La vida la has recibido del Señor como un don y ahora, revalorizada y enriquecida por tu amor, por tu fidelidad, cansancio y sufrimiento, se la has ofrecido y Él la ha acogido.
Das Leben hast du vom Herrn als Gabe empfangen und nun hast du es ihm zurückgegeben, angereichert und wertvoller gemacht durch deine Liebe, deine Treue, Mühe und Leiden; und Er hat es angenommen.
La oración nos abre a recibir el don de Dios, su sabiduría, que es Jesús mismo, para cumplir la voluntad del Padre en nuestra vida y encontrar así alivio en el cansancio de nuestro camino.
Das Gebet öffnet uns, die Gabe Gottes zu empfangen, seine Weisheit, die Jesus selbst ist, um den Willen des Vaters für unser Leben zu tun und so Ruhe zu finden in den Mühen unseres Weges.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
cansancioErschöpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un estado mental grave y prolongado en el que la tristeza normal llega a ser un doloroso estado de desamparo, apatía, falta de motivación y cansancio, pero, por bien que se la defina, la depresión clínica es muchas cosas para muchas personas, que varían de leve a grave.
Dabei handelt es sich um eine Besorgnis erregende und lang anhaltende Gemütsverfassung, während der sich normale Traurigkeit zu einem schmerzhaften Zustand der Hoffnungslosigkeit, Lustlosigkeit, Antriebslosigkeit und Erschöpfung auswächst. Obwohl dieser Gemütszustand ausreichend definiert ist, bedeutet eine klinische Depression nicht für jeden Menschen das Gleiche und der Schweregrad der Symptome schwankt zwischen leicht und schwerwiegend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, verlas como las únicas alternativas de Ucrania es confundir cansancio con sabiduría, y estar desalentado en lugar de comprender.
Dies als die einzigen Optionen für die Ukraine zu betrachten, heißt allerdings Erschöpfung mit Klugheit zu verwechseln und Entmutigung für Verständnis zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- dolor de cabeza, cansancio, mareos, somnolencia, sensación de adormecimiento,
- Kopfschmerzen, Erschöpfung, Schwindel, Benommenheit, Taubheitsgefühl, Kribbeln oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Son muchas las causas, entre otras la prisa, a menudo relacionada con los plazos y la competencia, el cansancio y la falta de una supervisión profesional.
Dafür gibt es viele Ursachen wie etwa Hast — oftmals in Verbindung mit Termin- und Konkurrenzdruck —, Erschöpfung oder auch mangelnde Fachaufsicht.
Korpustyp: EU DCEP
Este caso no es el único en Rumanía: dos años después, otra joven, empleada en una compañía multinacional, murió debido al cansancio acumulado como consecuencia de las horas de trabajo extraordinarias.
In Rumänien ist dies kein Einzelfall: Vor zwei Jahren starb eine junge Mitarbeiterin eines multinationalen Unternehmens an Erschöpfung, weil sie zu viel gearbeitet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Al principio pensé que era el cansancio o la desnutrición.
Zuerst dachte ich, es sei Erschöpfung oder Unterernährung.
Korpustyp: Untertitel
Verá, estos microchip…están programados para controlar una inyecció…de esteroides naturales de caballo adicionale…que le ayudan a superar el cansancio durante la carrera.
Sehen Sie, diese Mikrochips steuern eine Injektion mit zusätzlichen natürlichen Pferdesteroiden. Um Erschöpfung beim Rennen zu überwinden.
Korpustyp: Untertitel
No pensaba que el basket fuera así, el cansancio, la victoria, el cansancio.
So ist Basketball? Die Erschöpfung, der Sieg. Die Erschöpfung.
Korpustyp: Untertitel
El mismo cansancio causó la muerte de las gaviotas en la costa, de las garzas en los pantanos, de las águilas en las montañas y de las palomas en la plaza del pueblo.
An Erschöpfung starben aus demselben Grund auch Möwen an der See, Fischreiher im Watt, Adler in den Bergen und Tauben auf dem Marktplatz.
Korpustyp: Untertitel
Ambos recientemente han cometido ataques homicida…...y luego falleciero…...como resultado de lo que parece cansancio extremo.
Beide haben kürzliche mörderische Angriffe begangen und sind dann gestorben…als Resultat einer, wie es scheint, extremen Erschöpfung.
Korpustyp: Untertitel
cansancioErmüdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me hago cargo del cansancio de todos estos días y por esta razón voy a concentrar mi segunda pregunta en el asunto Loizidou, es decir, en la decisión del Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo contra Turquía sobre la posesión de bienes de grecochipriotas que se hallan en la zona ocupada de la isla.
Ich habe Verständnis für die Ermüdung, die sich nach all diesen Tagen eingestellt hat, und beschränke deshalb meine zweite Frage auf die Rechtssache Loizidou, d. h. auf das Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg gegen die Türkei wegen Beschlagnahme des Eigentums griechischer Zyprer im besetzten Teil der Insel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es cierta: hoy en Europa se está viviendo un momento de cansancio.
Eine Sache ist gewiß: Europa durchlebt einen Moment der Ermüdung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan deberá tener en cuenta, entre otras cosas, el cansancio (de los testigos y del investigador), la fragilidad de los testimonios humanos y los desplazamientos previstos de los posibles testigos.
Dieser Plan trägt beispielsweise der Ermüdung (sowohl des Zeugen als auch des Untersuchungsbeauftragten) sowie der Fragilität von Zeugenaussagen und der Tatsache Rechnung, inwieweit eingeplante Zeugen weiter verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
- miastenia grave (una enfermedad que causa cansancio y debilitamiento de los músculos).
- Myasthenia gravis (eine Erkrankung, die zu Ermüdung und Schwäche der Muskeln führt)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las manifestaciones de neurotoxicidad fueron fundamentalmente somnolencia, cansancio y mareos.
Diese manifestierte sich hauptsächlich in Schläfrigkeit, Ermüdung und Benommenheit;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para fomentar la seguridad en la aviación, la Comisión ha encargado a la Agencia Europea de Seguridad Aérea (EASA) que elabore un proyecto de reglamentación sobre el cansancio de los pilotos basado en la legislación vigente y, en caso necesario, que formule propuestas para adaptar la legislación vigente.
Zur Förderung der Flugsicherheit beauftragte die Kommission die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA), auf der Grundlage der aktuell geltenden Regelungen Entwürfe für Vorschriften in Bezug auf die Ermüdung von Piloten zu erarbeiten und nötigenfalls Vorschläge zur Anpassung der derzeitigen Rechtsvorschriften zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ratificará la Comisión su compromiso de aprobar las nuevas limitaciones de tiempo de vuelo para toda Europa que deben sustituir la subparte Q del OPS de la UE únicamente si puede demostrarse científicamente que son seguras y evitarían el cansancio de los pilotos?
Wird die Kommission zu ihrer Zusage stehen, die neuen, EU‑weit gültigen Flugzeitbeschränkungen als Ersatz für die EU‑OPS, Abschnitt Q, nur dann zu erlassen, wenn wissenschaftlich belegt werden kann, dass sie die Sicherheit nicht beeinträchtigen und Ermüdung bei den Piloten vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría resumir la Comisión cómo va a responder a las últimas recomendaciones formuladas por la Organización de Aviación Civil Internacional en relación con que Europa debe basar las normas sobre cansancio de los pilotos y limitaciones del tiempo de vuelo en sólidas pruebas científicas?
Könnte die Kommission darlegen, wie sie auf die jüngsten Empfehlungen der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation reagieren wird, wonach die europäischen Vorschriften für Beschränkungen im Zusammenhang mit der Ermüdung von Piloten und für Flugzeitbeschränkungen auf solide wissenschaftliche Erkenntnisse gestützt werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
reliarten la carga de forma uniforme al liedalear con menos cansancio
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La capacidad de reacción y de percepción disminuye de forma continuada, hasta tal punto que, incluso en las primeras fases del cansancio, los conductores no están en condiciones de actuar y reaccionar correctamente.
Reaktionsvermögen und Wahrnehmungsfähigkeit nehmen kontinuierlich ab, und zwar so stark, dass Autofahrer oft schon in frühen Phasen der Ermüdung nicht mehr richtig handeln können.
Cuando por fin llegué a Estrasburgo, sede de este Parlamento, ciudad encantadora, parecía que había llegado a la India dado mi estado de cansancio, y desde luego lo que no nos gustaría tampoco es hacer el indio.
Als ich schließlich in Straßburg, einer bezaubernden Stadt, dem Sitz des Europäischen Parlaments, ankam, wähnte ich mich in Indien, so müde war ich. Nichts gegen Indien - aber man möge uns doch bitte ernst nehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es la primera conferencia. Se empieza a notar un cierto cansancio, pero aún se pueden atar algunos cabos.
Sie ist nicht die erste ihrer Art und viele sind der Konferenzen bereits müde geworden, aber vielleicht gelingt es uns dennoch, ein paar Knoten zu zerschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, de nuevo Timor, lo que provoca en algunos diputados una reacción de fastidio, que refleja cierto cansancio.
Frau Präsidentin, wieder einmal geht es um Ost-Timor. Einige Kollegen reagieren jetzt etwas gelangweilt, was zeigt, daß sie dieses Themas in gewisser Weise müde und überdrüssig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener también en cuenta que los nuevos países están experimentando cierto grado de cansancio, cierta fatiga como resultado del continuo proceso de reforma.
Wir müssen auch berücksichtigen, dass die neuen Länder gewissermaßen müde sind, erschöpft vom andauernden Reformprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conduzca o maneje máquinas si este tratamiento le produce cansancio.
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Maschinen bedienen, wenn Sie durch diese Behandlung müde werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe recomendar a los pacientes que no conduzcan ni utilicen máquinas si sienten cansancio o mareo.
Patienten sollte empfohlen werden, sich nicht ans Steuer eines Fahrzeugs zu setzen oder Maschinen zu bedienen, wenn sie sich müde fühlen oder ein Schwindelgefühl haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas No conduzca o maneje máquinas si este medicamento le produce somnolencia, cansancio o confusión.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Setzen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges und bedienen Sie keine Maschinen, wenn Sie sich nach Anwendung dieses Arzneimittels schläfrig, müde oder verwirrt fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe inmediatamente a su médico si siente cansancio o sensación de mareo de repente, o si sufre disnea.
Informieren Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie sich plötzlich sehr müde oder benommen fühlen oder kurzatmig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Numerosos alumnos se quejaban de tos y dolor de cabeza y mencionaban asimismo que con frecuencia sienten cansancio y dificultades de concentración en la clase.
Viele der Schüler beklagten sich über Husten und Kopfschmerzen, und erklärten, sie fühlten sich häufig müde und hätten Konzentrationsschwierigkeiten im Unterricht.
Korpustyp: EU DCEP
Siente un gran cansancio en los ojos.
Lhre Augen werden müde.
Korpustyp: Untertitel
cansancioMattigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un estudio clínico realizado con la formulación actual, la incidencia de dolor, enrojecimiento, inflamación, cansancio, gastroenteritis, cefalea y fiebre fue comparable a la incidencia observada con la anterior formulación de la vacuna que contenía tiomersal y conservante.
In einer klinischen Studie, die mit dieser Formulierung durchführt wurde, war die Häufigkeit von Schmerzen, Rötung, Schwellung, Mattigkeit, Gastroenteritis, Kopfschmerzen und Fieber vergleichbar mit der Häufigkeit, die bei der früheren Thiomersal- und Konservierungsmittel-haltigen Impfstoffformulierung beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio clínico realizado con la formulación actual, la incidencia de dolor, enrojecimiento, inflamación, cansancio, gastroenteritis, cefalea y fiebre fue comparable a la incidencia observada con la anterior formulacion de la vacuna con tiomersal y conservante.
In einer klinischen Studie, die mit dieser Formulierung durchführt wurde, war die Häufigkeit von Schmerzen, Rötung, Schwellung, Mattigkeit, Gastroenteritis, Kopfschmerzen und Fieber vergleichbar mit der Häufigkeit, die bei der früheren Thiomersal- und Konservierungsmittel-haltigen Impfstoffformulierung beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio clinico realizado con la formulación actual, la incidencia de dolor, enrojecimiento, inflamación, cansancio, gastroenteritis, cefalea y fiebre fue comparable a la incidencia observada con la anterior formulacion de la vacuna que contenía tiomersal y conservante.
In einer klinischen Studie, die mit dieser Formulierung durchführt wurde, war die Häufigkeit von Schmerzen, Rötung, Schwellung, Mattigkeit, Gastroenteritis, Kopfschmerzen und Fieber vergleichbar mit der Häufigkeit, die bei der früheren Thiomersal- und Konservierungsmittel-haltigen Impfstoffformulierung beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio clinico realizado con la formulación actual, la incidencia de dolor, enrojecimiento, inflamación, cansancio, gastroenteritis, cefalea y fiebre fue comparable a la incidencia observada con la anterior formulacion de la vacuna con tiomersal y conservante.
In einer klinischen Studie, die mit dieser Formulierung durchführt wurde, war die Häufigkeit von Schmerzen, Rötung, Schwellung, Mattigkeit, Gastroenteritis, Kopfschmerzen und Fieber vergleichbar mit der Häufigkeit, die bei der früheren Thiomersal- und Konservierungsmittel-haltigen Impfstoffformulierung beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo clínico realizado en adultos con 3 dosis de la formulación actual, la incidencia de dolor, enrojecimiento, inflamación, cansancio, gastroenteritis, cefalea y fiebre fue comparable a la incidencia observada con la anterior formulación de la vacuna que contenía tiomersal y conservante.
In einer klinischen Studie, die mit 3 Impfdosen dieser Formulierung bei Erwachsenen durchführt wurde, war die Häufigkeit von Schmerzen, Rötung, Schwellung, Mattigkeit, Gastroenteritis, Kopfschmerzen und Fieber vergleichbar mit der Häufigkeit, die bei der früheren Thiomersal- und Konservierungsmittel-haltigen Impfstoffformulierung beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el grupo de Ambirix se notificó la aparición de cansancio después de la administración del 29,2% de las dosis, comparado con un 19,3% de las dosis con la vacuna combinada de tres dosis.
Mattigkeit wurde bei 29,2% der Probanden nach der Gabe von Ambirix berichtet, verglichen mit 19,3% bei den Probanden, die mit dem 3-Dosen-Kombinationsimpfstoff geimpft worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la incidencia de cansancio fue similar cuando se hizo un análisis por sujetos (por ejemplo durante el ciclo completo de vacunación, 39,6% de sujetos con Ambirix frente al 36,2% con la vacuna combinada de tres dosis).
Die Häufigkeit von Mattigkeit war jedoch pro Proband vergleichbar hoch (d. h. über den gesamten Impfzyklus bei 39,6% der Probanden, die Ambirix bekamen, verglichen mit 36,2% bei den Probanden, die den 3-Dosen-Kombinationsimpfstoff erhielten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de dolor y cansancio clasificada como intensa fue baja y similar a la observada con la vacuna combinada de tres dosis.
Die Häufigkeit ausgeprägter Schmerzen und Mattigkeit war gering und vergleichbar der, die nach Verabreichung des Kombinationsimpfstoffes mit dem 3-Dosen-Impfschema beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos generales y alteraciones en el lugar de la administración: síntomas de tipo gripal, cansancio
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort: grippeähnliche Symptome, Mattigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
♦ Muy frecuentemente (más de 1 en 10 dosis de vacuna): • dolor o molestias en el lugar de la inyección o enrojecimiento • cansancio • irritabilidad • dolor de cabeza • pérdida de apetito
♦ sehr häufig (mehr als 1 Fall pro 10 verimpfte Dosen): • Schmerzen oder Beschwerden an der Einstichstelle oder Rötung • Mattigkeit • Reizbarkeit • Kopfschmerzen • Appetitmangel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cansancioÜbermüdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad en el transporte de mercancías por carretera atañe a todos los que viven en la UE, porque - y las estadísticas son claras al respecto - ¡el exceso de cansancio al volante mata!
Die Sicherheit im Straßengüterverkehr betrifft alle EU-Bürger, denn - und die Statistiken sind in diesem Bereich klar - Übermüdung am Steuer tötet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras facilitadas por la policía de tráfico parecen indicar que el exceso de cansancio es una de las causas más frecuentes de este tipo de accidentes, ya que un número relativamente grande de accidentes en los que se ven implicados vehículos comerciales ligeros se producen a últimas horas de la tarde o durante la noche.
Nach Zahlen der Autobahnpolizei scheint Übermüdung eine der häufigsten Unfallursachen zu sein, denn relativ viele Unfälle mit Kleintransportern ereignen sich gerade abends oder nachts. Hier muss der Rat also seine Ignoranz gegenüber diesem Problem aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cansancio y otros síntomas relacionados con el trabajo extraordinario afectan a todos, independientemente de los títulos y ponen en peligro tanto la seguridad como la salud.
Von Übermüdung und anderen Symptomen der Überarbeitung sind alle betroffen, unabhängig von ihrer Stellung, und sie gefährden sowohl die Sicherheit als auch die Gesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
El texto hace referencia asimismo al cansancio al volante: —
Im Text wird auch die Übermüdung am Steuer angesprochen: —
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la Comunicación titulada «Hacia un espacio europeo de seguridad vial: orientaciones políticas sobre seguridad vial 2011-2020», recientemente publicada por la Comisión Europea, no prevé medida alguna relativa a la lucha contra el cansancio al volante, que constituye uno de los factores principales de accidente.
Dennoch sind in den kürzlich von der Europäischen Kommission veröffentlichten „Strategischen Leitlinien für die Straßenverkehrssicherheit bis 2020“ keinerlei Maßnahmen zur Bekämpfung der Übermüdung am Steuer vorgesehen, obwohl diese einen Hauptgrund für Unfälle darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho informe trata del número de horas de vuelo de los pilotos, su cansancio y el problema de seguridad que eso conlleva.
Dieser Bericht befasst sich mit den Flugzeiten, der Übermüdung von Piloten und der damit einhergehenden Sicherheitsproblematik.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo tiene previsto la Comisión responder al «informe Moebus» respecto del cansancio de los pilotos y las horas de vuelo excesivas?
Wie gedenkt die Kommission im Hinblick auf die Übermüdung von Piloten und zu lange Flugzeiten auf den „Moebus-Report“ zu reagieren?
Korpustyp: EU DCEP
Los pilotos han expresado su preocupación y alegan que las limitaciones actuales en el tiempo de vuelo aumentan el riesgo de cansancio de los pilotos y el riesgo de accidentes.
Nach Ansicht der Piloten trägt die aktuelle Flugzeitregelung zur Übermüdung der Piloten bei und erhöht das Unfallrisiko.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que muchos de los accidentes mortales se deben al cansancio del conductor, como demuestra un estudio británico http://www.thinkroadsafety.gov.uk
weist erneut darauf hin, dass viele Unfälle mit tödlichem Ausgang auf die Übermüdung des Fahrzeuglenkers zurückzuführen sind, wie dies aus einer britischen Studie http://www.thinkroadsafety.gov.uk/.
Korpustyp: EU DCEP
Los viajes largos sin paradas para descansar encierran un riesgo elevado de cansancio, que muchos conductores no aprecian a tiempo.
Aunque la mayor parte de las infecciones transcurren sin síntomas, algunas personas enferman y presentan un cuadro parecido a la gripe, con escalofríos, dolor muscular, cansancio e ictericia (tonalidad amarillenta de la piel a consecuencia de una alteración de la bilis).
Die meisten Infektionen verlaufen symptomfrei. Manche Personen können aber krank werden und entwickeln grippeartige Symptome wie Fieber, Schüttelfrost, Muskelschmerzen, Abgeschlagenheit und Gelbsucht (Gelbfärbung der Haut aufgrund einer Gallenstörung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Por esta razón es importante que en el caso de que tenga síntomas como fiebre, heridas, cansancio o problemas dentales, se lo diga a su médico.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt informieren, wenn bei Ihnen Symptome wie Fieber, Wunden, Abgeschlagenheit oder Zahnprobleme auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si observa cansancio, infecciones frecuentes, que sangra más de lo habitual después de una herida, o fiebre, consulte con su médico.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie bei sich Abgeschlagenheit, häufige Infektionen, stärkere Blutungen als gewöhnlich nach Verletzungen oder Fieber feststellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disminución de los niveles de todas las células sanguíneas que posiblemente provoque cansancio, infecciones frecuentes, hemorragias y fiebre (pancitopenia)*, descenso del número de linfocitos (linfocitopenia),
Zahl sämtlicher Blutkörperchen, was möglicherweise zu Abgeschlagenheit, häufigen Infektionen, Blutungsneigung und Fieber (Panzytopenie)* führen kann; Rückgang der Zahl von Lymphozyten (Lymphozytopenie),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, se ha notificado la aparición de cansancio y astenia en pacientes en tratamiento con trabectedina.
Allerdings wurde bei mit Trabectedin behandelten Patienten über Abgeschlagenheit und/oder Asthenie berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios más comunes de IVEMEND (registrados entre uno y diez de cada 100 pacientes) son incremento de enzimas hepáticas, dolor de cabeza, mareos, hipo, estreñimiento, diarrea, dispepsia (indigestión), eructación, anorexia (pérdida de apetito) y astenia o fatiga (debilidad o cansancio).
Die häufigsten im Zusammenhang mit IVEMEND auftretenden Nebenwirkungen (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind erhöhte Leberenzyme, Kopfschmerzen, Schwindel, Schluckauf, Obstipation, Diarrhöe (Durchfall), Dyspepsie (Verdauungsstörungen), Aufstoßen, Anorexie (Appetitlosigkeit) und Asthenie oder Müdigkeit (Schwächegefühl oder Abgeschlagenheit).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cansancioHautalterung entgegenzuwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta crema enriquecida contiene el Sistema O2 fix patentado por los laboratorios Lancaster, captura y libera la cantidad de oxígeno que la piel necesita para que ésta esté llena de energía y pueda borrar los signos de cansancio.
ES
Diese reichhaltige Anti-Ageing Sauerstoff Feuchtigkeits Creme mit dem patentierten O2-Fixierungs-System versorgt die Haut mit ausreichend Sauerstoff, um sie vor Ermüdung zu bewahren und den Zeichen der Hautalterungentgegenzuwirken.
ES
Cada día , especialmente cuando sientas que tu hidratación no es suficiente, o cuando tu piel necesite una ayuda "extra"" para borrar los signos de cansancio sin usar un tratamiento antienvejecimiento."
ES
Jeden Tag! Insbesondere dann, wenn eine einfache feuchtigkeitsspendende Pflege nicht mehr ausreicht. Oder wenn die Haut eine „zusätzliche Pflege“ benötigt, um der Hautalterungentgegenzuwirken, ohne auf eine starke Anti-Ageing-Pflege angewiesen zu sein.
ES
Este gel delicado está enriquecido con el Sistema O2 fix patentado por los laboratorios Lancaster, captura y libera la cantidad de oxígeno que la piel necesita para que ésta esté llena de energía y pueda borrar los signos de cansancio.
ES
Diese zarte Anti-Ageing Sauerstoff Feuchtigkeits Gel-Creme mit dem patentierten O2-Fixierungs-System versorgt die Haut mit dem nötigen Sauerstoff, um sie vor Ermüdung zu bewahren und den Zeichen der Hautalterungentgegenzuwirken.
ES
Sachgebiete: psychologie musik technik
Korpustyp: Webseite
Este Fluido está enriquecido con el Sistema O2 fix patentado por los laboratorios Lancaster, captura y libera la cantidad de oxígeno que la piel necesita para que ésta esté llena de energía y pueda borrar los signos de cansancio.
ES
Dieses zarte Anti-Ageing Sauerstoff Feuchtigkeits Fluid mit dem patentierten O2-Fixierungs-System versorgt die Haut mit dem nötigen Sauerstoff, um sie vor Ermüdung zu bewahren und den Zeichen der Hautalterungentgegenzuwirken.
ES
Cada día , especialmente cuando sientas que tu hidratación no es suficiente, o cuando tu piel necesite una ayuda "extra"" para borrar los signos de cansancio sin tener que usar un tratamiento antienvejecimiento."
ES
Jeden Tag! Insbesondere dann, wenn eine einfache feuchtigkeitsspendende Pflege nicht mehr ausreicht. Oder wenn die Haut eine „zusätzliche Pflege“ benötigt, um der Hautalterungentgegenzuwirken, ohne auf eine starke Anti-Ageing-Pflege angewiesen zu sein.
ES
(EL) Comprendo el cansancio de la representante del Consejo, está aquí desde esta mañana, ha intervenido en muchos temas, y sólo así puedo explicar un desprecio al Tribunal de Derechos Humanos.
Ich verstehe, dass die Vertreterin des Rates erschöpft ist, sie ist seit dem frühen Morgen hier, ist auf sehr viele Fragen eingegangen, und ich kann nur an dieser Stelle auf eine Missachtung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero decir que este debate es importante, pero yo siento cierto cansancio y fastidio, especialmente por las respuestas que ha dado el Sr. Presidente en ejercicio del Consejo, que está claro que tiene buenas intenciones.
Herr Präsident, ich halte diese Debatte für wichtig, fühle mich jedoch, vor allem nach den Antworten des amtierenden Ratspräsidenten, auch wenn er ganz offensichtlich nur die besten Vorsätze hat, erschöpft und ratlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"hasta derrumbarse por el cansancio, a menudo defecando y orinándose.
…bis er erschöpft kollabiert, oft mit Urinieren und Einkoten.
Korpustyp: Untertitel
¡ Está usted loco! ¡ Estará enfermo! A lo mejor es el cansancio del viaje.
Sie sind verrückt geworden, Sie sind krank, erschöpft durch Reisen, Geschäfte.
Korpustyp: Untertitel
Explicaría el ataque y el cansancio.
Würde erklären warum sie krampft und erschöpft ist.
Korpustyp: Untertitel
cansancioLethargie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden presentar diversos efectos no deseados de tipo general, incluyendo hipersensibilidad (como anafilaxis, angioedema), fiebre, cansancio, insomnio, dolores (dolor abdominal, dolor torácico, dolores articulares, dolores musculares, dolor al orinar), cefalea, síntomas gripales e hinchazón.
Nebenwirkungen, die den Körper allgemein betreffen, könnten Überempfindlichkeit (wie Anaphylaxie, Angioödem), Fieber, Lethargie, Schlafstörungen, Schmerzen (wie Bauch-, Brust-, Gelenk-/Muskelschmerzen oder Schmerzen beim Wasserlassen), Kopfschmerzen, grippeartige Symptome und Schwellungen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
81 Se pueden presentar diversos efectos no deseados de tipo general, incluyendo hipersensibilidad (como anafilaxis, angioedema), fiebre, cansancio, insomnio, dolores (dolor abdominal, dolor torácico, dolores articulares, dolores musculares, dolor al orinar), cefalea, síntomas gripales e hinchazón.
Nebenwirkungen, die den Körper allgemein betreffen, könnten Überempfindlichkeit (wie Anaphylaxie, Angioödem), Fieber, Lethargie, Schlafstörungen, Schmerzen (wie Bauch-, Rücken-, Brust-, Gelenk-/Muskelschmerzen oder Schmerzen beim Wasserlassen), Kopfschmerzen, grippeartige Symptome und Schwellungen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se pueden presentar diversos efectos no deseados de tipo general, incluyendo hipersensibilidad (como anafilaxis, angioedema), fiebre, cansancio, insomnio, dolores (dolor abdominal, dolor torácico, dolores articulares, dolores musculares, dolor al orinar), cefalea, síntomas gripales, hinchazón.
Nebenwirkungen, die den Körper allgemein betreffen, könnten Überempfindlichkeit (wie Anaphylaxie, Angioödem), Fieber, Lethargie, Schlafstörungen, Schmerzen (wie Bauch-, Brust-, Gelenk-/Muskelschmerzen oder Schmerzen beim Wasserlassen), Kopfschmerzen, grippeartige Symptome und Schwellungen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cansanciomüden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los días de cansancio, las noches solitarias, son fáciles de olvidar desde que estoy aquí, y tú estás aquí conmigo.
Die müden Tage, die einsamen Nächte, sind leicht zu vergessen seit ich hier bin, und du bist hier bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy en un estado mental de cansancio.
Nun ja, ich bin jetzt in einem müden Geisteszustand.
Korpustyp: Untertitel
El cansancio en las piernas puede arruinar tu ritmo de carrera y resultar frustrante.
ES
La niacina, el ácido pantoténico, las vitamina B2, B6 y B12, la vitamina C, el magnesio y el ácido fólico contribuyen a disminuir el cansancio y la fatiga.
Un vino para pocos, para los que pueden entender, captar y gustar el cansancio y las memorias que contiene, y vivir todas las emociones del territorio del cual procede.
IT
Ein Wein für wenige Glückliche, die die darin enthaltene Anstrengungen und Erinnerungen erfassen, verstehen und genießen und die aus dem Anbaugebiet stammenden Emotionen erleben können.
IT
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
cansancioErweiterungsmüdigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez se hacen más referencias al cansancio de nuestra opinión pública europea con la ampliación, pero no estamos haciendo lo suficiente para cambiar esa opinión.
Immer häufiger wird die Erweiterungsmüdigkeit der Öffentlichkeit in unseren Ländern als Argument gebracht, aber es wird nicht genügend getan, um die öffentliche Meinung zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al cansancio con la ampliación, somos nosotros los que estamos llenos de opiniones y puntos de vista contradictorios, no los países que están dispuestos a cumplir todos nuestros requisitos y condiciones para convertirse en miembros de la UE.
Was die Erweiterungsmüdigkeit betrifft, so sind wir es, die von widersprüchlichen Ansichten und Standpunkten geplagt sind, nicht die Länder, die bereit sind, alle unsere Anforderungen und Auflagen für die EU-Mitgliedschaft zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cansancioSchwäche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, claramente se previó la posibilidad de una embestida, y los estrategas militares determinaron que la única respuesta posible era contraatacar tan intensa y prolongadamente como fuera necesario, hasta que los ataques palestinos cesaran, ya fuera por cansancio o acuerdo.
Aber natürlich rechnete man mit der Möglichkeit eines Angriffes und die Militärstrategen kamen überein, dass die einzig mögliche Antwort darauf ein Gegenschlag sein müsse, der so gravierend ausfallen und so lange dauern würde, bis die palästinensischen Angriffe aufhören - ob aufgrund von Schwäche oder durch ein Abkommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• Si tiene síntomas que sugieren infecciones, como fiebre, tos persistente, pérdida de peso, o cansancio, debe ponerse en contacto con su médico inmediatamente.
Fieber, anhaltender Husten, Gewichtsabnahme oder Schwäche, wenden Sie sich bitte unverzüglich an einen Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cansancioVerdrossenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la presente crisis puede deberse al cansancio de la sociedad armenia con los gobiernos del llamado clan de Karabaj, al que pertenecen tanto el anterior como el actual Presidente.
Die gegenwärtige Krise ist möglicherweise der Verdrossenheit der armenischen Gesellschaft mit der Herrschaft des so genannten Karabach-Clan geschuldet, zu dem sowohl der ehemalige als auch der neue Präsident gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos para lograr un mercado único se han concentrado en el mercado y en su organización y muy poco en las preocupaciones y los derechos de los ciudadanos, los trabajadores y los consumidores, lo que puede explicar el recelo y el cansancio de los europeos con respecto del mercado único.
Die Bemühungen um eine Vollendung des Binnenmarkts haben sich auf den Markt und seine Organisation konzentriert und sehr wenig auf die Sorgen und Rechte der Bürger, Arbeitnehmer und Verbraucher, was die Reserviertheit und Verdrossenheit der Europäer gegenüber dem Binnenmarkt erklären kann.
Korpustyp: EU DCEP
cansancioüberdrüssig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy cansado de este doble juego, pero, sobre todo, me temo que este cansancio es compartido por nuestros socios históricos, que ya no creen en nuestra voluntad de apoyar realmente su desarrollo.
Ich bin dieses doppelte Spiel leid, aber vor allem befürchte ich, dass unsere langjährigen Partner dem ebenfalls überdrüssig sind und nicht mehr an unsere Bereitschaft glauben, ihre Entwicklung wirklich zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con los numerosos comentarios realizados sobre que nos movemos en una dirección en la que debemos hacer algo y que hablan de un cierto cansancio ante los numerosos discursos y palabras bien intencionadas.
Ich stimme den zahlreichen Kommentaren zu, aus denen hervorgeht, daß wir dabei sind, etwas zu tun, und daß wir der vielen Reden und gutgemeinten Worte überdrüssig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cansancioRuhelosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puede experimentar vómitos, cansancio o cualquiera de los efectos adversos descritos en la sección 4 (Posibles efectos adversos).
- Sie können Erbrechen, Ruhelosigkeit oder andere der in Abschnitt 4 beschriebenen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos frecuentes (al menos 1 de cada 100 pacientes) de ABILIFY solución inyectable incluye somnolencia, vértigo, dolor de cabeza, cansancio, náuseas y vómitos.
Häufige Nebenwirkungen (bei mehr als 1 von 100, weniger als 1 von 10 Behandelten) von ABILIFY Injektionslösung sind Müdigkeit, Schwindel, Kopfschmerzen, Ruhelosigkeit, Übelkeit und Erbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cansancioMüdigkeit übermannen dann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si después de este precioso día llegase el cansancio: no se preocupe.
EUR
In dessen intimen Räumen kann man den Körper regenerieren, den Geist ausruhen lassen und gute Laune wiedergewinnen, die in Fülle täglicher Pflichten manchmal verlorengeht.
PL
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Conducción y uso de máquinas Si usted nota vértigo o cansancio después de tomar Onsenal, no conduzca ni maneje maquinaria peligrosa hasta que desaparezcan estos síntomas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie sich nach der Einnahme von Onsenal benommen oder schläfrig fühlen, dürfen Sie nicht Auto fahren oder Maschinen bedienen, bis Sie sich wieder wohl fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al suspender el tratamiento, puede reaparecer su dificultad para dormir y puede experimentar síntomas como cambios de humor, ansiedad o cansancio.
Wenn die Behandlung beendet wird, kann Ihre ursprüngliche Schlaflosigkeit wiederkehren, und Sie können Erscheinungen wie Stimmungsschwankungen, Angstzustände und Unruhe erfahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante que en el caso de que tenga síntomas como fiebre, heridas, cansancio o problemas dentales, se lo diga a su médico.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt informieren, wenn bei Ihnen Symptome wie Fieber, Wunden, Ab geschlagenheit oder Zahnprobleme auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a la Comisión que considere la oportunidad de instalar dispositivos de alerta contra el cansancio, confiriéndoles, si procediera, carácter obligatorio;
fordert die Kommission auf, den Nutzen des Einbaus von Müdigkeitswarnern zu bewerten und gegebenenfalls verpflichtend vorzuschreiben;
Korpustyp: EU DCEP
Los sindicatos, por ejemplo, han dicho que no sólo se trata de la exposición desde la perspectiva de la salud, sino también, por ejemplo, del fenómeno del cansancio.
Die Gewerkschaften etwa haben verlauten lassen, es ginge nicht nur um die Exposition mit Blick auf die Gesundheit, sondern beispielsweise auch um Ermüdungserscheinungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se debate hasta el cansancio sobre las desventajas competitivas que se derivarán para la industria, sobre todo para la industria de reciclado de residuos.
Einerseits wird unendlich lang darüber diskutiert, welche Wettbewerbsnachteile für die Industrie, speziell für die Entsorgungsindustrie, entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reglamentos sobre tiempo de conducción y períodos de descanso son importantes, debido al número de accidentes de autocar y camión provocados por el cansancio de los conductores.
Vorschriften über die Lenk- und Ruhezeiten sind wichtig wegen der großen Zahl schlimmer Unfälle mit Reisenbussen und Lastkraftwagen, die durch übermüdete Fahrer verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin el apoyo generalizado de la población de toda la Unión, esta política no sería viable, sobre todo en tiempos de tensión y cansancio.
Ohne eine weitgehende öffentliche Unterstützung innerhalb der Union würde eine solche Politik insbesondere in Zeiten großer Belastung nicht durchführbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque nos parecen absurdas y lamentables las primas por cansancio, celebramos que los gastos de viaje se reembolsen exclusivamente sobre la base de los costes reales incurridos.
Die Ermüdungszulage finden wir zwar unsinnig und bedauerlich, aber wir begrüßen es, dass die Reisekosten nur auf der Basis der tatsächlich entstandenen Kosten erstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que sobreviene el cansancio de la guerra, todos comenzaron a darse cuenta de que la violencia no conduce a nada.
Als die Kriegsmüdigkeit einsetzte, begannen sich alle voll und ganz der Tatsache gewahr zu werden, daß Gewalt nirgendwohin führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se incluirán el ictus apoplético, las cefaleas y el dolor crónico (por ejemplo, el síndrome de cansancio crónico y la fibromialgia).
Einbezogen werden außerdem Hirnschlag, Kopfschmerzen und chronische Schmerzen (z. B. Chronic Fatigue Syndrome und Fibromyalgie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Patrick estaba empezando a cansarse, creo yo, y ese cansancio le sobrevino de forma natura…porque era una toma larga, pero ayudó al personaje.
Patrick begann wohl etwas trübsinnig zu werde…und diese Stimmung, die ganz natürlich einsetzte, weil es einer langer Dreh war, unterstützte die Filmfigur.
Korpustyp: Untertitel
Y usted me pidió darle un añ…pensando tal vez, ponerme a prueb…o que el cansancio me rindier…o simplemente, olvidarme.
Und Sie baten mich um ein Jahr Bedenkzeit. Sie dachten vielleicht, Sie könnten mich auf die Probe stellen. Oder mich ermüden.
Korpustyp: Untertitel
Punto 78: Pide a la Comisión que considere la oportunidad de instalar dispositivos de alerta contra el cansancio, confiriéndoles, si procediera, carácter obligatorio; —
Ziffer 78: fordert die Kommission auf, den Nutzen des Einbaus von Müdigkeitswarnern zu bewerten und gegebenenfalls verpflichtend vorzuschreiben; —
Korpustyp: EU DCEP
La evidencia muestra una sola dirección. Y para evitar el desastre de ayer por la noche, tuve que investigar más de cerca. Haciendo caso omiso de mi cansancio.
Die Spuren deuten in eine Richtung, um aber ein erneutes Debakel zu vermeiden, sah ich mich gezwungen, Informationen zu sammeln, daher meine Verspätung.
Korpustyp: Untertitel
La forma más delgada de la boquilla hace que resulte más fácil de agarrar y girar, con lo que se reduce el cansancio de la muñeca.
El recorrido del freno preciso y bien definido permite un giro muy plano en térmica débil y un giro contínuo con mucha inclinación en condiciones fuertes sin cansancio.
DE
Der präzise, definierte Steuerweg erlaubt flaches Drehen in schwacher Thermik ebenso wie ermüdungsfreies Kurbeln mit großer Schräglage bei starken Bedingungen.
DE
tiene una infección son fiebre, heridas, cansancio, problemas dentales, tos intensa que dure más de 2 semanas, dolor en el pecho o escupir sangre o esputo.
25 Zahnprobleme, Husten, der länger als 2 Wochen anhält, Schmerzen in der Brust oder blutiger Auswurf beim Husten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico inmediatamente si aparecen síntomas de tuberculosis (tos persistente, pérdida de peso, cansancio, fiebre) o cualquier otra infección durante el tratamiento.
Falls Symptome einer Tuberkulose (anhaltender Husten, Gewichtsverlust, Teilnahmslosigkeit, Fieber) oder irgendeine andere Infektion auftreten, benachrichtigen Sie sofort Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios de Zubrin son los mismos que los observados con otros AINE, como vómitos, heces blandas o diarrea, sangre en heces, apetito reducido y cansancio.
Die Nebenwirkungen von Zubrin sind diejenigen, die auch bei anderen NSAIDs zu beobachten sind, wie z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1996, a la edad de 25 años, Armstrong empezó a sentir cansancio, dolor de testículo y tos con esputos sangrientos.
1996 bekam Armstrong im Alter von 25 Jahren Erschöpfungszustände, Hodenschmerzen und Bluthusten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Alemania, que debe en gran medida su reunificación a sus firmes raíces en la UE y la OTAN, es palpable el cansancio respecto de Europa.
Im wiedervereinigten Deutschland, das seine Einheit vor zwanzig Jahren vor allem auch seiner festen Verankerung in EU und Nato zu verdanken hatte, grassiert eine mit den Händen zu greifende Europamüdigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Perdóneme, Su Majestad, pero pens…...que hablar y discutir ayudaba a alivia…...el dolor y el cansancio de su enfermedad actual.
Vergebt mir, eure Majestät, aber ich dachte, da…... Gespräche und Diskussionen dabei helfen, den Schmer…... und die Leiden eurer Gebrechen erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
El aroma del aceite de lavanda calma sus sentidos mientras se olvida del cansancio diario y se sumerge en un baño no espumoso de aceite relajante.
Wenn Sie sich von den Strapazen des Tages verabschieden und in das pflegende, nicht schäumende Ölbad eintauchen, beruhigt der Duft des Lavendelöles Ihre Sinne.
Un año más tarde, puesto a prueba por el cansancio, la muerte reciente de varios de sus colaboradores y la amargura causada por acusaciones infundadas, Comboni cae enfermo.
Unter der Last der ganzen Arbeit, dem Leid der vielen Todesfalle unter seinen Mitarbeitern und der Bitterkeit der Anklagen und Verleumdungen gegen ihn wird ein Jahr später dieser große Missionar krank.