linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cansado .
[ADJ/ADV]
cansado müde 226
satt 137 schläfrig 2
[Weiteres]
cansado überdrüssig 17 matt 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cansado es leid 25 leid 23 erschöpft 18 es leid 10 müder 13 genug 9 anstrengend 8 müden 7 leid 7 ermüdet 6 müde bist 6 fertig 5 wirklich müde 5 müdes 4 genug 4 will 4 müde bin 4

Verwendungsbeispiele

cansado müde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El nino se siente cansado y no tiene apetito.
Das Kind fühlt sich müde und hat keinen Appetit.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los pescadores están desocupados, cansados y decepcionados.
Untätig, müde und enttäuscht sind die Fischer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida, eres un diamante para los ojos cansados.
Darling, du bist Balsam für unsere müden Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mascarilla de tratamiento proporciona energía, ayudando a las pieles cansadas y estresadas a recuperar su equilibrio natural. ES
Die Pflegemaske enthält energiespendende Aktivstoffe, die müder und gestresster Haut helfen, ihre natürliche Balance wieder zu finden. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estuvimos votando tanto tiempo que salí muy cansada y se me olvidó firmar.
Nach den vielen Abstimmungen war ich sehr müde und habe vergessen zu unterschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy cansado y sólo quiero irme a la cama.
Ich bin wirklich müde und will einfach nur ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Si tu puffle quiere tomar una siesta, se verá cansado.
Wenn dein Puffle ein Nickerchen braucht, wird er müde aussehen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con demasiada frecuencia, hemos visto accidentes provocados por conductores cansados.
Viel zu oft haben wir Unfälle erlebt, die durch müde Fahrer verursacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy cansados, no hemos dormido en toda la noch…
Wir sind zu müde, haben die ganze Nacht nicht geschlafe…
   Korpustyp: Untertitel
Este envejecimiento empanar toda la cara, uno se ve cansado y maltratadas.
Diese Alterserscheinungen trüben den gesamten Gesichtsausdruck, man sieht müde und mitgenommen aus.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cansado de la guerra .
cansado de vivir lebensmüde 2 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cansado

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo también estoy cansado.
Mir geht's auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Porque estás muy cansado.
Du bist übermüdet, deshalb.
   Korpustyp: Untertitel
Él estaba cansado solamente.
Er war nur überanstrengt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también estoy cansado.
Mir reicht's auch.
   Korpustyp: Untertitel
Mi brazo está cansado.
Das ist keine blöde Wissensabfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Debo estar muy cansado.
Ich bin nur übermüdet.
   Korpustyp: Untertitel
Se te ve cansado.
Du siehst schlimm aus.
   Korpustyp: Untertitel
El caballo está cansado.
Nein, das Pferd wird ermüden.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso está cansado.
Deswegen ist er kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco cansado.
Ich bin etwas zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaras un poco cansado.
Kein Wunder, bist du kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Cansados del trabajo, descansamos
Mude von der Arbeit, rasten wir
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de tu teatro.
Mir reicht dieses Theater.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te has cansado de mí?
Magst du mich nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Me he cansado de servir.
Mit Dienen habe ich abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Me he cansado de luchar.
ich bin krank vom kämpfen
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos cansados de nuestro trabajo.
Unsere Arbeit machte keinen Spaß. Ich hatte geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de las habas.
- Ich kann keine Bohnen mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy cansado de esta mierda.
- Ich bin diese Scheiße so was von lei…
   Korpustyp: Untertitel
Estaba cansado, eso es todo.
Ich war nur etwas übermüdet.
   Korpustyp: Untertitel
Ser duro es muy cansado.
Hart zu sein macht aber mŸde.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de vuestra estupidez.
Eure Dummheiten machen mich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Está cansado de tanta mierda.
Schluss mit dem Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también estoy muy cansado.
Ich fühle mich jetzt auch etwas leer.
   Korpustyp: Untertitel
Estás cansado y me cansas.
Du bist lahm und eine Last.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de ti, amigo.
Ich hab die Nase voll von dir, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Se habrá cansado de esperar.
Bestimmt wollte er nicht laenger warten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado, a toda hora.
Ich bin müd…die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que estés cansado.
Kein Wunder, dass du kaputt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Debo estar cansado de la vida.
Bin das Leben nicht mehr gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Acabarás cansado para hacer los deberes.
Deine Hausaufgaben werden zu kurz kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estás cansado de ser así, apocalíptico?
Warum bist du so apokalyptisch?
   Korpustyp: Untertitel
Estará cansado, permítame acompañarle hasta su habitación
Und sicher ermüdend. Darf ich Ihnen Ihr Zimmer zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, mi trabajo es bastante cansado..
Mein Beruf ist ziemlich aufreibend.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy cansado, espero una llamada.
Außerdem warte ich auf ein Telefonat.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos cansados de esperar en este tema.
Wir wollen nicht länger warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy cansado de perder mi dinero hoy.
Letzte Runde. Mir reicht's heute mein ganzes Geld zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a la cama, estoy cansado.
Ich geh schlafen, ich bin hundemüde.
   Korpustyp: Untertitel
Tan cansado que ya no lo aguanto.
So sehr, dass ich es kaum aushalte.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de que no me mires.
Und wie du mich nicht ansiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado, no quiero discutir ahora.
Ich weiß nicht, ob du dich irrst. Ich möchte nicht diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Solo soy un viejo y cansado autillo.
Ich bin ja nur so ein alter Kreischer.
   Korpustyp: Untertitel
¿No se ha cansado de este idiota?
Stinkt dir der Idiot nicht langsam?
   Korpustyp: Untertitel
Es porque está muy cansado para dormir.
-Weil er nicht schlafen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que estaba cansado de secretos.
Hatte keine Lust mehr auf Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una visión para ojos cansados.
Du bist ein Labsal für wunde Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevamos una semana de viaje, estoy cansado.
Wir sind jetzt eine Woche unterwegs. Mir ist, als hätte ich nicht geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Servir té no es tan cansado!
Tee einzuschenken ist nicht so schwer!
   Korpustyp: Untertitel
Soy simplemente un hombre cansado viajando.
Ich bin einfach ein ermatteter Reisender wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Estás cansado de vivir o estás loco?
Bist du lebensmüde oder verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Temo que hoy está muy cansado, señor.
Ich fürchte, dafür ist er heute zu schwach, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que se había cansado de esperar.
Ich dachte, sie wollte nicht mehr warten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de andar siempre con miedo.
Ich möchte nicht immer Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de los chinos. Hacen todo.
Diese Chinesen machen alles nach!
   Korpustyp: Untertitel
Pero debéis de estar muy cansados.
Ihr mußt sehr mude sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Siempre estás cansado cuando más te necesito!
Du bist immer erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado y me siento borracho.
Ich bin etwas betrunken!
   Korpustyp: Untertitel
Pero llámame cuando estés cansado de esperar.
Wenn dir das Warten zu lang wird, ruf mich an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos! Mueve ese trasero cansado y feo.
Komm, beweg deinen faulen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Te has cansado de los lugares abarrotados
Weil von Touristen nur so wimmelnde Orte einen langweilen
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estoy cansado de que me siga.
Es macht mich krank, dass Sie mich dauernd verfolgen!
   Korpustyp: Untertitel
Ya me he cansado de buscar.
Ich habe es aufgegeben zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me he cansado de estar sentada.
Ich kann nicht mehr sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted se rezaga como un burro cansado.
Sie hinken hinterher wie ein lahmer Esel.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que estoy cansado de oírlo.
Ich bin nur gelangweilt es ständig zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy demasiado cansado, eso es todo.
