Voraussetzung für die Verwendung des Umweltzeichens ist die Entrichtung einer Gebühr, die bei Antragstellung erhoben wird, und einer jährlichen Gebühr.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ingresos propios incluyen la remuneración de prestaciones, los cánones por licencias y los dividendos abonados por las filiales.
Die Eigeneinnahmen setzen sich zusammen aus den Entgelten für erbrachte Leistungen, Lizenzgebühren und den von den Tochtergesellschaften ausgeschütteten Dividenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
4.2 Esta cesión queda sujeta a la condición resolutoria del pago del canon vencido dentro del plazo de pago indicado en la factura.
4.2 Diese Übertragung steht unter der auflösenden Bedingung der Zahlung der fälligen Lizenzgebühr innerhalb der auf der Rechnung angegebenen Zahlungsfrist.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Pagos de dividendos, intereses y cánones entre sociedades
Zahlungen von Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren zwischen Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
5.2 En caso de que el cliente no publique o utilice el sonido o los sonidos, Clipdealer no tendrá obligación alguna de aceptar la devolución ni de devolver el canon.
5.2 Falls der Kunde den/die Sound(s) nicht veröffentlicht oder verwendet, ist Clipdealer weder zur Rücknahme noch zur Rückzahlung der Lizenzgebühr verpflichtet.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La autoridad pesquera de Groenlandia cobrará una comisión de administración del 1 % del canon.
Die grönländische Fischereibehörde erhebt eine Verwaltungsgebühr in Höhe von 1 % der Lizenzgebühr.
Korpustyp: EU DGT-TM
una medida legislativa para eliminar la retención en origen sobre los pagos transfronterizos de intereses y cánones efectuados entre empresas asociadas («Directiva sobre los pagos de intereses y cánones» - junio de 2003).
ES
eine gemeinsame Steuerregelung für Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren zwischen verbundenen Unternehmen („Richtlinie über Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren" - Juni 2003).
ES
Jamendo te proporciona con un certificado que podrás enseñar a los inspectores de las entidades de gestión de derechos en caso de control y que justifica del hecho de que no tienes ningún canon que pagar a estas sociedades.
Jamendo stellt Ihnen ein zertifiziertes Dokument aus, das Sie im Falle einer Kontrolle durch einen Mitarbeiter einer Verwertungsgesellschaft vorlegen können und das Ihnen bescheinigt, dass Sie keine Gebühren an diese Gesellschaften zahlen müssen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En 1996 y 1997, estos anticipos llegaron a alcanzar incluso un 30% del canon (Datos IFREMER).
1996 und 1997 beliefen sich diese Vorauszahlungen auf bis zu 30% der Gebühren (laut Angaben von IFREMER).
Korpustyp: EU DCEP
Cada solicitud de licencia de pesca irá acompañada por el justificante de pago del canon correspondiente al período de vigencia.
Jedem Lizenzantrag ist ein Nachweis über die Zahlung der Gebühren für die Geltungsdauer der Lizenz beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El canon se fija en 35 EUR por tonelada capturada en la zona de pesca de Mozambique.
Die Gebühren sind auf 35 EUR je in der Fischereizone Mosambiks gefangene Tonne festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá proporcionarse a los consumidores un desglose de cualquier impuesto, canon o tasa añadido al precio del billete.
Die Verbraucher erhalten eine vollständige Aufschlüsselung aller Steuern, Gebühren und Abgaben, die zum Preis des Flugscheins hinzugerechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán decidir, como medida para promocionar el sistema, no imponer canon alguno.
Die Mitgliedstaaten können als Maßnahme für die Förderung der Regelung beschließen, keine Gebühren zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Las televisiones públicas se tienen que privatizar, si no se pedirá un canon cada vez más elevado para nuevas inversiones.
Die öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten müssen privatisiert werden, andernfalls wird man immer höhere Gebühren für neue Investitionen verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se deberá exigir canon alguno por las autorizaciones expedidas a las embarcaciones de apoyo.
Für den Hilfsschiffen ausgestellte Zulassungen dürfen keine Gebühren erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El canon se calculará de forma proporcional a la validez real de la licencia de pesca, teniendo en cuenta los posibles descansos biológicos.
Die Gebühren werden zeitanteilig entsprechend der tatsächlichen Geltungsdauer der Fanglizenz und unter Berücksichtigung eventueller Schonzeiten berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la parte del canon que corresponde a TV2 la decide el Ministro de Cultura.
Zweitens wird der TV2 zustehende Anteil an den Gebühren vom Minister für Kultur festgelegt.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Pero, pese a todo ello, dichos autores ofrecen diversas interpretaciones del citado canon que concuerdan en excluir del mismo, en la práctica, la situación de los divorciados que se han vuelto a casar.
Dessen ungeachtet vertreten die erwähnten Autoren verschiedene Interpretationen des zitierten Kanons, die darin übereinstimmen, dass sie in der Praxis die Situation der wiederverheirateten Geschiedenen davon ausnehmen.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
El dominio árabe de la Península Ibérica ha influenciado profundamente la producción de textiles y bordados, cumpliendo con los cánones estéticos del mundo árabe .Un largo período de la conquista cristiana no fue particularmente favorable para el desarrollo del arte del bordado .
PT
Die Tatsache der Iberischen Halbinsel war unter arabischer Herrschaft führte zur Produktion von Textilien und Stickereien , die die ästhetischen Kanons der arabischen Welt erfüllt.Die lange Zeit der christlichen Eroberung war nicht besonders günstig für die Entwicklung der Kunst der Stickerei.
PT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dicho de otro modo, el visitante es invitado a una auténtica conversión mística para que aprecie las sutilezas del arte del icono, en ruptura total con los cánones estéticos del Renacimiento italiano.
ES
Kurzum, der Besucher soll eine echte Bekehrung zum Mystizismus vollziehen, um die Ikonenkunst, die mit dem ästhetischen Kanon der italienischen Renaissance nichts gemeinsam hat, richtig würdigen zu können.
ES
El segundo mensaje revolucionario estalla en Asís cuando un prometedor pintor de escasa experiencia sorprende al mundo entero manifestando plenamente su genio, transgrediendo los normales cánones figurativos y afirmando los suyos propios.
Die zweite Umwälzung ereignet sich in Assisi, als ein viel versprechender Maler mit wenig Erfahrung die Welt durch sein Genie in Erstaunen versetzt, indem er die sich über den allgemein gültigen figurativen Kanon hinweg setzt und an seine Stelle eine eigene Interpretation setzt.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
En forma muy general, una parte de la exposición tendrá que ver con SABER, con la revisión del canon desde los saberes tradicionales, con reconocer la importancia y la actualidad de los saberes ancestrales, de las narrativas de origen, del arraigo.
Im Allgemeinen wird ein Teil der Ausstellung mit SABER [Wissen] zu tun haben, mit der Revision des Kanons vom traditionellen Wissen, mit der Anerkennung der Bedeutung und der Aktualität der Erfahrungen der Vorfahren, mit den Erzählungen vom Ursprung, von der Verwurzelung.
Durante mucho tiempo, este distanciamiento consistió en la contienda ideológica entre el canon clásico y su alineamiento con la burguesía, por un lado, y las formas experimentales y una aproximación diferente a los espectadores, por el otro.
DE
In dieser Abgrenzung ging es lange Zeit vor allem um einen ideologischen Kampf von klassischem Kanon und der Ausrichtung am Bürgertum auf der einen Seite und experimentellen Formen und einem anderen Zugang zu den Zuschauern auf der anderen.
DE
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
En los últimos años algunos autores han sostenido, sobre la base de diversas argumentaciones, que este canon no sería aplicable a los fieles divorciados que se han vuelto a casar.
In den vergangenen Jahren haben einige Autoren auf der Grundlage unterschiedlicher Argumentationen die Meinung vertreten, dieser Kanon sei nicht auf jene Gläubigen anzuwenden, die sich nach den zivilen Gesetzen scheiden lassen und eine neue, zivile Ehe schließen.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Ojalá que nuestro encuentro de hoy inspire en nosotros un renovado amor al canon de la Sagrada Escritura y el deseo de superar cualquier obstáculo que se interponga a la reconciliación entre cristianos y judíos, en el respeto recíproco y en la cooperación al servicio de la paz a la que nos llama la Palabra de Dios.
Unsere heutige Begegnung schenke uns eine neue Liebe zum Kanon der Heiligen Schrift und ein Verlangen, alle Hindernisse auf dem Weg der Versöhnung zwischen Christen und Juden in gegenseitiger Achtung und Zusammenarbeit im Dienst des Friedens, zu dem uns das Wort Gottes ruft, zu überwinden!
Para otros tipos de minerales, por ejemplo los minerales sólidos, se estipularon distintos cánones.
Bei anderen Mineralien, wie zum Beispiel bei festen mineralischen Rohstoffen, wurden andere Preise festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlar la prestación y comercialización de los servicios y determinar los cánones correspondientes;
die Bereitstellung und den Vertrieb der Leistungen kontrollieren und deren Preise festlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) corriente de tracción, los cánones abonados por este concepto se mostrarán en las facturas por separado de los cánones aplicados por el uso del equipo de alimentación eléctrica;
(a) Bereitstellung von Fahrstrom , dessen Preis auf der Rechnung getrennt von den für die Nutzung der Stromversorgungseinrichtungen erhobenen Entgelten auszuweisen ist ;
Korpustyp: EU DCEP
h bis) instalaciones de aprovisionamiento de combustible y suministro de combustible en dichas instalaciones; los cánones abonados por este concepto se mostrarán en las facturas por separado de los cánones aplicados por el uso de las instalaciones de aprovisionamiento de combustible.
(ha) Einrichtungen für die Brennstoffaufnahme und Bereitstellung von Brennstoffen in diesen Einrichtungen, deren Preis auf der Rechnung getrennt von den für die Nutzung der Einrichtungen für die Brennstoffaufnahme erhobenen Entgelten auszuweisen ist .
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a los otros componentes del pago con arreglo al artículo 26/A.5 de la Ley de Minas (es decir, el canon de ampliación y el pago único), se pagaron en concepto de prórroga y no por el derecho a tener cánones más bajos de los aplicables a sus competidores.
Was die sonstigen Zahlungsteile gemäß § 26/A Absatz 5 des Bergbaugesetzes anbelangt (für die Verlängerung zu zahlender Preis und die einmalige Gebühr), wurden diese als Ausgleich der Verlängerung gezahlt und nicht für das Recht zu einer niedrigen Schürfgebühr als die der Wettbewerbspartner.
Korpustyp: EU DGT-TM
corriente de tracción, los cánones abonados por este concepto se mostrarán en las facturas por separado de los cánones aplicados por el uso del equipo de alimentación eléctrica sin perjuicio de la aplicación de la Directiva 2009/72/CE;
Bereitstellung von Fahrstrom, dessen Preis auf der Rechnung getrennt von den für die Nutzung der Stromversorgungseinrichtungen erhobenen Entgelten auszuweisen ist, unbeschadet der Anwendung der Richtlinie 2009/72/EG,
los impuestos sobre determinados vehículos utilizados para el transporte de mercancías por carretera y peajes y cánones percibidos por la utilización de determinadas infraestructuras;
die Steuern auf bestimmte Fahrzeuge, die im Güterkraftverkehr verwendet werden, sowie die Gebühren und Vorschriften für die Benutzung bestimmter Verkehrswege;
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a defender que la entrada en funcionamiento de nuevos servicios internacionales que supongan una competencia no afecte la viabilidad económica de los actuales servicios de ferrocarril regionales y locales, así como que puedan establecerse cánones que deberán satisfacer tanto los servicios estatales como los internacionales y que se destinarán a compensar las obligaciones del servicio público.
Wir werden dafür eintreten, dass die Einführung neuer grenzüberschreitender Dienste, die Wettbewerb bedeuten, nicht die wirtschaftliche Durchführbarkeit des bestehenden regionalen und lokalen Eisenbahnbetriebs beeinträchtigt, und dass Vorschriften erlassen werden können, die sowohl von den innerstaatlichen als auch den grenzüberschreitenden Diensten eingehalten werden müssen und die als Ausgleich für Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes dienen.
Dieser Look eignet sich für Hochzeiten in Sommer am Tag, welche die klassischen Regeln nicht befolgen müssen, für eine phantasievolle und lustige Hochzeit.
Er verwarf die üblichen Regeln des Genres und malte seinen Kopf – offenbar in der Absicht, den Kontrast zu unterstreichen – als eine unbestimmte imaginäre Landschaft.
ES
Sachgebiete: kunst literatur musik
Korpustyp: Webseite
Traje italiano shantung gris perla coordinado con camisa a rayas rosas y pajarita en tonos más oscuro con diseño geométrico. Es un traje muy luminoso para bodas de mañana que se evaden de los cánones clásicos;
Italienischer Anzug aus Shantung in perlgrau Kombiniert mit Hemd mit rosa Streifen und Fliege in dunkleren Farbtönen mit geometrischen Mustern, es ist ein leuchtender Hochzeitsanzug für Feiern am Tag, die von den klassischen Regeln abweichen;
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta coordinación es muy apropiada para una boda que se sale de los cánones de lo clásico y la camisa puede ser utilizada en otro evento gracias al diseño juvenil y al corte moderno.
Diese Kombination ist passend für eine Hochzeit, die von den klassischen Regeln abweicht und das Hemd kann dank den jugendlichen Muster und dem modernen Schnitt bei anderen Anlässen nach der Hochzeit getragen werden.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un prestigioso Hotel de cuatro estrellas Superior construido según los cánones de la arquitectura típica mediterránea sobre la rocosa montaña que domina la ciudad de Sorrento y el fascinante Golfo d…
IT
Dieses renommiertes Vier-Sterne-Superior-Hotel wurde gemäß den Regeln der typischen mediterranen Architektur errichtet und liegt bei einem felsigen Gebirge, welches sich über der Stadt Sorrent und über de…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un prestigioso Hotel de cuatro estrellas Superior construido según los cánones de la arquitectura típica mediterránea sobre la rocosa montaña que domina la ciudad de Sorrento y el fascinante Golfo de Nápoles.
IT
Dieses renommiertes Vier-Sterne-Superior-Hotel wurde gemäß den Regeln der typischen mediterranen Architektur errichtet und liegt bei einem felsigen Gebirge, welches sich über der Stadt Sorrent und über dem faszinierenden Golf von Neapel erhebt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pienza es la "ciudad ideal" creada por el Papa Pío II según los cánones del Renacimiento, la escénica disposición de los espacios y la riqueza de los edificios hacen que sea un tesoro de arte incluido también en la lista de la UNESCO.
Pienza ist die "ideale Stadt" von Papst Pius II gegründet basierend auf den Regeln der Renaissance, die Anordnung der Räume und der Reichtum der malerischen Gebäude machen es zu einem Schatz der Kunst. Das ist auch auf der Liste der UNESCO aufgenommen worden.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
canonAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, durante el procedimiento se aprobó otra restricción más: los Estados miembros pueden imponer un canon en beneficio de los servicios locales y públicos de viajeros.
Leider hat sich im Laufe des Verfahrens eine weitere Einschränkung eingeschlichen, und zwar die Einschränkung, dass die Mitgliedstaaten eine Abgabe zugunsten des öffentlichen Personen- und Nahverkehrs erheben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el Parlamento consiguió limitar el canon de modo que los ingresos percibidos por dicho canon no sean mayores de lo que realmente sea necesario para la prestación del servicio público.
Allerdings ist es dem Parlament gelungen, diese Abgabe insofern zu begrenzen, dass die Einnahmen aus einer derartigen Abgabe nicht höher sein dürfen, als für die Erfüllung der öffentlichen Dienstleistung auch wirklich erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea del canon para financiar las obligaciones de servicio público resulta aceptable dadas las condiciones actuales.
Die Idee von der Abgabe zur Finanzierung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen ist unter den heutigen Bedingungen akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Comisario, supongo que usted sabrá que existe en algunos Estados un método para pagar los derechos de autor que consiste en establecer un canon, que deben pagar todos aquellos que compren aparatos grabadores, reproductores, que compren CD o que compren DVD.
(ES) Herr Kommissar! Vermutlich wissen Sie, dass es in einigen Staaten eine Methode für die Bezahlung von Urheberrechten gibt, die darin besteht, eine Abgabe festzulegen, die von allen bezahlt werden muss, die Aufzeichnungs- und Wiedergabegeräte, CDs bzw. DVDs kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este canon serviría para financiar en un 90% tales instalaciones.
Diese Abgabe soll zu 90 % zur Finanzierung dieser Einrichtungen verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha creído oportuno mantener la posibilidad de crear un canon, dado que aún no está confirmada la participación de la industria, apoyada en cifras.
Das Parlament hielt es für geboten, die Möglichkeit einer Abgabe aufrechtzuerhalten, da bislang die Beteiligung der Industrie noch nicht mit Zahlen bestätigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en circunstancias excepcionales, podrá prestarse un servicio sin percepción previa del canon o impuesto correspondiente.
Unter außergewöhnlichen Umständen kann eine Leistung jedoch ohne vorherige Zahlung der entsprechenden Abgabe oder Gebühr erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el servicio se haya prestado sin percepción previa del canon o impuesto correspondiente, serán de aplicación los artículos 60 a 66.
In Fällen, in denen eine Leistung ohne vorherige Zahlung der entsprechenden Abgabe oder Gebühr erbracht wird, finden die Artikel 60 bis 66 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica resalta que, en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, se habla de ayudas estatales únicamente cuando los ingresos de los cánones se utilicen a favor de un grupo específico y no beneficien en la misma medida a todos aquellos que han pagado un canon [21].
Belgien betont, dass es sich nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs nur dann um staatliche Beihilfen handelt, wenn die Einnahmen aus den Abgaben für eine bestimmte Gruppe verwendet werden und nicht gleichermaßen allen zugute kommen, die die Abgabe entrichtet haben [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de control de la contaminación era el elemento que garantizaba al ganadero la aplicación del mecanismo de ayuda previsto en el PMPOA y la compensación de un posible canon a la agencia del agua.
Der Vertrag zur Bekämpfung von Umweltverschmutzung garantierte dem Tierhalter die Anwendung der im PMPOA vorgesehenen Beihilfebestimmungen und einen Ausgleich für die etwaige Abgabe an die Wasserbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
canonRundfunkgebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debía contabilizarse la totalidad de los costes, los servicios y productos no públicos debían facturarse a precio de mercado y las aportaciones de capital entre el servicio público y otras empresas debía realizarse de acuerdo con el principio del inversor en una economía de mercado y no podía haber fondos procedentes del canon [23].
Die Kosten müssen in vollem Umfang ausgewiesen werden, und für nicht öffentlich-rechtliche Dienstleistungen/Produkte müssen marktübliche Preise verlangt werden; die Übertragung von Finanzmitteln zwischen dem öffentlich-rechtlichen Unternehmen und sonstigen Unternehmen müssen nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers erfolgen; dazu dürfen keine Einnahmen aus Rundfunkgebühren verwendet werden [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 1995 y 2002, TV2 recibió ingresos procedentes del canon.
In den Jahren 1995-2002 erhielt TV2 Mittel aus Rundfunkgebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ministro de Cultura fija el importe del canon que pagarán los propietarios de aparatos de radio y televisión, para uno o varios años a la vez [24].
Der Minister für Kultur setzt für ein oder mehrere Jahre die Höhe der Rundfunkgebühren fest, die Besitzer von Radio- und Fernsehgeräten zu zahlen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta 1997, TV2 recibió su financiación (ingresos publicitarios y canon) a través del Fondo de TV2.
(40) Bis 1997 erhielt TV2 die erzielten Einnahmen (Werbeeinnahmen und Rundfunkgebühren) aus dem TV2-Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1997, TV2 ha obtenido su parte de ingresos procedentes del canon directamente de DR.
Seit 1997 wird TV2 der Anteil an den Rundfunkgebühren direkt von DR ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de explotación de TV2 no se tenían en cuenta, ni el canon tampoco.
Die Betriebsausgaben von TV2 seien in die Schätzungen nicht eingeflossen, und auch die Rundfunkgebühren seien nicht berücksichtigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al canon, la Comisión toma nota del fallo del Tribunal en su sentencia [32].
Die Kommission nimmt die Feststellungen des Gerichts in seinem Urteil hinsichtlich der Rundfunkgebühren zur Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal concluyó que los ingresos procedentes del canon están a disposición y bajo el control de las autoridades danesas y, por consiguiente, constituyen fondos estatales.
Das Gericht gelangte zu dem Schluss, dass die Einnahmen aus den Rundfunkgebühren den dänischen Behörden zur Verfügung stehen und der Kontrolle der dänischen Behörden unterliegen und dass sie insoweit staatliche Mittel darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los ingresos publicitarios para 1995 y 1996, el Tribunal señaló en su sentencia que el canon y los ingresos publicitarios son de distinta naturaleza [33].
Hinsichtlich der Werbeeinnahmen in den Jahren 1995 und 1996 hat das Gericht in seinem Urteil darauf hingewiesen, dass die Rundfunkgebühren und die Werbeeinnahmen ihrem Wesen nach unterschiedlich seien. [33]
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo de TV2 fue creado con el fin de aportar a TV2 ingresos procedentes del canon y de los ingresos publicitarios.
Der TV2-Fonds wurde mit dem Ziel eingerichtet, TV2 Einnahmen aus den Rundfunkgebühren und aus den Werbeeinkünften zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
canonEntgelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de los apartados 4 y 5 del presente artículo o de lo dispuesto en el artículo 32, el canon de acceso mínimo y de acceso a infraestructuras que conectan con instalaciones de servicio será equivalente al coste directamente imputable a la explotación del servicio ferroviario.
Unbeschadet der Absätze 4 und 5 dieses Artikels und unbeschadet des Artikels 32 ist das Entgelt für das Mindestzugangspaket und für den Zugang zu Infrastrukturen, durch die Serviceeinrichtungen angebunden werden, in Höhe der Kosten festzulegen, die unmittelbar aufgrund des Zugbetriebs anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los servicios enumerados en el anexo II, puntos 3 y 4, como complementarios y como auxiliares son prestados por un solo proveedor, el canon aplicado por tales servicios no superará el coste de su prestación más un beneficio razonable.
Werden die in Anhang II Nummern 3 und 4 aufgeführten Zusatzleistungen und Nebenleistungen nur von einem einzigen Dienstleister angeboten, so darf das für eine derartige Leistung erhobene Entgelt die Kosten für deren Erbringung, zuzüglich eines angemessenen Gewinns, nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como explica el denunciante, las empresas de eliminación de ciertos materiales de categoría 3 pagan incluso un canon a los mataderos.
Wie von der Beschwerdeführerin ausgeführt, zahlen Beseitigungsunternehmen für gewisse Materialien der Kategorie 3 sogar ein Entgelt an die Schlachtbetriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para promover la transparencia y la competitividad, el proveedor de servicios de pago no debe impedir al beneficiario que exija un canon al ordenante por la utilización de instrumentos específicos de pago.
Im Interesse der Transparenz und des Wettbewerbs sollte der Zahlungsdienstleister den Zahlungsempfänger nicht daran hindern, vom Zahler ein Entgelt für die Nutzung eines bestimmten Zahlungsinstruments zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de infraestructuras podrán aplicar un canon adecuado en concepto de la capacidad que, habiéndose adjudicado, no se utilice.
Die Infrastrukturbetreiber können ein angemessenes Entgelt für Fahrwegkapazität erheben, die zugewiesen, aber nicht in Anspruch genommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de imponer dicho canon, los administradores de las infraestructuras publicarán en su declaración de red los criterios que determinan la no utilización.
Um dieses Entgelt zu verhängen, veröffentlichen die Infrastrukturbetreiber in ihren Schienennetz-Nutzungsbedingungen die Kriterien für die Feststellung einer solchen Nichtnutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las mismas, los números y los derechos de paso que afectan al suelo público deberían concederse gratuitamente o quedar sometidos a un canon que cubriera únicamente los gastos que resultaran de ello a la administración.
Danach sollten Nummern und Wegerechte, die öffentlichen Grund betreffen, unentgeltlich vergeben werden bzw. ein Entgelt lediglich in Höhe der der Verwaltung hierfür anfallenden Kosten bemessen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Puede excluirse de lo anterior a los llamados "números de oro" que debido a su combinación de cifras son particularmente fáciles de memorizar y presentan por ello un valor económico especial: la atribución de estos números debería poder hacerse previo pago de un canon apropiado.
Ausgenommen hiervon können sog. "goldene Nummern" werden, die aufgrund ihrer Ziffernkombination besonders einprägsam sind und deshalb einen besonderen wirtschaftlichen Wert verkörpern; die Vergabe dieser Nummern sollte gegen ein angemessenes Entgelt erfolgen können.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 4 o 5 del presente artículo o de lo dispuesto en el artículo 32, el canon por utilización de acceso mínimo será equivalente al coste directamente imputable a la explotación del servicio ferroviario, con arreglo a lo dispuesto en el anexo VIII, punto 1.
