linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cansancio Müdigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Coup de fouet recarga tu energía cuando aflora el cansancio.
Coup de fouet gibt neuen Schwung, wenn Müdigkeit aufkommt.
Sachgebiete: astrologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Conducción y uso de máquinas Aloxi puede causar mareos o cansancio.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Aloxi kann Schwindel oder Müdigkeit verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estaba aturdida a causa del hambre, el cansancio y el calor.
Ich war vor Hunger, Müdigkeit und von der Hitze ganz benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los niveles de ansiedad bajan de un 20% y el cansancio mental disminuye.
Die Angstgefühle werden um ungefähr 20% reduziert und die mentale Müdigkeit wird verringert.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
VELCADE puede causar cansancio, mareos, desmayos o visión borrosa.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen VELCADE kann Müdigkeit, Schwindel, Ohnmachtsanfälle oder verschwommenes Sehen verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pues yo ya lo estoy, muerto de cansancio.
Das bin ich jetzt schon. Vor Müdigkeit tot.
   Korpustyp: Untertitel
Dapoxetina también puede causar el dolor de cabeza, problemas con digestión, cansancio constante e insomnio.
Zudem kann die Einnahme von Dapoxetin auch Kopfschmerz, Verdauungsstörungen, ständige Müdigkeit und Schlaflosigkeit auslösen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Esto produce anemia grave, cuyos síntomas incluirían cansancio inusual y falta de energía.
Dies verursacht eine schwere Anämie, zu deren Symptomen ungewöhnliche Müdigkeit und Energielosigkeit gehören. itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eso explica no solo la C.I.D y la hemorragi…...también el cansancio y la fiebre.
Das erklärt nicht nur die DIC und die Blutung, sondern auch die Müdigkeit und das Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
El magnesio contribuye a disminuir el cansancio y la fatiga, además de normalizar la función muscular.
Magnesium trägt zur Verringerung von Müdigkeit und Ermüdung und zu einer normalen Muskelfunktion bei.
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cansancio auditivo . .
síndrome de cansancio cerebral .
cansancio del suelo . . .
cansancio de los órganos visuales . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cansancio

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenía hambre y cansancio.
Ich war hungrig und ausgelaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Lucha hasta el cansancio!
Kämpft bis zum Umfallen!
   Korpustyp: Untertitel
Atento al cansancio del conductor.
Aufmerksam, wenn der Fahrer ermüdet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los síntomas que podría presentar son cansancio,
Symptome, die Sie möglicherweise feststellen können, sind
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• somnolencia o cansancio • rubor • tos ic
74 • Hust en • Beinschmerzen oder Magenschmerzen • Durchfall oder Verstopfung • Verdauungsstörung • Wundinfektion
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• somnolencia o cansancio • rubor • tos M
84 • Erröten • Hu sten • Beinschmerzen oder Magenschmerzen • Durchfall oder Verstopfung • Verdauungsstörung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ha sobrevenido el cansancio de la guerra.
Kriegsmüdigkeit machte sich breit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue sòlo el cansancio físico.
Nicht nur die physische Anstrengung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo ha sido un momento de cansancio.
Ich hatte nur einen kleinen Schwächeanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajar varias horas seguidas sin cansancio excesivo”.
So kann ich stundenlang arbeiten, ohne besonders zu ermüden.“
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
- dolor de cabeza, cansancio, mareos, somnolencia, sensación de adormecimiento,
- Erbrechen, Übelkeit, Bauchschmerzen oder Blähbauch, Verdauungsstörungen, Blähungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
aumento de hematomas, cansancio, falta de energía, mareo.
Zu den weiteren sehr häufigen Nebenwirkungen gehören: • Durchfall, Erbrechen und Übelkeit, • Haarausfall.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es por el cansanci…...el cansancio te causa stres…
Das sind nur Ermüdungserscheinungen, hervorgerufen durch Stress.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y sabe usted con qué justifica su cansancio?
Und wissen Sie, womit sie ihr Schlafdefizit entschuldigt?
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, probablemente sea el cansancio del viaje.
