linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cansada .
[Weiteres]
cansada müde 191
. .

Verwendungsbeispiele

cansada müde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La gente estaba cansada de ver todos esos puntos con sangre.
Die Menschen waren zu sehen, all die blutigen Flecken müde.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estoy cansada de escribir resoluciones y de hacer de mediadora: hay que poner en práctica las resoluciones.
Ich bin es müde, Entschließungen auszuarbeiten und Brücken zu bauen: die Entschließungen müssen auch umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás cansada, no has dormido en toda la noche.
Sie sind müde, Sie waren die ganze Nacht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Después de tu último vuelo estás cansada y muy hambrienta. ES
Nach dem letzten Flug ESTs müde und sehr hungrig. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Estuvimos votando tanto tiempo que salí muy cansada y se me olvidó firmar.
Nach den vielen Abstimmungen war ich sehr müde und habe vergessen zu unterschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No he estado tan cansada en mi vida.
- Ich war noch nie im Leben so müde.
   Korpustyp: Untertitel
“La gente está cansada y resignada. DE
„Die Gesellschaft ist müde und resigniert. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
La gente Está hambrienta, cansada y sedienta en el desierto.
Das Volk wird hungrig, müde und durstig sein in der Wüste.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estaba cansada y el sueño me había puesto de mal humor.
Ich war müde und durch den Traum in einer schlechten Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentía un poco cansada, pero pienso que ello se debe al cambio de husos horarios.
Ich fühlte mich etwas müde, aber ich glaube, dass es wegen des Wechsels der Zeitzone.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cansada de la guerra .
cansada de vivir . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cansada

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy cansada de esperar.
Mir reicht das Warten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de esperar.
Ich hab es satt zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso cuando estás cansada.
Selbst wenn Sie verschlafen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves tan cansada.
Du siehst geschafft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada del futuro.
Ich brauche Ruhe vor der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de discutir.
Ich will mich nicht mehr streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá esté muy cansada.
Vielleicht ist sie übermüdet.
   Korpustyp: Untertitel
Y nunca pareces cansada.
- dass du dich anscheinend nie unterkriegen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un poco cansada.
Du siehst ein wenig zerzaust aus.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de mentir.
Ich wollte nicht mehr lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis muñecas están cansadas.
Meine Handgelenke sind erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba cansada de pensar.
Ich war des Denkens müd…
   Korpustyp: Untertitel
estoy cansada hasta morirme.
Ich bin zum Sterben müd'.
   Korpustyp: Untertitel
Muy cansada del futuro.
Ich brauche Ruhe vor der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
No lo se. Estoy cansada.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo hambre. Y estoy cansada.
Éch bin mude und hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
¿No está cansada de esto?
Haben Sie es nicht langsam satt?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de la secundaria.
Ich hab so die Nase voll von der High School.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy demasiado cansada para dormir.
Ich kann nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Esroy cansada de esra mierda.
Ich hab es satt.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento verdaderamente muy cansada.
Ich fühle mich etwas überanstrengt.
   Korpustyp: Untertitel
Y añadiré que estás cansada.
Und dass du es satt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento - Un poco cansada.
Ich hab mich nu…ein bisschen unbehaglich gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada, me voy afuera.
Ach, Scheiß drauf, ich gehe jetzt eine rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estás cansada. Nada más.
Das ist nur Erschöpfung, die da spricht, nichts weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de hacer preguntas.
Ich hab es satt Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estoy cansada de eso.
Ich hab's so satt.
   Korpustyp: Untertitel
Era tarde, y estaba cansada.
Es war spät und ich übernächtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada del cuerpo, estoy cansada de la ment…...estoy cansada del corazón.
In meinem Körper, in meinem Geist, in meinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de ser su criada.
Ich hab es satt, Ihr Dienstmädchen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
La ópera acabó tarde. Estaba cansada.
Die Oper war erst nach Mitternacht zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Está cansada. Va a soñar contigo.
"Sie wird von dir träumen."
   Korpustyp: Untertitel
Ella está muy cansada de mí.