(3) Unbeschadet der Absätze 4 und 5 dieses Artikels und unbeschadet des Artikels 32 ist das Entgelt für das Mindestzugangspaket in Höhe der Kosten festzulegen, die unmittelbar aufgrund des Zugbetriebs nach Maßgabe von Anhang VIII Nummer 1 anfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Si los servicios enumerados en los puntos 3 y 4 del anexo III como complementarios y como auxiliares son prestados por un solo proveedor, el canon aplicado por tal servicio no superará el coste de su prestación más un beneficio razonable.
(8) Werden die in Anhang III Nummern 3 und 4 aufgeführten Zusatzleistungen und Nebenleistungen nur von einem einzigen Dienstleister angeboten, so darf das für eine derartige Leistung erhobene Entgelt die Kosten für deren Erbringung, zuzüglich eines angemessenen Gewinns, nicht übersteigen .
Korpustyp: EU DCEP
canonSchürfgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de recursos mineros extraídos en régimen de autorización, el canon se rige por la Ley de Minas [16].
Beim Abbau der mineralischen Rohstoffe aufgrund einer Genehmigung wird die Schürfgebühr durch das Bergbaugesetz [16] geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hungría alega además que, junto con estos dos regímenes, era necesaria una nueva solución de «cuasi-concesionario», que estableciera el canon minero en un contrato individual al margen del sistema de concesión.
Ungarn erklärt weiter, dass eine sog. „Quasi-Konzessionslösung“ neben diesen beiden Systemen erforderlich gewesen sei, um in deren Rahmen den Betrag der Schürfgebühr außerhalb des Konzessionssystems in einem Sondervertrag festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las autoridades húngaras alegan que la Ley permite explícitamente que el canon establecido mediante un acuerdo de ampliación no varíe, aun cuando cambie la legislación.
Gemäß der Argumentation der ungarischen Behörden schreibt dadurch das Gesetz ausdrücklich vor, dass sich die im Verlängerungsvertrag festgestellte Schürfgebühr auch im Fall einer Änderung der Rechtsnorm nicht ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de las autoridades húngaras, la Ley así lo dispone claramente, cuando, en su artículo 26/A.5 prevé que el aumento del canon será como máximo 1,2 veces superior al canon minero original [30].
Nach Auffassung der ungarischen Behörden komme dies im Bergbaugesetz, genauer gesagt in § 26/A Absatz 5, deutlich zum Ausdruck, in dem darüber verfügt wird, dass die erhöhte Schürfgebühr höchstens das 1,2-fache des Betrages der ursprünglichen Schürfgebühr betragen darf [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Insisten en que el hecho de que el canon lo fije la Ley no es motivo suficiente para concluir que se trata de un impuesto.
Ungarn betont, dass die Tatsache, dass die Schürfgebühr durch eine Rechtsvorschrift festgelegt wird, kein entscheidender Faktor bei der Entscheidung sei, ob die Schürfgebühr Steuercharakter hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y esa era la lógica de la enmienda a la Ley de Minas puesto que, aunque cambió el canon minero, en realidad no hubo ninguna compañía minera cuyo canon cambiara como resultado de la enmienda.
Der Gesetzgeber sei bei der Novellierung des Bergbaugesetzes der Logik gefolgt, dass — obgleich die Höhe der Schürfgebühr geändert wurde — es in der Tat keine Bergwerksunternehmen gab, dessen Schürfgebühr sich aufgrund der Novelle geändert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier nuevo operador en régimen de autorización estará sujeto al canon minero reglamentario y tendrá que competir con MOL, la única compañía cuyos yacimientos mineros se libran del canon aplicable en el régimen general de autorización y están sujetos a un nivel inferior de cánones.
Im Rahmen des Genehmigungssystems wird jeder neu auf dem Markt tretende Teilnehmer eine Schürfgebühr nach dem Gesetz zahlen müssen und mit MOL im Wettbewerb stehen, das heißt mit der einzigen Gesellschaft, deren Grubenfelder von der, im Rahmen des allgemeinen Genehmigungssystems anzuwendenden Schürfgebühr befreit werden und die eine niedrige Schürfgebühr zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un incremento del canon no es discriminatorio si se aplica a todas las empresas, especialmente si no hay diferencias en cuanto al régimen, es decir, no se hace distinción entre las empresas en régimen de autorización.
Die Erhöhung der Schürfgebühr stellt keine Diskriminierung dar, wenn sie für alle angewandt wird, insbesondere deswegen, weil innerhalb des Systems keine Unterschiede gemacht werden (das heißt, dass es keinen Unterschied zwischen den Unternehmern gibt, die aufgrund einer Genehmigung betrieben werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se presenta una solicitud para ampliar el plazo en más de cinco yacimientos mineros, además del canon minero incrementado con arreglo al acuerdo celebrado entre el Ministro y la compañía minera, puede fijarse otro pago único correspondiente al 20 % de la cantidad pagadera de conformidad con el canon minero incrementado».
Bei einem Antrag auf Verlängerung der Frist für mehr als fünf Grubenfelder kann im Vertrag zwischen dem Minister und dem Bergbauunternehmer über die erhöhte Schürfgebühr hinaus auch eine zusätzliche einmalige Vergütung — welche höchstens 20 % des aufgrund der erhöhten Schürfgebühr zu zahlenden Betrages ausmacht — festgelegt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el canon de MOL se fija mediante el acuerdo de ampliación en el 12,24 % hasta 2020.
Ferner legt der Verlängerungsvertrag die Schürfgebühr der MOL bis zum Jahr 2020 in Höhe von 12,24 % fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
canonLizenzgebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas transferencias suelen realizarse por medio de licencias por las que el licenciante otorga al licenciatario el derecho a utilizar su tecnología exigiendo como contraprestación el pago de un canon.
Solche Transfers geschehen üblicherweise in Form von Lizenzen, mit denen der Lizenzgeber dem Lizenznehmer das Recht einräumt, seine Technologie gegen die Zahlung von Lizenzgebühren zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fijación de precios también puede realizarse indirectamente, desincentivando las desviaciones del nivel de precios acordado, por ejemplo, previendo un aumento del nivel del canon en caso de reducción de los precios del producto por debajo de cierto nivel.
Die Preisfestsetzung kann auch indirekt erfolgen, indem Abschreckungsmaßnahmen angewandt werden, wenn von einem festgelegten Preisniveau abgewichen wird. So kann zum Beispiel bestimmt werden, dass die Lizenzgebühren steigen, wenn die Produktpreise unter ein bestimmtes Niveau fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el canon se calcula en función de las ventas del producto, su cuantía tiene un impacto directo sobre el coste marginal del producto y, por lo tanto, influye directamente en los precios del producto [40].
Werden Lizenzgebühren auf der Grundlage einzelner Produktverkäufe berechnet, wirkt sich die Höhe der Lizenzgebühr direkt auf die Grenzkosten des Erzeugnisses und auf die Produktpreise aus [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco puede estar obligado a pagar un canon por los productos que produce con su propia tecnología (véase el punto 81).
Er darf auch nicht verpflichtet werden, Lizenzgebühren für Erzeugnisse zu zahlen, die auf der Grundlage seiner eigenen Technologie hergestellt wurden (vgl. Rdnr. 81).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que el artículo 53, apartado 1, sea aplicable a las cláusulas de no oposición cuando la tecnología licenciada es valiosa y, por lo tanto, coloca en una posición de desventaja competitiva a las empresas a las que se impide utilizarla o que solo pueden hacerlo pagando un canon [48].
Artikel 53 Absatz 1 gilt für Nichtangriffsabreden, wenn die lizenzierte Technologie wertvoll ist und somit ein Wettbewerbsnachteil für die Unternehmen entsteht, die an ihrer Nutzung gehindert werden oder die sie nur gegen Zahlung von Lizenzgebühren nutzen können [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo una sociedad holding puede poseer patentes y, aunque no pueda explotarlas ni negociarlas, puede conceder licencias de explotación a sociedades terceras o del propio grupo al que pertenece y, por consiguiente, percibir un canon sin perder el beneficio de la exención.
So kann eine Holding Patente besitzen und darf sie zwar nicht nutzen oder handeln, aber an andere Drittgesellschaften oder Gesellschaften der eigenen Gruppe Lizenzverträge vergeben und damit, ohne die Befreiung zu verlieren, Lizenzgebühren einnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece lógico suponer que el licenciatario tendría menos incentivos para invertir si se enfrentase a la competencia directa del licenciante, cuyos costes de producción no están gravados por el pago de un canon, situación que posiblemente se traduciría en un nivel de inversión inferior al óptimo.
Der Investitionsanreiz für den Lizenznehmer dürfte erheblich geringer ausfallen, wenn er unmittelbar mit dem Lizenzgeber konkurrieren müsste, dessen Produktionskosten nicht durch Lizenzgebühren belastet sind, was sich nachteilig auf das Investitionsniveau auswirken dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vinculación impide al licenciatario cambiar de insumos en respuesta a una subida del canon que paga por el producto vinculante.
Die Kopplung hindert den Lizenznehmer daran, angesichts höherer Lizenzgebühren für das Kopplungsprodukt zur Verwendung anderer Einsatzmittel überzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello es preciso que se haya determinado qué parte del canon global corresponde a cada tecnología del consorcio.
Dies setzt voraus, dass den einzelnen im Pool zusammengefassten Technologien jeweils ein bestimmter Anteil an den Lizenzgebühren zugeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La flota pesquera con pabellón de las Seychelles ha estado faenando en las aguas de Mayotte durante varios años gracias a un convenio entre Mayotte y los propietarios de buques, en virtud del cual estos abonan un canon a Mayotte para faenar en sus aguas.
Die Fischereiflotte unter der Flagge der Seychellen hat mehrere Jahre lang in den Gewässern von Mayotte im Rahmen einer Vereinbarung zwischen Mayotte und den Reedern Fischfang betrieben, wobei die Reeder für die Fischerei in diesen Gewässern Lizenzgebühren an Mayotte gezahlt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
canonProduktionsabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben establecerse en el presente Reglamento medidas para la fijación del canon de producción aplicable a las cuotas de azúcar, isoglucosa y jarabe de inulina que está previsto en el sector del azúcar, conforme a la prórroga del sistema de cuotas hasta el 30 de septiembre de 2017.
Im Einklang mit der Verlängerung des Quotensystems bis zum 30. September 2017 sollten in der vorliegenden Verordnung Maßnahmen für die Festsetzung der für den Zuckersektor vorgesehenen, auf die Zucker-, die Isoglucose- und die Inulinsirupquote zu erhebenden Produktionsabgabe vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El canon de producción por las cuotas de azúcar, isoglucosa y jarabe de inulina contempladas en al artículo 128 del Reglamento (UE) no 1308/2013 será de 12,00 EUR por tonelada de azúcar y de jarabe de inulina producida al amparo de cuotas.
Die gemäß Artikel 128 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 auf die Zucker-, die Isoglucose- und die Inulinsirupquote erhobene Produktionsabgabe wird auf 12,00 EUR pro Tonne Quotenzucker bzw. Quoteninulinsirup festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El canon de producción de isoglucosa será el 50 % del aplicado al azúcar.
Für Isoglucose wird die Produktionsabgabe auf 50 % der Abgabe für Zucker festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros cobrarán a las empresas establecidas en su territorio la totalidad del canon de producción que deban abonar con arreglo al apartado 1, en función de la cuota que posean en la campaña de comercialización considerada.
Die gesamte gemäß Absatz 1 gezahlte Produktionsabgabe wird von dem betreffenden Mitgliedstaat bei in seinem Hoheitsgebiet ansässigen Unternehmen auf der Grundlage der im betreffenden Wirtschaftsjahr besessenen Quote erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se percibirá un canon de producción por las cuotas de azúcar, isoglucosa y jarabe de inulina que posean las empresas productoras de azúcar, isoglucosa o jarabe de inulina conforme a lo dispuesto en el artículo 136, apartado 2.
Auf die Zucker-, Isoglucose- und Inulinsirupquote, über die die Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup erzeugenden Unternehmen nach Artikel 136 Absatz 2 verfügen, wird eine Produktionsabgabe erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El canon de producción será de 12,00 EUR por tonelada de azúcar y de jarabe de inulina producida al amparo de cuotas.
Die Produktionsabgabe wird auf 12,00 EUR pro Tonne Quotenzucker bzw. Quoteninulinsirup festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros cobrarán a las empresas establecidas en su territorio la totalidad del canon de producción que deban abonar con arreglo al apartado 1, en función de la cuota que posean en la campaña de comercialización considerada.
Die gesamte gemäß Absatz 1 gezahlte Produktionsabgabe wird von dem betreffenden Mitgliedstaat bei den in seinem Hoheitsgebiet ansässigen Unternehmen nach Maßgabe der in dem betreffenden Wirtschaftsjahr besessenen Quote erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la campaña de comercialización 2007/2008, se percibirá un canon de producción por las cuotas de azúcar, isoglucosa y jarabe de inulina que posean las empresas productoras de azúcar, isoglucosa o inulina.
Ab dem Wirtschaftsjahr 2007/2008 wird auf die Zucker-, Isoglucose- und Inulinsirupquote, über die die Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup erzeugenden Unternehmen verfügen, eine Produktionsabgabe erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El canon de producción de isoglucosa será el 50 % del aplicado al azúcar.
Für Isoglucose wird die Produktionsabgabe auf 50 % der für Zucker geltenden Abgabe festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros cobrarán a las empresas establecidas en su territorio la totalidad del canon de producción que deban abonar con arreglo al apartado 1, en función de la cuota que posean en la campaña de comercialización considerada.
Die gesamte gemäß Absatz 1 gezahlte Produktionsabgabe wird von dem Mitgliedstaat bei den in seinem Hoheitsgebiet ansässigen Unternehmen nach Maßgabe der in dem betreffenden Wirtschaftsjahr besessenen Quote erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
canonFernsehgebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el acuerdo sobre medios de comunicación para 2007-2010, los ingresos anuales por canon eran de 428,4 millones DKK en 2010.
Laut Medienvereinbarung 2007–2010 beliefen sich die jährlichen Einnahmen aus Rundfunk- und Fernsehgebühren 2010 auf 428,4 Mio. DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas concedidas de 1995 a 2002 a TV2/Danmark consistentes en el canon y las demás medidas descritas en la presente Decisión son compatibles con el mercado interior según lo dispuesto en el artículo 86, apartado 2, del Tratado, excepto un importe de 628,2 millones DKK.
Die staatliche Beihilfe, die TV2/DANMARK in den Jahren 1995 bis 2002 in Form von Fernsehgebühren und anderen in dieser Entscheidung beschriebenen Maßnahmen gewährt wurde, sind mit Ausnahme eines Betrages in Höhe von 628,2 Mio. DKK mit dem gemeinsamen Markt im Sinne des Artikels 86 Absatz 2 vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2007, último ejercicio antes del anuncio de la reforma del sector audiovisual público, el volumen de negocios de France Télévisions, fue de 2927 millones EUR, de los cuales el 64,2 % procedían del canon, el 28,1 % de ingresos publicitarios (publicidad y patrocinio) y el 7,7 % de otros ingresos.
Der Umsatz von France Télévisions betrug im Jahr 2007, dem letzten Geschäftsjahr vor der Ankündigung der Reform des öffentlich-rechtlichen Rundfunks, 2927 Mrd. EUR. Von diesen Mitteln stammten 64,2 % aus Fernsehgebühren, 28,1 % aus Werbeeinnahmen (Werbung und Sponsoring) und 7,7 % aus anderen Quellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el apartado 3 del capítulo 6 a de la Ley sobre difusión de radio y televisión, «la actividad de servicio público TV2 se financia mediante su cuota del canon, los ingresos publicitarios y otros ingresos […].»
Gemäß Paragraf 6 Buchstabe a Absatz 3 „werden die Dienste von öffentlichem Interesse von TV2 durch den der Anstalt zustehenden Anteil an den Fernsehgebühren, durch Werbungseinnahmen sowie durch andere Einnahmen finanziert“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de referencia, se le asignaron a TV2 4067,7 millones DKK del canon.
Im Untersuchungszeitraum erhielt TV2 einen Betrag von 4067,7 Mio. DKK aus den Rundfunk- und Fernsehgebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursos, compuestos por el canon y los ingresos publicitarios, se transferían seguidamente a TV2 de acuerdo con la resolución del Ministro de Cultura.
Mittel aus Fernsehgebühren und Werbeeinnahmen wurden danach gemäß dem Kulturministerentscheid an TV2 abgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1997, TV2 ha obtenido su cuota del canon directamente de DR.
Seit 1997 erhält TV2 den ihm zustehenden Anteil an den Fernsehgebühren direkt vom DR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del canon, TV2 recibió una transferencia de 58 millones DKK del Fondo de la Radio para incrementar su participación en la producción de películas danesas.
Zusätzlich zu den Mitteln aus den Rundfunk- und Fernsehgebühren erhielt TV2 im Jahr 1997 58 Mio. DKK aus dem Rundfunk- und Fernsehfonds für die Förderung dänischer Filmproduktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con referencia a la sentencia sobre el asunto PresusenElektra, el Gobierno danés puso en duda que el canon transferido a TV2 tuviera que considerarse un fondo estatal de conformidad con el artículo 87.
Mit Hinweis auf das Urteil im PreussenElektra-Verfahren bezweifelt die dänische Regierung, dass die an TV2 weitergeleiteten Anteile an den Fernsehgebühren als staatliche Beihilfen im Sinne des Artikel 87 EG-Vertrag angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al canon, hay que señalar, en primer lugar, que, hasta 1997, TV2 recibió estos fondos directamente del Fondo de TV2, que era un fondo creado y controlado por el Estado.
Was die Mittel aus den Fernsehgebühren betrifft, muss zunächst betont werden, dass TV2 bis zum Jahre 1997 diese direkt aus dem TV2-Fonds erhielt, der vom Staat eingerichtet und kontrolliert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
canonRundfunkgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DR se financiaba casi en su totalidad mediante un canon.
DR wurde nahezu vollständig über eine Rundfunkgebühr finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más específicamente, las autoridades danesas y TV2 sostenían que el procedimiento utilizado para fijar el canon era transparente y cumplía los requisitos del segundo criterio Altmark, al menos en esencia, y en su opinión era suficiente habida cuenta de la sentencia del Tribunal.
Die dänischen Behörden und TV2 waren der Auffassung, das zur Festlegung der Rundfunkgebühr angewendete Verfahren sei transparent und habe die Anforderungen der zweiten Altmark-Voraussetzung zumindest im Wesentlichen erfüllt; nach dem Beschluss des Gerichts sei dies ihrer Ansicht nach hinreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prestó especial atención a la información sobre potenciales ingresos procedentes de fuentes distintas que el canon, como los ingresos publicitarios.
Dabei wurden insbesondere Informationen zu den potenziellen Einkünften aus anderen Einnahmequellen als der Rundfunkgebühr berücksichtigt (z. B. Werbeeinnahmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta empresa, las tasas de utilización tienen los mismos efectos prácticos en los hogares que una subida del canon, dado que los distribuidores que explotan los paquetes van siempre a incluir a TV2 Danmark.
SBS argumentiert, dass die Nutzungsgebühren in der Praxis für Haushalte den gleichen Effekt haben wie eine Erhöhung der Rundfunkgebühr, da TV2 Danmark in den Angebotspaketen der Vertriebsgesellschaften stets enthalten sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la subvención no supone una carga para el presupuesto del Estado federado de Berlín sino que se financia con el canon de radiodifusión, la ayuda no constituye ayuda estatal.
Da der Zuschuss keine finanzielle Belastung für die Haushalte der Länder Berlin und Brandenburg mit sich bringe, sondern über die Rundfunkgebühr finanziert werde, erfolge die Förderung nicht aus staatlichen Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La razón es que la transmisión DVB-T de los organismos públicos se financia con el canon de radiodifusión.
Der Grund hierfür ist, dass die DVB-T-Übertragung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten aus der Rundfunkgebühr finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
canonFernsehgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tasa tampoco la cobra un organismo público, como sucedía con el canon, sino el operador privado Boxer y otros distribuidores privados de las demás plataformas.
Ebensowenig werden die Gebühren durch eine öffentliche Stelle eingetrieben, wie dies bei der Fernsehgebühr der Fall war, sondern durch den privaten Betreiber Boxer und die privaten Vertriebsgesellschaften der übrigen Plattformen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los años sesenta se impuso un canon de televisión en todos los hogares de Malta sobre cualquier aparato capaz de recibir transmisiones de televisión en el país.
In den 1960er-Jahren wurde für jeden Haushalt in Malta eine Fernsehgebühr für alle Geräte festgesetzt, mit denen man im Land Fernsehübertragungen empfangen konnte.
Korpustyp: EU DCEP
En aquella época sólo había una empresa de difusión de televisión y el canon aprobado por el Gobierno se abonaba directamente a ésta.
Damals gab es nur eine Sendeanstalt, und die vom Staat eingeführte Fernsehgebühr war direkt an diese Anstalt zu entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
El canon era obviamente un impuesto, pero nadie puso objeciones puesto que se recibía un servicio.
Die Fernsehgebühr war natürlich eine Steuer, aber niemand erhob dagegen Einspruch, weil man eine Leistung erhielt.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que el consumidor tiene que pagar al proveedor del servicio privado para acceder a sus transmisiones, no se ha eliminado el canon.
Obwohl der Verbraucher den privaten Leistungserbringer bezahlen muss, um dessen Sendungen empfangen zu können, wurde die Fernsehgebühr nicht abgeschafft.
Korpustyp: EU DCEP
canonBearbeitungsgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El canon de solicitud no cubre los costes de ensayo y verificación por terceros ni de cualquier inspección in situ requerida por un tercero o un organismo competente.
Die Bearbeitungsgebühr deckt nicht die Kosten von Tests und Prüfungen durch Dritte oder von Vor-Ort-Kontrollen, die von einem Dritten oder einer zuständigen Stelle möglicherweise verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 1, apartado 3, de la Decisión 2000/728/CE, cuando una microempresa solicite la concesión de la etiqueta ecológica, el canon de solicitud se reducirá en un 75 % sin que sea posible ninguna otra reducción.
Abweichend von Artikel 1 Absatz 3 der Entscheidung 2000/728/EG wird bei Anträgen von Kleinstunternehmen auf Vergabe des Umweltzeichens für Beherbergungsbetriebe die Bearbeitungsgebühr unter Ausschluss weiterer Abzugsmöglichkeiten um 75 % ermäßigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El canon de solicitud se reducirá en un 20 % para los solicitantes registrados en el Sistema Comunitario de Gestión y Auditoría Medioambientales (EMAS) o con certificación conforme a la norma ISO 14001.
Für Antragsteller, die im Rahmen des Gemeinschaftssystems für das Umweltmanagement und die Umweltbetriebsprüfung (EMAS) eingetragen sind und/oder gemäß der Norm ISO 14001 zertifiziert wurden, wird die Bearbeitungsgebühr um 20 % ermäßigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 1, apartado 3, del de la Decisión 2000/728/CE, el canon de solicitud de concesión de la etiqueta ecológica al servicio de cámping se reducirá un 75 % en el caso de microempresas sin que sea posible ninguna otra reducción adicional.
Abweichend von Artikel 1 Absatz 3 der Entscheidung 2000/728/EG wird bei Anträgen von Kleinstunternehmen auf Vergabe des Umweltzeichens für Campingdienste die Bearbeitungsgebühr unter Ausschluss weiterer Abzugsmöglichkeiten um 75 % ermäßigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 1, apartado 3, de la Decisión 2000/728/CE, el canon de solicitud de concesión de la etiqueta ecológica al servicio de camping se reducirá un 75 % en el caso de microempresas sin que sea posible ninguna otra reducción adicional.
Abweichend von Artikel 1 Absatz 3 der Entscheidung 2000/728/EG wird bei Anträgen von Kleinstunternehmen auf Vergabe des Umweltzeichens für Campingdienste die Bearbeitungsgebühr unter Ausschluss weiterer Abzugsmöglichkeiten um 75 % ermäßigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
canonKonzessionsgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión manifestó sus dudas tanto por lo que se refiere a los métodos utilizados para establecer el canon de concesión en sí como en cuanto al carácter independiente del peritaje.
Die Kommission äußerte Zweifel sowohl hinsichtlich der zur Festlegung der Konzessionsgebühr herangezogenen Methode als auch hinsichtlich der Unabhängigkeit des Experten, der die Bewertung vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de cálculo del canon de concesión, basado en los mismos principios que el peritaje independiente, se detalla a continuación.
Darin wird im Einzelnen ausgeführt, nach welcher Methode die Konzessionsgebühr auf der Grundlage der gleichen Prinzipien wie bei der unabhängigen Bewertung zu berechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la inclusión de una cláusula de revisión permite que el canon de concesión se revise periódicamente.
Des Weiteren kann die Konzessionsgebühr aufgrund der vorgesehenen Revisionsklausel in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior, la Comisión considera que, en el presente asunto, puede concluirse que el canon de concesión, fijado como se ha explicado anteriormente, no otorga ventajas indebidas a los titulares de la concesión de las infraestructuras específicas para los usuarios.
Angesichts der vorstehenden Feststellungen ist die Kommission der Ansicht, dass im vorliegenden Fall der Schluss gezogen werden kann, dass die vorstehend beschriebene Konzessionsgebühr den Inhabern der Konzession für den Betrieb der nutzerspezifischen Infrastruktur keinen ungebührenden Vorteil gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
canonKanone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Si no nos vamos inmediatamente con las manos en alto, no nos podremos ir nunca mas. ?Que le va a contestar? - ?Esta el canon cargado?
- Wenn wir nicht sofort rauskommen, mit erhobenen Handen, kommen wir gar nicht mehr raus. Was werden Sie ihm antworten, Sir? - Ist diese Kanone geladen?
Korpustyp: Untertitel
Desde mañana, la primera de DLCs en tres partes, War of the Light Part I incorporará muchas cosas al canon de Green Lantern de los últimos años.
War of the Light Teil 1 erscheint heute und gehört zu einer 3-teiligen Serie von DLC-Packs. Es führt einige der fantastischen Zusätze für die Kanone von Green Lantern aus den letzten paar Jahren.begun!
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
canonCan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón y el fin de esta excepción a la norma general del canon 11 tenía como finalidad evitar que los matrimonios contraídos por aquellos fieles fuesen nulos por defecto de forma, o bien por impedimento de disparidad de culto.
Grund und Zweck dieser Ausnahme von der allgemeinen Norm des Can. 11 war, die Nichtigkeit der von diesen Gläubigen geschlossenen Ehen aufgrund des Mangels der kanonischen Form oder des Hindernisses der Religionsverschiedenheit zu verhindern.
2. El canon 1009 del Código de derecho canónico de ahora en adelante tendrá tres parágrafos, en el primero y en el segundo de los cuales se mantendrá el texto del canon vigente, mientras que en el tercero el nuevo texto se redactará de manera que el canon 1009 §3 resulte así:
1009 des Codex des kanonischen Rechtes wird von nun an drei Paragraphen haben, von denen der erste und der zweite aus dem Text des geltenden Canons bestehen. Der neue Text des dritten jedoch wird derart verfaßt, daß derselbe Can. 1009 § 3 uneingeschränkt so lautet:
«La forma arriba establecida se ha de observar si al menos uno de los contrayentes fue bautizado en la Iglesia católica o recibido en ella, sin perjuicio de lo establecido en el canon 1127 §2».
»Die oben vorgeschriebene Eheschließungsform muß unbeschadet der Vorschriften des Can. 1127, § 2 eingehalten werden, wenn wenigstens einer der Eheschließenden in der katholischen Kirche getauft oder in sie aufgenommen wurde.«
En forma muy general, una parte de la exposición tendrá que ver con SABER, con la revisión del canon desde los saberes tradicionales, con reconocer la importancia y la actualidad de los saberes ancestrales, de las narrativas de origen, del arraigo.
Im Allgemeinen wird ein Teil der Ausstellung mit SABER [Wissen] zu tun haben, mit der Revision des Kanons vom traditionellen Wissen, mit der Anerkennung der Bedeutung und der Aktualität der Erfahrungen der Vorfahren, mit den Erzählungen vom Ursprung, von der Verwurzelung.
No es mi propósito aquí, no obstante, discutir o llegar a un significado de la crítica institucional como un canon de la historia del arte ni implicarme en la escritura de dicho canon (cedo respetuosamente esa tarea a los Texte zur Kunst y los October que hay en el mundo).
Es ist hier jedoch nicht mein Ziel, den Sinn der Institutionskritik als eines historischen Kanons zu diskutieren oder zu erschließen, noch auch am Schreiben eines solchen Kanons teilzunehmen (ich werde dieses Unternehmen respektvoll den Texte zur Kunst- und October-Magazinen dieser Welt überlassen).
Pero, pese a todo ello, dichos autores ofrecen diversas interpretaciones del citado canon que concuerdan en excluir del mismo, en la práctica, la situación de los divorciados que se han vuelto a casar.
Dessen ungeachtet vertreten die erwähnten Autoren verschiedene Interpretationen des zitierten Kanons, die darin übereinstimmen, dass sie in der Praxis die Situation der wiederverheirateten Geschiedenen davon ausnehmen.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
canonErbbauzinses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contrato entre Liegenschaftsfonds y el grupo Herlitz contenía una cláusula que permitía elevar el canon del 3 al 7,5 % en caso de cambio de asignación del terreno contraria a los intereses del propietario.
Der Vertrag zwischen dem Liegenschaftsfonds und der Herlitz-Gruppe enthielt eine Klausel über die Erhöhung des Erbbauzinses von 3 auf 7,5 % für den Fall einer anderweitigen, den Interessen des Eigentümers zuwiderlaufenden Nutzung des Grundstückes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el período de validez restante del EBV, se ha previsto una adaptación de dicho canon al índice de precios por el coste global de la vida siempre que fluctúe más de un […] %.
Für die nachfolgende Restlaufzeit des EBV ist eine Anpassung des Erbbauzinses an den Preisindex für die Gesamtlebenshaltungskosten vorgesehen, sofern sich dieser um mehr als […] % verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el período de validez restante del EBV —de 2039 hasta finales de 2073— se ha previsto una adaptación de dicho canon al índice de precios por el coste global de la vida siempre que fluctúe más de un […] % [56].
Für die Restlaufzeit des EBV — ab 2039 und bis Ende 2073 — ist eine Anpassung des Erbbauzinses an den Index der Gesamtlebenshaltungskosten vorgesehen, sofern sich dieser um mehr als […] % verändert [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
canonErbbauzins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
este canon es fijo hasta un importe de […] y a partir de ahí se ajusta en función del […] % de la evolución del índice de precios al consumo.
Der Erbbauzins ist bis zum […] fest; danach wird er um […] % der Veränderung des Verbraucherpreisindex angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando el grupo Herlitz cedió la enfiteusis sobre el terreno de Berlín-Tegel a GGB, el canon no se elevó, y fue pagado, según lo convenido, por el grupo Herlitz hasta marzo de 2002 y por GGB a partir de [8] octubre de 2002.
Der Erbbauzins wurde vom Liegenschaftsfonds nach der Übertragung des Erbbaurechtes am Grundstück Berlin-Tegel an GGB jedoch nicht erhöht und, wie vereinbart, von der Gruppe bis März 2002 und von GGB seit [8] Oktober 2002 gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si el canon se abona anualmente o por adelantado en calidad de canon enfitéutico capitalizado no tiene casi incidencia alguna para la presente evaluación.
Die Frage, ob der Erbbauzins jährlich oder vorab als kapitalisierter Erbbauzins entrichtet wird, ist für die vorzunehmende Würdigung jedoch kaum von Belang.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
China ya ha identificado el recodo donde el Brahmaputra forma el cañón más largo y profundo del mundo -justo antes de entrar a la India- como el punto donde se hará la desviación.
China hat bereits eine Flussbiegung als Umleitungspunkt ausgemacht; an ihr bildet der Brahmaputra die längste und tiefste Schlucht der Welt - kurz bevor er nach Indien fließt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las afuera…dos pequeños, jugaban en el cañón.
Vor der Stad…haben zwei Jungen in der Schlucht gespielt.
Korpustyp: Untertitel
En ambos lados se abren vistas hacia profundos cañones con cascadas.
Sachgebiete: historie geografie meteo
Korpustyp: Webseite
La belleza natural de Montenegro, de la que estamos tan orgullosos -con la impresionante costa del Adriático, un interior muy pintoresco, elevadas montañas, profundos cañones, grandes lagos....- también podría representar un valor añadido para la Unión Europea.
Die natürliche Schönheit Montenegros, auf die wir sehr stolz sind, – die außerordentlich schöne Adriaküste, ein malerisches Hinterland, hohe Berge, tiefe Schluchten, große Seen – all dies kann für die EU auch eine Bereicherung sein.
Korpustyp: EU DCEP
Esta tablilla habla de desiertos, montañas y cañones.