Tut mir Leid, der Jetlag nimmt mich so mit.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo han dicho hasta el cansancio en el Confesionario.
Sie haben's mir immer wieder im Sprechzimmer erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
- pérdida de peso, disminución del apetito, cansancio, pérdida del gusto
- Erkrankungen der Speiseröhre, wie Geschwüre, Engegefühl oder Reizung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tengo una ciática que su lumbago parecería un cansancio ocular.
Dein Hexenschuss ist neben meinem Ischias nicht mehr als Augenbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces deberíamos dejar de analizarnos hasta el cansancio, aquí
Also wir sollten aufhören, uns in Grund und Boden zu analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Este creciente cansancio que nadie debe sospechar, lo justifica.
Die wachsende Ermattung, die keiner sehen darf, mag es rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque el cansancio le impide dormir, se ve forzado.
-Weil er nicht schlafen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Como haceis para acabar con el sueño y el cansancio??? ES
Wie sich die Fremdelphase auf den Schlaf auswirkt ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
acelera el restablecimiento de un estado de cansancio
die Genesung nach einem Müdigkeitszustand beschleunigt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Módulo II ¡Comprá hasta el cansancio y hacelo en español!
Module II Einkaufen bis zum Umfallen und das auf Spanisch
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
¡Comprá hasta el cansancio y hacelo en español!
Einkaufen bis zum Umfallen und das auf Spanisch
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
se Ha acumulado el cansancio, y quer?is descansar?
Wurde die M?digkeit angesammelt, und Sie wollen sich erholen?
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Si no regresas a tiempo, haré la sesión con cansancio de 36 horas sin sueño.
Wenn du nicht rechtzeitig zurück bist muss ich die Behandlung beginnen, ohne 36 Stunden geschlafen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
cansancio, facilidad de tener cardenales, hemorragias nasales frecuentes e incremento del riesgo de infecciones)
Schwierigkeiten beim Wasserlassen, erhöhter Kreatininwert (Laborwert für die Nierenfunktion)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos generales Muy frecuentes y alteraciones en el Cansancio, astenia lugar de administración Trastornos hepatobiliares
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Leber- und Gallenerkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conduce al estrés, al cansancio extremo, personas que enferman y con problemas en su vida familiar.
Ferner sind Stress, Burnout-Syndrom, Krankschreibungen und Probleme im Leben der Familie die Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos seguir comentando con la lengua fuera por el cansancio desarrollos ya muy avanzados.
Wir dürfen nicht länger mit heraushängender Zunge bereits fortgeschrittene Entwicklungen kommentieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relató las peripecias del naufragio del Andrea Doria haciendo hincapié en el cansancio del patrón.
Im vorliegenden Fall geht es um die Erika sowie um die Ereignisse vor und nach diesem Unglück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aglaonice no puede contarle nada nuevo y acabará muerta de cansancio.
Aglaonike kann Ihnen nichts Neues erzählen, und Sie werden totmüde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sabí…Sabía que debía llegar allí, a pesar de mi cansancio.
Ich wusste dass ich sie trotz meiner Erschoepfung erreichen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nada te da más hambre o más cansancio que la tristeza.
Nichts macht einen hungriger oder müder als ein Trauerfall.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ha debido ser el cansancio, el calor, el viaje, ha sido todo.
(Luisa) Ja. Es ist wohl nur die Hitze und die Fahrerei.
   Korpustyp: Untertitel
Nos sentamos en esta misma oficina y lo discutimos hasta el cansancio.
Wir haben alles haarklein besprochen. - Ja, aber diese Spezialversiegelun…
   Korpustyp: Untertitel
Siento como si las manos se me fueran a desprender de cansancio.
Mir fallen fast die Hände ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estab…Te aburrías hasta el cansancio porque has esperado demasiado.
Ich war nu…...gelangweilt, weil sie solange warten mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes echarte un sueño mientras tus perseguidore…cambian velocidad por cansancio y cambios de turno.
Man bekommt etwas Schlaf, während die Verfolger an Schwung einbüßen und die Schicht wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Cada conversación era un duelo. Quiero decir, hablar hasta el cansancio.
Jede Unterhaltung war ein Duell, ich meine, ich rede von anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
• Aplasia pura de células rojas (APCR) – (anemia, cansancio mayor de lo habitual, falta de en
Bei Patienten, die mit Nespo behandelt wurden, wurde über Krampfanfälle berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y así se establece, que el policía estaba muerto de cansancio.
Also ging ich, als Polizist, der ich war.
   Korpustyp: Untertitel
LLego a casa muerto de cansancio y ell…Me debo estar haciendo viejo.
Ich bin todmüde, wenn ich nach hause komme und si…meint ich sehe alt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Luego te tomaré en mis brazo…...y nos daremos hasta el cansancio.
Dann nehme ich dich in meine Arme und wir vögeln uns unser Hirn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo voy a parecer un trabajador anónimo - cometiendo un error por cansancio.
Es wird nur wie ein anonymer Arbeiter aussehen, der einen schläfrigen Fehler macht.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre una superficie de 136 x 66 cm sus pequeños aventureros pueden jugar hasta el cansancio.
Auf einer Fläche von 136x66cm können sich Ihre kleinen Rabauken austoben.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit e-commerce    Korpustyp: Webseite
¤ La maca se utilizó asimismo con éxito en el tratamiento del síndrome de cansancio crónico.
¤ Der Maca wurde auch mit Erfolg bei der Behandlung des chronischen Müdigkeitssyndroms verwendet.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
aumenta el ritmo metabólico del organismo, la resistencia aeróbica y disminuye el cansancio muscular;
den Stoffwechselrhythmus des Organismus steigert, die aerobe Leistungsfähigkeit erhöht und die Muskelmüdigkeit verringert;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El resultado es una sensación de mayor eficiencia y menor cansancio al esquiar.
Die Folge ist ein effizienteres und ermüdungsfreieres Fahrgefühl.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La persona que no siente claros síntomas de cansancio, puede aumentar el peso.
Wer keine deutliche Ermüdungserscheinung verspürt, kann das Gewicht erhöhen.
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
despertares nocturnos asociados con fenómenos particulares) Somnolencia y cansancio día (hipersomnia)…
nächtliches Erwachen, das mit besonderen Phänomenen verbunden ist) Schläfrigkeit und Tagesmüdigkeit (Hypersomnie)…
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cerca de las 20:00 h llegamos nuevamente, muertos de cansancio, pero contentos en Caacupé. DE
Gegen 20:00 Uhr kamen wir wieder todmüde aber zufrieden in Caacupé an. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
El color azul ejerce el efecto curativo en hipocondría, histeria, cansancio, insomnio. RU
Es hat eine heilende Wirkung bei der Hypochondrie, Hysterie, Ermödung, Schlaflosigkeit. RU
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Generalmente comienza con sensación de cansancio, fiebre, dolor de cabeza, dolor muscular y algunas veces con presión arterial baja.
Im Allgemeinen sind die ersten Anzeichen Müdigkeitsgefühl, Fieber, Kopf- und Muskelschmerzen und manchmal Blutdruckabfall.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eso quiere decir que es una posible forma de crear más democracia y de hacer frente al cansancio europeo.
Und das ist eine Möglichkeit, für mehr Demokratie und gegen die Europamüdigkeit einzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el discurso del Sr. Solana nos provoca sentimientos de desesperación, cansancio, odio e impotencia.
Zweitens, wenn man Herrn Solana zuhört, so spürt man die Verzweiflung, die Ermattung, den Zorn und ein Gefühl der Ohnmacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿qué tan seguido tienes la oportunidad de levantar un maz…y golpear con él hasta el cansancio?
Aber wie oft bekommst du die Gelegenheit, einen Vorschlaghammer aufzuheben und es kurz und klein zu schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Quítese el cansancio de encima con los productos de baño fabricados por el legendario boticario de Nueva York C.O. Bigelow.
Pflegen Sie sich mit den Badprodukten des legendären New Yorker Apothekers C.O. Bigelow.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
El cansancio está detrás de uno de cada cinco accidentes mortales en camión, los eurodiputados quieren que prime la seguridad.
Hat der Verbraucher nicht das Rech zu wissen, was seiner Gesundheit förderlich ist und was ihm schadet?
   Korpustyp: EU DCEP
enseñan su lengua para hablar mentira. Se han pervertido hasta el cansancio. Su morada Está en medio del engaño.
sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen nicht leid, daß sie es ärger machen können.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los personajes y partidos políticos actuales son tan conocidos que la política polaca nos aburre hasta el cansancio.
Doch die gegenwärtigen politischen Parteien und Politiker sind bereits so bekannt, dass uns die Politik Polens durch Langeweile einschläfert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pronto el cansancio los invade y los rostros se van tiñendo de rojo, uno tras de otr…
Doch bald ging es nicht mehr schneller, die Röte stieg ihnen ins Gesicht ....
   Korpustyp: Untertitel
Maldije aquel cansancio, pero no podía reprochárselo...... ya que los fines de semana, como la vida, son cortos.
Ich missbilligte ihren frühen Rückzug, aber er war verständlich. Das Leben ist schließlich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Quería mostrarles por qué tomas un título y lo trabajas hasta el cansancio hasta que sea algo que quisieras compartir.
Ich wollte euch zeigen, warum wir einen Titel so oft überarbeiten bis er so klingt, dass wir ihn mit euch teilen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Este concepto aumenta la seguridad en el trabajo, permite configurar procesos eficientes y contribuye a evitar el cansancio del equipo.
Das Konzept erhöht die Arbeitssicherheit, ermöglicht effiziente Arbeitsprozesse und trägt dazu bei, dass die Mannschaft fit bleibt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Construcción con pivote de brazo tridimensional y longitud ajustable mediante un mecanismo deslizante que alivia el cansancio.
Dreidimensionale Schwenkarm-Konstruktion und einstellbare Schieber-Länge lindern Ermüdungserscheinungen bei längeren Sessions.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
El peso ligero junto con el diseño ergonómico evita el cansancio del usuario, incluso para largos periodos de portabilidad. DE
Das geringe Gewicht in Verbindung mit ergonomisch geformten Systemträgern vermeidet Belastungen auch bei längerer Tragzeit. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El cansancio no suele aparecer de repente, sino a lo largo de un cierto periodo de tiempo.
Sie macht sich meist nicht schlagartig bemerkbar, sondern baut sich über einen längeren Zeitraum auf.
Sachgebiete: geografie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
La empuñadura con revestimiento Soft Touch permite reducir las vibraciones, para un trabajo más confortable y con menor cansancio.
Der Griff mit Soft-Touch-Beschichtung verringert die Schwingungen, damit die Arbeit komfortabler und weniger ermüdend wird.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
"Muchos niños dormían apoyados en sus madres o sus padres, entre ellos las hermanas Frank; todos estábamos muertos de cansancio".
„Sehr viele, auch die Frank-Mädchen, schliefen an den Vater oder die Mutter gelehnt, jeder war todmüde.“
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
por el otro, hay hombres llegando al final de su viaje, vencidos por el miedo y el cansancio. EUR
Auf der anderen Seite stehen Männer am Ende einer langen Reise, in Angst und unter Stress. EUR
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite
En él usted podrá renovar su cuerpo y su mente, relajarse y recuperarse del cansancio producido por las obligaciones cotidianas. PL
In dessen intimen Räumen kann man den Körper regenerieren, den Geist ausruhen lassen und gute Laune wiedergewinnen, die in Fülle täglicher Pflichten manchmal verlorengeht. PL
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
De regreso al hotel, un baño en la piscina atenuará el cansancio de un día lleno de emociones. .
Nach einem Tag voller Unternehmungen nichts besser als ein entspannendes Bad im Schwimmbad des Hotels. .
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
El concepto aumenta la seguridad en el trabajo, permite configurar procesos eficientes y contribuye a evitar el cansancio del equipo.