Sie ist total gelangweilt von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy cansada para echar cuentas.
Éch bin zu mude, um es zu zahÉen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que estás cansada, pero te necesitamos.
Ich weiß, dass du es satt bist, aber wir brauchen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de ser tu criada.
Ich hab es satt, Ihr Dienstmädchen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando debe estar cansada de hablar.
Und Sie möchten bestimmt nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo dejarla sólo porque estoy cansada.
Nur weil ich nicht mehr kann, darf ich sie nicht allein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de parecer una tonta.
Ich will nicht mehr die Dumme sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre está disgustada, está cansada.
Deine Mutter ist fertig mit den Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Clare sólo estaba cansada de huir.
Clare hatte das Weglaufen so satt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de ser un símbolo, Canciller.
Ich will kein Symbol mehr sein, Kanzler.
   Korpustyp: Untertitel
Estás cansada, ha sido un día duro.
Du bist übermüdet, Liebling, wir alle hatten einen harten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de verte con ese traje.
Ich kann diesen Anzug nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más lento subas, más cansada estarás.
Umso langsamer du kletterst, desto schwächer wirst du werden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan cansada, que no, puedo dormir.
Ich bin so erledigt, dass ich nicht mal mehr schlafen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Si, sólo estoy un poco cansada.
Ich bin nur totmüde.
   Korpustyp: Untertitel
Ya las manos de Moisés estaban cansadas;
Aber die Hände Mose's wurden schwer;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Y cuando estás cansada de soportarlo?
Und wenn man nicht mehr durchhalten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan cansada de esa perra
Ich bin sowas von fertig mit dieser Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Está cansada y de muy mal humor.
Sie ist müd…quengelig.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu mujer parecía un poco cansada.
Deine Frau sah abgespannt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de todas estas tonterías crípticas.
Ich hab die Nase voll von diesem kryptischen Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
tu mirada volverá a ti cansada, agotada.
dein Blick wird nur zu dir zurückkehren ermüdet und geschwächt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
OR – REVITALIZAR Energía para la piel cansada ES
Schritt für Schritt zu perfekt gepflegter Haut. ES
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una señal, mi amiga, de un alma cansada.
Das Zeichen eines erschöpften Geistes, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de que juegues con mis sentimientos.
Ich halte es nicht aus, dass du mit meinen Gefühlen spielst.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mano está cansada por el viaje, así qu…
Meine Wurfhand hat Jetlag, als…
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos tan cansadas y ¡yo tenía tanto miedo!
Wir waren so überfordert und ich hatte solche Angst.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, no se siente bie…está cansada.
Sie fühlt sich nicht, sagt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de esperar a que cumplas tus promesas.
Ich hab's satt, darauf zu warten, dass du endlich handelst.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba que vinieras a mí anoche. Estaba cansada.
Ich hatte gestern gehofft, du würdest noch zu mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de que Fry sólo piense en sí mismo.
Ich hab es satt, dass Fry immer nur an sich denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de estos viejos y solitarios ranchos.
Ich hab die einsamen alten Ranches satt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de los que lo tienen compartido.
Dieses Time-Sharing hab ich so was von satt.
   Korpustyp: Untertitel
No, mi alma no está cansada, pero yo sí.
Nein, meine Seele nicht aber ich bin es
   Korpustyp: Untertitel
Estuvieron corriendo todo el día. Están muy cansadas.
Ja, nach dem, was sie heute gelaufen sind, waren sie erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Cansada de trabaja…sin reconocimiento a tus ideas.
Du wolltest nicht mehr schuften, ohne Ruhm zu ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada y tengo frio.!Novoy a moverme¡
Ich bin muede und mir ist kalt. ICH BEWEGE MICH NICHT!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de las miradas que me das.
Deine Blicke reichen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que estaba cansada d…gastar tanta energía, ya sabes.
Ich denke, ich war es einfach lei…All diese Energie dafür zu verwenden, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Y con esa cansada línea sobre el destino.
Und du mit deiner gleichen langweiligen Leier über Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba cansada de oír a los chicos decir cosas com…
Un…Ich hatte es satt, dass die Kinder immer Sachen sagen wie:
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan cansada que estoy a punto de colapsar.
