Estoy harto y cansado de escuchar cómo todos culpan a todos y buscan chivos expiatorios.
Ich habe es gründlich satt, dass jeder jedem die Schuld gibt und nach Sündenböcken sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy cansada de que siempre me toque el bombón sin licor.
Ich habe es satt, immer nur die Nieten zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser que esté cansado de pagar una cuantiosa comisión por su tienda online o quizás sus necesidades de negocio son mayores que las satisfechas por su software actual.
Vielleicht haben Sie es satt, saftige Provisionen für Ihren Onlineshop abgeben zu müssen, oder Ihre aktuelle Software hat Ihnen einfach nicht mehr genug zu bieten.
Conducción y uso de máquinas Si se siente usted mareado o cansado tras la inyección, no conduzca ni use maquinaria hasta que se sienta mejor de nuevo.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie sich nach dieser Injektion benommen oder schläfrig fühlen, sollen Sie weder aktiv am Straßenverkehr teilnehmen noch Maschinen bedienen, bis Sie sich wieder wohl fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque probablemente no es una buena idea, porque si quedan demasiado llenos, terminan realmente cansados y es verdaderamente ruidoso cuando los dinosaurios roncan.
Es ist vielleicht keine gute Idee, denn wenn sie zu vollgefressen sind, werden sie wirklich schläfrig und es ist wirklich laut, wenn Dinosaurier schnarchen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estamos bastante cansados de oír hablar de objetivos de desarrollo.
Wir sind dessen recht überdrüssig, von Entwicklungszielen zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Os juro, Nerisa, que estoy cansada de este gran mundo.
Auf mein Wort, Nerissa, ich bin dieser weiten Welt überdrüssig.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que se ha establecido que la wxDownload Fast no es un programa malicioso, las aplicaciones que tienes que estar cansado de generalmente vienen con él.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Este resultado ha demostrado que los chechenos, cansados de la guerra, han optado por la solución política en el seno de la Federación Rusa.
Das beweist, dass sich die des Krieges überdrüssige tschetschenische Bevölkerung für die politische Lösung innerhalb der Russischen Föderation entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy cansado de vosotros.
Ich bin euer überdrüssig.
Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco cansada de este mal proceso, del que todos conocemos el origen.
Ich bin dieser Geschichte, deren Ursprung wir natürlich kennen, ein wenig überdrüssig.
Ginseng Siberiano Tratamiento que aporta energía a la piel y ayuda a recuperar una tez luminosa, con extractos de ginseng Siberiano (fuente de juventud) ideal para pieles cansadas y apagadas.
Sibirischer Ginseng Die Behandlung, die Energie liefert, um die Haut und hilft, einen hellen Teint zu erholen, mit Extrakten aus Sibirischer Ginseng (Jungbrunnen) ideal für müde und matte Haut.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
-- Permíteme escoger a 12.000 hombres, y me levantaré y perseguiré a David esta noche. Caeré sobre él cuando esté cansado y desalentado.
Ich will zwölftausend Mann auslesen und mich aufmachen und David nachjagen bei der Nacht und will ihn überfallen, weil er matt und laß ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cansadoes leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy cansado de que la respuesta habitual esté basada en el populismo y en datos e información no fiables sobre lo que verdaderamente está ocurriendo.
Und ich bin esleid, dass solche Maßnahmen ergriffen werden, die auf reinem Populismus, falschen Zahlenangaben und unrichtigen Informationen über die Wirklichkeit beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy cansado de que se piense que soy un especie de pillo.
Ich bin esleid, von der Öffentlichkeit für einen Gauner gehalten zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy cansado de intentar conocer a alguie…...y creo que me gustaría me ayuden a encontra…...una esposa.
Ich bin esleid, zu versuchen, jemanden kennenzulernen un…und ich denke, ich hätte gerne eure Hilfe beim Finden eine…einer Ehefrau.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando estés cansado de cogerme, no seré nada.
Und bist du esleid, mich zu ficken, werde ich ein Nichts sein.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de quedar aplastado bajo el peso de hombres avariciosos que no creen en nada.
Ich bin esleid, von dem Gewicht gieriger Männer, die an nichts glauben, erdrückt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Sol…estoy cansado de hablar y estoy cansado de pensar.
- Ich sagte, hör auf zu reden! Ich bin esleid zu reden und ich bin es leid nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de que me fastidies.
Ich bin esleid, dass Sie mich hier verarschen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de andar por la calle trabajando para alguien má…...mientras tu estás en casa sola, todas las noches.
