linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
candidatura Kandidatur 438
Bewerbung 411 .

Verwendungsbeispiele

candidatura Kandidatur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi candidatura es apoyada por los sindicatos de periodistas CGT, FO y SUD.
Meine Kandidatur wird unter anderem von den Journalistengewerkschaften CGT, FO und SUD unterstützt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Irán aún no ha anunciado su candidatura oficialmente.
Iran hat bisher noch keine offizielle Kandidatur angemeldet.
   Korpustyp: EU DCEP
El congreso espera con ansiedad que McRyan anuncie su candidatura.
Der Kongress wartet darauf, dass McRyan seine Kandidatur verkündet.
   Korpustyp: Untertitel
Sugiera sin vacilación su candidatura al puesto en el que le gustaría realizar la práctica profesional. BAL
Frei bieten Sie ihre Kandidatur zur Stelle an, die Sie während des Praktikums beherrschen möchten. BAL
Sachgebiete: radio technik immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Retiraría su candidatura si el dictamen del Parlamento sobre su nombramiento como miembro del Tribunal fuese desfavorable?
Würden Sie Ihre Kandidatur zurückziehen, falls sich das Parlament gegen Ihre Ernennung zum Mitglied des Rechnungshofs ausspricht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo afectarán las acusaciones a mi candidatura a la presidencia del sindicato?
Wie sich das hier auf meine Kandidatur als Präsident der Teamster auswirken wird?
   Korpustyp: Untertitel
Matthias Schumacher, derecha en la foto, actúa en la candidatura también como Gebärdensprachdolmatcher. DE
Matthias Schumacher, rechts im Bild, fungiert bei der Kandidatur ebenfalls als Gebärdensprachdolmatcher. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según el Derecho primario aplicable, queda pues a discreción del Estado miembro interesado permitir la doble candidatura.
Gemäß dem geltenden Primärrecht liegt es daher im Ermessen des betreffenden Mitgliedstaats, eine doppelte Kandidatur zu gestatten.
   Korpustyp: EU DCEP
El senador viene a anunciar su candidatura a presidente. ¡Por Dios!
Der Senator kommt, um seine Kandidatur für das Präsidentenamt anzukündigen, um Himmels Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Presentar candidaturas de la mano de profesionales locales y foráneos a organizaciones nacional e internacionales.
Präsentation von Kandidaturen durch einheimische und auswärtige Experten für nationale und internationale Organisationen.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


presentación de candidatura .
renuncia a la candidatura .
impreso de candidatura . .
formulario de candidatura .
candidatura de traslado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit candidatura

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuándo presentarán la candidatura?
Wann werden Sie Ihr Beitrittsgesuch stellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se recibieron unas 127 candidaturas.
Es gingen 127 Interessenbekundungen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya está presentada la candidatura. ES
Ist auch schon verschickt worden. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Firmeza ante la candidatura de Turquía
Betrifft: Konsequenz des Beitrittsgesuchs der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Candidaturas de la asociación Adere-Minho
Betrifft: Anträge der Vereinigung für regionale Entwicklung in der portugiesischen Region Minho
   Korpustyp: EU DCEP
Esta pregunta no afecta a mi candidatura.
Dieser Punkt ist nicht relevant.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Realmente ha defendido la candidatura europea?
Hat er sich wirklich für einen europäischen Standort eingesetzt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apoyar su candidatura con fuerza.
Wir sollten sie dabei sehr tatkräftig unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom Jordan está ahora en la candidatura.
Tom Jordan soll es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada diputado podrá apoyar una sola candidatura.
Diamandouros war von 1998 bis 2003 der nationale Bürgerbeauftragte Griechenlands.
   Korpustyp: EU DCEP
queda preservada la confidencialidad de las candidaturas;
dass die Vertraulichkeit der Wettbewerbsbeiträge gewahrt bleibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Candidatura de Turquía a la UE
Betrifft: EU-Kandidatenstatus der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Nos gustaría conocerle - envíenos su candidatura. DE
Wir möchten Sie kennenlernen - senden Sie uns Ihre Initiativbewerbung. DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Normas y formularios de candidatura (derecho) ES
Durchführungsbestimmungen und Bewerbungsformular (Recht) ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Contacto Envía tu candidatura a jobs@spreadshirt.net. ES
Kontakt Sende Deine vollständigen Bewerbungsunterlagen an jobs@spreadshirt.net. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un ticket de candidatura?
Was ist ein Bewerbungsticket?
Sachgebiete: film verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Presenta tu candidatura en los comentarios. ES
Teilen Sie den Link mit uns in den Kommentaren. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Alguna vez has pensado en presentarte a una candidatura?
Haben Sie jemals daran gedacht, in die Politik zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Le eché otro vistazo a su discurso de candidatura.
Ich bin deine Kandidatursrede nochmals durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Suspensión de las candidaturas al programa Agro en Portugal
Betrifft: Ende der Antragstellung für das Programm Agro in Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
El PE apuesta por permitir las candidaturas dobles
Europawahlen: Wahlrecht nicht nur im eigenen Land
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Candidatura de Taiwán a las Naciones Unidas
Betrifft: Gesuch Tawains um Aufnahme in die Vereinten Nationen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Candidatura de Bulgaria y Rumanía al espacio de Schengen
Betrifft: Schengen-Anträge Bulgariens und Rumäniens
   Korpustyp: EU DCEP
¿La carta que saboteó la candidatura de Muskie?
Den Brief, der Muskie ruinierte?
   Korpustyp: Untertitel
Podrán ser reelegidos si se presenta de nuevo su candidatura.
Ihre einmalige Wiederwahl ist zulässig.
   Korpustyp: UN
Te he dado el hombre, redacta la candidatura.
Ich hab dir deinen Mann gegeben, also kannst du ihn auf die Liste schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Irinita debe pensar en la tesis de su candidatura.
Iruscha muss an ihre Dissertation denken.
   Korpustyp: Untertitel
No he decidido presentar mi candidatura al Congreso.
Ich habe nie gesagt, dass ich für den Kongress kandidiere.
   Korpustyp: Untertitel
Candidatura de Croacia * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Kandidatenstatus von Kroatien * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación lingüística en las convocatorias de candidaturas
Betrifft: Sprachliche Diskriminierung in Stellenausschreibungen
   Korpustyp: EU DCEP
cada candidatura contiene toda la información necesaria para su evaluación;
dass die eingereichten Wettbewerbsbeiträge die zu ihrer Bewertung erforderlichen Informationen enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de recibir mi invitacion y he enviado mi candidatura. ES
Ich kann nur leider keine Fotos schicken da meine Kamera gerade defekt ist. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, no pueden tomarse en consideración las candidaturas espontáneas. ES
Dies bedeutet, dass Spontanbewerbungen nicht berücksichtigt werden können. ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Presentación de candidaturas a la presidencia del PE
Die Effizienz der Arbeiten des EP solle nun von allen angestrebt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos someter su candidatura a referéndum entre los ciudadanos, solicitó.
Aber Barroso habe keinen Zweifel gezeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
He tenido invitación, y he presentado mi candidatura. ES
Schade, habe auch keine Einladung bekommen. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
¡Entonces convéncenos de tus capacidades con una candidatura espontánea! ES
Dann überzeuge uns mit Deiner Initiativbewerbung von Deinen Fähigkeiten! ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Presenta tu candidatura con nosotros por teléfono o correo electrónico! DE
Bewirb dich bei uns telefonisch oder per E-Mail! DE
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No dude en enviarnos su candidatura a recrutement@ubp.ch
Dann senden Sie uns doch Ihre Bewerbungsunterlagen schriftlich an folgende Adresse recrutement@ubp.ch.
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Irinita debe pensar en la tésis de su candidatura.
Iruscha muss an ihre Dissertation denken.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo técnico en la presentación de candidaturas de congresos.
- Technische Unterstützung bei der Präsentation der Kongresskandidatur.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Soporte logístico y económico a candidaturas de congresos:
Logistische und finanzielle Unterstützung bei der Kongresskandidatur:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Tome la iniciativa con una candidatura espontánea online. DE
Ergreife Sie die Initiative mit einer Initiativbewerbung online. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Las candidaturas para hacerse Misionero de la Misericordia están cerradas.
Die Bewerbungsportale für Missionare der Barmherzigkeit wurde geschlossen.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Colaboración en la sesión de presentación de la candidatura
Zusammenarbeit bei der Sitzung der Kandidaturpräsentation
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Hola!, he presentado mi candidatura, espero que me seleccionen . ES
Hallo. Ich habe heute unerwartet ein Paket von euch erhalten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Asi que no voy a presentar candidatura. gracias ES
Darüber denken wir nicht mal nach, viel Spaß damit. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Henry Kalaf Director de películas y candidaturas del festival Tropfest
Henry Kalaf Film and Entries Manager beim Tropfest
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Abierto el proceso de candidaturas para ocho competiciones FIFA
Bewerbungsverfahren für die FIFA Frauen-Weltmeisterschaft 2019™ und sieben weitere Wettbewerbe eröffnet
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neruda apoyó la candidatura presidencial de Salvador Allende en 1970.
Neruda unterstützte 1970 Salvador Allende in dessen Präsidentschaftswahlkampf.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
después de haber recibido las candidaturas de los Estados miembros interesados.
Monate nach Bekanntgabe der Nominierungen der betreffenden Mitgliedstaaten eine Stellungnahme übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el dictamen de la Comisión sobre dicha candidatura ( COM(1997) 2004
in Kenntnis der Stellungnahme der Kommission zu diesem Beitrittsantrag ( KOM(1997)2004
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros decidiremos en Copenhague la próxima etapa de la candidatura turca ", apostilló.
Diese Voraussetzungen liegen hier nicht vor, da es sich um einen Unfall im Straßenverkehr handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Han dicho que no tienes suficiente experiencia para ser el compañero de candidatura de Walden.
Sie meinten, du hättest nicht genug Erfahrung, um Waldons Vize sein zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Un pajarito me ha contado que Ténez está pensando en dejar la candidatura.
Ein Vögelchen hat mir gezwitschert, dass Tenez aus dem Rennen aussteigen will.
   Korpustyp: Untertitel
El Comisario ha subrayado que este gesto podría comprometer su candidatura a adherirse a la UE.
Herr Füle betonte, dies könne den EU‑Kandidatenstatus des Landes gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación lingüística en las convocatorias de candidaturas - "lengua materna inglesa" o "hablante nativo de inglés"
Betrifft: Sprachliche Diskriminierung bei Stellenanzeigen - "English mother tongue" bzw. "native speaker"
   Korpustyp: EU DCEP
El objeto del concurso es que se seleccionen las mejores candidaturas.
Eine Ausschreibung beruht auf der Auswahl der besten Anträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando los programas alientan a las investigadoras a presentar sus candidaturas, éstas responden activamente.
Als in den Programmen Forscherinnen dazu aufgefordert wurden, Anträge zu stellen, stieß dies auf große Resonanz.
   Korpustyp: EU DCEP
un acuerdo constitucional que no era fácil alcanzar y apoyó la candidatura
Aus der doppelten Mehrheit habe man ein Formelwirrwarr gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE a favor de que se permitan las candidaturas múltiples en las elecciones europeas
Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei den Wahlen zum EP
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el despido es naturalmente anterior a la presentación de la candidatura.
Die Entlassungen liegen jedoch zeitlich naturgemäß vor der Antragstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es, por año, la duración total del procedimiento de tramitación de la candidatura?
In welchem Fall war die Bearbeitungsdauer am längsten und in welchem am kürzesten?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación lingüística en las convocatorias de candidaturas para las instituciones europeas
Betrifft: Diskriminierung aufgrund der Sprache bei der Einstellung von Mitarbeitern für die europäischen Organe
   Korpustyp: EU DCEP
Para más información sobre plazos y procedimiento de presentación de candidaturas consulte los siguientes enlaces:
Auf einer speziellen Website (s.u.) können weitere Informationen und die Wettbewerbsregeln sowie Ausschlussgründe abgerufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En Copenhague se decidirá sobre la próxima fase de la candidatura de Turquía.
Rahmenbedingungen für die Fortführung einer effektiven Überwachung der Erfolge der Kandidatenländer.
   Korpustyp: EU DCEP
En diciembre, ambas candidaturas serán sometidas a votación por el Pleno de la Cámara.
Ihre Amtszeit endet mit der aller übrigen Kommissionsmitglieder Ende Oktober 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La candidatura de Abdullah Gül a la presidencia y la intervención de la Comisión
Betrifft: Präsidentschaftskandidatur von Abdullah Gül, Intervention der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, Reinfeldt se abstuvo de especular sobre las posibles candidaturas.
Der Vertrag gibt uns die Möglichkeit zu handeln, aber wir brauchen auch den Willen gemeinsam zu handeln“.
   Korpustyp: EU DCEP
Las candidaturas se transmitirán a la comisión competente, que podrá solicitar oír a los interesados.
Wählen Sie den entsprechenden Ausschuss, dann auf "Meeting documents", anschließend weiter zum Sitzungstermin.
   Korpustyp: EU DCEP
Candidatura al premio Sájarov: periodistas que defienden la libertad de prensa
Nominiert für den Sacharow-Preis: Reporter, die die Pressefreiheit verteidigen
   Korpustyp: EU DCEP
Las candidaturas podrán presentarse del 15 de enero al 31 de marzo de 2010 , ambos incluidos.
Die journalistischen Beiträge können zwischen dem 15. Januar und dem 31. März 2010 eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha cambiado la situación de las candidaturas desde la reforma presupuestaria de 2002?
Hat sich die Bewerbungslage seit der Reform der Haushaltsordnung im Jahre 2002 verändert?
   Korpustyp: EU DCEP
La carta que destruyó la candidatura de Muskie, la carta Canuck, ¿salió de la Casa Blanca?
Kam der Brief, der Muskie zu Fall brachte, der Kanada-Brief, aus dem Weiße…
   Korpustyp: Untertitel
En el Reino Unido, otros partidos políticos tienen candidaturas formadas exclusivamente por mujeres.
In Großbritannien haben andere Parteien Kandidatenlisten, auf denen ausschließlich Frauen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Unión Europea ha examinado con todo detalle las candidaturas de adhesión.
Herr Präsident, die Europäische Union hat die Beitrittsbewerber auf Herz und Nieren geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento rechazó la candidatura a Comisario de Rocco Buttiglione por lo que dijo.
Dieses Parlament lehnte es wegen der Äußerungen von Rocco Buttiglione ab, ihn in die Kommission aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista que propuso su candidatura, señor Presidente, está orgulloso de usted.
Die Sozialdemokratische Fraktion, die Sie nominiert hat, Herr Präsident, ist stolz auf Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de las candidaturas para el proyecto debía seleccionarse precisamente ahora, en septiembre.
Die Auswahl aus der Liste der Projektvorschläge sollte nämlich jetzt, im September, erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, los compromisos alcanzados en Helsinki siguen siendo válidos para la candidatura de Chipre.
In jedem Falle halten wir hinsichtlich des Beitrittswunsches Zyperns an den in Helsinki eingegangenen Verpflichtungen fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que lo tendrá en cuenta si el miércoles se confirman nuestras candidaturas.
Ich bin mir sicher, dass er das in Betracht ziehen wird, wenn unsere Ernennungen am Mittwoch bestätigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anteriormente expuesto se evaluará sobre la base del CV y el impreso de candidatura cumplimentados.
Anhand des ausgefüllten Lebenslaufs und Bewerbungsformulars wird beurteilt, ob die vorstehenden Voraussetzungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la lista de las candidaturas presentadas al Consejo por los Gobiernos de los Estados miembros,
gestützt auf die dem Rat von der Regierung jedes Mitgliedstaats vorgelegte Kandidatenliste,
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) El Secretario General enviará las candidaturas recibidas al Consejo de Seguridad.
c) der Generalsekretär leitet die eingegangenen Benennungen an den Sicherheitsrat weiter.
   Korpustyp: UN
La empresa FIXEMER, por no haber entregado el expediente de candidatura solicitado.
das Unternehmen FIXEMER, denn es habe nicht die verlangten Bewerbungsunterlagen vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha seleccionado la candidatura de 19 especialistas que respondieron a la convocatoria.
Aus den eingegangenen Interessenbekundungen wurden neunzehn Spezialisten ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos servicios remitirán las candidaturas concretas y adecuadas a los servicios del primer Estado miembro.
Diese Dienststellen übermitteln den Dienststellen des ersten Mitgliedstaats genau umschriebene und geeignete Arbeitsgesuche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha seleccionado la candidatura de diez especialistas que respondieron a la convocatoria.
Aus den eingegangenen Interessenbekundungen wurden zehn Spezialisten ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la lista de candidaturas presentadas al Consejo por los Gobiernos de los Estados miembros,
gestützt auf die dem Rat von der Regierung jedes Mitgliedstaats vorgelegte Kandidatenliste,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene pensado coquetear con los miembros del Comité Académico para promover la candidatura de Leonard.
Sie plant, mit den Mitgliedern des Ausschusses zu flirten, um Leonards Position zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Howie acaba de anunciar su candidatura para la Asamblea Estatal el mes pasado.
Howie hat letzten Monat seine Kanditatur für die Staats Versammlung angekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Apoya mi candidatura a alcalde, apoya mis cambio…y te dejaré elegir a tu sucesor.
Unterstütz mich bei der Bürgermeisterwahl und unterstütz meine Veränderunge…Und ich lass dich deinen Nachfolger aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
No permitiré que se atente contra nadie en nombre de mi candidatura.
Ich erlaube nicht, dass jemand im Rahmen der Kampagne Schaden nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué es lo que promete el sector público, una candidatura?
Und was bietet dir der öffentliche Sektor? Ein politisches Amt?
   Korpustyp: Untertitel
Le necesitamos para la candidatura de Sam Wallace a la judicatura.
Wir brauchen Sie, damit Sam Wallace zum Richter gewählt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre quiere que presentes tu candidatura y tu madre no.
Dein Vater will, dass du kandidierst, deine Mutter nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sospechoso de esplonaje recibió fondos de la campañ…apoyando la candidatura demócrat…
Verdächtiger erhielt Kampagnengelde…Unterstützung der Demokrate…
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, muchos Estados miembros permiten este tipo de candidaturas en su territorio.
Tatsächlich sind in vielen Mitgliedstaaten Mehrfachkandidaturen innerhalb des eigenen Staates zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Las candidaturas se transmitirán a la comisión competente, que podrá solicitar oír a los interesados.
Lediglich der Gerichtshof und das Gericht erster Instanz in deren Rechtsprechungstätigkeit fallen nicht in sein Mandat.
   Korpustyp: EU DCEP
el número de participantes y el porcentaje de candidaturas galardonadas por concurso;
Anzahl der Teilnehmer und Anteil der erfolgreichen Beiträge pro Wettbewerb;
   Korpustyp: EU DGT-TM