Sachgebiete: kunst gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Decenas de canteras operan ilegalmente en la cara sur de la cordillera de Pentadaktylos sin licencia o evaluación ambiental alguna.
Dutzende von Steinbrüchen sind illegal an der Südflanke des Pentadaktylos-Gebirges in Betrieb, ohne die mindeste Zulassung bzw. Umweltverträglichkeitsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Patrulla 48 a Estación - un Aston Martin gris perseguido por un Alfa Romeo negro se dirige a las canteras.
Streife 48. Grauer Aston Martin und ein schwarzer Alfa fahren zum Steinbruch.
Korpustyp: Untertitel
La Cantera romana del Mèdol es una cantera desde que fue extraída la piedra para construir la ciudad usada hasta en época medieval:
En la cantera, llena de rocas desprendidas y conectada por improvisados puentes de madera, ambas facciones correrán a por unos tesoros que solo una de ellas podrá llevarse.
Cada día centenares de camiones, de procedencia desconocida, descargan sus residuos en esta cantera.
Tag für Tag entladen Hunderte Lastwagen unbekannter Herkunft ihre Abfälle in diese Grube.
Korpustyp: EU DCEP
Tú no eres de la cantera.
Du bist fremd in der Grube.
Korpustyp: Untertitel
De Porthmadog, sobre la costa, a la "ciudad de la pizarra", el ferrocarril de Ffestiniog, construido en 1836 para transportar la pizarra de la cantera al puerto, actualmente está dedicado al turismo, en esta región del Snowdon cuyos boscoso..
ES
Die zwischen Porthmadog und der "Schieferstadt" verkehrende Ffestiniog Railway wurde 1836 gebaut, um den Schiefer von den Gruben zum Hafen zu transportieren. Heute ist die zum Touristenbähnchen umfunktionierte Bummelbahn ideal, um diese Reg..
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Pide una directiva en la que se establezca un margen de seguridad para las construcciones sobre los terraplenes y la prohibición absoluta de construir canteras y vertederos en dichas zonas;
eine Richtlinie, die einen Sicherheitsabstand für Bauten an Flussbetten und ein vollständiges Verbot für den Bau von Gruben und Deponien in der Nähe von Flussbetten vorschreibt;
Korpustyp: EU DCEP
el Ayuntamiento de Vieste ha propuesto a la Región de Apulia, mediante decisión específica de su asamblea, que se instalara este complejo en la cantera de Cisco; —
Die Stadt Vieste hat der Region Apulien mittels Ratsbeschluss in dieser Sache vorgeschlagen, die Anlage in der Grube von Cisco zu errichten. —
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la zona designada para albergar el vertedero es, dada la cercanía a núcleos urbanos, contraria a los criterios de localización del plan regional de residuos de 2002, por no mencionar que de las canteras adyacentes se extrae agua para uso potable.
Wegen seiner Nähe zu den Wohnsiedlungen widerspricht der neue Deponiestandort jedoch den Standortkriterien des regionalen Abfallwirtschaftsplans von 2002, und darüber hinaus dienen die umliegenden Gruben als Trinkwasserreservoir.
Korpustyp: EU DCEP
Ya en 2002, la Región de Lombardía incluyó la antigua cantera entre los sitios contaminados que debían sanearse, pero hasta ahora la insuficiencia de fondos no ha permitido proceder a su saneamiento.
Die Region Lombardei hat die ehemalige Grube bereits 2002 auf die Liste der zur Sanierung anstehenden Altlasten gesetzt, doch aufgrund fehlender Mittel konnte diese bisher noch nicht vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras continúa la excavación de montes enteros, las canteras abandonadas han creado un desolador paisaje lunar a proximidad de un monumento como el Palacio Real de Vanvitelli, uno de los más visitados de Europa.
Weiterhin werden unaufhaltsam ganze Hügel abgetragen; durch die stillgelegten Gruben ist in unmittelbarer Nähe der Reggia vanvitelliana , eines der meist besuchten Denkmäler Europas, eine hässliche Mondlandschaft entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que una agricultura no compatible con las zonas de riesgo, así como el surgimiento de zonas industriales en los terraplenes y la construcción de canteras y vertederos ilegales impiden el desbordamiento gradual de los ríos,
in der Erwägung, dass eine nicht mit gefährdeten Gebieten vereinbare Landwirtschaft die Ansiedlung von Industriegebieten in der Nähe von Dämmen, sowie die missbräuchliche Anlage von Gruben und Abfalldeponien die Flüsse daran hindern, auf natürliche Art und Weise nach und nach überzutreten,
Korpustyp: EU DCEP
canteraSteinbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluación y comprobación: Los solicitantes deberán facilitar un mapa y la documentación apropiada con el fin de comprobar la densidad de población de las aglomeraciones situadas en un radio de 5 km (de distancia) desde el límite de la cantera (zona autorizada).
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Karte und geeignete Unterlagen vorzulegen, um eine Prüfung der Bevölkerungsdichte von Siedlungen zu ermöglichen, die innerhalb eines Radius (Entfernung) von 5 km von der Grenze des Steinbruchs (genehmigtes Gebiet) liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente pregunta tiene por objetivo volver a llamar la atención de la Comisión sobre un proyecto de ampliación de la cantera y de construcción de una cementera en el municipio de Caprino Veronese, provincia de Verona.
Mit dieser Anfrage soll die Kommission erneut auf die geplante Erweiterung des Steinbruchs und den Bau eines Zementwerks in der Gemeinde Caprino Veronese in der Provinz Verona hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, se ha presentado a la provincia de Verona un estudio que examina las repercusiones sobre el medio ambiente del LIC y de la ZPE, realizado por la sociedad propietaria de la cantera.
Im derzeitigen Stadium wurde der Provinz Verona von dem Eigentümer des Steinbruchs eine Studie zur Prüfung der Umweltauswirkungen auf das Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung und das besondere Schutzgebiet vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reanudación de la actividad en la cantera de Gournes, en el municipio de Hersonissos, provincia de Irákleio
Betrifft: Wiederinbetriebnahme des Steinbruchs Gournes in der Gemeinde Chersonisos, Präfektur Heraklion
Korpustyp: EU DCEP
La reanudación de la actividad de la cantera de Gournes ha provocado gran preocupación y protestas entre los vecinos y organismos de la zona de Gournes, en el municipio de Hersonissos, provincia de Irákleio, en Creta.
Die Wiederinbetriebnahme des Steinbruchs von Gournes hat unter den Einwohnern und Trägern der weiteren Umgebung des Ortes Gournes der Gemeinde Chersonisos in der Präfektur Heraklion auf Kreta zu großer Beunruhigung und vehementen Protesten geführt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al tanto de las denuncias por la reanudación de la actividad de la cantera de Gournes? 2.
Hat die Kommission von den Beschwerden über die Wiederinbetriebnahme des Steinbruchs von Gournes Kenntnis? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas pretende tomar para proteger el ecosistema de la zona ante la reanudación ilegal de la actividad en esta cantera?
Welche Maßnahmen wird sie ergreifen, um das Ökosystem der Gegend vor der illegalen Wiederinbetriebnahme des Steinbruchs zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Nº 996/2007, presentada por Frank Nixon, de nacionalidad irlandesa, sobre el efecto perjudicial para el medio ambiente de la cantera de Inchafune, Dunmanway (Cork, Irlanda)
Nr. 996/2007, eingereicht von Frank Nixon, irischer Staatsangehörigkeit, betreffend die schädlichen Umweltauswirkungen des Steinbruchs Inchafune in Dunmanway (Cork, Irland)
Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que es conforme a la Directiva 92/43/CEE la instalación de una cantera de yeso con uso de explosivos y de un camino de acceso a dicha zona a una distancia inferior a 500 metros de una zona protegida? 3.
2. Ist die Errichtung eines Steinbruchs mit Sprengabbau und eines Erschließungswegs an dem betreffenden Standort in einer Entfernung von weniger als 500 m von einem Gebiet mit aktivem Landschaftsschutz mit der Richtlinie 92/43/EWG vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explotación de una cantera en Cerro de Leiria
Betrifft: Erschließung eines Steinbruchs in Cerro de Leiria
Korpustyp: EU DCEP
canteraReservoir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una buena política migratoria implica una voluntad real de contribuir al desarrollo sostenible de los países emergentes y no considerarlos cínicamente una cantera democrática de mano de obra barata para las necesidades de la Unión Europea.
Eine vernünftige Einwanderungspolitik beinhaltet den echten Willen, die nachhaltige Entwicklung der aufstrebenden Länder zu fördern und sie nicht zynisch als demokratisches Reservoir billiger Arbeitskräfte für die Bedürfnisse der Europäischen Union zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión de que los países vecinos de la Unión Europea están siendo cantera de prostitución para gran parte de los países de la Unión Europea?
Ist sich die Kommission bewusst, dass die Nachbarländer der Europäischen Union für einen Großteil der EU-Mitgliedstaaten ein Reservoir für Prostituierte darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
La ponente ha querido insistir en las oportunidades que representa tener en cuenta a las mujeres: en la actualidad, nos estamos privando de una inmensa cantera de ideas, acciones y resortes al borrar inconscientemente a la mitad de los ciudadanos de nuestras políticas climáticas.
Werden die Frauen berücksichtigt, ist das eine große Chance: derzeit verzichtet die Welt auf ein enormes Reservoir an Ideen, Maßnahmen und Instrumenten, indem sie unbewusst die Hälfte der Bürger von der Gestaltung der Klimapolitik ausschließt.
Links werden bei der Einfahrt in Felsig zwei riesenhafte Stufen des geltenden Steinbruches erh?¶ht, und es ist als er ??berschwemmt wodami der Quellen der alte Steinbruch niedriger.
Weiter nach dem S?den nach der riesigen Kuppel das Sofa-kaja Sie werden zwingen, an das Wasser die Halden des Losowski Steinbruches gedr?ckt zu werden.
G. Considerando que el cuerpo del defensor de los derechos humanos Andrei Kulagin fue hallado en una cantera en Petrozavodsk el 10 de julio de 2009, dos meses después de su desaparición,
G. in der Erwägung, dass am 10. Juli 2009 die Leiche des Menschenrechtsaktivisten Andrej Kulagin zwei Monate nach seinem Verschwinden in einer Sandgrube in Petrosawodsk aufgefunden wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el cuerpo del defensor de los derechos humanos Andrei Kulagin fue hallado en una cantera en Petrozavodsk el 10 de julio de 2009, dos meses después de su desaparición,
in der Erwägung, dass am 10. Juli 2009 die Leiche des Menschenrechtsaktivisten Andrej Kulagin zwei Monate nach seinem Verschwinden in einer Sandgrube in Petrosawodsk aufgefunden wurde,
Korpustyp: EU DCEP
canteraMine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pondremos los desechos de curtiembres en la cantera?
Kommt der Gerberei-Müll in die Mine?
Korpustyp: Untertitel
¿Los residuos de curtiembre van a la cantera?
Kommt der Gerberei-Müll in die Mine?
Korpustyp: Untertitel
canteraSteinbrüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más característico de sus edificios es la tosca, piedra arenosa de color ocre, extraída de la cantera del propio terreno.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
canteraUmgewandelten Steinbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Jardín de Cactus fue la última obra de César Manrique, símbolo de la historia insular donde se muestran más de 10.000 cactus sobre una antigua cantera con forma de anfiteatro.
Der Jardín de Cactus war das letzte Werk Manriques, auf Lanzarote. Man kann dort in einem UmgewandeltenSteinbruch, in Form eines Amphitheaters, mehr als 10 000 Kakteen betrachten.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
canteraKieselstrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piscina exterior 2 con agua dulce y zona infantil incorporada Hamacas y sombrillas Gratis en la zona de la piscina y solarium Acceso al mar Directo a la cala (arena de cantera)
Aussenschwimmbad 2 mit Süsswasser und intergriertem Kinderbeirch Liegen und Sonnerschirmen Frei am Schwimmbad- und Terrassenbereich Meer Zugang Direkt in die Bucht (Kieselstrand)
En los alrededores hay una antigua cantera de marés en la que se pueden observar, esculpidos en la piedra, unos altares que hacen referencia a una antigua leyenda de pescadores.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
canterafachwissenschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra asociación (Registro Legal N° 73VR11488, Frankfurt am Main) incluye en sus estatutos, entre otras, la tarea de promover la cooperación interdisciplinaria y la cantera científica.
DE
Der gemeinnützige eingetragene Verein (Vereinsregister Amtsgericht Frankfurt/M. 73VR11488) hat satzungsgemäß u. a. die Aufgabe, die fachwissenschaftliche und interdisziplinäre Zusammenarbeit und den wissenschaftlichen Nachwuchs zu fördern.
DE
Der Kaktusgarten ?el Jardín de Cactus? wurde in einem ehemaligenSteinbruch in Form eines Amphitheaters angelegt. Auf den terrassenförmigen Hängen wachsen mehr als 10.000 verschiedene Kaktusarten.
Casi al otro lado de la calle se encuentra el Naturbad Südwest (piscina natural), una antigua cantera para chapotear y nadar (socorrista durante las vacaciones).
DE
Fast auf der anderen Straßenseite befindet sich das Naturbad Südwest, eine ehemalige Kiesgrube zum Planschen und Schwimmen (Rettungschwimmer während der Ferien vor Ort).
DE
Después de incorporarse, procedente del Shizuoka, a la cantera del Juventus de São Paulo en 1982, con 15 años, Kazuyoshi Miura no solo cumplió su sueño de alcanzar la profesionalidad en Brasil, sino que lo hizo a alto nivel, jugando en un club como el Santos.
Kazuyoshi Miura zog 1982 im Alter von 15 Jahren aus Shizuoka nach São Paulo und wurde in die Nachwuchsabteilung von Juventus aufgenommen. Später erfüllte er sich dann seinen großen Traum und wurde Fussballprofi in Brasilien, und zwar auf hohem Niveau, denn er spielte sogar für einen Spitzenverein wie den FC Santos.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
canteraIm Steinbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resumen del proyecto En la cantera de Durance Granulats, en la población francesa de Gardanne, el nuevo sistema logístico de SMIL ha conseguido aumentar la productividad.
Das Projekt im Blick ImSteinbruch von Durance Granulats im französischen Gardanne sorgt ein neues Intralogistik-System von SMIL für erhöhte Produktivität.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
canteraSteinbruch verlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo sistema de transporte de SMIL conecta el lugar en el que entra la materia prima, el equipo de procesamiento y el lugar del cual salen los productos de la cantera.
Das neue Fördersystem von SMIL schafft Verbindungen zwischen dem Ort, an dem das Rohmaterial eintrifft, der Verarbeitungsanlage und der Stelle, von der aus Produkte den Steinbruchverlassen.
Las canteras arruinan la zona, afectan a un elevado número de personas y afectan en gran medida al valor inmobiliario de la zona.
Der Steinbruch verschandelt bereits jetzt die Landschaft, beeinträchtigt das Leben vieler Menschen und hat einen erheblichen Wertverlust von Immobilien zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Patrulla 48 a Estación - un Aston Martin gris perseguido por un Alfa Romeo negro se dirige a las canteras.
Streife 48. Grauer Aston Martin und ein schwarzer Alfa fahren zum Steinbruch.
Korpustyp: Untertitel
Durante la Edad Media, los edificios fueron utilizados como canteras.
DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión si esta licencia prevista de explotación de canteras es legal en una zona Natura 2000? 2.
ob die geplante Genehmigung für den Steinbruch in einem Natura-2000-Gebiet rechtmäßig ist? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Patrulla 48 a Estación, Aston Martin gris seguido po…...un Alfa Romeo negro yendo hacia las canteras.
Streife 48. Grauer Aston Martin und ein schwarzer Alfa fahren zum Steinbruch.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión investigó la queja y en 2001 respondió, afirmando que el proyecto de construcción de las canteras no se aprobaba debido a una evaluación de impacto negativa.
Die Kommission untersuchte die Beschwerde und erklärte in ihrer Antwort 2001, dass der geplante Steinbruch wegen einer negativen Umweltverträglichkeitsprüfung nicht genehmigt worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar que, conforme al Derecho vigente, el establecimiento de canteras a una distancia inferior a quinientos (500) metros de una zona protegida está prohibido.
Angemerkt sei, dass laut geltendem Recht die Ausweisung eines Geländes als Steinbruch in einem Abstand von weniger als fünfhundert (500) Metern von geschützten Gebieten verboten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que, por arte de magia, la zona ha sido desclasificada, la protección original del acuífero ha desaparecido y se ha otorgado una licencia, así que los trabajos en las canteras continúan adelante.
Offenbar wurde das Gebiet durch einen Trick umgewidmet, der ursprüngliche Grundwasserschutz aufgehoben und eine Genehmigung erteilt, so dass die Arbeiten am Steinbruch nun zügig voranschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
En 2000, la Comisión registró una queja según la cual, el ayuntamiento de Tavira, en Portugal, había propuesto la explotación de unas canteras en Cerro de Leiria, un hermoso valle.
Im Jahr 2000 ging bei der Kommission eine Beschwerde über das Vorhaben des Stadtrats von Tavira, Portugal, ein, in dem idyllischen Tal Cerro do Leiria einen Steinbruch zu errichten.
Korpustyp: EU DCEP
piedra de canteraBruchstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las baldosas de piedra sustituyen perfectamente la piedradecantera.
ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
En pocos días el LIC quedó totalmente destruido al arrancarse el manto vegetal de las 13 hectáreas de la cantera.
Durch das Abtragen der Pflanzendecke auf dem gesamten 13 Hektar großen Steinbruchgelände war das Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse innerhalb weniger Tage völlig verwüstet.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la protección de la cantera y de los sectores juveniles se garantiza a través de la norma nacional.
Der Schutz der Nachwuchsförderung und des Jugendsports ist jedoch dank der nationalen Bestimmungen in Russland gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Los defensores de la propuesta afirman que aumentará el número y la calidad de los jugadores de la cantera.
Verfechter dieses Vorschlags behaupten, dass dadurch die Anzahl und Leistungsstärke einheimischer Spieler erhöht werde.
Korpustyp: EU DCEP
Además de variar el rumbo, Delors pedía que el medio ambiente se convirtiera inmediatamente en nueva cantera de empleo.
Neben dem Umsteuern forderte Delors, daß das Feld Umweltschutz direkt als neues Beschäftigungsfeld erschlossen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto de los recursos naturales -como bosques, canteras, yacimientos minerales o aceites- se encuentra igualmente distribuido de manera irregular.
Genauso ungleichmäßig sind auch die anderen Naturschätze verteilt: Wälder, Kies, Erze, Öl und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, cabe conceder un interés muy especial a las PYME, ya que éstas representan una importante cantera de empleo.
Besonderes Interesse muß hierbei den kleinen und mittelständischen Unternehmen gelten, die in großem Umfang Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una nueva tendencia que obliga a jubilarse pronto, con lo cual perderemos una cantera de conocimientos y experiencia.
Das ist eine neue Diskriminierung aufgrund des Lebensalters, die die Menschen zur vorzeitigen Pensionierung zwingt, so daß uns ein reicher Wissens- und Erfahrungsschatz verlorengeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice de desempleo es de aproximadamente el 20 % en Macedonia, que una vez fue la cantera de toda Europa.
In Makedonien, einst die Baustelle von ganz Europa, haben wir eine Arbeitslosigkeit von nahezu 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
01 RESIDUOS DE LA PROSPECCIÓN, EXTRACCIÓN DE MINAS Y CANTERAS Y TRATAMIENTOS FÍSICOS Y QUÍMICOS DE MINERALES
01 ABFÄLLE, DIE BEIM AUFSUCHEN, AUSBEUTEN UND GEWINNEN SOWIE BEI DER PHYSIKALISCHEN UND CHEMISCHEN BEHANDLUNG VON BODENSCHÄTZEN ENTSTEHEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Una cantera de cal abandonada ha sido transformada en anfiteatro a cielo abierto con capacidad para 3 500 espectadores.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Se han realizado los obligatorios estudios sobre las repercusiones en el medio ambiente que puede tener el funcionamiento de esta cantera? 2.
ob die erforderlichen Umweltverträglichkeitsprüfungen vorausgegangen sind, die alle Auswirkungen des Steinbruchbetriebs berücksichtigen müssen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
La UEFA ha aprobado la norma relativa a los jugadores de la cantera para paliar al abandono creciente del entrenamiento de los jóvenes resultante de la sentencia Bosman.
Die UEFA hat die Regel der Spieler aus der eigenen Jugend aufgestellt, um die zunehmende Vernachlässigung der Jugendausbildung infolge des Bosman-Urteils zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar si se puede permitir, por ejemplo, que se cieguen las canteras de arcilla en las que anidan animales incluidos en el anexo II?
Ist es beispielsweise gestattet, dass Tongruben, die einen Lebensraum für Anlage II-Tiere darstellen, zugeschüttet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿considera la Comisión Europea que el «vínculo deportivo» es necesario para garantizar la protección de las canteras de fútbol?
Ist die Kommission angesichts dieser Tatsachen der Überzeugung, dass die vertragliche Bindung an den eigenen Verein („Vincolo Sportivo“) wirklich notwendig ist, um die Talentschmieden des Fußballs zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
ii) Hacer más ecológico el actual parque de edificios de la UE: reducción del CO 2 y gran cantera de puestos de trabajo
(ii) Verbesserung der Umweltverträglichkeit im bisherigen EU-Gebäudebestand: weniger CO 2 -Emissionen und ein Arbeitsplatz-Dorado
Korpustyp: EU DCEP
¿Se infringe la legislación europea con la construcción de dicha cantera en inmediata proximidad con zonas incluidas en la red Natura 2000?
Stellt die Errichtung der Abbaustätte in unmittelbarer Nähe zu den Natura-2000-Schutzgebieten einen Verstoß gegen die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften dar?
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, vemos cómo se descuida completamente el fomento de la cantera local, lo cual tiene a nuestro juicio una motivación exclusivamente económica.
Wir hatten so gesehen die Nachwuchspflege total vernachlässigt, und wir geben dem Ganzen eine ausschließlich wirtschaftliche Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión de acuerdo en que la iniciativa de la UEFA relativa a los "jugadores de la cantera" fomentará la solidaridad deportiva y salvaguardará el fútbol europeo?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Initiative der UEFA bezüglich der einheimischen Spieler die Solidarität im Bereich des Sports fördern und den europäischen Fußball schützen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información comparativa exhaustiva acerca de las academias de fútbol de los Estados miembros y de los jugadores de la cantera no está disponible en estos momentos.
Umfassende vergleichbare Informationen über Fußballakademien in den Mitgliedstaaten und über einheimische Spieler liegen derzeit nicht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2006, la Comisión encargó la realización de un estudio sobre las academias deportivas de los Estados miembros que incluía el tema de los jugadores de la cantera.
Im Jahr 2006 leitete die Kommission eine Studie über Sportakademien in den Mitgliedstaaten ein, bei der es auch um das Problem einheimischer Spieler geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos lograr una Posición Común, para evitar que los países menos desarrollados sean la cantera de mujeres explotadas en los países ricos dentro de la Unión Europea.
Wir müssen einen gemeinsamen Standpunkt finden, um zu verhindern, dass die weniger entwickelten Länder als Herkunftsgebiete von Frauen dienen, die in den reichen Ländern der Europäischen Union ausgebeutet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, qué es juego limpio, qué es deporte amateur, deporte profesional, qué significa fomento y cuidado de las canteras de jóvenes y mucho más.
Was ist zum Beispiel Fairplay, was ist Amateursport, Profisport, was bedeutet Nachwuchsförderung und Nachwuchsbetreuung und vieles mehr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestro apoyo por la norma relativa a la "cantera local", que persigue los mismo objetivos aunque de forma más modesta.
Von daher befürworten wir die Regelung zu "lokal ausgebildeten Spielern", die, wenn auch bescheidener, dieselben Ziele verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera destacar la introducción de algunas enmiendas importantes encaminadas a proteger los intereses de las pequeñas canteras que están obligadas a cumplir las exigencias de la directiva.
Abschließend möchte ich noch auf die Einführung einiger wichtiger Änderungen hinweisen, die auf die Wahrung der Interessen kleiner Bergwerke abstellen, die die Anforderungen der Richtlinie erfüllen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, eso es exactamente lo que deseamos respaldar mediante este informe; por esa razón, apoyamos también medidas como la "norma de la cantera" que aplica la UEFA.
Und genau dies, werte Kolleginnen und Kollegen, wollen wir mit diesem Bericht unterstützen. Daher unterstützen wir die von der UEFA aufgestellte Regel der "Spieler aus dem eigenen Nachwuchs".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar tres puntos, a saber, la importancia de adoptar directivas claras, la de las loterías, y la de los jugadores formados en la propia cantera.
Ich möchte drei Punkte unterstreichen, nämlich die Bedeutung klarer Leitlinien, die Bedeutung der Lotterien und die "home-grown players", die Spieler aus dem eigenen Nachwuchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes implicadas en los conflictos encuentran muchas veces una productiva cantera de personal en los jóvenes de escasa educación y con pocas oportunidades de empleo.
Junge Menschen mit niedrigem Bildungsstand und geringen Beschäftigungschancen sind oftmals die Hauptanwärter für eine Rekrutierung durch Konfliktparteien.
Korpustyp: UN
De los en total cerca de 5.000 jugadores de los 36 clubes profesionales y sus canteras casi el 40% tiene trasfondo migratorio.
DE
Von den insgesamt ca. 5.000 Spielern in den 36 Profi-Vereinen und deren Nachwuchsleistungszentren haben fast 40 Prozent einen Migrationshintergrund.
DE
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Sus manos estarían encallecidas y rotas de las canteras. Su espalda, marcada por el latigo del guarda. Pero en su corazón ardería el espíritu del Dios vivo.
Seine Hände wären schwielig und aufgerissen von den Ziegelgruben, sein Rücken vernarbt von der Peitsche des Aufsehers, aber in seinem Herz würde der Geist des lebendigen Gottes brennen.
Korpustyp: Untertitel
Ya el nombre se entiende como el Forte dei Marmi, actuó como enlace entre las canteras de mármol de los Alpes Apuanos y la salida al mar.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Fue parcialmente localizado en los terrenos del fuerte Sowiński, en parte en los terrenos de las antiguas canteras. El parque ocupa una superficie de 8 hectáreas.
PL
En estas antiguas canteras, se depositaron las osamentas de millones de parisinos transferidos desde los distintos cementerios de la ciudad entre el siglo XVIII y XIX.
In diese alten Gewölbe wurden zwischen dem 18. und 19. Jahrhundert die Knochen von Millionen von Parisern von den verschiedenen Friedhöfen der Stadt gebracht.
Promoción de una cultura joven El Centro Cultural presenta y apoya a la cantera de jovenes talentos, así como a innovadoras producciones internacionales.
DE
Förderung junger Kultur Das Kulturcentrum präsentiert und unterstützt die Produktion junger Nachwuchstalente und innovativer internationaler Produktionen.
DE
Ein durch den früheren Abbau von Gesteinsschichten hervorgerufener Einschnitt im Vulkankegel gewährt eindrucksvolle Blicke auf die unterschiedlichen Schichtungen seines Inneren.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
después fue utilizado como cantera de materiales por los árabes para la restructuración de la Alcazaba, pudiéndose encontrar dentro de ésta capiteles y fustes de columnas romanas.
Danach wurde es von den Arabern als eine Lagerstätte für Baumaterialien zum Wiederaufbau der Alcazaba verwendet. Es ist daher möglich, das in der Festung Kapitelle und römische Säulen verbaut wurden.
White Label Jack Herer ist eine subtile f2 Variation der originalen f1 Linie, wobei ihre Eltern aus dem preisgekrönten Jack Herer Genpool ausgewählt wurden.
Aber genau wie beim Jack Flash könnte man Mother´s Finest eigentlich eher als zielorientierte Feinabstimmung des sehr facettenreichen Genpools von Jack Herer auffassen.