Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Doctores en economía, analistas financieros, cronistas del business world , encargados de la adopción de decisiones políticas que cantaban en coro afinado, hasta hace cuatro meses, las virtudes del mercado financiero mundial quedaron todos sorprendidos en el fiasco monumental de su falta de previsión.
Wirtschaftsexperten, Finanzanalysten, Chronisten der business world , politische Entscheidungsträger, die noch vier Monate vorher im wohlklingenden Chor die Tugenden des globalen Finanzmarkts besungen hatten - sie alle standen ob ihrer mangelnden Voraussicht vor einem riesigen Fiasko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Héroes hijo, una leyenda que contarán y cantarán.
Helden, mein Sohn, besungen in Liedern und Legenden.
Korpustyp: Untertitel
Al anochecer y con el Vesubio al horizonte entramos en la tercera escena donde no se puede cantar otra cosa que no sea amor.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Crees que estoy peleando esta guerra para que canten canciones sobre mí?
Denkt Ihr, ich führe Krieg, um in Liedern besungen zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Precisamente para cantar esta fidelidad del Señor, que nos ha recordado el Salmo responsorial, vosotros, amadísimos hermanos y hermanas, os encontráis hoy aquí para vuestro jubileo.
Um diese Treue des Herrn zu besingen, von der soeben im Antwortpsalm die Rede war, meine lieben Brüder und Schwestern, seid ihr zu eurer Heiligjahrfeier heute hier.
Die warme und persönliche Stimme von Pasión Vega besingt Carlos Cano in ihrer neuen Platte, die sie Ende April dem Publikum Teneriffas vorstellen wird.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquí cantaron sobre el mañan…...y el mañana nunca llegó.
Hier besangen sie die Zukunft Doch die Zukunft brach nicht an.
Korpustyp: Untertitel
La lista de artistas, en su mayoría alemanes pero también de otras nacionalidades, que le han cantado a Berlín, es extensa y se remonta hasta comienzos del siglo XIX.
DE
Die Liste der größtenteils deutschen, aber auch internationalen Künstler, die Berlin im Lauf der Zeit besungen haben, ist lang und lässt sich bis Anfang des 19. Jahrhunderts zurückverfolgen.
DE
Sachgebiete: schule sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Tan cerca de nosotros, ¿evocaré al muy popular Serge Gainsbourg, que canta el incesto con su hija Charlotte?
Als jüngstes Beispiel will ich nur an den sehr populären Serge Gainsbourg erinnern, der ein Lied über den Inzest mit seiner Tochter Charlotte gesungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé escribir, ni pintar, ni cantar.
Ich kann weder schreiben, malen noch Lieder dichten.
Korpustyp: Untertitel
Canta esta bonita canción de "La película de Tigger".
ES
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Si el tiempo me lo permitiera, de muy buen grado le cantaría Do not forsake me, oh my darling , pero no lo haré.
Wenn mir die Zeit vergönnt ist, bin ich gerne bereit, dem Herrn Abgeordneten das Lied "Do not forsake me, oh my darling" vorzusingen, aber das lasse ich wohl doch lieber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, algunos de los hermanos cantan.
Manchma…singt einer der Brüder ein Lied.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que saber todo acerca de los números para poder cantarla, ¡pero debería hacerlo bien!
Sus Señorías he vuelto a consultar el Reglamento, y según parece no estamos autorizados a cantar en el pleno sin pedir permiso primero a la Conferencia de Presidentes.
Meine Damen und Herren! Ich habe mich gerade in der Geschäftsordnung noch einmal versichert: Es ist nicht vorgesehen, dass wir im Plenum Lieder singen, ohne dass die Konferenz der Präsidenten vorher befasst ist.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
cantarsingt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, igual que en la música, armonía no significa que todos deban cantar con la misma voz, sino que el resultado global sea armónico.
Dabei heißt Harmonie, wie in der Musik auch, eben nicht, daß jeder den gleichen Ton singt, sondern daß das Gesamtwerk harmonisch wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a la ponente en nombre del Grupo de los Verdes y decirle que el nuevo ordenador que tengo en casa sabe cantar, pero no con la riqueza ni la diversidad de la ponente ni de la voz humana en general: un ordenador nunca podrá reemplazar a un ser humano.