Diese Tafel spricht von Wüsten, Bergen, Schluchten.
Korpustyp: Untertitel
El río corre en parte bajo tierra y parte a través de un profundo cañón.
ES
Cartuchos y sus partes para escopetas y rifles con cañón de ánima rayada, así como para revólveres y pistolas
Patronen und Teile davon für Gewehre mit gezogenem Lauf sowie für Revolver und Pistolen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se necesita que un voluntario sabiondo ponga un botón en el cañón.
Es genügt ein neunmalkluger Freiwilliger, der einen Knopf in den Lauf steckt.
Korpustyp: Untertitel
El cañón y la caja han sido objeto de un tratamiento especial por inmersión que protege el arma de la corrosión en cualesquiera condiciones atmosféricas.
Der Lauf und das Verschlussgehäuse werden durch einen speziellen Tauchprozess behandelt, der die Waffe vor Korrosion bei allen Wetterbedingungen schützt.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Según el ministro de Defensa de la India, A.K. Anthony, supuestamente experto en mantequilla, además de en cañones, la declaración de Bush fue un chiste cruel.
So bezeichnete der indische Verteidigungsminister A.K. Anthony - ein Experte, wie es scheint, für Butter wie für Geschütze - Bushs Aussage als grausamen Witz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es oficial de artillería y Rommel nos apunta con cañones de largo alcance.
Er ist Artillerie-Offizier. Rommel mobilisiert die schweren Geschütze.
Korpustyp: Untertitel
Lo fundamental de la producción de armas era representado por cañones de diferentes calibres.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la prensa británica anunció recientemente que Marruecos se pudo haber beneficiado de acuerdos comerciales con el Reino Unido que le permitieron adquirir nuevas armas y renovar su potencia militar: aviones Mirage y piezas individuales que ya le pueden haber permitido fabricar 56 cañones.
Außerdem hat die britische Presse vor kurzem berichtet, dass Marokko von Handelsabkommen mit dem Vereinigten Königreich profitieren konnte, was ihm ermöglichte, sich mit neuen Waffen auszustatten und seine militärische Stärke wiederherzustellen: Mirage-Flugzeuge, Ersatzteile, mit deren Hilfe bereits die Herstellung von 56 Geschützen möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no atacan por aquí, los cañones serán inútiles.
Wenn sie anders angreifen, sind die Geschütze nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
La entrada del cuarto cañón se encuentra entre el camino y el mar.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
los equipos de producción de potencia principal, de blindaje eléctrico, de almacenamiento de energía, de control térmico, de acondicionamiento, de conmutación o de manipulación de combustible; e interfaces eléctricos entre la fuente de alimentación, el cañón y las demás funciones de excitación eléctrica de la torreta;
Geräte für die Erzeugung von Primärenergie, Energiespeicher, Schaltvorrichtungen, Geräte für die Energiekonditionierung und Geräte für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tanques pasan la batería C, a tiro de los cañones italianos.
Sie sind in Reichweite der italienischen Geschütze, Sir.
pinares, prados con flores, olivares, sotobosque de alcornoques, así como un cañón salvaje que ofrece un suntuoso panorama de esta naturaleza excepcional.
Pinienwälder, blühende Wiesen, Olivenhaine, eichenbewachsenes Unterholz und eine wilde Felsschlucht mit einem wundervolle Panorama auf diese außergewöhnliche Naturlandschaft.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Guarecida por uno de los flancos del cañón, la ciudad estaba protegida frente al hirviente viento cuando soplaba de oeste a este, pero cuando venía de otra dirección Lut Bahadur se encontraba indefensa.
Ihre Lage am Rande einer Felsschlucht schirmte die Stadt vor dem glühenden Westwind ab, doch aus jeder anderen Richtung war Lut Bahadur ihm schutzlos ausgesetzt.
La Iglesia de Lud no es una iglesia en el sentido estricto de la palabra, se trata de un profundo y rocoso cañón situado en la espectacular zona de los páramos de Staffordshire Moors, se dicen que los primeros británicos consideraban que este era un lugar sagrado.
Lud’s Church ist keine Kirche im herkömmlichen Sinn, sondern vielmehr eine tiefe Felsschlucht in den atemberaubenden Staffordshire Moors, die bei den früheren Einwohnern von Großbritannien als heilig galten.
Situado en pleno corazón de los pirineos de Huesca en el Valle de Broto, a pocos minutos del Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido y rodeado de paisajes de gran belleza como los cañones de Añisclo o los vecinos Valles de Pineta, Benasque, Tena y Gistaín.
Gelegen inmitten der Pyrenäen von Huesca, im Tal von Broto, nur wenige Minuten entfernt vom Nationalpark Ordesa und Monte Perdido. Es ist umgeben von atemberaubender Landschaft, wie die Felsschlucht von Añisclo und die Nachbartäler von Pineta, Benasque, Tena und Gistaín.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las fórmulas de precios de los CCE incluyen un canon de capacidad y un canon de electricidad, junto con diferentes cánones suplementarios en función de los productores.
Die Preisformeln der PPA enthalten ein Verfügbarkeitsentgelt (oder Kapazitätsentgelt) und ein Energieentgelt sowie je nach Erzeuger diverse Zuschläge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Plan del Gobierno neerlandés de suprimir el canon por copia privada
Betrifft: Pläne der niederländischen Regierung zur Abschaffung der Privatkopieabgabe
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trasvase Júcar-Vinalopó: consecuencias de la aplicación del canon de extracción
Betrifft: Wasserumleitung Júcar-Vinalopó: Konsequenzen aus der Anwendung der Entnahmegebühr
Korpustyp: EU DCEP
aproximar a los jóvenes a la idea de Europa y su canon de valores.
Genau darum sollte es uns gehen, junge Leute an die Idee Europas und seinen Wertekanon heranzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El canon máximo anual será de 25000 euros por categoría de producto y por solicitante.
Die jährliche Höchstgebühr beträgt 25000 EUR pro Produktgruppe pro Antragsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 % peces, de los cuales un 2 % de canon en especie
15 % Fische, davon 2 % als Sachleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
la prueba del pago del canon correspondiente al período de validez de la autorización de pesca;
Nachweis der Zahlung der Vorausgebühr für die gesamte Gültigkeitsdauer der Fanggenehmigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Canon e ingresos publicitarios recibidos en 1995-1996 del Fondo de TV2
in den Jahren 1995 und 1996 ausgezahlte Werbeeinnahmen aus dem TV2-Fonds
Korpustyp: EU DGT-TM
Este canon de no utilización proporcionará incentivos por la utilización eficiente de la capacidad.
Dieses Nichtnutzungsentgelt schafft Anreize für die effiziente Nutzung der Fahrwegkapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
El canon de ampliación se fijó para los cinco años del período de prórroga.
Die Vergütungen für die Verlängerung wurden für einen Zeitraum von 5 Jahren der Verlängerung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El canon minero de otros tipos de minerales no se vio afectado por esta enmienda.
Diese Novelle hat die nach anderen mineralischen Rohstoffen zu zahlende Schlürfgebühr nicht betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la legislación sueca, cada hogar que posee un televisor debe pagar un canon.
Laut schwedischem Gesetz ist jeder Haushalt, der im Besitz eines Fernsehgerätes ist, zur Zahlung einer Teilnehmergebühr verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supuestos pagos excesivos de SVT a Teracom en concepto de canon de transmisión
Zur Behauptung, SVT habe übermäßig hohe Übertragungsgebühren an Teracom gezahlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos del canon de transmisión por SVT de 2002 a 2013
Zahlung von Übertragungsgebühren seitens der SVT für den Zeitraum 2002 bis 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilidades para el pago del canon anual por la utilización de la red de teledifusión
Erleichterungen bei der Zahlung der Jahresgebühr für die Nutzung des Fernsehnetzes
Korpustyp: EU DGT-TM
No se cobra ningún canon de transporte entre los países escandinavos.
Durchleitungsgebühren werden zwischen den nordischen Ländern nicht erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡El canon de partículas en el satélite militar chino se disparará!
Die Partikelkanone des chinesischen Militärsatelliten wird gleich schießen!
Korpustyp: Untertitel
Con este fin, en Bulgaria fue creado el sistema de canon compensatorio.
Dazu wurde in Bulgarien ein System von Ausgleichshonoraren geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Protege la pantalla de su Canon PowerShot S2 seguramente contra huellas de utilización y del uso.
ES