Ich bin esleid auf der Straße zu sein, und für irgend jemanden zu arbeiten, während du immer alleine zu Hause bist, Nacht für Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Quizás sólo estaba cansado de ser la víctima.
Vielleicht war ich esleid, das Opfer zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Aidan, estoy cansado de esconderme.
Aidan, ich bin esleid, mich zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
cansadoleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy cansado de este doble juego, pero, sobre todo, me temo que este cansancio es compartido por nuestros socios históricos, que ya no creen en nuestra voluntad de apoyar realmente su desarrollo.
Ich bin dieses doppelte Spiel leid, aber vor allem befürchte ich, dass unsere langjährigen Partner dem ebenfalls überdrüssig sind und nicht mehr an unsere Bereitschaft glauben, ihre Entwicklung wirklich zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de Hamas, es la rebelión de un pueblo cansado de estar oprimido, descontento con sus dirigentes y que quiere tomar decisiones.
Es geht nicht um die Hamas; dies ist der Aufstand eines Volkes, das seine Unterdrückung leid ist, das unzufrieden mit seinen Führern ist und entscheiden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy cansado de esperar.
Ich bin das Warten leid.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de tus juegos.
Ich bin deine Spielchen leid.
Korpustyp: Untertitel
Qué cansado estoy de mi vida.
Ich bin mein Leben leid.
Korpustyp: Untertitel
¿Está cansado de tener sexo conmigo?
- Bist du den Sex mit mir leid?
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de tomar.
Ich bin das Nehmen leid.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan cansado de esperar, que no sentiría ni un rasguño.
Ich bin dieses ewige Warten so leid, dass mir fast alles egal ist.
Korpustyp: Untertitel
Ya esroy cansado de esa vieja excusa.
Ich bin die alte Ausrede leid, diese Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Ya estoy cansado de esa vieja excusa.
Ich bin die alte Ausrede leid, diese Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
cansadoerschöpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene sentido sostener que un conductor autónomo podría estar menos cansado que un conductor empleado.
Es ist sinnlos zu behaupten, ein selbständiger Fahrer sei vielleicht weniger erschöpft als ein beschäftigter Fahrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un conductor autónomo debe realizar muchas más tareas y es más probable que ya esté cansado cuando se sienta al volante, con independencia de si trabaja 10 o 12 horas diarias, por lo tanto, quisiera apoyar firmemente el presente informe y acojo favorablemente los compromisos alcanzados por Stephen Hughes.
Ein selbständiger Fahrer hat viel mehr Aufgaben wahrzunehmen und die Wahrscheinlichkeit, dass er erschöpft ist, wenn er sich nach einem zehn- oder zwölfstündigen Arbeitstag erstmals ans Steuer setzt, ist höher. Aus diesem Grund unterstütze ich diesen Bericht ausdrücklich und begrüße die Kompromisse, die Herr Hughes erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué podía hacer el héroe! Estaba ocupado en que su propio corazón demasiado grande y cansado siguiera latiendo.
Doch was bleibt unserem Helden in dieser Stunde? Er hat mit seinem eigenen vergrößerten Herzen zu tun, das, wenn auch erschöpft, weiter schlägt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Caballeros, disculpen pero estoy muy cansado de nuestro viaje.
- Meine Herren, entschuldigen Sie mic…aber unsere Reise hat mich maßlos erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
Estoy demasiado cansado como para tener esta conversación ahora mismo.
Ich bin zu erschöpft, um diese Unterhaltung jetzt zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Vale, bueno, estoy algo cansado, pero si quieres montarme y hacerlo todo t…
In Ordnung, nun, ich bin etwas erschöpft, aber wen…du draufhüpfen willst, und die ganze Arbeit mache…
Korpustyp: Untertitel
Démonos prisa, el senor está muy cansado. ¢No tienes hambre?
Schnell, denn Herr Karol ist sehr erschöpft. Hast du keinen Hunger?
Korpustyp: Untertitel
No, pero estás tan cansado.
- Nein, du bist doch so erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
Mandé traer vino, porque me parece que está uste…cansado y alterado.
Ich ließ Wein holen, denn ich sehe, daß Si…erschöpft, aufgeregt sind.
Korpustyp: Untertitel
Oh, estaba tan cansado anoche.
Oh, er war so erschöpft letzte Nacht.
Korpustyp: Untertitel
cansadoes leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tipo estaba cansado de ver cobrar a Szymanski mientras él apenas sobrevivía.
Der Kerl war esleid, Szymanski dabei zuzusehen, wie er bezahlt wird, während er dort verrottet.
Korpustyp: Untertitel
Dile a papá que estoy cansado de esperar.
Sag Pa, ich bin esleid, zu warten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de estar triste.
Ich bin esleid, traurig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
El capitán está cansado de arriesgar su vida para que damas y caballeros de Desembarco del Rey puedan emborracharse con mejor vino del que merecen.
Der Kapitän ist esleid, sein Leben zu riskieren, damit die Lords und Ladys von King's Landing sich mit besserem Wein, als sie verdienen, betrinken können.
Korpustyp: Untertitel
Escuche, el señor labrador está cansado.
DerAnwalt Labrador ist esleid.
Korpustyp: Untertitel
Teresa, estoy cansado de hacer toda esta cosa del sospechoso de nuevo.
Also, Teresa, ich bin esleid, diese ganze Verdächtigen-Sache wieder durchzumachen.
Korpustyp: Untertitel
- Eli sigue diciendo que deberíamos hacer nuevos amigos aqu…- Sí. Que está cansado de comer conmigo.
Eli sagt immer, wir müssen uns neue Freunde suche…dass er esleid ist, nur immer mit mir zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Pero dile a ella que estoy cansado, cansado de que escoja cualquier cosa sobre mí y su matrimonio.
Aber sie sagen ihr, dass ich esleid bin, leid von ihr bin, dass sie alles über mich und unsere Hochzeit stellt.
Korpustyp: Untertitel
Francamente, estoy cansado de tener que perseguirte.
Die Wahrheit ist, ich bin esleid, dich zu verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Pero estoy cansado de tener miedo.
Aber ich bin esleid, Angst zu haben.
Korpustyp: Untertitel
cansadomüder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, un conductor cansado es un conductor peligroso, sea cual sea su situación laboral; no debemos hacer de la circulación por carretera algo aún más peligroso de lo que ya es.
Frau Präsidentin, ein müder Fahrer ist ein gefährlicher Fahrer, ungeachtet seines Beschäftigungsverhältnisses; wir dürfen den Straßenverkehr nicht noch risikoreicher machen, als er sowieso schon ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un conductor cansado es un peligro para la seguridad viaria.
Ein müder Fahrer gefährdet die Sicherheit im Straßenverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez está más cansado, más dormido. Y cada vez dormirá más y estará menos tiempo despierto.
erwird immer müder, immer schläfriger, er schläft immer mehr, weil der Kopf immerwenigerwach sein kann.
Korpustyp: Untertitel
Está un poco más viejo y cansado.
Ein wenig älter, ein wenig müder.
Korpustyp: Untertitel
¿No será más cansado eso de pasear?
Wird man nicht noch müder, wenn man einfach herumspaziert?
Korpustyp: Untertitel
Qué niño tan cansado.
So ein müder kleiner Junge.
Korpustyp: Untertitel
Anoche, el pobre hombre se fue a dormi…...más cansado, arruinado y traicionado que nunca.
Gestern Abend ging dieser Mann schlafen, noch müder, noch ruinierter, noch betrogener als am Vortag.
Korpustyp: Untertitel
Me siento como un viejo cansado.
Wie ein müder, alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Creo que estoy más cansado de lo que pensé.
Ich glaube, ich bin müder, als ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
"Es triste ver a un hombre cansado tirar su mano y abandonar el sagrado juego de póker".
"Ein weiterer müder Mann legt sein Blatt hin und verläßt den Pokertisch."
Korpustyp: Untertitel
cansadogenug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he cansado de hablar.
Ich habe genug geredet.
Korpustyp: Untertitel
Él se ha cansado de vuestra fe superficial.
Er hat genug von eurem oberflächlichen Glauben.
Korpustyp: Untertitel
Debo decir que ya estoy cansado de esta bufonada.
Ich muss sagen, ich hab genug von dem Affentheater.
Korpustyp: Untertitel
Los capos se habían cansado de Nicky.
Die Bosse hatten genug von Nicky.
Korpustyp: Untertitel
Me he cansado de ese argumento incluso antes de que termine de decirlo.
Ich habe schon genug von diesem Argument, bevor ich es überhaupt komplett ausgesprochen habe.
Es cansado. Es por eso, que por 20 minutos al día me gusta bajar a ese cuarto, apagar mi mente y hacer lo que necesite para recargar.
Das ist anstrengend, weswegen ich, für 20 Minuten am Tag, gerne runter in diesen Raum gehe, meinen Verstand abschalte und tu, was ich tun muss, um mich aufzuladen.
Korpustyp: Untertitel
- Es muy cansado para ti.
- Für dich ist es zu anstrengend.
Korpustyp: Untertitel
No parece ser muy cansado.
- Klingt nicht sehr anstrengend.
Korpustyp: Untertitel
¿Es tan cansado servir te?
Ist Tee servieren so anstrengend?
Korpustyp: Untertitel
Estos días he estado cansado.
Die letzten Tage waren anstrengend.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy cansado para salir. pensé que podíamos comer aquí.
Weggehen ist so anstrengend. Wir könnten hier essen.
Korpustyp: Untertitel
Fue una muy agradable sábado en la ciudad noroccidental, aunque el aspecto después del largo día estaba muy cansado cuando se mueve en Bornheim y equipo reducido!
Es war ein sehr schöner Samstag in der Nordweststadt, obwohl der Auftritt nach dem langen Tag beim Umzug in Bornheim und reduzierter Mannschaft sehr anstrengend war!
Hoy los resaltamos con este debate y lo hacemos porque siguen representando el sueño de todos nosotros y porque poblaciones enteras de nuestro cansado planeta ignoran sus principios que son, a la vez, compromiso político y aspiración espiritual.
Heute nun stellen wir diese Rechte mit unserer Debatte besonders heraus, und wir tun dies, weil sie auch heute noch unser aller Traum sind, weil ganze Bevölkerungsgruppen unseres müden Kontinents ihre Grundsätze, die politische Verpflichtung und geistiger Anspruch zugleich sind, ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será considerada un coloso cansado y debilitado, un continente con un balbuceo fanfarrón, frágil y viejo, nada más que un museo histórico.
Man wird sie mit einem müden und kraftlosen Koloss gleichsetzen, einem Kontinent voll prahlendem Geschwätz, brüchig und alt, ein bloßes Museum der Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras esperamos por el Mesía…...mientras esperamos por Mahavi…...tus ojos bastará…...para dar esperanza al hombre cansado.
Wir warten auf den Messias und auf Mahavira. Bis zu seiner Ankunft geben deine Augen müden Männern Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
La puerta está siempre abiert…...a cualquier turista cansado que espere un buen y largo descanso.
Die Türen stehen immer offen. Den müden Reisenden erwartet ein langer ruhiger Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
No temas, pequeña ninfa. Tienes ante ti a un sátiro cansado. El seductor ha sido seducido.
Drum zittre, kleine Nymphe, nicht, du siehst nur einen müden Bock, denn der Verführer ist verführt.
Korpustyp: Untertitel
Luego, a mitad de la noche el siguiente día te levantará…...arrastrando tu cansado y frito traser…...fuera de la cama; te pondrás tu traje y tu arm…...y lo harás de nuevo.
Und dann, wenn du das nächste Mal wach bist…wirst du deinen müden, gebratenen Arsch aus dem Bett hieven…du wirst deine Waffe und deine Weste anlegen und du wirst es alles wieder machen.
Korpustyp: Untertitel
Y es también, la prolongación viva del Cristo-esposo, que se arrodilla ante el hombre cansado, para el lavado de los pies. Y que, emblemáticamente, en este punto toca el objetivo de su obra de encarnación.
Sie ist ebenso die lebendige Fortsetzung des Christ-Bräutigams, der vor dem müden Menschen niederkniet, um ihm die Füße zu waschen und in diesem Augenblick bedeutsam den Grund seiner Inkarnation berührt.
Considero –y el Sr. Casaca lo ha manifestado– que el Parlamento está cansado de tener que volver sobre el asunto de Viet Nam, está harto de mentiras y promesas por parte del Gobierno de Hanoi y no creo que podamos continuar en esta situación.
Ich glaube – Herr Casaca hat es angesprochen –, dass es unser Parlament leid ist, auf das Problem Vietnams zurückkommen zu müssen, dass es der Lügen und Versprechungen der Regierung von Hanoi überdrüssig ist, und ich meine, dass es so nicht weitergehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estás cansado de tener que decidir entre tomar un café o un té?
Bist du es nicht auch leid, dich immer zwische…einer Tasse Kaffee oder einer Tasse Tee entscheiden zu müssen?
Korpustyp: Untertitel
Simplemente creí que Lisa se había cansado de cuidarla
Ich nahm einfach an, Lisa war es leid, auf sie aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Me he cansado de ser la única con poderes pasivo…...y voy a clases de defensa persona…...que pago con mi nueva tarjeta de crédito.
Ich war es leid, diejenige in der Familie mit der passiven Kraft zu sein, also habe ich angefangen, Selbstverteidigungskurse zu nehmen, die ich mit der neuen Kreditkarte bezahlt habe.
Korpustyp: Untertitel
Yo mismo tengo delante 4 Años, compró un montón de nuestra nueva línea de muebles, porque estaba cansado, a recitar todos los muebles de las casas.
DE
Wenn Sie es leid sind die Einstellungen zurückzusetzen oder die Auflösung zu senken, könnte ein weiterer Club 3D Radeon ™ HD Grafikkarte Ihnen das geben was Ihr System braucht, um wieder ins Rennen zu gehen.
Wenn Kreativität entzieht Ihnen oder Sie es leid, schreiben die gleiche erprobte und wahre Botschaft sind, ist hier eine handliche Liste Go-Grüße ausprobieren.
• dolor de cabeza, dolor de estómago, sentirse cansado, sentirse hinchado, flatulencia
• Kopfschmerzen, Schmerzen im Oberbauch, sich ermüdet fühlen, sich gebläht fühlen, Blähungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oig…...no quiero interrumpir su trabaj…...pero estoy un poco cansado.
Hören Sie, ich will Ihre berufliche Gewissenhaftigkeit nicht beeinträchtigen, aber die Reise hat mich etwas ermüdet.
Korpustyp: Untertitel
Señores, espero que este paseo no los haya cansado demasiado.
Messieurs, ich hoffe, dass dieser Spaziergang Sie nicht zu sehr ermüdet hat.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de ese argumento.
Dieses Argument ermüdet mich.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de dar la espalda a las cosas en las que quiero creer.
Ich bin ermüdet, Dingen den Rücken zu kehren, an welche ich glauben will.
Korpustyp: Untertitel
Dios, estoy cansado de ese argumento.
Oh, mein Gott. Dieses Argument ermüdet mich.
Korpustyp: Untertitel
cansadomüde bist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo dices porque estás cansado.
Das sagst du nur, weil du müdebist.
Korpustyp: Untertitel
Pero si estás cansado, nos iremos a casa.
Aber wenn du müdebist, gehen wir nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Marco, sé que estás cansado del entrenamiento...... pero siéntate recto.
Marco, ich weiß das du müdebist vom Trainin…...aber setz dich mal gerade hin.
Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que no estás cansado?
Sicher, dass du nicht müdebist?
Korpustyp: Untertitel
Marco, sé que estás cansado de entrenar, pero intenta sentarte bien.
Marco. Ich weiá, dass du müdebist vom Training aber setz dich mal gerade hin.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, sé que estás cansado pero tenemos eso de Frank Buckley.
Liebling, ich weiß, dass du müdebist, aber wir haben die Frank Buckley Sache.
Korpustyp: Untertitel
cansadofertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás cansado y me cansas.
Du bist fertig und machst uns fertig.
Korpustyp: Untertitel
También te ves bastante cansado.
Du siehst selbst ziemlich fertig aus.
Korpustyp: Untertitel
Nos sentamos aquí dos días enteros. Estoy tan cansado.
Wir sitzen hier zwei Tage und zwei Nächte. Ich bin fix und fertig.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de hablar Clark.
Ich bin fertig mit Reden, Clark.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que vas a encontrar, Don, es que cuando el subidón se acabe y te hayas cansado de darte palmaditas en la espalda y no haya nadie más al quien contarle la historia. Estarás tan solo como lo estás ahora.
Aber wenn der erste Ansturm vorbei ist, Don, und Sie fertig damit sind, sich auf die Schulter zu klopfen, und niemand mehr da ist, dem Sie die Geschichte erzählen können, werden Sie genau so allein sein wie jetzt.
Korpustyp: Untertitel
cansadowirklich müde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te sientes cansado y prefieres quedarte en la habitación, para tu comodidad en el abba Sants hotel te ofrecemos el servicio de room service.
Si te sientes cansado y prefieres quedarte en la habitación, para tu comodidad en el abba Palacio de Arizón Hotel te ofrecemos el servicio de room service.
Oh, cuando me deja apoyar la cabeza en su hombro cansado
Oh, wenn er lässt mich meine schlanke, mein müdes Haupt auf seine Schulter
Korpustyp: Untertitel
La encantadora ancina, que interpreta el papel de María la Tejedora en mi película, una vez giró su cansado rostro hacia mí durante un descanso del rodaje
Die liebe, alte Frau die Maria die Weberin in meinem Film spielt hob einmal während einer Drehpause ihr müdes Gesicht zu mir -
Korpustyp: Untertitel
Tenía el corazón muy cansado.
Sie hatte ein sehr müdes Herz.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres maduros lamentan menos las arrugas pero más la piel grasa y el aspecto cansado de su rostro.
Damals habe ich eine Entscheidung getroffen, dass ich von dem so genannten Professionalismus von Andrew genug habe (ich will Ihnen nicht mit den Details langweilen, die bei der Gelegenheit passiert sind).
PL