Ich möchte jetzt im Namen der Fraktion Die Grünen der Berichterstatterin gratulieren und sagen, daß mein neuer Computer bei mir zuhause singt, aber nicht mit dem Reichtum oder der Vielfalt der Berichterstatterin oder der menschlichen Stimme allgemein, und daß der Computer nie den Platz von Menschen einnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los pájaros comienzan a cantar y el césped a crecer
Wenn die Vogelschar singt und die Blumen blühen
Korpustyp: Untertitel
¿Ya sabe qué tiene que cantar el coro?
- Wissen Sie, was der Chor singt?
Korpustyp: Untertitel
Por favor, salgan a cantar.
Bitte, geht hinaus und singt.
Korpustyp: Untertitel
Te gusta coger y beber y cantar.
Ihr vögelt und sauft und singt gern.
Korpustyp: Untertitel
Hay un nuevo mundo para ser ganado. - ¿Oyes al pueblo cantar?
Hört ihr, wie die Menscheit singt? Hört ihr, wie das Volk erklingt?
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría cantar como ese gorrión.
Das Rotkehlchen singt, wie ich mich fühle.
Korpustyp: Untertitel
"Vecino furioso dispara a tenor ebri…...por cantar La Tosca a las 3:00 de la mañana."
"Wütender Nachbar erschießt Tenor, der La Tosca um drei Uhr nachts singt."
Korpustyp: Untertitel
Puedo soportar su llanto, pero no soporto oírla cantar.
(singt Habanera) Ich kann ihr Weinen ertragen, aber dieses Gekreische kann ich nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
cantargesungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A Reese le gustaba cantar?
Hat Reese gern gesungen?
Korpustyp: Untertitel
Dos días más tard…...se subió al escenario a cantar.
Zwei Tage späte…... ist er auf die Bühne getreten und hat gesungen.
Korpustyp: Untertitel
Mala suerte cantar de piratas en esta densa neblina, oiga mis palabras.
Sie hat von Piraten gesungen. Das bringt Unglück. Vor allem bei diesem dichten Nebel.
Korpustyp: Untertitel
Si hubieran venido antes, me habrían oído cantar.
Vorhin habe ich sogar gesungen.
Korpustyp: Untertitel
Te habrás puesto a bailar y a cantar.
Dann hast du gesungen und getanzt.
Korpustyp: Untertitel
Mae In. Le encantaba cantar.
Mae Ying, sie hat so gern gesungen.
Korpustyp: Untertitel
Eso no ha sido cantar, y ni siquiera lo llamaría prueba.
Das war nicht gesungen und noch nicht einmal richtig vorgesungen.
Korpustyp: Untertitel
Y luego vamos a cantar.
Und dann wird gesungen.
Korpustyp: Untertitel
Y, uh, él subiría el volumen. solo para escupirme y cantar todas las canciones de Elvis.
Und dann hat er die Musik immer lauter gedreht, nur um mich zu ärgern, und hat dann alle Elvis Lieder gesungen.
Korpustyp: Untertitel
En el pasado ha pedido hasta S10.000 para permitirles oír cantar la canción en una película.
Diese hat schon mehr als 10000 Dollar dafür kassiert, Dass dieses beliebte Lied in einem Film gesungen werden durfte.
Korpustyp: Untertitel
cantarGesang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te están ovacionando por cantar y bailar.
Sie klatschen für dich, für deinen Gesang und Tanz.
Korpustyp: Untertitel
Muchachos, eso es lo que se llama tocar y cantar bien.
Jungs, das war toller Gesang und Musik!
Korpustyp: Untertitel
No es por lo de cantar.
Es geht nicht um deinen Gesang.
Korpustyp: Untertitel
Les gusta oír cantar.
Sie hören gern Gesang.
Korpustyp: Untertitel
Su único poder era hablar y cantar.
Seine Begabung war die Sprache und der Gesang.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el submarino desapareció, los oí cantar.
Als dieses U-Boot geräuschlos wurde, meinte ich, Gesang zu höre…
Korpustyp: Untertitel
- Somos como el resto de la gente. Nos gusta cantar, nos gusta bailar. Admiramos a las mujeres bellas.
Wir sind genau wie andere, wir lieben den Gesang, den Tanz, wir bewundern schöne Frauen, wir sind menschlich.
Korpustyp: Untertitel
Somos exactamente igual que los demás. Nos gusta cantar y bailar. Nos gustan las mujeres hermosas.
Wir sind genau wie andere, wir lieben den Gesang, den Tanz, wir bewundern schöne Frauen, wir sind menschlich.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de combinar el Kung-f…...con cantar y bailar.
Was denkst du darüber, wenn ich Kung-Fu kombiniere mi…...mit Gesang und Tanz?
Korpustyp: Untertitel
Nada de velas, pastel o cantar.
Keine Kerzen, keinen Kuchen, kein Gesang.
Korpustyp: Untertitel
cantardu singen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes cantar por cualquier cosa.
Du kannst für alles singen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes cantar en todos los bares country del país, lo hacen muchos y así nunca prosperan.
Du kannst in jeder Spelunke dieser Gegend singen - tausende machen das, ohne es je zu was zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes cantar para mi.
Du darfst für mich singen.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta. No sabía que pudieras cantar ópera.
Sehr schön singst du, ich wusste gar nicht, dass du Opern singen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Quizá puedas cantar algo sobre eso.
Vielleicht ist da was drauf, was dusingen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Sí, creo que deberías cantar todo el rato.
Ja, ich glaube, du solltest ständig singen.
Korpustyp: Untertitel
Si puedes cantar, puedes hablar
Wenn dusingen kannst, kannst du auch sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes cantar para mí.
Du darfst für mich singen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá haya algo ahí que puedas cantar.
Vielleicht ist da was drauf, was dusingen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez puedas cantar sobre eso y ganar el premio.
- Vielleicht kannst du darüber singen und Geld gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
cantarsinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguno, voy a cantar Los Mandamientos del Amor.
Ich brauche das nicht. Ich singe "Die wahre Liebe"
Korpustyp: Untertitel
¡Yo cantar y bailar lo que Ud. quiere!
Ich singe und tanze für Sie!
Korpustyp: Untertitel
Además, no podría cantar con una Leonora desconocida.
Außerdem singe ich nicht mit einer fremden Leonora.
Korpustyp: Untertitel
¡Atrévete a cantar otra vez!
Versuch nur, noch mal zu singe…
Korpustyp: Untertitel
Voy a cantar una canción.
Ich singe ein Lied.
Korpustyp: Untertitel
Venero al Señor. Grito al cantar.
Ich singe. Ich schreie.
Korpustyp: Untertitel
No voy a cantar sin una guitarra.
Ohne Gitarre singe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
No, yo no quiero cantar una canción.
Ich will aber kein Lied singe…
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría hacer comedia musical, un película donde podría cantar canciones que serían un poco alocada…
Ich würde wahnsinnig gerne eine Musical-Komödie machen, ein Film, in dem ich ein paar Lieder singe, die ein bisschen verrückt sin…
Korpustyp: Untertitel
Luego ir a casa y cantar los últimos 95 verso…...de "América, la hermosa" a mi pequeño hijo.
Danach gehe ich nach Hause und singe die letzten 95 Strophen vo…"America, the beautiful" für meinen kleinen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
cantarsang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu madre te solía cantar cuando tenías pesadillas.
Mami sang, wenn du schlecht geträumt hast.
Korpustyp: Untertitel
Yo solía cantar Make 'Em Laugh maravillosament…en clave de "La" menor.
Ich sang damals "Make 'em Laugh"…wundervoll, in der Tonart A-Moll.
Korpustyp: Untertitel
Le gustaba cantar y dormir mientras la hormiga hacía sus labores.
Sie sang und schlief lieber, während die Ameise ihre Arbeit verrichtete.
Korpustyp: Untertitel
Louis Marais, soltero de 39 años, volvió a casa con una copa de más, y comenzó a cantar ópera con la ventana abierta.
"Louis Marais, 39, Junggeselle, kam angetrunken nach Hause und sang eine Oper bei offenem Fenster."
Korpustyp: Untertitel
Me fumé un petardo, me tomé un Valium.. .. . .y salí a cantar con unas medias de malla.
Es gab 'nen Joint, danach eine Quaqualud…und dann sang ich in Netzstrümpfen Broadway-Songs.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de cantar tres canciones.
Ich sang gerade drei Lieder.
Korpustyp: Untertitel
Solía cantar los temas musicales de los programas de TV de los 50.
Ich sang die Melodien der Fernsehshows der 50er.
Korpustyp: Untertitel
En la sepultura, junto a la pared del cementerio, plantaron un rosal que floreció espléndidamente, y los ruiseñores acudían a cantar allí, y desde la iglesia el órgano desgranaba las bellas canciones que estaban escritas en el libro colocado bajo la cabeza de la difunta.