Ich bin bloß übermüdet, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy estaba un poco cansado, pero resistí.
War ein bisschen schwer heute. Hab mich durchgekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás cansado de juegos porno solo jugador?
Downloaden kostenlose XXX Spiele und Porno Spiele.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Compra y Vende Entradas Faemino Y Cansado. ES
Mario Barth- Theater Tickets sicher kaufen und verkaufen. ES
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Cansado de elegi…De las consecuencias.
Von den Entscheidunge…von den Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me he cansado de esto.
Ich hab keine Lust mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de tipos con ventajas.
Mag solche Kerle mit Vorteilen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos cansados y no vemos el final.
Und ein Ende ist nicht in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de esperar mi dinero, cerdo.
- Wo ist meine Kohle?
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy cansado de sus quejas.
Und ertrage sein Gejammer nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Debo estar cansado de la vida.
Ich hab den Kontakt zum Leben verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy enfermo y cansado de esperar.
Ich habe die Nase voll vom warten.
   Korpustyp: Untertitel
No hay descanso para los cansados, ¿eh?
Keine Ruhe für die Erschöpften, was?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de no tener el respeto de nadie.
Ich hab die Schnauze voll, von keinem respektiert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Fin de la historia, si estás cansado de esto.
Ende der Geschichte, es sei denn du hast keine Lust mehr
   Korpustyp: Untertitel
Vas a estar tan cansado todas las noches.
Abends bist du voll ausgelaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Que Que hay un hombre cansado Libre de todo compromiso
Dass es einen Jungen gibt Der frei ist
   Korpustyp: Untertitel
Hoy he leído mucho y tengo los ojos cansados.
Meine Augen tun weh, vom vielen Lesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estás demasiado cansado después de tu dura noche?
Nicht zu abgespannt nach dem gestrigen Abend?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estaba usted Cansado de tratar a los perros y gatos?
Hattest du die Schnauze voll, Hunde, Katzen und Wellensittiche zu impfen?
   Korpustyp: Untertitel
La medicina no será tan efectiva si se encuentra cansado.
Die Medizin wirkt nur, wenn man sie warm trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
O talvez ella ya se haya cansado de todo esto.
Oder sie hat die Nase voll von dem ganzen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que por eso me he cansado pronto.
Und nun sagt man, ich sei zu jung gewesen und langweile mich deshalb.
   Korpustyp: Untertitel
Me he cansado de la vida en tierra.
Jedenfalls habe ich das Leben am Boden zur Genüge genossen.
   Korpustyp: Untertitel
El clima de la Tierra se ha cansado de esperar.
Bisher wurde das Erdklima auf die lange Bank geschoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cansado como un perro y buscando la cama!
Bin hundemüde und freue mich auf mein Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Has vuelto, ¿te has cansado de la naturaleza?
Der Heimkehrer! Nase voll von Natur?
   Korpustyp: Untertitel
Cansado de los pendejos, así que tuvimos un sueño:
Unschlagbar, ein Arsch mit Geld und einem Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de decir que necesitamos más agentes,
Ich sagte immer schon, wir brauchen mehr Hilfssheriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de ver niños hambrientos y viejos con frío.
Ich bin's Ieid, hungernde Kinder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se olvidará de los quehaceres de esos días cansados,
Die Arbeit jener lustlosen Tage vergessen
   Korpustyp: Untertitel
Ramo…¡Tía ya estoy cansado de molestar al Sr.
Tante, ich kann Herrn Ramos nicht immer belästigen!
   Korpustyp: Untertitel
Lo has hecho por 8 años, y estoy cansado.
Du machst es seit 8 Jahren, und ich habe die Schnauze voll.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá es porque estoy cansado de cazar hombres lobo.
Vielleicht weil ich es satthabe, Werwölfe zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Papá sólo está cansado. ¿Quieres terminar nuestra comida divertida?
Grobi, wollen wir mit unserem lustigen Essen weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel