cangrejos de río de la especie Procambrus clarkii pescados en aguas dulces naturales,
Krebse der Art Procambrus clarkii, in natürlichem Süßwasser gefischt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un término genérico que incluye a cangrejos y arañas.
Ein netter Allgemeinbegriff, der auch Krebse und Spinnen mit einschließt.
Korpustyp: Untertitel
Para cuidar tortugas de agua, cangrejos y otros crustáceos que no alcancen grandes tamaños de forma adecuada a la especie se puede recurrir a un nuevo acuaterrario de SERA.
DE
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
Entre las principales exportaciones de la pesca de Groenlandia figuran el camarón (59 %), el fletán negro (23 %), el bacalao (9,5 %), los cangrejos (1,9 %), las vieiras (1,4 %) y los alevines (1,3 %).
Die wichtigsten aus Grönland ausgeführten Fischereierzeugnisse umfassen Garnelen (59 %), Schwarzen Heilbutt (23 %), Kabeljau (9,5 %), Krebse (1,9 %), Kamm-Muscheln (1,4 %) und Laich (1,3 %).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los cangrejos topo estaban muertos de hambre.
Die Krebse waren unglaublich hungrig.
Korpustyp: Untertitel
Para cuidar tortugas de agua, cangrejos y otros crustáceos que no alcancen grandes tamaños de forma adecuada a la especie se puede recurrir al nuevo acuaterrario de SERA.
DE
- la introducción de una cuota de 1 000 toneladas de cangrejos de las nieves, de acuerdo con los dictámenes científicos;
- Einführung einer Quote von 1 000 t ArktischeSeespinnen nach Maßgabe wissenschaftlicher Gutachten;
Korpustyp: EU DCEP
cangrejosKrebsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si realmente deseamos proteger la biodiversidad, no podemos permitir que se utilicen tecnologías que pueden acabar con toda forma de vida en nuestros ríos, desde los microorganismos hasta los cangrejos y peces.
Wenn es uns ernst ist mit der Wahrung der biologischen Vielfalt , dann können wir nicht die Verwendung von Technologien erlauben, die alle Lebensformen in unseren Flüssen töten, von Mikroorganismen bis zu Krebsen und Fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, agarrar unos cangrejos del arrozal.
Ich check mal, was Phase ist bei den Krebsen im Reisfeld.
Korpustyp: Untertitel
O nos traspasas la propieda…...o te doy un tiro y te dejo aquí, con los cangrejos.
Entweder unterschreibst du die Übertragungsurkunde oder ich puste dich um und überlasse dich den Krebsen.
Korpustyp: Untertitel
Éstos se preparaban de la carne de gallo silvestre, palomas, aves pequeñas, bacalao, cangrejos de río, caracoles y trufas.
Últimamente, muchas formas criadas de vivíparos que no alcanzan grandes tamaños y que presentan maravillosos e impresionantes colores están conquistando el mercado. Estas especies son especialmente adecuadas para los acuarios pequeños y se pueden combinar bien con gambas y cangrejos pacíficos.
DE
Viele klein bleibende Zuchtformen von wunderschönen und prächtig gefärbten Lebendgebärenden erobern in letzter Zeit den Markt, die besonders für kleine Aquarien geeignet sind und sich sehr gut mit Garnelen und friedlichen Krebsen vergesellschaften lassen.
DE
Unter den heimischen Tieren des Flusses bestechen Karpfen, Barben, Silberfischen, Enten, Reiher, Krebsen und sogar Otter, die in diesen klaren und natürlichen Gewässern zu Hause sind.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
cangrejosFlusskrebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, si no había pájaros, comíamos cangrejos.
Und wenn es keine Hühner gab, aßen wir Flusskrebs.
Korpustyp: Untertitel
Mamá ponía los cangrejos vivos en un puchero de agua hirviendo.
Mama schmiss den Flusskrebs lebendig ins kochende Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Un día decidí hacer mis propios cangrejos.
Einmal wollte ich selber Flusskrebs machen.
Korpustyp: Untertitel
cangrejosKrabben Krebse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cuidar tortugas de agua, cangrejos y otros crustáceos que no alcancen grandes tamaños de forma adecuada a la especie se puede recurrir al nuevo acuaterrario de SERA.
DE
Para cuidar tortugas de agua, cangrejos y otros crustáceos que no alcancen grandes tamaños de forma adecuada a la especie se puede recurrir a un nuevo acuaterrario de SERA.
DE
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
cangrejosKrabben Fisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
animales acuario accesorios para criadores producción Se alimentan de camarones y cangrejos pescado La alimentación de los peces en el estanque La alimentación de la carpa fabricantes de piensos
ES
Se alimentan de camarones y cangrejos accesorios para criadores animales La alimentación de la carpa producción fabricantes de piensos acuario pescado La alimentación de los peces en el estanque
ES
A título experimental y durante un periodo de doce meses que se inauguró el 1 de junio de 2002, se podrá practicar la pesca de cangrejos en altura dentro de la ZEE de Santo Tomé y Príncipe.
Versuchsweise kann ab 1. Juni 2002 12 Monate lang in der AWZ von São Tomé und Príncipe Tiefseefischerei auf Taschenkrebs betrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo término, la inclusión de la pesca experimental de cangrejos podría suponer una interesante oportunidad para los buques pesqueros de la UE.
Zweitens könnte die probeweise Aufnahme der Fischerei auf Taschenkrebs den Fischereischiffen der EU attraktive Möglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU DCEP
cangrejosKrabben fangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los buques que se dedican a la pesca de crustáceos (camarones y cangrejos), el tonelaje se incrementará un 9% y pasará de 5.500 a 6.000 TRB.
Bei den Schiffen, die Krebstiere außer Langusten (Garnelen und Krabben) fangen, wird die Tonnage um 9 %, d. h. von 5.500 BRT auf 6.000 BRT, angehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los buques que se dedican a la pesca de crustáceos excepto la langosta (camarones y cangrejos), el tonelaje se incrementará un 9% y pasará de 5.500 a 6.000 TRB.
Bei den Schiffen, die Krebstiere außer Langusten (Garnelen und Krabben) fangen, wird die Tonnage um 9%, d.h. von 5.500 BRT auf 6.000 BRT, angehoben.
Korpustyp: EU DCEP
cangrejosKrebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos pasos al lado como los cangrejos.
Zwei Schritt' zur Seit' Wie der Krebs im Nu
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya sabes lo que se dic…Si te cansas, haz como los cangrejos:
Du weißt, wenn dus satt has…... mach es wie der Krebs:
Korpustyp: Untertitel
cangrejosKrebspest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995, modificada por última vez el 23 de noviembre de 2005 (RS 916.401), y, en particular, sus artículos 275 a 290 (enfermedades de los peces y los cangrejos) y 297 (autorización de los establecimientos, zonas y laboratorios)
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV), zuletzt geändert am 23. November 2005 (SR 916.401), insbesondere die Artikel 275 bis 290 (Fischseuchen und Krebspest) und 297 (Anerkennung von Betrieben, Gebieten und Laboratorien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden sobre epizootias (OFE) de 27 de junio de 1995, modificada por última vez el 23 de junio de 2004 (RS 916.401), y, en particular, sus artículos 275 a 290 (enfermedades de los peces y los cangrejos) y 297 (autorización de los establecimientos, zonas y laboratorios)
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV), zuletzt geändert am 23. Juni 2004 (SR 916.401), insbesondere die Artikel 275 bis 290 (Fischseuchen und Krebspest), 297 (Anerkennung von Betrieben, Gebieten und Laboratorien)
Korpustyp: EU DGT-TM
cangrejosKrabbenvorkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países de la región no sólo están interesados en los recursos del subsuelo sino también en los ricos yacimientos de pescado y de cangrejos y en la apertura de una nueva vía marítima en el norte de Canadá y Rusia, la cual facilitaría el transporte de mercancías y de los recursos energéticos.
IT
Neben den Bodenschätzen sind für die Anrainerstaaten auch die reichen Fisch- und Krabbenvorkommen sowie die Erschließung neuer eisfreier Seewege im Norden Kanadas und Russlands interessant, um Energie und Zeit beim Warentransport zu sparen.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cangrejosBottnischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, las ostras de Limfjorden, de crecimiento lento, el reno salvaje, el lenguado de Groenlandia, el urogallo de montaña, los cangrejos del golfo de Botnia y las huevas de lompo.
Langsam wachsende Austern aus dem Limfjord, wilde Rentiere, Flundern aus Grönland, Moorhühner, Krebse aus Schwedens Bottnischem Meerbusen und Kaviar vom Seehasen, um einige wenige zu nennen.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
cangrejosKrabbensalat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué le parecería un Salteado de ternera con morillas y con espárragos de Kent, una Ensalada de cangrejos y gelatina de pomelo con especias y perejil, y de postre, un Baba au Rhum con piña caramelizado?
Was halten Sie von einem Kalbssauté mit Morcheln und Kentspargel, einem Krabbensalat und Grapefruitgelee mit Gewürzen und Koriander und als Dessert eine Rum-Baba mit kandierter Ananas?
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cangrejosKrabben füttern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasar por un túnel de cristal y ver por arriba los tiburones será una maravilla para los más pequeños. Luego toda la familia podrá participar en dar la comida de las rayas distribuyendo mejillones y cangrejos.
Die Jüngeren werden begeistert sein, im gläsernen Tunnel Haien ganz nah sein zu könne…Anschließend kann die ganze Familie Rochen mit Muscheln und Krabbenfüttern.
zum Beispiel diskutieren wir viel darüber, wie man die Abholzung bekämpfen und das Gebiet wieder bepflanzen und die Fauna (Garnelen und Fische) wieder einführen kann.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
cangrejosKrabben hin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los aficionados del submarinismo quieren estos lugares mucho – el agua transparente, a las planchas es muy pintoresco cubren de las algas, entre que va y venir la multitud de peces y los cangrejos de mar.
Daf?r die Liebhaber der Unterwasserfahrt m?gen diese Stellen – das Wasser durchsichtig sehr, und die Platten bedecken sich die Wasserpflanzen sehr malerisch, unter denen eine Menge der Fische und der Krabbenhin und her laufen.
La alimentación de los peces en el estanque fabricantes de piensos carne Se alimentan de camarones y cangrejos animales perros textil alimentar delicias pescado programas de nutrición barf La alimentación de la carpa gránulo agricultura semi vitaminas acuario producción comida accesorios para criadores
ES
La piscina, el Jacuzzi y el restaurante se encuentran junto a la playa, Si usted no ha visto suficientes monos aulladores, cariblancos, iguanas y cangrejos, aquí, a tan solo 10 minutos del Parque Nacional Manuel podrá verlos y más.
Auch das Schwimmbecken, Jacuzzi, und das Restaurant liegt ganz beim Meer. Wenn du hier nicht genug Howler-, White-face- und Squirrel-Affen, Basilisks, Iguanas und Land Krebse siehst, dann spaziere 10 Minuten zum Eingang vom Manuel Antonio National Parks.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
cangrejosKrabben züchterbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
gránulo agricultura carne delicias animales Se alimentan de camarones y cangrejos producción accesorios para criadores barf La alimentación de la carpa acuario vitaminas programas de nutrición semi textil alimentar La alimentación de los peces en el estanque comida fabricantes de piensos pescado perros
ES
El cangrejochino, una especie que no es autóctona, ha colonizado el Río Támesis y ahora supone una grave amenaza para la ecología y los hábitats del río.
In der Themse hat sich die ChinesischeWollhandkrabbe — eine nichtheimische Art — angesiedelt, die nun eine ernsthafte Bedrohung für das Ökosystem und die Lebensräume des Flusses darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
cangrejo rojoRote Tiefseekrabbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de las especias más afectadas por este tipo de pesca son el rape, la merluza, los tiburones de aguas profundas y el cangrejorojo.
Zu den durch diese Art der Fischerei am stärksten betroffenen Arten zählen der Seeteufel, der Seehecht, der Tiefseehai und die RoteTiefseekrabbe.
Korpustyp: EU DCEP
cangrejo ermitañoEinsiedlerkrebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contrapartida, la anémona puede beneficiarse de restos alimenticios del cangrejoermitaño.
Los cangrejosermitaños emplean conchas de caracol vacías como protección y a menudo se colocan una o varias anémonas marinas urticantes sobre su concha para defenderse de sus enemigos.
Einsiedlerkrebse verwenden leere Schneckengehäuse zum Schutz und setzen sich oft eine oder mehrere nesselnde Seeanemonen auf ihr Haus, um sich gegen Feinde zu schützen.
Especies típicas canarias como los peces tigre, las doradas o las fulas, especies tropicales de preciosos y llamativos colores y variopinta morfología, peces payaso y su relación con las anémonas, dragones de fuego, peces globo, o cangrejosermitaños, todo ello forma parte de la colección de especies del Aquarium de Lanzarote.
Darunter typisch kanarische Arten wie Tigerfische, Doraden oder Mönchsfische, tropische Arten kann man betrachten in leuchtenden Farben und bunt gemischter Morphologie, Clownsfische und ihre Beziehung zu Anemonen, Feuerdrachen, Kugelfische oder Einsiedlerkrebse. All diese wunderschönen Lebewesen können Sie im Aquarium von Lanzarote in aller Ruhe beobachten.
Los cangrejosermitaños emplean conchas de caracol vacías como protección y a menudo se colocan una o varias anémonas marinas urticantes sobre su concha para defenderse de sus enemigos.
Einsiedlerkrebse verwenden leere Schneckengehäuse zum Schutz und setzen sich oft eine oder mehrere nesselnde Seeanemonen auf ihr Haus, um sich gegen Feinde zu schützen.
Todos están escondiéndose allí, como cangrejosermitaños.
Ihr versteckt euch wie Einsiedlerkrebse.
Korpustyp: Untertitel
Especies típicas canarias como los peces tigre, las doradas o las fulas, especies tropicales de preciosos y llamativos colores y variopinta morfología, peces payaso y su relación con las anémonas, dragones de fuego, peces globo, o cangrejosermitaños, todo ello forma parte de la colección de especies del Aquarium de Lanzarote.
Darunter typisch kanarische Arten wie Tigerfische, Doraden oder Mönchsfische, tropische Arten kann man betrachten in leuchtenden Farben und bunt gemischter Morphologie, Clownsfische und ihre Beziehung zu Anemonen, Feuerdrachen, Kugelfische oder Einsiedlerkrebse. All diese wunderschönen Lebewesen können Sie im Aquarium von Lanzarote in aller Ruhe beobachten.