Auf dem Grabe, dicht unter der Kirchenmauer pflanzten sie einen Rosenbaum. Er stand voller Blüten, und die Nachtigall sang über ihm, und aus der Kirche hörte man die Orgel die schönsten Psalmen spielen, die in dem Buche unter dem Haupte der Toten standen.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cantarich singen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegro de que estés orgulloso, cariño, pero no puedo cantar delante de otros.
Freut mich, dass du stolz auf mich bist, aber ich kann nicht vor Leuten singen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo cantar esta noche, Doo.
Ich kann heute Abend nicht singen, Doo.
Korpustyp: Untertitel
El código es una canción que debo cantar al teléfono.
Der Code ist ein Lied, das ich in den Hörer singen muss.
Korpustyp: Untertitel
De verdad puedo cantar aquí?
Darf ich wirklich hier singen?
Korpustyp: Untertitel
Claro que puedo cantar.
- Natürlich kann ichsingen.
Korpustyp: Untertitel
No pude cantar mis canciones.
Ich konnte meine Songs nicht singen.
Korpustyp: Untertitel
Podría cantar esa canción con Finn.
Ich könnte diesen Song perfekt mit Finn singen.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres, podría cantar otra cosa.
Ich kann etwas anderes singen.
Korpustyp: Untertitel
Pues, claro que puedo cantar ópera, tonto.
NaturÉich kann ich Opern singen, du Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
cantarsingst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué canción vas a cantar?
Was für einen Song singst du denn?
Korpustyp: Untertitel
Me da gusto que sigas con lo de cantar. -¿Lo de cantar?
Toll, dass du noch immer singst. - Singen?
Korpustyp: Untertitel
Tan pronto te pones a cantar canciones de amo…como al minuto siguiente le pegas cuatro balazos a un inocente, y resulta que no eres tú, que es el otro Thorndyke.
In einem Moment singst du Liebeslieder, im nächsten Moment pumpst du Bleikugeln in einen unschuldigen Mann. Und dann bist du es doch nicht. Es ist der andere Thorndyke.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué nos vas a cantar?
Was singst du für uns?
Korpustyp: Untertitel
Te escucharíamos cantar en la cocina mientras limpia…y luego te unirías a nosotros con una botella de aguardiente.
Und dann hören wir dich, wie du beim Spülen in der Küche singst, und später gesellst du dich dann zu uns, mit einer guten Flasche Schnaps.
Korpustyp: Untertitel
No sé porqué dejaste de cantar.
Ich versteh überhaupt nicht, warum du nicht mehr singst.
Korpustyp: Untertitel
Sé cuánto te gusta decorar el árbol de Navida…y cantar villancicos y ver películas caseras. Pero me temo que esta noch…todos tendremos que ir al Palace.
Ich weiß, wie gern du den Baum schmückst und Weihnachtslieder singst, aber ich fürchte, heute werden wir alle ins Palace gehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Vas a cantar en el club o yo--
- Du singst in dem Lokal, ode…
Korpustyp: Untertitel
cantarsie singen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que mucha gente no conoc…...es que solía tener esa ilusión de que podía cantar, y solía desgarrarse la garganta por las canciones de Debbie Gibson.
Was viele von euch nicht wissen, ist, dass sie der Illusion verfiel, dass siesingen könnte. Und sie nötigte uns zu diesen kehligen Wiedergaben von Debbie Gibson-Songs.
Korpustyp: Untertitel
Si él dice que puede cantar, es que puede cantar.
Wenn er sagt, sie kann singen, kann siesingen.
Korpustyp: Untertitel
Si pudieras cantar en lugar de bailar Te llevaría a casa conmigo
Wenn siesingen könnten, statt tanzen ich würde sie jetzt mit mir nach Hause nehmen
Korpustyp: Untertitel
Tu forma de cantar no significa nada Y será mejor que sigas bailando
Die Art, wie siesingen ist nicht mein Ding
Korpustyp: Untertitel
La oí cantar Y en ese momento supe que La ayudaría a ver y ver su talento florecer
Ich hörte siesingen und wusste, ich helfe ihr zu sehen, und sehe ihr Talent erblühen!
Korpustyp: Untertitel
Los vi cantar y los vi bailar
Ich sah siesingen und ich sah sie tanzen
Korpustyp: Untertitel
Cuando oigo a esos tipos tocar y cantar y crear música que realmente quieren cantar, y que es recordativo de las influencias que tenía de adolescent…la entendí.
Wenn ich diesen Kerlen zuhöre, die wirklich singen und spielen und Musik machen, die siesingen wollen, und die den Einflüssen gleicht, die ich als Kind hatt…dann verstehe ich es.
Korpustyp: Untertitel
Pueden cantar eso mientras lo buscan, si quieren.
Sie können gerne dabei singen, wenn Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
cantarwir singen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos cantar para ayudarle.
Vielleicht hilft es, wenn wirsingen.
Korpustyp: Untertitel
Podemos cantar la Internacional.
Sollen wir die Internationale singen?
Korpustyp: Untertitel
Incluso podemos cantar en voz alta!
Ja, wir können sogar laut singen!
Korpustyp: Untertitel
Las cosas no pueden empeorar más. Podríamos cantar.
Ich wüßte nicht wie es noch schlimmer werden könnte. wir könnten singen.
Korpustyp: Untertitel
- Sin ella no podemos cantar.
- Ohne sie können wir nicht singen.
Korpustyp: Untertitel
Las cosas no pueden empeorar más. Podríamos cantar.
Ich wüsste nicht wie es noch schlimmer werden könnte. wir könnten singen.
Korpustyp: Untertitel
cantarsingen gehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papá, nunca antes te he visto cantar.
Dad, ich habe dich noch nie zuvor singengehört.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú nunca la hiciste cantar?
Du hast sie wohl nie singengehört?
Korpustyp: Untertitel
Digo, Te he visto cantar.
Ich hab dich singengehört!
Korpustyp: Untertitel
Si no fuera por los rusos mafiosos y tu ayud…...yo no te habría visto cantar.
Wären die Russen nicht gewesen und hättest du mir nicht geholfen, hätte ich dich nicht singengehört. Du bist gut.
Korpustyp: Untertitel
cantarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me odiarás si vuelvo a cantar de nuevo "Miss Wold"?
Wirst du mich hassen, wenn ich wieder „Miss World“ singe?
Korpustyp: Untertitel
Realmente quiero soltarme, así que los ayudo a cantar algo de Britney.
Nun, ich wollte lockerer werden, also helfe ich den Kids mit Britney.
Korpustyp: Untertitel
No puedo cantar rock ni tampoco roll
Ich kann keinen Rock Ich kann keinen Roll
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera cantar así.. .. . .si pudiera cantar una canción sobre cómo me siento ahora.. . Sería un éxito.
Wenn ich so ein Lied singen könnte, über meine Gefühle in diesem Augenblick, das würde ein Hit.
Korpustyp: Untertitel
cantarSie singen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Poignant: escucharle cantar la Marsellesa o incluso el himno europeo sería sin duda todo un placer.
Herr Kollege Poignant! Es wäre sicher eines der schönsten Ereignisse, Ihnen zuzuhören, wenn Sie die Marseillaise und auch die Europahymne singen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dices a la banda que quieres cantar, y lo cantas.
Sie sagen der Band, was Siesingen wollen, die spielen, Sie singen.
Korpustyp: Untertitel
La oigo cantar, es una llamada a la que no resisto.
Ich höre Siesingen. Diesem Ruf widerstehe ich nie.
Korpustyp: Untertitel
No te han dicho que no podrías cantar?
Wurde je behauptet, Sie könnten nicht singen?
Korpustyp: Untertitel
cantarsie sang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y después de cantar con una voz de ánge…
Sie sang mit einer Stimme, die mich sofort verzaubert hat
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca oíste a tu tía cantar Lucia?
Hörten Sie nie Ihre Tante, wie sie die Lucia sang?
Korpustyp: Untertitel
Su actuación iba acompañada de revoloteos a diestro y siniestro y el hábito de cantar por una boca casi cerrada.
Ihr Spiel war von einzelnen Flattergesten begleitet, und siesang aus fast geschlossenem Mund.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que solí…...cantar siempre una canción titulada "Red Sails in the Sunset".
Ich erinnere mich, siesang immer dieses Lie…Es hieß: "Red Sails in the Sunset."
Korpustyp: Untertitel
cantarsang ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me fumé un petardo, me tomé un Valium.. .. . .y salí a cantar con unas medias de malla.
Es gab 'nen Joint, danach eine Quaqualude.. .. . .und dann sangich in Netzstrümpfen Broadway-Songs.
Korpustyp: Untertitel
Me fumé un petardo, me tomé un Valiu…...y salí a cantar con unas medias de malla.
Es gab 'nen Joint, danach eine Quaqualude.. .. . .und dann sangich in Netzstrümpfen Broadway-Songs.
Korpustyp: Untertitel
No paraba de cantar sus canciones, de imitar su voz.