En muchas ocasiones he manifestado mi opinión acerca de la solución al conflicto. Estoy cansada de repetir siempre lo mismo y suscribo muchas de las cosas que aquí se han dicho.
Ich habe schon mehrfach meine Meinung zur Lösung des Konflikts geäußert und bin esleid, immer dasselbe zu wiederholen; im Übrigen stimme ich dem hier Gesagten in vielen Punkten zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero decirle que la población de la Unión Europea está cansada de que la UE avance a trompicones de una Conferencia Intergubernamental a otra, hasta que con tantos pequeños pasos ya no se vislumbra la orientación general.
Ich sage Ihnen, die Menschen in der Europäischen Union sind esleid, daß die EU von Regierungskonferenz zu Regierungskonferenz stolpert und vor lauter kleinen Schritten die Gesamtrichtung nicht mehr sehen kann!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto recibe la Sra. Fontaine una carta del Sr. Prodi, donde se dice que la Comisión está cansada de contestar a todas las estúpidas preguntas de la Comisión de Control Presupuestario.
In der Zwischenzeit erhält Frau Fontaine einen Brief von Herrn Prodi, in dem steht, daß die Kommission esleid ist, all die dummen Fragen des Haushaltskontrollausschusses zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy cansada de tener que tomar decisiones de salón sobre la posibilidad teórica de aportar pruebas de un salario justo en el país de origen del trabajador en un plazo de dos o cuatro semanas.
Ich bin esleid, eine Diskussion am grünen Tisch darüber zu führen, ob es theoretisch möglich ist, den Nachweis einer gerechten Lohnzahlung in zwei oder vier Wochen im Herkunftsland zu besorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy cansada de escarbar piedras y hueso…...tratando de adivinar la conducta de animale…...que murieron hace 65 millones de años.
Ich bin esleid, immer nur Knochen auszugrabe…und Theorien über das Verhalten von Tieren aufzustellen…die seit 65 Millionen Jahren tot sind.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de tener que aventarte mi pantunfla para tener tu atencion
Ich bin esleid, dass ich meinen Pantoffel nac…dir schmeißen muss, um deine Aufmerksamkeit zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de trabajar para Howl.
Ich bin esleid, die Putzfrau von Howl zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de vivir así.
Ich bin esleid, so zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de vivir con mi amiga.
Ich bin esleid, bei meiner Freundin zu wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Papá, me dijiste que me darías respuestas y estoy cansada de esperar.
Dad, du hast mir gesagt, dass du mir Antworten gibst und ich bin esleid zu warten.
Korpustyp: Untertitel
cansadaerschöpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te ves muy cansada.
Du siehst erschöpft aus.
Korpustyp: Untertitel
Estás cansada, le diré a Jessie que las recoja ella.
Du bist erschöpft. Ich bitte Jessie, sie aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
Últimamente estoy muy cansada.
Ich bin in letzter Zeit sehr erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
Sé que usted está cansada.
Du musst erschöpft sein.
Korpustyp: Untertitel
Todavía está muy cansada.
Sie ist noch sehr erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estas muy cansada.
Du bist heute sehr erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan cansada. Ni siquiera me importa.
Ich bin so erschöpft, dass es mir sogar egal ist.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan cansada, que ni me importa.
Ich bin so erschöpft, dass es mir sogar egal ist.
Korpustyp: Untertitel
Amanda, ¿estás bien? Solo me siento un poco cansada de repente.
Amanda, geht es dir gut? ich bin nur plötzlich etwas erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
Como puedes imaginar, la señorita Watson está bastante cansada después de lo que ha pasado esta mañana.
Wie Du Dir denken kannst, war Miss Watson nach der Tortur heute Morgen ziemlich erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
cansadahabe genug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy cansada de nuestras hipocresías, cansada de seguir así, mientras cada día se destruyen casas y mueren niños.
Ich habegenug von unseren Heucheleien, genug von dieser Vorgehensweise, durch die jeden Tag Häuser zerstört, jeden Tag Kinder getötet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy cansada de estos ranchos pequeños.
Ich habegenug von einsamen alten Ranchen.
Korpustyp: Untertitel
Me siento enferma y cansada de persecuciones, traiciones y actos perversos de venganza.
Ich habegenug von Misshandlungen, Drohungen und perversen Racheakten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de Atascadero, de la gente y de lo que hago.
Ich habegenug von Bottleneck, von all den Leuten und dem, was ich so mache.
Korpustyp: Untertitel
Me siento enferma y cansada de persecuciones, traiciones y actos perversos de venganza.
Ich habegenug von Misshandlungen, Bedrohungen und perversen Racheakten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de Atascadero, de la gente y de lo que hago. Así que regreso a Nueva Orleáns.
Ich habegenug von Bottleneck, von all den Leuten und dem, was ich so mache.
Korpustyp: Untertitel
cansadaleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La representación palestina, por su parte, cansada de haber sido engañada en demasiadas ocasiones cree en las virtudes del diálogo.
Die palästinensische Vertretung, die es leid ist, getäuscht und an der Nase herumgeführt zu werden, glaubt ihrerseits nicht mehr an den Erfolg des Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si bien están en marcha nuevas conversaciones, no sorprende que la comunidad internacional esté cansada de lidiar con la cuestión.
Doch auch wenn neue Gespräche im Gange sind, ist es die internationale Gemeinschaft leid, sich mit dem Problem zu befassen - was nicht überrascht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Supongo que tienes razón, pero estoy cansada de esta matanza.
Ich denke, Ihr habt Recht, aber ich bin das Blutvergießen leid.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy cansada de esperar.
Ich bin nur das Warten leid.
Korpustyp: Untertitel
Adam, estoy tan cansada de ser el problema.
Adam, ich bin es so leid, das Problem zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Sólo está cansada de ser insultada por una extremidad.
Sie ist es nur leid von einem Körperglied beleidigt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
cansadamüden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiembles, pequeña ninfa. Delante de ti ves una cabra cansada. El brujo está embrujado.
Drum zittre, kleine Nymphe, nicht, du siehst nur einen müden Bock, denn der Verführer ist verführt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el cuerpo de una adolescente cansada. - ¿Eso es para mí?
Ich habe den Körper einer müden Jugendlichen. - Ist das für mich?
Korpustyp: Untertitel
Con esas palabras nos ha despertado de una fe cansada, del sueño de los discípulos de ayer y hoy.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Así, a la imagen de «una Europa cansada y envejecida», que con miedo quiere atrincherarse, Bergoglio contrapone la necesidad para el continente de volver a ser una «madre generadora de procesos», nuevos y positivos.
So hält Bergoglio dem Bild »eines müden und gealterten Europa«, das verängstigt ist und sich verschanzen will, die Notwendigkeit entgegen, dass der Kontinent wieder »zu einer Mutter wird, die Prozesse hervorbringt«, neue und positive Prozesse.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
cansadamüde bist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucha, sé que estás muy cansada.
Ich weiß, dass du sehr müdebist.
Korpustyp: Untertitel
Si estás muy cansada, caminaremos desbocados.
Wenn du zu müdebist, gehen wir Amok.
Korpustyp: Untertitel
Jovencita, tú no estàs cansada, pero yo sí.
Nun, junge Dame, wenn du nicht müdebist, ich bin's.
Korpustyp: Untertitel
Es una mierda que estés tan cansada.
Es ist echt blöd, dass du so müdebist.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, sé que estás muy cansada.
Ich weiß, daß du sehr müdebist.
Korpustyp: Untertitel
cansadahabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy cansada de ser manipulada y tratada como una niña.
Ich habe keine Lust mehr, wie ein Kind behandelt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada del cuerpo, estoy cansada de la ment…estoy cansada del corazón.
Ich habe weder Kraft im Körper noch im Kopf noch im Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Me siento enferma y cansada de persecusiones, traiciones y actos perversos de venganza.
Ich habe genug von Misshandlungen, Bedrohungen und perversen Racheakten.
Korpustyp: Untertitel
cansadaes müde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy cansada de escribir resoluciones y de hacer de mediadora: hay que poner en práctica las resoluciones.
Ich bin esmüde, Entschließungen auszuarbeiten und Brücken zu bauen: die Entschließungen müssen auch umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy cansada de ser fuerte.
Ich bin esmüde, immer stark sein zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Es que yo estoy cansada de ser siempre la misma.
Ich bin esmüde, immer dieselbe zu sein.
Korpustyp: Untertitel
cansadaerschöpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea está cansada de intentar construir un mercado energético único, que le exigió persuadir a los gobiernos de que deben desmantelar a sus operadores monopólicos existentes -un prerrequisito para la competencia-.
Die Europäische Kommission ist erschöpft von dem Versuch, einen Energiebinnenmarkt aufzubauen, wozu sie die Regierungen davon überzeugen musste, ihre bestehenden Monopolbetreiber aufzulösen - eine Voraussetzung für den Wettbewerb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reina está cansada.
Eure Königin ist jetzt erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
Su mente está cansada.
Ihr Geist ist erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
cansadamüdes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"No se veía nada, sólo se oía el murmullo del viento entre los árboles que hizo que mi mente cansada y nerviosa se fijara en una figura que colgaba enroscada, de las horribles ramas, como un juguete olvidado".
Ich sah nichts, ich hörte nur das Ächzen des Windes in den Bäumen, der mein müdes und nervöses Gemüt in eine hängende Form verdrehte, als hinge ein ausrangiertes Spielzeug von den scheußlichen Zweigen herab."
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que alguien me habló de las vacaciones en el Lago de Garda, no tengo más que una cansada sonrisa en su rostro.
La náusea, vomitando, diarrea, estreñimiento, calambres de estómago, disminuyó la impulsión de sexo, la impotencia, o la dificultad que tenía un orgasmo, problemas del sueño (insomnio) o sensación cansada.
Die Übelkeit, erbrechend, Diarrhöe, Verstopfung, Magenklammern, verringerte Geschlechts-Antrieb, Machtlosigkeit oder die Schwierigkeit, die einen Orgasmus hat, Schlafprobleme (Schlaflosigkeit) oder müdes Gefühl.
Estoy cansada de palabras que no se traducen en hechos y empiezo a dudar de la fuerza y de la eficacia de este Parlamento y de nuestras Instituciones.
Ich bin der Worte, die den Tatsachen nicht gerecht werden, überdrüssig und beginne, an der Kraft und Wirksamkeit des Europäischen Parlaments und unserer Institutionen zu zweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras cinco elecciones en otros tantos años, la población está comprensiblemente cansada de todas las peleas políticas.
Nach fünf Wahlen in genauso vielen Jahren ist die Bevölkerung verständlicherweise der politischen Zänkereien überdrüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy un poco cansada de este mal proceso, del que todos conocemos el origen.
Ich bin dieser Geschichte, deren Ursprung wir natürlich kennen, ein wenig überdrüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cansadaMüdigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes que no lo controlo si estoy estresada o cansada.
Ich kann das nicht kontrollieren bei Stress oder Müdigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Estás cansada. Me tiene enferma esto.
Die Kostüme der Müdigkeit, wie ich die satt habe.
Korpustyp: Untertitel
Cuando no hacía mucho calor, estabas muy cansada o no te gustaba la comida.
Mal ist es die Hitze, mal die Müdigkeit, mal das Essen.
Korpustyp: Untertitel
cansadaso müde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No usé ni cinco centavos sin importar lo cansada que estuviera.
Ich habe nicht 5 Cent ausgegeben und bin somüde gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a dormir, estoy cansada.
(Gitti) Ich gehe schlafen. Ich bin somüde.
Korpustyp: Untertitel
Qué cruel es, con lo cansada que estoy.
Das ist gemein von Ihnen, wo ich doch somüde bin.
Korpustyp: Untertitel
cansadamüde sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe estar muy cansada.
Sie müssen sehr müdesein.
Korpustyp: Untertitel
Debe de estar muy cansada.
Sie müssen sehr müdesein.
Korpustyp: Untertitel
Entonces estarás muy cansada.
Dann musst du jetzt sehr müdesein.
Korpustyp: Untertitel
cansadamüde .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
inflamación con daño en la superficie ocular, inflamación dentro del ojo, enrojecimiento del ojo, picor en el ojo; picor, enrojecimiento, hinchazón o costras en el párpado; secreción del ojo, alergia ocular, ojo seco, vista cansada
Entzündung der Augenoberfläche mit Schädigung der Augenoberfläche, Entzündung im Augeninneren, rotes Auge, Augenjuckreiz; Jucken, Rötung, Schwellung oder Verkrustung des Augenlids; Augenausfluss, Augenallergie, trockenes Auge, müde Augen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anoche estaba tan cansada que me quedé dormida en casa de Bonnie.
Ich war letzte Nacht so müde. Ich bin bei Bonnie eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
cansadaMüden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El no yacía por necesidad, como un enfermo, o por una contingencia, como en el caso de una persona cansada, o para disfrutar, como un vago, este era su estado normal.
Ilja lljitischs Hang zum Liegen, das war weder ein Erfordernis, wie bei einem Kranken, noch Zufall, wie bei einem Müden noch Genuß, wie bei einem Faulenzer. Das Liegen war sein normaler Zustand.
Korpustyp: Untertitel
El no yacía por necesidad, como un enfermo, o por una contingencia, como en el caso de una persona cansada, o para disfrutar, como un vago, este era su estado normal.
Ilja Iljitischs Hang zum Liegen, das war weder ein Erfordernis, wie bei einem Kranken, noch Zufall, wie bei einem Müden noch Genuß, wie bei einem Faulenzer. Das Liegen war sein normaler Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cansada de la guerra
.
Modal title
...
cansada de vivir
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cansada
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy cansada de esperar.
Mir reicht das Warten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de esperar.
Ich hab es satt zu warten.
Korpustyp: Untertitel
Incluso cuando estás cansada.
Selbst wenn Sie verschlafen sind.
Korpustyp: Untertitel
Te ves tan cansada.
Du siehst geschafft aus.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada del futuro.
Ich brauche Ruhe vor der Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de discutir.
Ich will mich nicht mehr streiten.
Korpustyp: Untertitel
Quizá esté muy cansada.
Vielleicht ist sie übermüdet.
Korpustyp: Untertitel
Y nunca pareces cansada.
- dass du dich anscheinend nie unterkriegen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Pareces un poco cansada.
Du siehst ein wenig zerzaust aus.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de mentir.
Ich wollte nicht mehr lügen.
Korpustyp: Untertitel
Mis muñecas están cansadas.
Meine Handgelenke sind erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Estaba cansada de pensar.
Ich war des Denkens müd…
Korpustyp: Untertitel
estoy cansada hasta morirme.
Ich bin zum Sterben müd'.
Korpustyp: Untertitel
Muy cansada del futuro.
Ich brauche Ruhe vor der Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
No lo se. Estoy cansada.
Ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tengo hambre. Y estoy cansada.
Éch bin mude und hungrig.
Korpustyp: Untertitel
¿No está cansada de esto?
Haben Sie es nicht langsam satt?
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de la secundaria.
Ich hab so die Nase voll von der High School.
Korpustyp: Untertitel
Estoy demasiado cansada para dormir.
Ich kann nicht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Esroy cansada de esra mierda.
Ich hab es satt.
Korpustyp: Untertitel
Me siento verdaderamente muy cansada.
Ich fühle mich etwas überanstrengt.
Korpustyp: Untertitel
Y añadiré que estás cansada.
Und dass du es satt hast.
Korpustyp: Untertitel
Me siento - Un poco cansada.
Ich hab mich nu…ein bisschen unbehaglich gefühlt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada, me voy afuera.
Ach, Scheiß drauf, ich gehe jetzt eine rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estás cansada. Nada más.
Das ist nur Erschöpfung, die da spricht, nichts weiter.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de hacer preguntas.
Ich hab es satt Fragen zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ya estoy cansada de eso.
Ich hab's so satt.
Korpustyp: Untertitel
Era tarde, y estaba cansada.
Es war spät und ich übernächtigt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada del cuerpo, estoy cansada de la ment…...estoy cansada del corazón.
In meinem Körper, in meinem Geist, in meinem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de ser su criada.
Ich hab es satt, Ihr Dienstmädchen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
La ópera acabó tarde. Estaba cansada.
Die Oper war erst nach Mitternacht zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Está cansada. Va a soñar contigo.
"Sie wird von dir träumen."
Korpustyp: Untertitel
Ella está muy cansada de mí.
Sie ist total gelangweilt von mir.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy cansada para echar cuentas.
Éch bin zu mude, um es zu zahÉen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que estás cansada, pero te necesitamos.
Ich weiß, dass du es satt bist, aber wir brauchen dich.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de ser tu criada.
Ich hab es satt, Ihr Dienstmädchen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Cuando debe estar cansada de hablar.
Und Sie möchten bestimmt nicht reden.
Korpustyp: Untertitel
No puedo dejarla sólo porque estoy cansada.
Nur weil ich nicht mehr kann, darf ich sie nicht allein lassen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de parecer una tonta.
Ich will nicht mehr die Dumme sein.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre está disgustada, está cansada.
Deine Mutter ist fertig mit den Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Clare sólo estaba cansada de huir.
Clare hatte das Weglaufen so satt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de ser un símbolo, Canciller.
Ich will kein Symbol mehr sein, Kanzler.
Korpustyp: Untertitel
Estás cansada, ha sido un día duro.
Du bist übermüdet, Liebling, wir alle hatten einen harten Tag.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de verte con ese traje.
Ich kann diesen Anzug nicht mehr sehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto más lento subas, más cansada estarás.
Umso langsamer du kletterst, desto schwächer wirst du werden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan cansada, que no, puedo dormir.
Ich bin so erledigt, dass ich nicht mal mehr schlafen kann.
Korpustyp: Untertitel
Si, sólo estoy un poco cansada.
Ich bin nur totmüde.
Korpustyp: Untertitel
Ya las manos de Moisés estaban cansadas;
Aber die Hände Mose's wurden schwer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Y cuando estás cansada de soportarlo?
Und wenn man nicht mehr durchhalten kann?
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan cansada de esa perra
Ich bin sowas von fertig mit dieser Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Está cansada y de muy mal humor.
Sie ist müd…quengelig.
Korpustyp: Untertitel
- Tu mujer parecía un poco cansada.
Deine Frau sah abgespannt aus.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de todas estas tonterías crípticas.
Ich hab die Nase voll von diesem kryptischen Blödsinn.