Das Konzept erhöht die Arbeitssicherheit, ermöglicht effiziente Arbeitsprozesse und trägt dazu bei, dass die Mannschaft fit bleibt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Conducción y uso de máquinas Si usted nota vértigo o cansancio después de tomar Onsenal, no conduzca ni maneje maquinaria peligrosa hasta que desaparezcan estos síntomas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie sich nach der Einnahme von Onsenal benommen oder schläfrig fühlen, dürfen Sie nicht Auto fahren oder Maschinen bedienen, bis Sie sich wieder wohl fühlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al suspender el tratamiento, puede reaparecer su dificultad para dormir y puede experimentar síntomas como cambios de humor, ansiedad o cansancio.
Wenn die Behandlung beendet wird, kann Ihre ursprüngliche Schlaflosigkeit wiederkehren, und Sie können Erscheinungen wie Stimmungsschwankungen, Angstzustände und Unruhe erfahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es importante que en el caso de que tenga síntomas como fiebre, heridas, cansancio o problemas dentales, se lo diga a su médico.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt informieren, wenn bei Ihnen Symptome wie Fieber, Wunden, Ab geschlagenheit oder Zahnprobleme auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pide a la Comisión que considere la oportunidad de instalar dispositivos de alerta contra el cansancio, confiriéndoles, si procediera, carácter obligatorio;
fordert die Kommission auf, den Nutzen des Einbaus von Müdigkeitswarnern zu bewerten und gegebenenfalls verpflichtend vorzuschreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Los sindicatos, por ejemplo, han dicho que no sólo se trata de la exposición desde la perspectiva de la salud, sino también, por ejemplo, del fenómeno del cansancio.
Die Gewerkschaften etwa haben verlauten lassen, es ginge nicht nur um die Exposition mit Blick auf die Gesundheit, sondern beispielsweise auch um Ermüdungserscheinungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se debate hasta el cansancio sobre las desventajas competitivas que se derivarán para la industria, sobre todo para la industria de reciclado de residuos.
Einerseits wird unendlich lang darüber diskutiert, welche Wettbewerbsnachteile für die Industrie, speziell für die Entsorgungsindustrie, entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reglamentos sobre tiempo de conducción y períodos de descanso son importantes, debido al número de accidentes de autocar y camión provocados por el cansancio de los conductores.
Vorschriften über die Lenk- und Ruhezeiten sind wichtig wegen der großen Zahl schlimmer Unfälle mit Reisenbussen und Lastkraftwagen, die durch übermüdete Fahrer verursacht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin el apoyo generalizado de la población de toda la Unión, esta política no sería viable, sobre todo en tiempos de tensión y cansancio.
Ohne eine weitgehende öffentliche Unterstützung innerhalb der Union würde eine solche Politik insbesondere in Zeiten großer Belastung nicht durchführbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque nos parecen absurdas y lamentables las primas por cansancio, celebramos que los gastos de viaje se reembolsen exclusivamente sobre la base de los costes reales incurridos.
Die Ermüdungszulage finden wir zwar unsinnig und bedauerlich, aber wir begrüßen es, dass die Reisekosten nur auf der Basis der tatsächlich entstandenen Kosten erstattet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que sobreviene el cansancio de la guerra, todos comenzaron a darse cuenta de que la violencia no conduce a nada.
Als die Kriegsmüdigkeit einsetzte, begannen sich alle voll und ganz der Tatsache gewahr zu werden, daß Gewalt nirgendwohin führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se incluirán el ictus apoplético, las cefaleas y el dolor crónico (por ejemplo, el síndrome de cansancio crónico y la fibromialgia).
Einbezogen werden außerdem Hirnschlag, Kopfschmerzen und chronische Schmerzen (z. B. Chronic Fatigue Syndrome und Fibromyalgie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patrick estaba empezando a cansarse, creo yo, y ese cansancio le sobrevino de forma natura…porque era una toma larga, pero ayudó al personaje.
Patrick begann wohl etwas trübsinnig zu werde…und diese Stimmung, die ganz natürlich einsetzte, weil es einer langer Dreh war, unterstützte die Filmfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Y usted me pidió darle un añ…pensando tal vez, ponerme a prueb…o que el cansancio me rindier…o simplemente, olvidarme.
Und Sie baten mich um ein Jahr Bedenkzeit. Sie dachten vielleicht, Sie könnten mich auf die Probe stellen. Oder mich ermüden.
   Korpustyp: Untertitel
Punto 78: Pide a la Comisión que considere la oportunidad de instalar dispositivos de alerta contra el cansancio, confiriéndoles, si procediera, carácter obligatorio; —
Ziffer 78: fordert die Kommission auf, den Nutzen des Einbaus von Müdigkeitswarnern zu bewerten und gegebenenfalls verpflichtend vorzuschreiben; —
   Korpustyp: EU DCEP
La evidencia muestra una sola dirección. Y para evitar el desastre de ayer por la noche, tuve que investigar más de cerca. Haciendo caso omiso de mi cansancio.
Die Spuren deuten in eine Richtung, um aber ein erneutes Debakel zu vermeiden, sah ich mich gezwungen, Informationen zu sammeln, daher meine Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
La forma más delgada de la boquilla hace que resulte más fácil de agarrar y girar, con lo que se reduce el cansancio de la muñeca.
Durch die schlankere Passform des Handstückes ist dieses leichter greif- und schwenkbar bei gleichzeitiger Schonung des Handgelenks.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El recorrido del freno preciso y bien definido permite un giro muy plano en térmica débil y un giro contínuo con mucha inclinación en condiciones fuertes sin cansancio. DE
Der präzise, definierte Steuerweg erlaubt flaches Drehen in schwacher Thermik ebenso wie ermüdungsfreies Kurbeln mit großer Schräglage bei starken Bedingungen. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
tiene una infección son fiebre, heridas, cansancio, problemas dentales, tos intensa que dure más de 2 semanas, dolor en el pecho o escupir sangre o esputo.
25 Zahnprobleme, Husten, der länger als 2 Wochen anhält, Schmerzen in der Brust oder blutiger Auswurf beim Husten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico inmediatamente si aparecen síntomas de tuberculosis (tos persistente, pérdida de peso, cansancio, fiebre) o cualquier otra infección durante el tratamiento.
Falls Symptome einer Tuberkulose (anhaltender Husten, Gewichtsverlust, Teilnahmslosigkeit, Fieber) oder irgendeine andere Infektion auftreten, benachrichtigen Sie sofort Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios de Zubrin son los mismos que los observados con otros AINE, como vómitos, heces blandas o diarrea, sangre en heces, apetito reducido y cansancio.
Die Nebenwirkungen von Zubrin sind diejenigen, die auch bei anderen NSAIDs zu beobachten sind, wie z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 1996, a la edad de 25 años, Armstrong empezó a sentir cansancio, dolor de testículo y tos con esputos sangrientos.
1996 bekam Armstrong im Alter von 25 Jahren Erschöpfungszustände, Hodenschmerzen und Bluthusten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Alemania, que debe en gran medida su reunificación a sus firmes raíces en la UE y la OTAN, es palpable el cansancio respecto de Europa.
Im wiedervereinigten Deutschland, das seine Einheit vor zwanzig Jahren vor allem auch seiner festen Verankerung in EU und Nato zu verdanken hatte, grassiert eine mit den Händen zu greifende Europamüdigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perdóneme, Su Majestad, pero pens…...que hablar y discutir ayudaba a alivia…...el dolor y el cansancio de su enfermedad actual.
Vergebt mir, eure Majestät, aber ich dachte, da…... Gespräche und Diskussionen dabei helfen, den Schmer…... und die Leiden eurer Gebrechen erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
El aroma del aceite de lavanda calma sus sentidos mientras se olvida del cansancio diario y se sumerge en un baño no espumoso de aceite relajante.
Wenn Sie sich von den Strapazen des Tages verabschieden und in das pflegende, nicht schäumende Ölbad eintauchen, beruhigt der Duft des Lavendelöles Ihre Sinne.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un año más tarde, puesto a prueba por el cansancio, la muerte reciente de varios de sus colaboradores y la amargura causada por acusaciones infundadas, Comboni cae enfermo.
Unter der Last der ganzen Arbeit, dem Leid der vielen Todesfalle unter seinen Mitarbeitern und der Bitterkeit der Anklagen und Verleumdungen gegen ihn wird ein Jahr später dieser große Missionar krank.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite