Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Los derechos vinculados al permiso de conducción de las diversas categorías no deben restringirse a consecuencia del canje del permiso existente.
Bestehende Rechte in Bezug auf die Fahrerlaubnis für verschiedene Klassen sollten nicht durch diesen Umtausch der bestehenden Führerscheine nicht eingeschränkt werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Algunos bancos centrales han fijado plazos para el canje de los billetes y monedas nacionales
Einige Zentralbanken haben den Umtausch von nationalen Banknoten und Münzen befristet .
Korpustyp: Allgemein
Canjeables se produce después de una operación de fusión por canje de títulos de renta variable de la Companía registró el n de tal cesionario en una reducción de capital en la liquidación de los accionistas entre otros Razones.
Wertpapierumtausch erfolgt nach einer Fusion durch Umtausch von Anteilspapieren der aufgenommenen Gesellschaft in solche der übernehmenden, bei einer Kapitalherabsetzung, bei der Abfindung von Anteilseignern u.a. Gründe.
Tras el canje de dicho permiso, no se consignaba ningún período de validez en el permiso canjeado.
Nach dem Umtausch eines solchen Führerscheins war auf dem neuen Führerschein keine Gültigkeitsdauer vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las órdenes de reembolso, suscripción y canje entre las acciones C y D deberán hacerse a través del custodio, cada día laborable, antes de las 12.00 h (CET), y se ejecutarán conforme al próximo valor liquidativo.
ES
Zeichnungs- und Rücknahmeaufträge sowie Aufträge für den Umtausch zwischen C- und D-Anteilen müssen bei der Depotstelle werktäglich vor 12.00 Uhr (Pariser Zeit) eingehen und werden auf Basis des nächsten Nettoinventarwerts ausgeführt.
ES
El canje ordinario cada diez años no afecta a la validez del permiso.
Der normale Umtausch alle zehn Jahre betrifft die Gültigkeit des Führerscheins nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
DECISIÓN DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 30 de agosto de 2001 sobre las denominaciones, especificaciones, reproducción, canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros
ES
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 30. August 2001 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro- Banknoten
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
«sociedad dominante» la sociedad que adquiere una participación mediante un canje de títulos;
„erwerbende Gesellschaft“ die Gesellschaft, die beim Austausch von Anteilen eine Beteiligung erwirbt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces decidieron fingir un canje para que lo presenciaran ustedes.
Da haben sie beschlossen, 'nen Austausch zu fingieren, den ihr bezeugen solltet.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes un permiso de la UE expedido en tu país de residencia actual por canje de un permiso obtenido fuera de la UE y piensas trasladarte a otro país de la UE, no puedes dar por supuesto que te lo vayan a reconocer, porque esto varía en función de cada país.
ES
Wenn Sie einen EU-Führerschein besitzen, der Ihnen in Ihrem Wohnsitzland im Austausch gegen einen Nicht-EU-Führerschein ausgestellt wurde, und Sie in ein anderes EU-Land ziehen möchten, wo Sie Ihren neuen Führerschein nutzen möchten, können Sie nicht davon ausgehen, dass Ihr neuer Führerschein dort automatisch anerkannt wird, denn dafür ist das betreffende EU-Land zuständig.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Toda modificación entrará en vigor en la fecha que las Partes fijen a tal fin mediante un canje de Notas diplomáticas.
Änderungen treten an dem Tag in Kraft, den die Vertragsparteien durch den Austausch diplomatischer Noten festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones deben valorarse con arreglo a su valor real en el momento del canje.
Die Anteile müssen zu ihrem tatsächlichen Wert im Zeitpunkt des Austauschs bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La tercera transacción se refiere a un canje de acciones entre MC y BCP.
Bei der dritten Transaktion handelt es sich um einen Austausch von Anteilen zwischen MC und BCP.
Korpustyp: EU DGT-TM
valores que dan derecho a adquirir acciones mediante suscripción o canje
handelbare Wertpapiere, die zum Erwerb von Aktien durch Zeichnung oder Austausch berechtigen
Korpustyp: EU IATE
La tercera transacción se refiere a un canje de acciones entre MC y BCP, tal como se ha explicado anteriormente.
Wie bereits dargelegt, handelt es sich bei der dritten Transaktion um einen Austausch von Anteilen zwischen MC und BCP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del BCE sobre legislación relativa al canje de billetes y monedas de Polonia
Stellungnahme der EZB zu polnischen Rechtsvorschriften im Hinblick auf den Austausch von Banknoten und Münzen
Korpustyp: Allgemein
canjeTausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los instrumentos adicionales es, de hecho, lo que Olli Rehn propone: un canje de bonos malos de algunos países por un paquete más pequeño de los eurobonos con calificación AAA.
Eines der zusätzlichen Instrumente ist in der Tat das, was Olli Rehn vorschlägt - ein Tausch von schlechten Anleihen aus einigen Ländern gegen ein kleineres Paket von AAA-bewerteten Eurobonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la modificación de la Decisión de 27 de julio de 1998 sobre el establecimiento de normas relativas al canje , retirada y cancelación de billetes por el Nederlandsche Bank y a la información que se ha de facilitar a los ciudadanos ( CON / 2001/26 )
Stellungnahme zur Änderung des Beschlusses vom 27 . Juli 1998 zum Erlass von Bestimmungen über Tausch , Einzug und Ungültigerklärung von Banknoten durch die De Nederlandsche Bank sowie über die diesbezügliche Informationspflicht gegenüber der Bevölkerung ( CON / 2001/26 )
Korpustyp: Allgemein
CON / 2001/26 Países Bajos Modificación de la Decisión en vigor , de fecha 27 de julio de 1998 , sobre el establecimiento de normas relativas al canje , retirada y cancelación de billetes por el De Nederlandsche Bank y a la información que se ha de facilitar a los ciudadanos .
Juli 1998 zum Erlass von Bestimmungen über Tausch , Einzug und Ungültigerklärung von Banknoten durch die De Nederlandsche Bank sowie über die diesbezügliche Informationspflicht gegenüber der Bevölkerung .
Korpustyp: Allgemein
Excepto los Estados miembros que han obtenido una cuota individual mediante transferencia o canje.
Mit Ausnahme der Mitgliedstaaten, die eine individuelle Quote durch Übertragung oder Tausch erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluye el canje o transferencia de valores ya existentes en procesos de adquisición o fusión [1209] en las emisiones brutas o amortizaciones comunicadas, excepto para los nuevos instrumentos que sean creados y emitidos a cambio de efectivo por una entidad residente en la zona del euro.
Der Tausch oder die Übertragung von bereits bestehenden Wertpapieren während einer Übernahme oder Fusion ist ebenfalls von dem gemeldeten Bruttoabsatz oder Tilgungen ausgenommen [1209], außer für die neuen Instrumente, die geschaffen und gegen Zahlung von einem im Euro-Währungsgebiet gebietsansässigen Unternehmen ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A cambio de los importes adeudados a TFS por WRJ, se asignaron a la primera acciones por un valor nominal de 40 millones PLN (canje de deuda por acciones).
TFS wurden Anteile im Nennwert von PLN 40 Mio. im Tausch gegen Forderungen von TFS an WRJ zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El canje de deuda por acciones de WRJ era más racional, económicamente hablando, que la ejecución de dichas deudas.
Der Tausch von Forderungen gegen WRJ-Anteile war wirtschaftlich sinnvoller als die unmittelbare Eintreibung dieser Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como durante la Gran Depresión y en muchas reestructuraciones de deuda, en la contingencia actual tiene sentido autorizar una condonación parcial de la deuda o un canje de deuda por capital social en el sector financiero.
Wie während der Großen Depression und bei vielen Umschuldungen ist es in der derzeitigen Situation sinnvoll, im Finanzsektor einen teilweisen Schulderlass oder einen Tausch von Schulden gegen Eigenkapital zu verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
f bis) normas aplicables a la transferencia de activos y el canje de participaciones, respectivamente;
fa) die für die Übertragung von Vermögenswerten und den Tausch von Anteilen geltenden Bestimmungen;
Korpustyp: EU DCEP
acciones resultantes de la conversión o el canje de otros valores o del ejercicio de los derechos conferidos por otros valores, a condición de que dichas acciones sean de la misma clase que las acciones ya admitidas a cotización en el mismo mercado regulado;
Aktien, die bei der Umwandlung oder beim Tausch von anderen Wertpapieren oder infolge der Ausübung von mit anderen Wertpapieren verbundenen Rechten ausgegeben werden, sofern es sich dabei um Aktien derselben Gattung handelt wie die Aktien, die bereits zum Handel an demselben geregelten Markt zugelassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
canjeEinlösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El canje u otros usos de las millas convertidas están sujetos a los Términos y Condiciones de los programas de los socios de viajes participantes.
Die Einlösung oder sonstige Verwendung umgewandelter Meilen unterliegt den Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Programms der jeweiligen teilnehmenden Reisepartner.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Indicando el número de miembro, durante la reserva del billete, tiene prioridad en la lista de espera del vuelo en el que quiere viajar (se exceptúan los billetes gratis por canje de millas).
Wenn Sie Ihre Mitgliedsnummer bei der Ticketreservierung angeben, bekommen Sie Priorität auf der Warteliste des gewünschten Fluges (ausgenommen hiervon sind Gratisflugtickets durch Einlösung von Meilen).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
Prioridad en la lista de espera del aeropuerto, si llega a un aeropuerto sin reserva previa para un determinado vuelo (se exceptúan los billetes gratis por canje de millas).
Bevorzugte Wartelistenbehandlung bei Wartelisten auf dem Flughafen, wenn Sie ohne vorherige Reservierung eines Tickets für einen bestimmten Flug am Flughafen ankommen (ausgenommen hiervon sind Gratisflugtickets durch Einlösung von Meilen). ...................................................
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
cambiar la forma en que se generan, se otorgan, se ganan, se acumulan y/o se canjean los Puntos regalo, inclusive añadiendo más restricciones en el canje de los Puntos regalo).
Änderung der Art und Weise, in der "Prämienpunkte" generiert, "gesammelt", vergeben und/oder eingelöst werden, z. B. durch Hinzufügen weiterer Beschränkungen hinsichtlich der Einlösung von "Prämienpunkten").
Con cada compra de software o contenido adicional, o el canje de códigos de descarga por software descargable o contenido adicional en la Nintendo eShop de tu Wii U, podrás conseguir puntos a razón de 8 puntos por cada euro que cueste la correspondiente descarga de Nintendo eShop.
ES
Mit jedem Kauf von Software oder Zusatzinhalten bzw. der Einlösung von Download-Codes in herunterladbare Software oder Zusatzinhalte im Nintendo eShop der Wii U kannst du Punkte sammeln. Jeder Euro des Nintendo eShop-Preises eines Downloads beschert dir 8 Punkte.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Con cada compra de software o contenido adicional, o el canje de códigos de descarga por software descargable o contenido adicional en la Nintendo eShop de tu Wii U, podrás conseguir puntos a razón de 8 puntos por cada euro que cueste la correspondiente descarga de Nintendo eShop.
ES
Mit jedem Kauf von Software oder Zusatzinhalten bzw. der Einlösung von Download-Codes in herunterladbare Software oder Zusatzinhalte im Nintendo eShop der Wii kannst du Punkte sammeln. Jeder Euro des Nintendo eShop-Preises eines Downloads beschert dir 8 Punkte.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
canjeBriefwechsels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En espera de la decisión que adoptará el Parlamento esta semana, de la emisión de su dictamen y de la firma del Consejo y también de Mauricio, el Acuerdo se está aplicando de manera provisional, de conformidad con un acuerdo en forma de canje de notas.
Bis zum Beschluß des Parlaments, der in dieser Woche gefaßt wird, bis zur Abgabe seiner Stellungnahme und der Unterzeichnung durch den Rat und Mauritius wird das Abkommen gemäß einem diesbezüglichen Abkommen in Form eines Briefwechsels vorläufig angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes establecerÆn una equivalencia entre sus normas respectivas de confidencialidad y seguridad por canje de notas .
Die Vertragsparteien legen Entsprechungswerte für die von ihnen jeweils angewandten Vertraulichkeits - und Sicherheitsstandards im Wege eines Briefwechsels fest .
Korpustyp: Allgemein
Por regla general, los acuerdos administrativos adoptarán la forma de un canje de notas.
Verwaltungsvereinbarungen werden in der Regel in Form eines Briefwechsels geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalizada la investigación, a finales de julio de 1999 se llegó a un acuerdo, mediante canje de notas, para eliminar los ensayos de los cosméticos importados.
Nach Abschluss der Untersuchung wurde Ende Juli 1999 in Form eines Briefwechsels eine Vereinbarung über die Abschaffung von Kontrollen eingeführter Kosmetika erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se realizará a través de un canje de notas.
Dies wird in Form eines Briefwechsels geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el canje de notas entre la OMS y la Comisión Europea con respecto a la consolidación e intensificación de la cooperación (incluido el memorándum, que forma parte del canje de notas, relativo al marco y a las disposiciones de cooperación entre la OMS y la Comisión Europea) [5].
dem Briefwechsel zwischen der WHO und der Europäischen Kommission über die Konsolidierung und Intensivierung der Zusammenarbeit (einschließlich des Memorandums über den Rahmen und die Regelung der Zusammenarbeit zwischen der WHO und der Europäischen Kommission, das Bestandteil dieses Briefwechsels ist) [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
En fechas recientes se ha tenido conocimiento por la prensa del Acuerdo alcanzado en forma de canje de notas entre el Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación español y su homónimo francés, en virtud del cual se establece una prórroga anual del Acuerdo celebrado en 1992 en Arcachon.
Vor kurzem war in der Presse zu lesen, dass zwischen dem spanischen Ministerium für Landwirtschaft, Fischerei und Nahrungsmittel und dem entsprechenden französischen Ministerium ein Abkommen in Form eines Briefwechsels unterzeichnet wurde, aufgrund dessen das 1992 in Arcachon geschlossenene Abkommen verlängert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por regla general, tales acuerdos administrativos adoptarán la forma de un canje de notas.
Derartige Verwaltungsvereinbarungen werden in der Regel in Form eines Briefwechsels geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo en forma de canje de cartas
Abkommen in Form eines Briefwechsels
Korpustyp: EU IATE
Acuerdo en forma de canje de notas por el que se modifica el Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la República de Islandia con objeto de adaptar determinadas especificaciones arancelarias
Abkommen in Form eines Briefwechsels zur Änderung des Abkommens zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Republic Island
Korpustyp: EU IATE
canjeBriefwechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, ¿realmente vamos a esperar a que la Comisión presente en otoño su evaluación sobre la fecha y las condiciones de adhesión de Rumanía y Bulgaria, si ya las hemos fijado mediante un canje de cartas?
Zweitens: Wollen wir wirklich warten, bis die Kommission im Herbst ihre Einschätzung bezüglich des Datums und der Bedingungen für den Beitritt Rumäniens und Bulgariens vorlegt, wenn wir dies schon aus einem Briefwechsel entnehmen konnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. ponente lo ha expuesto con una gran claridad: no se trata de un Tratado internacional completo, sino de un simple canje de notas. Un canje de notas que hace algunas adaptaciones técnicas y que, por tanto, eso hace que el fundamento jurídico propuesto por la Comisión sea perfectamente correcto.
Der Herr Berichterstatter hat es klar dargestellt: es handelt sich nicht um ein vollständiges internationales Abkommen sondern um einen einfachen Briefwechsel, einen Briefwechsel zur Einbringung einiger technischer Änderungen, und daher ist die von der Kommission vorgeschlagene Rechtsgrundlage vollkommen korrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el acuerdo es válido para el año 2003, como ha señalado el propio Sr. Comisario, queda muy poco tiempo para llevar a cabo el canje de notas.
Da das Abkommen, wie hat ja auch der Herr Kommissar gesagt, für das Jahr 2003 gilt, ist es jetzt eigentlich fünf nach zwölf, um diesen Briefwechsel umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame decirle que, en mi opinión, sería totalmente inadecuado que tuviera usted que leer un canje de cartas.
Gestatten Sie mir die Bemerkung, daß es nach meiner Ansicht ganz und gar unangebracht wäre, wenn Sie einen Briefwechsel verlesen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los días 28 de junio de 2011, 18 de julio de 2011, 7 de octubre de 2011 y 25 de octubre de 2011 tuvo lugar un canje de notas sobre el procedimiento de liquidación entre el vicepresidente Almunia y el ministro de Hacienda, Sr. Grad.
Am 28. Juni 2011, 18. Juli 2011, 7. Oktober 2011 und 25. Oktober 2011 erfolgten Briefwechsel zwischen Vizepräsident Almunia und dem polnischen Minister für Staatsvermögen, Aleksander Grad, zum Liquidationsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un canje de notas entre la Comisión de las Comunidades Europeas y la Oficina Internacional de Epizootias (OIE) [2], ambas partes acordaron actuar en colaboración.
Die Kommission der Europäischen Gemeinschaften und das Internationale Tierseuchenamt („OIE“) sind in einem Briefwechsel [2], übereingekommen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar de destino en comisión de servicio podrá modificarse durante la comisión de servicio mediante un nuevo canje de notas, de conformidad con el artículo 1, apartado 5, si la posibilidad de modificación de dicho lugar no estuviere prevista en el canje de notas inicial.
Der Ort der Abordnung kann im Laufe der Abordnung durch einen erneuten Briefwechsel nach Artikel 1 Absatz 5 geändert werden, falls die Möglichkeit der Änderung dieses Ortes in dem ursprünglichen Briefwechsel nicht vorgesehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la aplicación del artículo 1, apartado 5, el canje de notas se efectuará entre el SG/AR y la Representación Permanente del Estado miembro de que se trate.
Bei der Anwendung von Artikel 1 Absatz 5 erfolgt der Briefwechsel zwischen dem Generalsekretär/Hohen Vertreter und der Ständigen Vertretung des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se alcance un acuerdo durante el diálogo tripartito, y a condición de que cada una de las ramas de la Autoridad Presupuestaria manifieste su conformidad con los resultados del mismo, la conciliación concluirá mediante un canje de notas sin que se reúna el Comité de Conciliación.
Wird bei dem Trilog Einvernehmen erzielt, so wird die Vermittlung vorbehaltlich der Zustimmung beider Teile der Haushaltsbehörde zu den Ergebnissen des Trilogs ohne Sitzung des Vermittlungsausschusses durch einen Briefwechsel abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité de Conciliación podrá concluir mediante un canje de notas.
Die Beratungen des Vermittlungsausschusses können durch einen Briefwechsel abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
canjeEinlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ser socio del programa Hyatt Gold Passport, el canje de premios, la obtención de crédito Hyatt Gold Passport y la participación en el programa Hyatt Gold Passport Planner Rewards no tienen validez donde esté prohibido por ley y están sujetos a la normativa gubernamental vigente.
Die Mitgliedschaft im Hyatt Gold Passport-Programm, das Einlösen von Prämien, der Erhalt von Hyatt Gold Passport-Punkten zugunsten eines höheren Mitgliedsstatus und die Teilnahme am Hyatt Gold Passport Planner Rewards-Programm sind ungültig, wenn gesetzlich verboten, und unterliegen den jeweils gültigen staatlichen Auflagen.
El canje de Millas por vuelos de Air Europa o de cualquiera de las compañías aéreas de la alianza SkyTeam puedes realizarlo cómodamente en el apartado Canjear Millas
El canje de Millas SUMA para la adquisición de un vuelo, producto o servicio, puede realizarse íntegramente con Millas o realizando el pago de forma mixta, es decir combinando Millas y efectivo.
Das Einlösen von SUMA-Meilen zum Erwerb eines Flugtickets, Produkts oder einer Dienstleistung kann vollständig mit Meilen oder teilweise kombiniert mit Geld erfolgen.
Como las medidas de que se compone la nueva reestructuración se adoptaron exclusivamente en favor de Hynix, la refinanciación de la deuda, la conversión de intereses en principal y el canje de deudas por acciones se consideran específicos en el sentido del artículo 3 del Reglamento de base.
Da die Maßnahmen des neuen Umstrukturierungsplans ausschließlich für Hynix getroffen wurden, werden die Prolongation, die Umwandlung von Zins- in Tilgungsschuld und der Schuldenswap als spezifisch im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo expuesto en el considerando 21, el CFIC calculó un precio para el canje de deuda por acciones de 435 KRW el 30 de diciembre de 2002, basado en la media de un mes del precio de mercado.
Wie unter Erwägungsgrund 21 erläutert, berechnete der CFIC für den Schuldenswap einen Preis von 435 KRW zum 30. Dezember 2002, der sich auf den durchschnittlichen Kurs eines Monats stützte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de calcular el beneficio conferido a Hynix por el canje de deuda por acciones, deberá tenerse en cuenta el coste de emisión de las acciones para Hynix.
Zur Berechnung des Vorteils, den Hynix aus dem Schuldenswap hatte, mussten die Kosten von Hynix in Verbindung mit der Ausgabe neuer Aktien berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que, a efectos del examen del posible coste del canje para el beneficiario, conviene considerar las obligaciones impuestas a una empresa cuando emite nuevas acciones.
Die Kommission wies darauf hin, dass für die Zwecke der Ermittlung etwaiger Kosten, die dem Empfänger im Zusammenhang mit dem Schuldenswap entstehen, geprüft werden müsse, welche Pflichten einem Unternehmen in Verbindung mit der Emission neuer Anteile erwachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto solo sería pertinente si el canje de deuda por acciones incluyera una cláusula que obligara a Hynix a recomprar la deuda.
Er hätte lediglich Bedeutung, wenn der Schuldenswap eine Verpflichtung von Hynix zu einem Aktienrückkauf beinhaltet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como el canje de deuda por acciones es una subvención excepcional que no volverá a repetirse, asignada por un período determinado, y como se considera que ese período de asignación comienza en el momento de la percepción efectiva del beneficio, su vencimiento se establece el 31 de diciembre de 2007.
Da es sich beim Schuldenswap indessen um eine einmalige Subvention handelt, die auf einen bestimmten Zeitraum verteilt wird, und da der Beginn dieses Zeitraums auf den Tag festgesetzt wurde, an dem der Vorteil tatsächlich gewährt wurde, wird davon ausgegangen, dass er am 31. Dezember 2007 endete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se dispone de pruebas suficientes de la intención del gobierno de Corea de garantizar que no se gravaran las plusvalías obtenidas por Hynix gracias al canje de deuda por acciones o de que el supuesto régimen fiscal privilegiado fuera, en realidad, específico, en el sentido del artículo 3 del Reglamento de base.
Es liegen jedoch keine hinreichenden Beweise dafür vor, dass die koreanische Regierung dafür sorgen wollte, dass die Erlöse von Hynix aus dem Schuldenswap nicht besteuert würden, oder dass die angebliche Steuervergünstigung spezifisch im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung war.
Korpustyp: EU DGT-TM
canjeUmwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(De hecho, el valor de los activos de Malév era negativo en el momento de la transacción.) Por el contrario, el Estado húngaro decidió mantener la compañía a flote, mediante el canje de su deuda y la inyección de nuevo capital por importe de 20700 millones HUF (aproximadamente 77 millones EUR).
(Zum Zeitpunkt der Transaktion war Malév geprägt von einem negativen Vermögenswert.) Demgegenüber entschied der ungarische Staat, das Luftfahrtunternehmen mittels Umwandlung des Darlehens in Eigenkapital sowie mittels Zuführung neuen Kapitals im Umfang von 20,7 Mrd. HUF (ungefähr 77 Mio. EUR) am Leben zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, teniendo en cuenta todo lo que precede y el hecho de que Hynix no informó de ningún coste vinculado con la emisión de acciones, se considera que la manera más apropiada de evaluar el beneficio resultante del canje de deuda por acciones es tener en cuenta el importe total de dicho canje.
Im Lichte all dieser Erwägungen und angesichts der Tatsache, dass Hynix keine Kosten in Verbindung mit der Emission von Aktien auswies, ist unserer Auffassung nach der volle Betrag des Swaps die geeignete Grundlage für die Ermittlung der Höhe des aus der Umwandlung der Schuldtitel in Aktien erwachsenen Vorteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de las discusiones y la evaluación recientes del Club de París sobre la propuesta para el canje de deuda por capital social en los proyectos relativos a los objetivos de desarrollo del Milenio;
18. nimmt Kenntnis von den jüngsten Erörterungen und Analysen des Pariser Clubs zu dem Vorschlag über eine Umwandlung von Schulden in Beteiligungen bei Projekten zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele;
Korpustyp: UN
Por otra parte, las condiciones de la deuda restante mejoraron y el nivel general de riesgo disminuyó perceptiblemente, dado que la parte pendiente (no canjeada) de las deudas seguía manteniendo el mismo nivel de garantías que antes del canje.
Da der ausstehende (nicht umgewandelte) Teil der Verbindlichkeiten weiterhin das gleiche Besicherungsniveau aufwies wie vor der Umwandlung, verbesserten sich zudem die Konditionen der Restverbindlichkeiten, und das Gesamtrisiko ging stark zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también tenía dudas de que pudiera aceptarse completamente la contribución propia propuesta de Adria, de […] EUR, sobre todo porque no está claro que los importes procedentes de la venta de AAT y del canje de la deuda por capital de los préstamos bancarios pudiera contar como contribución propia.
Die Kommission meldete auch Zweifel an, ob der Vorschlag für den Eigenbeitrag von Adria in Höhe von […] EUR uneingeschränkt akzeptiert werden könne, da insbesondere unklar sei, ob die Erlöse aus dem Verkauf von AAT und die Umwandlung von Bankdarlehen in Eigenkapital als Eigenbeitrag gewertet werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
canje de deuda por capital social
Umwandlung von Staatsschulden in Eigenkapital
Korpustyp: EU IATE
canjeSchulden-Swap
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este riesgo general se reduce aún más porque, como condición previa del canje de deuda por capital, Adria tenía que […].
Dieses verringerte sich noch weiter durch den Umstand, dass Adria als Voraussetzung für den Schulden-Swap […] musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, por lo que se refiere al canje de deuda por capital propio a que se hace referencia en la letra c) del considerando 154, Eslovenia considera que la totalidad de la conversión del canje de la deuda en capital efectuado por los bancos con arreglo a la medida 4 debe contabilizarse como contribución propia.
Und schließlich vertritt Slowenien in Bezug auf den in Buchstabe c von Erwägungsgrund 154 genannten Schulden-Swap die Meinung, dass der Gesamtbetrag der von den Banken im Rahmen der Maßnahme 4 vorgenommenen Umwandlung von Verbindlichkeiten in Eigenkapital als Eigenbeitrag angerechnet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos asumieron un nuevo riesgo, pero no al mismo nivel que Eslovenia, pues vieron mejorar su situación tras el canje de la deuda.
Die Banken gingen zwar ein neues Risiko ein, jedoch nicht in gleichem Maße wie der slowenische Staat, befanden sie sich doch nach dem Schulden-Swap in einer besseren Position als zuvor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución de Adria a sus costes de reestructuración («contribución propia») iba a ser de […] EUR, que se haría con un canje de deuda por obligaciones de préstamos bancarios (19,7 millones EUR), […].
Der Beitrag von Adria zu den Sanierungskosten („Eigenbeitrag“) sollte sich auf […] EUR aus einem Schulden-Swap (Umwandlung von Bankdarlehen in Eigenkapital, 19,7 Mio. EUR) belaufen […].
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo referente a la medida 4, Eslovenia excluye la presencia de ayuda alegando que el canje de deuda por acciones de NLB no es imputable al Estado.
Bei Maßnahme 4 schließt Slowenien das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe mit dem Argument aus, dass der Schulden-Swap der NLB nicht dem Staat zurechenbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
canjeBargeldumstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de coordinar las actividades relativas a las distintas modalidades de canje nacional y poder reaccionar con prontitud ante cualquier incidente , el Eurosistema estableció el Comité de Coordinación para el Canje del Efectivo .
Um die Bargeldumstellung auf nationaler Ebene zu koordinieren und schneller auf etwaige Zwischenfälle reagieren zu können , wurde ein Koordinierungsausschuss zur Bargeldumstellung im Eurosystem eingesetzt .
Korpustyp: Allgemein
Todos los cajeros automáticos accesibles al público y todos los terminales de puntos de venta estuvieron adaptados a la nueva moneda el primer día de canje del efectivo .
So wurden alle öffentlich zugänglichen Geldausgabeautomaten und sämtliche Kassenterminals mit elektronischer Zahlungsfunktion am ersten Tag der Bargeldumstellung angepasst .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , del total del volumen necesario , cerca del 80 % de los billetes y del 97 % de las monedas necesarias habían sido distribuido a las entidades de crédito antes del 1 de enero de 2002 , lo que facilitó la operación de canje .
Januar 2002 ungefähr 80 % der Banknoten und über 97 % der Münzen vom jeweiligen Erstausstattungsbedarf an Kreditinstitute verteilt worden , was maßgeblich zu einer reibungslosen Bargeldumstellung beitrug .
Korpustyp: Allgemein
El material enviado a cada destinatario comprendía una información completa sobre los billetes y monedas en euros y el proceso de canje , a la que se añadían , en algunos casos , cintas de vídeo e imágenes .
Die Medienpakete enthielten ausführliche Informationen zu den Euro-Banknoten und - Münzen und zur Bargeldumstellung ; manche umfassten auch zusätzliche Informationsträger wie Videokassetten und Bildmaterial .
Korpustyp: Allgemein
canjeAustauschs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos acuerdos se derogaron posteriormente mediante un acuerdo entre la Unión Europea y la Confederación Suiza en forma de canje de notas verbales con efecto el 22 de diciembre de 2009.
Im Anschluss daran wurden diese Übereinkünfte durch ein Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Schweizerischen Eidgenossenschaft in Form eines Austauschs von Verbalnoten, das am 22. Dezember 2009 in Kraft getreten ist, aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen fiscal común debe evitar una imposición con ocasión de una fusión, de una escisión, de una escisión parcial, de una aportación de activos o de un canje de acciones, al tiempo que salvaguarde los intereses financieros del Estado miembro de la sociedad transmitente o dominada.
Die gemeinsame steuerliche Regelung sollte eine Besteuerung anlässlich einer Fusion, Spaltung, Abspaltung, Einbringung von Unternehmensteilen oder eines Austauschs von Anteilen vermeiden, unter gleichzeitiger Wahrung der finanziellen Interessen des Mitgliedstaats der einbringenden oder erworbenen Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones deben valorarse con arreglo a su valor real en el momento del canje.
Die Anteile müssen zu ihrem tatsächlichen Wert im Zeitpunkt des Austauschs bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que en la sección precedente, en la subsección «Acuerdo en la fase de posición común del Consejo» (punto 18) se introduce un punto para reconocer formalmente la práctica óptima del canje de cartas para validar los acuerdos alcanzados durante las negociaciones informales (punto 23).
Wie in Abschnitt I wird auch hier im Unterabschnitt "Einigung im Stadium der Zweiten Lesung des Europäischen Parlaments" ein Absatz eingefügt, um die bewährte Vorgehensweise des Austauschs von Schreiben zur Finalisierung von Einigungen, die im Rahmen informeller Verhandlungen erreicht wurden, formell anzuerkennen (Ziffer 5).
Korpustyp: EU DCEP
canjeSchulden-Swaps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La totalidad del canje de deuda en capital efectuada por los bancos con arreglo a la medida 4 (19,7 millones EUR).
dem Gesamtbetrag des Schulden-Swaps, der von den Banken im Rahmen von Maßnahme 4 vorgenommen wurde (19,7 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto del aumento (es decir, 19,7 millones EUR) lo realizaron varios bancos en forma de canje de deuda por capital: 20 %, NLB; 5 %, Abanka Vipa d.d.; 2 %, Banco UniCredit de Eslovenia d.d; y 2 %, Banco Hypo Alpe-Adria d.d.
Der verbleibende Teil der Kapitalerhöhung (d. h. 19,7 Mio. EUR) in Form eines Schulden-Swaps entfiel auf mehrere Banken: 20 % auf die NLB, 5 % auf die Abanka Vipa d.d., 2 % auf die Unicredit Bank of Slovenia d.d. und 2 % auf die Hypo Alpe-Adria Bank d.d.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición parece al menos prevenir esta situación, que es un resultado directo del canje de deuda por capital, para evitar que se convierta en permanente.
Diese Bestimmung scheint für diese Situation Abhilfe zu schaffen und zu verhindern, dass diese Lage — die eine unmittelbare Folge der Schulden-Swaps ist — zum Dauerzustand wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
canjePrämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el cliente viaja en distintas clases durante un viaje por canje, el coste de ese canje se calculará según la clase más alta.
Wenn der Kunde auf einer Prämienreise unterschiedliche Reiseklassen in Anspruch nimmt, wird für die Preisberechnung der Prämie der Preis der höchsten Reiseklasse zugrunde gelegt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
canjeUmstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un cambio en la estructura de la denominación de los billetes de banco y de las monedas poco después del canje de moneda no es aconsejable teniendo en cuenta los significativos costes que debieron soportar los agentes económicos como consecuencia de la adaptación por el canje de moneda en 2002;
Eine Veränderung der Stückelung der Banknoten und Münzen kurz nach der Umstellung des Bargeldes ist nicht ratsam, weil die Wirtschaftssubjekte bereits erhebliche Kosten für die Umstellung im Rahmen der Bargeldumstellung 2002 zu tragen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Finalizado el período transitorio, el cambio de billetes de banco de otros Estados miembros participantes se realizará en el contexto del canje de billetes y monedas no denominados en euro.
ES
Nach Ende der Übergangszeit wird der Umtausch von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten von der Umstellung des Bargeldes auf den Euro erfasst.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
canjeAustausch berechtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualesquiera otros valores negociables que otorguen derecho a adquirir dichos valores mobiliarios mediante suscripción o canje;
alle anderen marktfähigen Wertpapiere, die zum Erwerb von Wertpapieren im Sinne dieser Richtlinie durch Zeichnung oder Austauschberechtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
valores que dan derecho a adquirir acciones mediante suscripción o canje
handelbare Wertpapiere, die zum Erwerb von Aktien durch Zeichnung oder Austauschberechtigen
Korpustyp: EU IATE
canjeAustausches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los apartados 1, 2 y 3 no obstarán para que los Estados miembros tomen en consideración, en la imposición de los socios, la compensación en dinero que, en su caso, se les haya entregado con motivo de la fusión, de la escisión, de la escisión parcial o del canje de acciones.».
Die Absätze 1, 2 und 3 hindern die Mitgliedstaaten nicht, eine bare Zuzahlung aufgrund einer Fusion, einer Spaltung, einer Abspaltung oder eines Austausches von Anteilen an die Gesellschafter zu besteuern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del canje y del ejercicio de las atribuciones de la licencia en un Estado miembro que no es el de expedición, el titular de la licencia deberá cumplir los requisitos de competencia lingüística a que se refiere ATCO.B.030 establecidos por el correspondiente Estado miembro.
Zum Zwecke des Austausches und für die Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, in dem die Lizenz ausgestellt wurde, muss der Lizenzinhaber die in ATCO.B.030 genannten Anforderungen bezüglich der Sprachkompetenz wie von dem jeweiligen Mitgliedstaat festgelegt erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
canjeRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando apliquen la Decisión BCE/2013/10 y sin perjuicio de las restricciones legales pertinentes, los BCN podrán destruir los billetes en euros deteriorados o sus fragmentos, salvo que tengan razones legales para retenerlos o devolverlos al solicitante del canje.
Im Rahmen der Durchführung des Beschlusses EZB/2013/10 können die NZBen vorbehaltlich rechtlicher Auflagen alle beschädigten Euro-Banknoten und alle Teile solcher Banknoten vernichten, es sei denn, es liegen rechtliche Gründe für deren Erhaltung oder Rückgabe an den Antragsteller vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cambio en la estructura de la denominación de los billetes de banco y de las monedas poco después del canje de moneda no es aconsejable teniendo en cuenta los significativos costes que debieron soportar los agentes económicos como consecuencia de la adaptación por el canje de moneda en 2002;
Eine Veränderung der Stückelung der Banknoten und Münzen kurz nach der Umstellung des Bargeldes ist nicht ratsam, weil die Wirtschaftssubjekte bereits erhebliche Kosten für die Umstellung im Rahmen der Bargeldumstellung 2002 zu tragen hatten.
La modificación entrará en vigor al término del plazo de 90 días siguiente a la fecha de envío, a través de un canje de notas por vía diplomática, de una segunda notificación mediante la que se indique que las Partes Contratantes han completado sus respectivos procedimientos internos exigidos para la entrada en vigor de la misma.
Eine Änderung tritt durch Notenwechsel auf diplomatischem Wege 90 Tage nach dem Datum der Übermittlung der zweiten Notifikation, mit der die Vertragsparteien mitgeteilt haben, dass ihre für das Inkrafttreten erforderlichen internen Verfahren abgeschlossen sind, in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
canje de accionesAustausch von Anteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las fusiones realizadas mediante canjedeacciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
La tercera transacción se refiere a un canjedeacciones entre MC y BCP.
Bei der dritten Transaktion handelt es sich um einen AustauschvonAnteilen zwischen MC und BCP.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tercera transacción se refiere a un canjedeacciones entre MC y BCP, tal como se ha explicado anteriormente.
Wie bereits dargelegt, handelt es sich bei der dritten Transaktion um einen AustauschvonAnteilen zwischen MC und BCP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un período mínimo de propiedad de las acciones tras el canje es un posible método para reducir la probabilidad de abusos y fraudes.
Eine Mindestdauer für das Eigentum an den Anteilen nach ihrem Austausch ist eine mögliche Methode, um die Gefahr von Missbrauch und Betrug zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
La definición de «canjedeacciones» debería modificarse, por lo tanto, para establecer que el término abarca todas las adquisiciones subsiguientes.
Die Definition des Begriffs „AustauschvonAnteilen“ sollte daher dahin gehend geändert werden, dass der Erwerb weiterer Anteile erfasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones de fusión, de escisión, de escisión parcial, de aportación de activos y de canjedeacciones en las que intervengan sociedades de dos o más Estados miembros;
Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen, die Einbringung von Unternehmensteilen und den AustauschvonAnteilen, wenn daran Gesellschaften aus zwei oder mehr Mitgliedstaaten beteiligt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la Directiva sobre fusiones, la contrapartida de la aportación de activos debe consistir exclusivamente en acciones, ya que —a diferencia de otras operaciones previstas en la propia Directiva, como las fusiones, escisiones y canjede acciones— en este caso no se permite ningún pago al contado por la aportación.
Gemäß der Fusionsrichtlinie darf der Gegenwert der Einbringung von Anteilen ausschließlich in der Gewährung von Anteilen am Kapital der Gesellschaft bestehen, da es im Unterschied zu anderen ebenfalls in der Richtlinie erfassten Vorgängen wie Fusionen, Spaltungen und Austauschvon Aktien in diesem Fall nicht zulässig ist, als Gegenleistung für die Übertragung eine bare Zuzahlung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar posibles abusos relacionados con el canje rápido deacciones, los Estados miembros aplicarán una cláusula antiabusos destinada a establecer un período mínimo de participación de un año, que cada Estado miembro podrá ampliar a dos años.
Zur Vermeidung möglicher Missbräuche im Zusammenhang mit dem raschen AustauschvonAnteilen wenden die Mitgliedstaaten eine Bestimmung zur Bekämpfung von Missbrauch an, die auf die Festlegung einer Mindesteigentumsdauer von einem Jahr abzielt, wobei für die einzelnen Mitgliedstaaten die Möglichkeit besteht, sie auf zwei Jahre zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
La actual definición de «canjedeacciones» del artículo 2, letra d), de la Directiva 90/434/CE no establece si el término abarca otras adquisiciones subsiguientes además de la que garantiza una mayoría simple de los derechos de voto.
Aus der derzeitigen Definition des Begriffs „AustauschvonAnteilen“ in Artikel 2 Buchstabe d) der Richtlinie 90/434/EWG geht nicht hervor, ob er den Erwerb weiterer Anteile durch einen Aktionär, der bereits die einfache Mehrheit der Stimmrechte hält, umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit canje
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si gana, hace el canje.
Wenn er gewinnt, tauscht er.
Korpustyp: Untertitel
En principio , el canje es gratuito .
Die Erstattung ist grundsätzlich gebührenfrei .
Korpustyp: Allgemein
acuerdo en forma de canje de notas
Abkommen in Form eines Notenwechsels
Korpustyp: EU IATE
Peggy, yo tomaré el mío en canje.
Verteil an die anderen, ich nehme mir meinen Anteil in Naturalien.
el método de cálculo de la ecuación de canje, así como la ecuación de canje real determinada en la fecha para el cálculo de la ecuación de canje a que se refiere el artículo 47, apartado 1.
die Methode zur Berechnung des Umtauschverhältnisses und das tatsächliche Umtauschverhältnis zu dem Zeitpunkt für die Berechnung dieses Umtauschverhältnisses gemäß Artikel 47 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos mecanismos pueden consistir en canjes de deuda por desarrollo sostenible o acuerdos de canje de la deuda de acreedores múltiples, según proceda.
Solche Mechanismen können nach Bedarf Schuldenerlasse gegen Förderung der nachhaltigen Entwicklung oder Schuldenumwandlungsvereinbarungen mit mehreren Gläubigern umfassen.
Korpustyp: UN
Las prórrogas se piden mediante canjes de notas entre los Presidentes del Parlamento y del Consejo.
Derzeit bemüht man sich um eine Verschiebung auf der Grundlage eines Schriftwechsels zwischen den Präsidenten des Parlaments und des Rates.
Korpustyp: EU DCEP
b) método de cálculo de la ecuación de canje y resultado de dicho cálculo .
b) die Methode zur Berechnung des Austauschverhältnisses und das Ergebnis dieser Berechnung .
Korpustyp: EU DCEP
Los plazos en los que puede realizarse el canje figuran en el siguiente cuadro .
Die Umtauschfristen können der nachstehenden Tabelle entnommen werden .
Korpustyp: Allgemein
La mayor operación de canje de la historia se ha realizado prácticamente sin tropiezos.
Die größte Umtauschoperation der Geschichte ist praktisch ohne Schwierigkeiten über die Bühne gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponderá al Estado miembro que efectúe el canje comprobar si la tarjeta presentada conserva su validez.
Es ist Sache des umtauschenden Mitgliedstaats zu prüfen, ob die vorgelegte Karte noch gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo , el canje de billetes dañados accidentalmente por aparatos antirrobo lleva un cargo .
Für Euro-Banknoten , die versehentlich durch Diebstahlsicherungen beschädigt wurden , wird eine Gebühr erhoben .
Korpustyp: Allgemein
El texto del Acuerdo en forma de Canje de Notas se adjunta a la presente Decisión.
Der Wortlaut des Abkommens in Form eines Notenwechsels ist diesem Beschluss beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicar el o los métodos seguidos para la determinación de la relación de canje propuesto;
nach welcher oder welchen Methoden das vorgeschlagene Umtauschverhältnis bestimmt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta se llevará a cabo por medio de un canje de acciones (una por una).
Der Zusammenschluss würde durch Aktientausch im Verhältnis eins zu eins erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una beca, para alguien como y…...es un canje, puro y simple.
Für jemand wie mic…ist ein Stipendium ein Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
los canjes de valores usted CNBC uno, inmediatamente mañana por la mañana.
Schalten Sie CNBC ein, gleich morgen früh.
Korpustyp: Untertitel
Puede que sean necesarios más cargos o canjes de puntos por cada persona adicional.
b) método de cálculo de la ecuación de canje , así como cálculo real de la ecuación de canje fijado en tal fecha, de conformidad con el artículo 44, apartado 1 .
b) die Methode zur Berechnung des Austauschverhältnisses und das jeweilige Austauschverhältnis zum betreffenden Zeitpunkt gemäß Artikel 44 Absatz 1 .
Korpustyp: EU DCEP
El plan de reestructuración incluía una reducción del valor del capital antes de la realización del canje, lo cual requería la aprobación de los accionistas; por ello, el canje no pudo producirse inmediatamente.
Der Umstrukturierungsplan beinhaltete eine Kapitalherabsetzung vor dem Swap, der von den Aktionären genehmigt werden musste; daher konnte der Swap nicht unmittelbar vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de ahora, los usuarios del programa de fidelización Miles&Bonus de Aegean tienen la opción de ganar millas de canje por cada estancia en los hoteles Yes! (a razón de 1€ = 2 millas de canje).
Ab jetzt haben Mitglieder des Treueprogramms Miles&Bonus die Möglichkeit, aus ihrem Aufenthalt bei Yes! Hotels Meilen zu gewinnen (im Verhältnis 1 € = 2 Prämienmeilen).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
A partir de ahora, los usuarios del programa de fidelización Miles&Bonus de Aegean tienen la opción de ganar millas de canje cada vez que se alojen en los hoteles Amathus (1€ = 2 millas de canje).
Von jetzt an können Mitglieder des Aegean-Treueprogramms Miles&Bonus aus ihren Übernachtungen bei Amathus Hotels Meilen gewinnen (im Verhältnis von 1€ = 2 Prämienmeilen).
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
A partir de enero de 2015, las actualizaciones en el programa SkyMiles significan que habrá más asientos de premio disponibles en los niveles de canje más bajos y mayor cantidad de niveles de canje en general.
Ab 2015. Januar gibt es Aktualisierungen des SkyMiles-Programms, d. h. es gibt mehr Prämiensitzplätze in den niedrigsten Einlösungsstufen und insgesamt mehr Einlösungsstufen.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
El canje de emisiones es una buena idea y por eso hay que empezar lo antes posible ", enfatizó la comisaria.
Die Kommission empfehle darin, die Verhandlungen mit Zypern, der Tschechischen Republik, Estland, Lettland, Litauen, Polen, Ungarn, Malta, Slowenien und der Slowakischen Republik bis Ende 2002 zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
El canje de emisiones es una buena idea y por eso hay que empezar lo antes posible ", enfatizó la comisaria.
Es gebe verständliche Anliegen, aber auch kleinkarierte Interessen. „Wenn wir jetzt nichts tun, dann vergessen wir die Zukunft."
Korpustyp: EU DCEP
Por favor, presentemos también soluciones fáciles para el usuario a problemas como el canje obligatorio de permisos y demás.
Lassen Sie uns bitte auch bei Umtauschpflichten und Ähnlichem eine bürgerfreundliche Lösung schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseamos el canje obligatorio de permisos de conducir y no deseamos ninguna limitación de su validez.
Wir wollen keinen Zwangsumtausch der Ausweise. Wir wollen keine Begrenzung der Gültigkeit der Dokumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se autoriza al Comisario de Agricultura a que firme el Canje de Notas a fin de obligar a la Comunidad.
Das für Landwirtschaft zuständige Mitglied der Kommission wird ermächtigt, das Abkommen im Namen der Europäischen Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la relación de canje de las acciones y, en su caso, el importe de la compensación en dinero;
das Umtauschverhältnis der Aktien und gegebenenfalls die Höhe der baren Zuzahlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El canje permitió a Hynix evitar el reembolso de este importe principal y el pago de los intereses.
Dadurch wurde Hynix von jeglicher Tilgung dieses Betrags und von jeglicher Zinszahlung entbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al Estado miembro que proceda al canje comprobar para qué categoría sigue siendo válido el permiso presentado.
Es ist Sache des umtauschenden Mitgliedstaats, zu prüfen, für welche Fahrzeugklasse der vorgelegte Führerschein tatsächlich noch gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este riesgo general se reduce aún más porque, como condición previa del canje de deuda por capital, Adria tenía que […].
Dieses verringerte sich noch weiter durch den Umstand, dass Adria als Voraussetzung für den Schulden-Swap […] musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las millas acumuladas por sus compras en las tiendas Hellenic Duty Free Shops solamente contabilizan como Millas de Canje.
Eine weitere interne App, Sonic Inventory Management System (SIMS), hat Preisvorschläge bei der Inzahlungnahme und die Preisgestaltung grundlegend verändert.
Petición 1675/2008, presentada por Alexander Karakachanov, de nacionalidad búlgara, en nombre de Bulgarian Green Party/BulgarianGreens, sobre los canjes de terrenos y la corrupción en Bulgaria
Nr. 1675/2008, eingereicht von Alexander Karakachanov, bulgarischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Partei Bulgarian Green Party/BulgarianGreens, zu „Landswapping“ und Korruption in Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
Este procedimiento ha sido objeto de un acuerdo con el Consejo reflejado en un canje de notas, pero debe formalizarse en el Reglamento.
Dieses Verfahren ist mit dem Rat auf der Grundlage eines Schriftwechsels vereinbart worden, es sollte jedoch formell in der Geschäftsordnung festgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Acuerdos interinos en forma de canje de notas se rubricaron el 23 de abril y el 1 de junio de 2001, respectivamente.
Die jeweiligen Übergangsabkommen in Form von Briefwechseln wurden am 23. April 2001 und 1. Juni 2001 paraphiert.
Korpustyp: EU DCEP
Se extinguirá cinco días laborables antes de la fecha del cálculo de la ecuación de canje, como se establece en el artículo 44 .
Es erlischt fünf Werktage vor dem Zeitpunkt der Berechnung des Austauschverhältnisses gemäß Artikel 44.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1675/2008, presentada por Alexander Karakachanov, de nacionalidad búlgara, en nombre de Bulgarian Green Party/BulgarianGreens, sobre los canjes de terrenos y la corrupción en Bulgaria
Petition 1675/2008, eingereicht von Alexander Karakachanov, bulgarischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Partei Bulgarian Green Party/BulgarianGreens, zu dem Thema Sogenanntes „Landswapping“ und Korruption in Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Validez y posibilidad de canje en un Estado miembro de un permiso de conducción para la navegación fluvial expedido en otro Estado miembro
Betrifft: Gültigkeit und Umtauschbarkeit von in einem Mitgliedstaat ausgestellten Führerscheinen für Binnengewässer in anderen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
b) la relación de canje de los títulos o participaciones del capital social y, en su caso, el importe de la compensación ;
b) das Umtauschverhältnis der Gesellschaftsanteile und gegebenenfalls die Höhe der baren Zuzahlungen,
Korpustyp: EU DCEP
Por ello no parece lógico que no exista ninguna propuesta que obligue al canje de los modelos más antiguos que todavía están en uso.
Es ist daher ausgesprochen verwunderlich, dass die Kommission keinen Vorschlag vorlegt, wonach die älteren Führerscheinmodelle obligatorisch umgetauscht werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Los modos de acceso , incluidas las medidas necesarias relativas a los sistemas , se especificarÆn por canje de notas entre el Presidente del BCE y el Director de Europol .
Europol sammelt alle Ersuchen um technische Analyse , die ihren Ursprung außerhalb von Europol haben , und leitet sie weiter .
Korpustyp: Allgemein
Un tema de especial interés para el Eurogrupo durante el año 2001 fue el seguimiento de los preparativos para el canje de efectivo al euro .
Die regelmäßige Bestandsaufnahme der Vorbereitungen für die Euro-Bargeldeinführung bildete einen weiteren Arbeitsschwerpunkt der Eurogruppe im Jahr 2001 .