Ich bin so dicht, dass ich gleich umfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de este viejo rancho triste y solitario
Ich hab die einsamen alten Ranches satt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba muy cansada y se desmayó en el camino.
Total ermüdet brach sie ohnmächtig an einer Straße zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
La nueva emperatriz está cansada de tanto padecimiento.
Die neue Kaiseri…haben alle diese Prüfungen ermüdet.
   Korpustyp: Untertitel
Está Ud. demasiado cansada. Conozco bien esa sensación de agotamiento.
Ich kenne dieses Gefühl der Erschöpfung nur zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, en las piernas cansadas no hay verdad.
Hör zu, setz dich hin! Beine kann man doch anders gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cara ha recuperado luminosidad y no parece tan cansada. ES
Ich hab da keine feste Tageszeit. ES
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Estoy tan cansada de ser admirada todo el tiempo.
Ich hab's so satt, die ganze Zeit bewundert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
La cansada luz del atardecer rivaliza con las bombillas
Das abgenutzte Abendlicht kämpft mit den Glühbirnen
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cierta cansada nobleza en fracasar en soledad.
Es ist auf gewisse Weise ehrenhafter, alleine zu versagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No entiend…porqué todavía ella no esta cansada?
Ich verstehe das nicht. Warum ist sie immer noch so vital?
   Korpustyp: Untertitel
Está cansada, feliz de que ya no estar embarazada,
Sie ist übermüdet, froh nicht mehr schwanger zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de pujar solo quiero que esto termine.
Ich hab es satt zu pressen und will bloß, dass es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se produce la presbicia o vista cansada? ES
Wodurch wird Presbyopie oder Alterssichtigkeit verursacht? ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La piel cansada, apagada, seca y con primeras arrugas desaparece.
"Der 24-Stunden-Schutz Ihrer Haut gegen Trockenheit.
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
¿Está cansada de los anuncios en su perfil de Facebook?
Haben Sie es satt, dass Facebook Ihre Timeline mit Werbung vollstopft?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para la relajación y alivio rápido de las piernas cansadas.
Wohltuende Beinmassage für eine schnelle Entlastung und Entspannung bei schweren Beinen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya estoy tan cansada, tan hambrienta y me están comiendo las hormigas.
Ich bin jetzt schon kaputt. Ich hab Hunger, und die Ameisen fressen mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando descansen sus cabezas cansadas, nuestros labios les darán un regalo.
Legen ihre Köpfchen hi…Und wir geben ihnen Küssche…
   Korpustyp: Untertitel
"Las tropas están cansadas de luchar y de escuchar sus bonitos discursos."
Die Truppen sind von deinen, schönen Reden ermüdet.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de escuchar tu queja sobre las secadoras encogiendo tu traje.
Ich kann es nicht mehr hören, wie du dich über die Reinigung beschwerst, die deinen Anzug geschrumpft hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, Jin-Rong estaba muy cansada. Y la pequeña se fue con su abuela.
- Jin-Rong fühlt sich nicht woh…und Shan-Shan ist bei ihrer Oma.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando entré a la casa, la vi a uste…...frágil, cansada y muy infeliz.
Ich kam vorbei und da saßen Sie. Zerbrechlich und erschlagen. Und furchtbar unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Scott, es mi aut…y estoy cansada de andar en él, ¿sí?
Scot…es ist mein Auto und ich hab es satt darin zu fahren, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Hablando claro, estoy cansada de tener que escuchar este comentario sin poder contradecirlo con franqueza.
Ich kann das, ehrlich gesagt, nicht mehr hören, ohne ihnen mit reinem Gewissen das Gegenteil beweisen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las personas están cansadas después de una larga vida laboral.
Die meisten Menschen sind nach einem langen Arbeitsleben bereits weit vor der Erreichung des Rentenalters verbraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres con las que me reúno en los Estados miembros también están muy cansadas.
Die Frauen, die ich überall in den Mitgliedstaaten treffe, sind ebenfalls sehr frustriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte