP
candidaturaBeitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, a la luz de la candidatura del país a la Unión Europea, debe ser prioritario el respeto de los derechos humanos, incluidos los de las mujeres.
Angesichts dessen, dass sich das Land auf seinen Beitritt zur EU vorbereitet, muss vor allem der Achtung der Menschenrechte einschließlich der Rechte der Frauen Vorrang eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A día de hoy, solo Croacia y la ARYM (Antigua República Yugoslava de Macedonia) han presentado oficialmente su candidatura.
Bisher haben nur Kroatien und die Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien offiziell den Beitritt beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía también recibirá un paquete ampliado para ayudarles a preparar su candidatura, una candidatura que, recalco, se juzgará por sus propios méritos y según los mismos criterios que todos los demás países candidatos.
Auch für die Türkei soll als Vorbereitung auf den Beitritt die Heranführungshilfe aufgestockt werden. Die Kandidatur der Türkei wird, wie ich nochmals betonen möchte, nach sachlichen Gesichtspunkten und unter Verwendung derselben Kriterien wie für die übrigen Beitrittskandidaten beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie engañan las retractaciones en torno a la candidatura de Turquía.
Allerdings kann der Gesinnungswandel im Hinblick auf den Beitritt der Türkei niemanden täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el hecho de que Europa debe, como resultado, mantenerse atenta en esta parte del mundo y fomentar su integración en el comercio mundial y el sistema económico internacional, apoyando la candidatura de los países de la zona que todavía no son miembros de la OMC.
Zweitens die Tatsache, dass Europa folglich diesem Teil der Welt große Aufmerksamkeit widmen, seine Integration in das globale Handels- und Wirtschaftssystem fördern und die Bewerbungen jener Länder des Gebiets, die noch nicht der WTO angehören, um einen Beitritt unterstützen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero conviene también abstenerse -y aquí su informe insiste en ello con mucha sensatez-, de imponer condiciones nuevas o desorbitadas a la candidatura turca.
Doch man muss sich ebenfalls davor hüten - was auch Ihr Bericht in kluger Weise hervorhebt -, neue oder übertriebene Vorbedingungen für den türkischen Beitritt zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si a la economía británica le estuviese yendo tremendamente mal, otros Estados miembros podrían rechazar su candidatura.
Ginge es der britischen Wirtschaft allerdings derart schlecht, könnten die anderen Euroländer möglicherweise etwas gegen einen britischen Beitritt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
candidaturaAntrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los periódicos se sugirió por entonces que Rifkind había hecho saber al Gobierno de Eslovenia que la adquisición de un mejor armamento sería una de las condiciones previas para lograr el apoyo británico a su candidatura de adhesión a la UE y a la OTAN.
Aus anschließenden Nachrichtenmeldungen ging hervor, er habe der slowenischen Regierung gegenüber verlauten lassen, daß ihr Erwerb besserer militärischer Hardware eine der Vorbedingungen für die britische Unterstützung des slowenischen Antrags auf Mitgliedschaft in der EU und in der NATO sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a todos los candidatos descartados, las razones por las que se ha desestimado su candidatura;
jeden nicht berücksichtigten Bewerber über die Gründe für die Ablehnung seines Antrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, un sondeo de MMR publicado el pasado 14 de junio revela que casi el 57,6 % de los encuestados islandeses desearía la retirada de la candidatura de su país a la Unión, frente al 24,3 % a favor de que se mantenga.
So ist einer am 14. Juni dieses Jahres veröffentlichten Umfrage von Market and Media Research (MMR) zu entnehmen, dass fast 57,6 % der befragten Isländer die Rücknahme des Antrags ihres Landes auf Beitritt zur Union wünschen, gegenüber 24,3 %, die sich für die Aufrechterhaltung des Antrags aussprachen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué explicaciones o aclaraciones ha solicitado la Comisión Europea al Gobierno portugués por lo que respecta al proceso de candidatura de Madeira al Fondo de Solidaridad de la Unión Europea? 2.
Um welche Erklärungen oder Auskünfte hat die Europäische Kommission die portugiesische Regierung im Rahmen des Antrags von Madeira auf Mittel aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union ersucht? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la candidatura de Eslovaquia para la adhesión a la Unión Europea, presentada el 27 de junio de 1995, de conformidad con el artículo 49 del Tratado de la Unión Europea,
in Kenntnis des am 27. Juni 1995 gemäß Artikel 49 EUV eingereichten Antrags der Slowakei auf Beitritt zur Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
candidaturaKandidat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Cot, van a aplaudirle dos veces, ya que voy a dirigirme a la Asamblea para consultarla formalmente y saber si acepta elegirle por aclamación puesto que sólo recibí su candidatura.
Herr Cot, Sie werden zweimal einen Beifall erhalten, denn ich werde mich jetzt an das Parlament wenden, um es formell zu konsultieren und zu fragen, ob es bereit ist, Sie durch Zuruf zu wählen, da Sie der einzige Kandidat sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, esto significa, concretamente, que cada candidatura debe ser valorada in fine según sus propios méritos.
Dies bedeutet konkret, dass jeder Kandidat letztlich nach seinen eigenen Leistungen beurteilt werden muss und wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo Europeo de junio se alcanzó un claro consenso político sobre la candidatura del señor Barroso a ocupar el cargo de Presidente de la próxima Comisión.
Beim Europäischen Rat im Juni bestand allgemeine politische Zustimmung über José Manuel Barroso als Kandidat für die Präsidentschaft der nächsten Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Estado miembro de residencia no reciba esa información dentro del plazo señalado no impedirá que se admita la candidatura.
Gehen innerhalb der frist keine Informationen beim Wohnsitzmitgliedstaat ein, so ist der Kandidat dennoch zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque mi nombramiento al Tribunal ha sido propuesto por el Gobierno de Malta, no desearía mantener mi candidatura si el Parlamento emite un dictamen desfavorable sobre mi nombramiento como miembro del Tribunal.
Ich wurde zwar von der maltesischen Regierung als Kandidat vorgeschlagen, doch ich würde nicht weiter zur Verfügung stehen wollen, wenn das Parlament eine ablehnende Stellungnahme zu meiner Ernennung zum Mitglied des Rechnungshofes abgeben würde.
Korpustyp: EU DCEP
candidaturaWahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los datos presentados a favor de esta candidatura, en los que se basa mi decisión, indican que se cumplen los criterios establecidos en el artículo 51, apartado 2, del Reglamento (UE) nº 1093/2010, por lo que me siento satisfecho con este nombramiento.
Alle Informationen, die für diese Wahl vorgelegt wurden und auf die sich meine Entscheidung stützt, zeigen, dass die die in Artikel 51 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 festgelegten Kriterien erfüllt sind. Daher begrüße ich die Ernennung von Herrn Farkas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los datos presentados a favor de esta candidatura, en los que se basa mi decisión, indican que se cumplen los criterios establecidos en el artículo 51, apartado 2, del Reglamento (UE) nº 1094/2010, por lo que me siento satisfecho con este nombramiento.
Alle Informationen, die für diese Wahl vorgelegt wurden und auf die sich meine Entscheidung stützt, zeigen, dass die die in Artikel 51 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1094/2010 festgelegten Kriterien erfüllt sind. Daher begrüße ich die Ernennung von Herrn Montalvo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los datos presentados a favor de esta candidatura, en los que se basa mi decisión, indican que se cumplen los criterios establecidos en el artículo 51, apartado 2 del Reglamento (UE) nº 1095/2010, por lo que me siento satisfecho con este nombramiento.
Alle Informationen, die für diese Wahl vorgelegt wurden und auf die sich meine Entscheidung stützt, zeigen, dass die die in Artikel 51 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 festgelegten Kriterien erfüllt sind. Daher begrüße ich die Ernennung von Frau Ross.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a las fuerzas armadas de Pakistán a que permitan la celebración de elecciones libres y justas, incluyendo la posibilidad de que los líderes políticos exiliados regresen a Pakistán y presenten su candidatura; pide la adopción de medidas destinadas a limitar la influencia de los militares y de otros grupos armados en el proceso político y democrático;
fordert die pakistanischen Streitkräfte eindringlich auf, freie und faire Wahlen zuzulassen und unter anderem im Exil lebenden politischen Führern die Möglichkeit zu bieten, nach Pakistan zurückzukehren und sich zur Wahl zu stellen; fordert, dass Maßnahmen ergriffen werden, um den Einfluss des Militärs und anderer bewaffneter Gruppen auf die politischen und demokratischen Prozesse zu begrenzen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las fuerzas armadas de Pakistán a que permitan la celebración de elecciones libres y justas, y permitan que los líderes políticos exiliados regresen a Pakistán y presenten su candidatura; pide la adopción de medidas destinadas a limitar la influencia de los militares y de otros grupos armados en el proceso político y democrático;
fordert die pakistanischen Streitkräfte eindringlich auf, freie und faire Wahlen zuzulassen und im Exil lebenden politischen Führern die Möglichkeit zu bieten, nach Pakistan zurückzukehren und sich zur Wahl zu stellen; fordert, dass Maßnahmen ergriffen werden, um den Einfluss des Militärs und anderer bewaffneter Gruppen auf die politischen und demokratischen Prozesse zu begrenzen;
Korpustyp: EU DCEP
candidaturaVorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente en ejercicio, cuando llegue el momento de discutir bajo su Presidencia la candidatura de Presidente de la Comisión, le rogamos que tomen en consideración en sus deliberaciones el resultado de las elecciones europeas.
Herr Ratspräsident, wir möchten Sie ermutigen, wenn unter Ihrer Präsidentschaft der Vorschlag für den Präsidenten der Kommission gemacht wird, dass Sie dabei das Ergebnis der Europawahlen berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, se ha retirado la candidatura del Sr. Ottó CZÚCZ.
Der Vorschlag betreffend Herrn Ottó CZÚCZ wurde später zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la candidatura del Sr. Ottó CZÚCZ se había retirado, el Gobierno del Estado miembro de que se trata acaba de indicar que propone a dicha personalidad para un nuevo mandato de juez en el Tribunal General.
Der Vorschlag betreffend Herrn Ottó CZÚCZ war zwar zunächst zurückgezogen worden, doch hat die Regierung des betreffenden Mitgliedstaats inzwischen mitgeteilt, dass sie diese Persönlichkeit für eine neue Amtszeit als Richter beim Gericht vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité de la Unesco competente en la materia estudiará la candidatura en el año 2009.
Dieser Vorschlag wird 2009 von dem zuständigen UNESCO-Komittee geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente anuncia que el Gobierno búlgaro ha decidido retirar la candidatura de la Comisaria propuesta y que ha presentado una nueva candidatura.
Der Präsident teilt mit, dass die bulgarische Regierung beschlossen hat, die Kandidatur der designierten Kommissarin zurückzuziehen, und einen neuen Vorschlag unterbreitet hat.
Korpustyp: EU DCEP
candidaturaKandidaturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá que revisar los artículos más controvertidos, en particular los concernientes al número ilimitado de mandatos presidenciales, las condiciones restrictivas de la candidatura a las elecciones presidenciales, los métodos para supervisar las elecciones y la limitación de la posibilidad de recurso tras las elecciones legislativas.
Die kontroversesten Artikel, vor allem in Bezug auf die unbeschränkte Anzahl von Amtszeiten der Präsidenten, die restriktive Zulassung von Kandidaturen für die Präsidentschaftswahlen, die Methoden zur Überwachung der Wahlen und die begrenzt mögliche Anfechtung von Wahlergebnissen der Parlamentswahlen bedürfen einer Überarbeitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nombramiento se completará en una fecha ulterior, con el nombramiento, de los otros miembros y suplentes cuya candidatura no fue comunicada al Consejo antes del 14 de diciembre de 2009.
Diese Ernennung wird zu einem späteren Zeitpunkt durch die Ernennung der anderen Mitglieder und Stellvertreter, deren Kandidaturen dem Rat nicht vor dem 14. Dezember 2009 übermittelt wurden, ergänzt –
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del párrafo primero, los Estados miembros cooperarán entre sí para verificar, tras las elecciones, si ha habido casos de doble votación o doble candidatura; estas verificaciones e inspecciones se concentrarán en situaciones en las que haya mayor probabilidad de doble sufragio activo o pasivo.
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 kooperieren die Mitgliedstaaten, um nach den Wahlen Kontrollen durchzuführen, durch die ermittelt werden soll, ob es zu doppelten Stimmabgaben oder doppelten Kandidaturen gekommen ist; diese Kontrollen können auf Situationen beschränkt werden, in denen die Wahrscheinlichkeit einer doppelten Stimmabgabe oder einer doppelten Kandidatur größer ist.“
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros cooperarán entre sí para verificar, tras las elecciones, si ha habido casos de doble votación o doble candidatura; estas verificaciones e inspecciones se concentrarán en situaciones en las que haya mayor probabilidad de doble sufragio activo o pasivo.
Die Mitgliedstaaten kooperieren, um nach den Wahlen Kontrollen durchzuführen, durch die ermittelt werden soll, ob es zu doppelten Stimmabgaben oder doppelten Kandidaturen gekommen ist; diese Kontrollen können auf Situationen beschränkt werden, in denen die Wahrscheinlichkeit einer doppelten Stimmabgabe oder einer doppelten Kandidatur größer ist.“
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente constata que no se ha retirado ninguna candidatura.
Der Präsident stellt fest, dass keine der Kandidaturen zurückgezogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
candidaturaAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy especialmente agradecido a su apoyo a la candidatura de Hungría para acoger el Instituto Europeo de Innovación y Tecnología (IET); de hecho, hago extensivo mi agradecimiento a todos los Estados miembros que han respaldado nuestra candidatura.
Ich bin besonders dankbar dafür, dass sie Ungarns Angebot, Sitz des Europäischen Instituts für Innovation und Technologie (EIT) zu werden, unterstützt haben, wobei mein Dank natürlich allen Mitgliedstaaten gilt, die sich ebenfalls dafür ausgesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, incluso si lo hubiesen deseado, estas compañías no habrían podido presentar su candidatura habida cuenta del coste excesivo de esta explotación para sus operaciones.
Angesichts der zu hohen Betriebskosten konnten diese Unternehmen daher kein Angebot einreichen, selbst wenn sie dies gewollt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el recurso a un plazo de presentación de candidatura para excluir a priori a todos los operadores que la presenten fuera de ese plazo es indebidamente restrictivo e incompatible con el Reglamento.
Die Festsetzung einer Bewerbungsfrist mit dem Zweck, die Luftfahrtunternehmen, die ihr Angebot nach Ablauf dieser Frist einreichen, von vornherein auszuschließen, ist daher unangemessen restriktiv und mit der Verordnung unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desea ahora un socio ISOTEC establece rápidamente con ustedes juntos y analiza la causa o presenta una candidatura para la rehabilitación de ISOTEC y tiene un daño de humedad o moho en la casa.
DE
Sie haben einen Feuchtigkeits- oder Schimmelschaden im Haus und möchten nun, dass ein ISOTEC-Fachberater sich schnell mit Ihnen in Verbindung setzt und die Ursache analysiert bzw. ein Angebot für die ISOTEC-Sanierung abgibt.
DE
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
candidaturaBewerbungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay que decir que hasta el momento en que los seis candidatos retiraron su candidatura, la campaña electoral había mostrado un país que se encuentra en camino hacia la democracia.
Man muß auch sagen, daß bis zu dem Zeitpunkt, wo die sechs Kandidaten ihre Bewerbungen zurückgezogen haben, der Wahlkampf eigentlich ein Land gezeigt hatte, das sich auf dem Weg in die Demokratie befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando no se haya recibido ninguna oferta o ninguna oferta adecuada o ninguna candidatura en un procedimiento abierto o restringido, una vez completado el procedimiento inicial, siempre y cuando no se modifiquen sustancialmente las condiciones iniciales del contrato especificadas en los documentos de licitación a que se refiere el artículo 37;
wenn im Rahmen eines offenen oder nichtoffenen Verfahrens nach Abschluss des ersten Verfahrens keine oder keine geeigneten Angebote oder Bewerbungen abgegeben wurden, sofern die ursprünglichen Auftragsbedingungen, wie sie in der Ausschreibung gemäß Artikel 37 festgelegt sind, nicht grundlegend geändert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
si la convocatoria de candidatura resulta infructuosa y si así lo establece el proyecto estratégico del gran puerto marítimo, este podrá crear una filial a la que se confiará la actividad de que se trate.
Falls die Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen zu keinem Ergebnis führt und wenn im strategischen Vorhaben des großen Seehafens entsprechende Vereinbarungen vorgesehen sind, kann der Hafen eine Tochtergesellschaft gründen, der die betreffende Tätigkeit übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más informaciones y formulario de candidatura en el sitio web oficial bajo 'Volunteers'.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
candidaturaBewerber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- a la ampliación, tratando cada candidatura con arreglo a sus méritos y preservando la política de cohesión y el modelo social europeo;
– die Erweiterung, wobei jeder Bewerber nach seinen Verdiensten zu behandeln ist und die Kohäsionspolitik und das europäische Sozialmodell beibehalten werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 28 de mayo de 2009 el Consejo de Ciencia y Tecnología adjudicó a la candidatura sueca la construcción en Lund de la Fuente Europea de Neutrones por Espalación (ESS) en la que van a invertirse, de acuerdo con las informaciones oficiales, entre 1 300 y 1 500 millones de euros.
Am 28. Mai 2009 erteilte der Rat für Wissenschaft und Technologie dem schwedischen Bewerber den Zuschlag für die Errichtung einer Europäischen Spallations-Neutronenquelle (ESS) in Lund, in die offiziellen Angaben zufolge zwischen 1,3 und 1,5 Mrd. Euro investiert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
He tenido conocimiento de que, a pesar del hecho de que cada candidatura ha sido valorada partiendo de una graduación común y calificada sobre una escala de 100 puntos, las contrataciones efectuadas por la Agencia se han apartado de la lista de méritos establecida tras la selección.
Ich habe erfahren, dass trotz eines einheitlichen Bewertungsmaßstabs, nach dem jeder Bewerber maximal 100 Punkte erreichen konnte, die Agentur die Einstellungen nicht anhand der nach den Auswahlverfahren erstellten Listen vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de sus presiones, la Comisión de Control Presupuestario no apoyó la candidatura del Sr. Brüner. —
Trotz dieses Drucks wurde Herr Brüner vom Haushaltskontrollausschuss des EP nicht als bester Bewerber empfohlen. —
Korpustyp: EU DCEP
candidaturaBewerbung Beitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero agradecer al ponente la seriedad y la objetividad con la que ha tratado la candidatura de Grecia.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter dafür danken, daß er die griechische Bewerbung um den Beitritt zum Eurosystem seriös und objektiv geprüft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La determinación de las autoridades rumanas con vistas a abordar esa cuestión, tanto más cuanto que saben que tiene consecuencias concretas en el modo como los Quince ven su candidatura a la Unión Europea, nos parece auténtica.
Die Entschlossenheit der rumänischen Behörden im Zusammenhang mit der Behandlung dieser Frage schien uns ehrlich gemeint zu sein, um so mehr als sie wissen, daß diese Angelegenheit einen ganz konkreten Einfluß auf die Beurteilung der Fünfzehn bezüglich der Bewerbung Rumäniens um den Beitritt zur Europäischen Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la dependencia de las autoridades de ese territorio con respecto a Turquía, ¿qué consecuencias puede tener este tipo de medidas sobre la candidatura de este país a la Unión Europea?
Die Inhaber der Staatsgewalt dieses Gebiets sind von der Türkei abhängig. Wie wirken sich in Anbetracht dessen solche Maßnahmen auf die Bewerbung dieses Staates um einen Beitritt zur Europäischen Union aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Comportamiento de Turquía en las Naciones Unidas y su candidatura a la Unión Europea
Betrifft: Auftreten der Türkei bei den Vereinten Nationen und ihre Bewerbung um den Beitritt zur Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
presentación de candidatura
.
Modal title
...
renuncia a la candidatura
.
Modal title
...
impreso de candidatura
.
.
Modal title
...
formulario de candidatura
.
Modal title
...
candidatura de traslado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit candidatura
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen