Las canteras arruinan la zona, afectan a un elevado número de personas y afectan en gran medida al valor inmobiliario de la zona.
Der Steinbruch verschandelt bereits jetzt die Landschaft, beeinträchtigt das Leben vieler Menschen und hat einen erheblichen Wertverlust von Immobilien zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Patrulla 48 a Estación - un Aston Martin gris perseguido por un Alfa Romeo negro se dirige a las canteras.
Streife 48. Grauer Aston Martin und ein schwarzer Alfa fahren zum Steinbruch.
Korpustyp: Untertitel
Durante la Edad Media, los edificios fueron utilizados como canteras.
DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión si esta licencia prevista de explotación de canteras es legal en una zona Natura 2000? 2.
ob die geplante Genehmigung für den Steinbruch in einem Natura-2000-Gebiet rechtmäßig ist? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Patrulla 48 a Estación, Aston Martin gris seguido po…...un Alfa Romeo negro yendo hacia las canteras.
Streife 48. Grauer Aston Martin und ein schwarzer Alfa fahren zum Steinbruch.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión investigó la queja y en 2001 respondió, afirmando que el proyecto de construcción de las canteras no se aprobaba debido a una evaluación de impacto negativa.
Die Kommission untersuchte die Beschwerde und erklärte in ihrer Antwort 2001, dass der geplante Steinbruch wegen einer negativen Umweltverträglichkeitsprüfung nicht genehmigt worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar que, conforme al Derecho vigente, el establecimiento de canteras a una distancia inferior a quinientos (500) metros de una zona protegida está prohibido.
Angemerkt sei, dass laut geltendem Recht die Ausweisung eines Geländes als Steinbruch in einem Abstand von weniger als fünfhundert (500) Metern von geschützten Gebieten verboten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que, por arte de magia, la zona ha sido desclasificada, la protección original del acuífero ha desaparecido y se ha otorgado una licencia, así que los trabajos en las canteras continúan adelante.
Offenbar wurde das Gebiet durch einen Trick umgewidmet, der ursprüngliche Grundwasserschutz aufgehoben und eine Genehmigung erteilt, so dass die Arbeiten am Steinbruch nun zügig voranschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
En 2000, la Comisión registró una queja según la cual, el ayuntamiento de Tavira, en Portugal, había propuesto la explotación de unas canteras en Cerro de Leiria, un hermoso valle.
Im Jahr 2000 ging bei der Kommission eine Beschwerde über das Vorhaben des Stadtrats von Tavira, Portugal, ein, in dem idyllischen Tal Cerro do Leiria einen Steinbruch zu errichten.
Korpustyp: EU DCEP
canterasSteinbrüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debemos dejar de subvencionar la existencia misma de las explotaciones agrícolas, del mismo modo que no subvencionamos fábricas, canteras o minas de carbón.
Wir sollten jedoch landwirtschaftliche Betriebe als solche ebenso wenig subventionieren wie Fabriken, Steinbrüche oder Kohlebergwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio material de la naturaleza no peligroso para el medio ambiente, los residuos de piedra, no pueden ser residuos, sobre todo si se utiliza como material de relleno en las minas y canteras, para la mejora del suelo o para la construcción de carreteras.
Das für die Umwelt ungefährliche Material der Natur, das Nebengestein, kann kein Abfall sein, insbesondere dann nicht, wenn es noch als Füllstoff für Bergwerke und Steinbrüche, für die Melioration oder den Straßenbau verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha apuntado alguien en este debate, no todas las canteras que son industrias extractivas son iguales.
In dieser Aussprache ist bereits darauf hingewiesen worden, dass nicht alle Steinbrüche der mineralgewinnenden Industrie über einen Kamm geschoren werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hemos precisado que nos referimos únicamente a las instalaciones o minas o canteras en activo y no a los simples almacenes.
Darüber hinaus haben wir richtiggestellt, dass die Richtlinie ausschließlich für im Betrieb befindliche Anlagen, Bergwerke oder Steinbrüche und nicht für einfache Lager gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas y aparatos elevadores autopropulsados proyectados para montarlos sobre raíles en obras, canteras y sitios similares
Schienengebundene selbstfahrende Hebevorrichtungen für Baustellen, Steinbrüche usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras tierras (superficie ocupada por edificios, corrales, caminos, estanques, canteras, tierra infértil, rocas, etc.)
En el caso de las canteras existentes y las aglomeraciones en expansión de la zona en cuestión, se utilizará el factor de ponderación indicado entre paréntesis.
Wenn in dem betreffenden Gebiet Steinbrüche vorhanden sind und Siedlungen, die sich ausdehnen, ist der in Klammern angegebene Gewichtungsfaktor zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último supuesto no se incluyen las grandes ampliaciones de esas canteras (> 75 %) en la zona ya autorizada.
Das gilt nicht für größere Erweiterungen des bereits genehmigten Gebiets derartiger Steinbrüche (> 75 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
canterasSteinbrüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me opongo totalmente a que se intente imponer esto a los vehículos todo terreno, o vehículos que se emplean en granjas o muchos otros vehículos utilizados en canteras o cualquier otro lugar.
Ich bin völlig gegen den Versuch, diese neuen Festlegungen auch für nicht zur Beförderung auf der Straße bestimmte Fahrzeuge gelten zu lassen, egal ob es sich dabei um landwirtschaftliche Fahrzeuge handelt oder um die vielen anderen Fahrzeuge, die in Steinbrüchen oder anderswo zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad de la vida de varios millones de personas que trabajan en la Unión Europea en la agricultura, la pesca y la construcción, en salinas exteriores, canteras y minas, así como en actividades de ocio, se ve afectada negativamente por la exposición a la radiación solar mientras realizan su trabajo.
Die Lebensqualität vieler Millionen Menschen in der EU ist eingeschränkt, weil sie während ihrer Arbeit in der Landwirtschaft, in der Fischerei, im Bausektor, in Salinen, Steinbrüchen und Tagebauen sowie während der Freizeitaktivitäten der Sonnenstrahlung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dos canteras situadas a seis millas, una en Dundalk y la otra en Newry, una misma directiva europea se aplica de forma distinta en dos Estados miembros.
In zwei Steinbrüchen, die nur neun Kilometer voneinander entfernt liegen – der eine befindet sich in Dundalk und der andere in Newry –, wird eine europäische Richtlinie in zwei Mitgliedstaaten unterschiedlich gehandhabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello obliga a los propietarios de canteras a trasladarse de Irlanda del Norte a la República de Irlanda para poder ser competitivos, ya que de otra forma no pueden serlo.
Dadurch sehen sich die Betreiber von Steinbrüchen gezwungen, ihren Standort von Nordirland in die Irische Republik zu verlagern, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son puestos a trabajar como mano de obra barata no sólo en plantaciones, en canteras, en minas, sino también en fábricas de calzado deportivo.
Sie wurden als billige Arbeitskräfte nicht nur auf Plantagen eingesetzt, in Steinbrüchen, in Bergwerken, auch von Sportartikelherstellern werden sie ausgenutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica, entre otras, a las operaciones de tratamiento térmico y químico y al almacenamiento vinculado a esas operaciones en el marco de la explotación de minerales en minas y canteras, así como al almacenamiento subterráneo terrestre de gas.
Dies gilt unter anderem für chemische und thermische Aufbereitungsmaßnahmen und die mit diesen Maßnahmen in Verbindung stehende Lagerung im Rahmen der Gewinnung von Mineralien im Bergbau, in Steinbrüchen und durch Bohrung auf unterirdische Gasspeicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante indicar que, en un estudio de «higiene social» sobre los canteros de los mármoles de Carrara publicado a finales del siglo XIX, se señalan aspectos reveladores sobre la diferencia de dieta de los que trabajaban en las llanura y los que trabajaban en la montaña, en las canteras.
Außerdem finden sich in einem Ende des 19. Jahrhunderts veröffentlichten Text über die Lebensweise der Arbeiter in den Steinbrüchen von Carrara interessante Hinweise zu der unterschiedlichen Ernährung der Arbeiter, die in der Ebene bzw. in den Bergen tätig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento la Comisión que la Xunta de Galicia está tramitando la autorización y licencias de nuevos proyectos relacionados con la explotación de canteras y con la instalación de dos macroinstalaciones eólicas?
Hat die Kommission Kenntnis davon, dass bei der Regionalregierung von Galicien Genehmigungs- und Zulassungsverfahren für neue Projekte für den Betrieb von Steinbrüchen und die Errichtung von zwei Windkraft-Großanlagen anhängig sind?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Funcionamiento de canteras en zona protegida
Betrifft: Betrieb von Steinbrüchen in einem Naturschutzgebiet
Korpustyp: EU DCEP
la explotación (exploración, extracción y tratamiento) de minerales en minas y canteras, con la excepción de las actividades de
die Gewinnung (Erkundung, Abbau und Aufbereitung) von Mineralien im Bergbau und in Steinbrüchen, ausgenommen
Korpustyp: EU DCEP
canterasGruben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la zona designada para albergar el vertedero es, dada la cercanía a núcleos urbanos, contraria a los criterios de localización del plan regional de residuos de 2002, por no mencionar que de las canteras adyacentes se extrae agua para uso potable.
Wegen seiner Nähe zu den Wohnsiedlungen widerspricht der neue Deponiestandort jedoch den Standortkriterien des regionalen Abfallwirtschaftsplans von 2002, und darüber hinaus dienen die umliegenden Gruben als Trinkwasserreservoir.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Canteras en la comarca de Caserta (Campania)
Betrifft: Gruben im Gebiet von Caserta (Kampanien)
Korpustyp: EU DCEP
Las asociaciones de defensa del medio ambiente han solicitado a las administraciones locales la creación de un parque urbano para proteger y recalificar la zona de los Montes Tifatini, en la que se explotan numerosas canteras (unas 3500 hectáreas en total).
Die Umweltschutzorganisationen haben die örtlichen Verwaltungen aufgefordert, einen Stadtpark anzulegen, um das Gebiet der Tifatini-Berge, in dem eine Vielzahl von Gruben in Betrieb ist, (insgesamt ca. 3500 Hektar) zu schützen und zu sanieren.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que una agricultura no compatible con las zonas de riesgo, así como el surgimiento de zonas industriales en los terraplenes y la construcción de canteras y vertederos ilegales impiden el desbordamiento gradual de los ríos,
in der Erwägung, dass eine nicht mit gefährdeten Gebieten vereinbare Landwirtschaft die Ansiedlung von Industriegebieten in der Nähe von Dämmen, sowie die missbräuchliche Anlage von Gruben und Abfalldeponien die Flüsse daran hindern, auf natürliche Art und Weise nach und nach überzutreten,
Korpustyp: EU DCEP
Pide una directiva en la que se establezca un margen de seguridad para las construcciones sobre los terraplenes y la prohibición absoluta de construir canteras y vertederos en dichas zonas;
eine Richtlinie, die einen Sicherheitsabstand für Bauten an Flussbetten und ein vollständiges Verbot für den Bau von Gruben und Deponien in der Nähe von Flussbetten vorschreibt;
Korpustyp: EU DCEP
Mientras continúa la excavación de montes enteros, las canteras abandonadas han creado un desolador paisaje lunar a proximidad de un monumento como el Palacio Real de Vanvitelli, uno de los más visitados de Europa.
Weiterhin werden unaufhaltsam ganze Hügel abgetragen; durch die stillgelegten Gruben ist in unmittelbarer Nähe der Reggia vanvitelliana , eines der meist besuchten Denkmäler Europas, eine hässliche Mondlandschaft entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
canterasSteinen Erden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de instalación de maquinaria para explotación de canteras
Installation von Maschinen zur Gewinnung von Steinen und Erden
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades mineras o de explotación de canteras
Bergbau, Gewinnung von Steinen und Erden
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Oficina Central de Estadística de Noruega, aproximadamente el 80 % del consumo interior neto de gas se destina a la fabricación, la minería y la explotación de canteras.
Laut Statistics Norway entfallen ca. 80 % des inländischen Nettoverbrauchs von Gas auf die verarbeitende Industrie, den Bergbau und die Gewinnung von Steinen und Erden.
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Explotación de otras minas y canteras
D. Gewinnung von Steinen und Erden, sonstiger Bergbau
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la prospección, extracción, preparación y otros tratamientos de minerales y canteras
Abfaelle aus der Exploration, der Gewinnung und der Nach- bzw. Weiterbearbeitung von Mineralien sowie Steinen und Erden
Korpustyp: EU IATE
canterasSteinbrüchen anderen Einsatzorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contenido de la legislación nacional: las unidades que transporten (normalmente en camionetas) pequeñas cantidades de explosivos [1000 kg (netos) como máximo] a canteras y centros de trabajo podrán etiquetarse en las partes delantera y trasera utilizando el panel del modelo no 1.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderungseinheiten, in denen (normalerweise in Lieferwagen) kleine Mengen Sprengstoff (maximal 1000 Kilogramm netto) zu Steinbrüchen und anderenEinsatzorten befördert werden, können an ihrer Vorder- und Rückseite mit einem Gefahrzettel gemäß Muster Nr. 1 gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: las unidades que transporten (normalmente en camionetas) pequeñas cantidades de explosivos [1000 k (netos) como máximo] a canteras y centros de trabajo podrán etiquetarse en las partes delantera y trasera utilizando el panel del modelo no 1.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderungseinheiten, in denen (normalerweise in Lieferwagen) kleine Mengen Sprengstoff (maximal 1000 Kilogramm netto) zu Steinbrüchen und anderenEinsatzorten befördert werden, können an ihrer Vorder- und Rückseite mit einem Gefahrzettel gemäß Muster Nr. 1 gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: las unidades que transporten (normalmente en camionetas) pequeñas cantidades de explosivos [1000 kilogramos (netos) como máximo] a canteras y centros de trabajo podrán etiquetarse en las partes delantera y trasera utilizando el panel del modelo no 1.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderungseinheiten, in denen (normalerweise in Lieferwagen) kleine Mengen Sprengstoff (maximal 1000 Kilogramm netto) zu Steinbrüchen und anderenEinsatzorten befördert werden, können an ihrer Vorder- und Rückseite mit einem Gefahrzettel gemäß dem Muster Nr. 1 gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: las unidades que transporten (normalmente en camionetas) pequeñas cantidades de explosivos [1000 kg (netos) como máximo] a canteras y centros de trabajo podrán etiquetarse en las partes delantera y trasera utilizando el panel del modelo no 1.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderungseinheiten, in denen (normalerweise in Lieferwagen) kleine Mengen Sprengstoff (maximal 1000 Kilogramm netto) zu Steinbrüchen und anderenEinsatzorten befördert werden, können an ihrer Vorder- und Rückseite mit einem Gefahrzettel gemäß dem Muster Nr. 1 gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
canterasSteinbrüchen entstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los residuos resultantes de la prospección, de la extracción, del tratamiento y del almacenamiento de recursos minerales, así como de la explotación de canteras,
Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen, Aufbereiten und Lagern von Bodenschätzen sowie beim Betrieb von Steinbrüchenentstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos resultantes de la prospección, de la extracción, del tratamiento o del almacenamiento de recursos minerales, así como de la explotación de canteras;
Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen, Aufbereiten und Lagern von Bodenschätzen sowie beim Betrieb von Steinbrüchenentstehen;
Korpustyp: EU DCEP
(b) residuos resultantes de la prospección, de la extracción, del tratamiento o del almacenamiento de recursos minerales, así como de la explotación de canteras;
(b) Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen, Aufbereiten und Lagern von Bodenschätzen sowie beim Betrieb von Steinbrüchenentstehen;
Korpustyp: EU DCEP
canterasMinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión facilitarme las conclusiones de la investigación que, desde el 2005, la Comisión Europea ha venido realizando sobre la situación de estas canteras y su repercusión sobre el medioambiente y la salud de sus trabajadores?
Kann die Europäische Kommission dem Fragsteller die Ergebnisse der von ihr seit 2005 durchgeführten Untersuchungen zur Situation dieser Minen und zu den Auswirkungen auf die Gesundheit ihrer Beschäftigten und auf die Umwelt zur Verfügung stellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa desarrollar la Comisión para frenar la proliferación indiscriminada de canteras, en una zona que debería ser objeto de especial protección medioambiental, garantizando el desarrollo social y económico de la zona, con criterios de sostenibilidad?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die rücksichtslose Ausweitung von Minen in einem Gebiet, das einen besonderen Umweltschutz genießen sollte, zu bremsen und unter Berücksichtigung der Kriterien der Nachhaltigkeit die soziale und wirtschaftliche Entwicklung sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
canterasBaustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que Europa tiene aquí las canteras del futuro.
Dort sehe ich für Europa die Baustellen der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los habitantes de las regiones vecinas explican que se están formando nuevas canteras y se están llevando a cabo vertidos de residuos inertes en distintas zonas, sin que la comunidad local haya dado su consentimiento ni haya sido consultada previamente.
Zudem berichten die benachbarten Einwohner über die Errichtung von Baustellen und die Lagerung von Zuschlagstoffen an verschiedenen Standorten ohne vorherige Genehmigung und Anhörung der lokalen Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
canterasSportschulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera, además, que, a fin de contribuir a la protección de los equipos juveniles y las canteras nacionales, es necesario establecer programas de financiación para desgravar fiscalmente a los jóvenes que deseen acercarse al deporte?
Ist die Kommission ferner nicht auch der Ansicht, dass die Ausarbeitung von Finanzierungsprogrammen als Beitrag zum Schutz der Nachwuchsförderung und der nationalen Sportschulen erforderlich ist, um angehende Nachwuchssportler steuerlich zu entlasten?
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es proteger las canteras nacionales.
Dies dient dem Schutz der nationalen Sportschulen.
Korpustyp: EU DCEP
canterasMarmorbrüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ha ejercido una gran influencia la relación existente con la actividad laboral en las canteras que de siempre ha obligado a los obreros de Colonnata a seguir una alimentación muy nutritiva.
Ebenso wichtig ist der Zusammenhang mit der Arbeit in den Marmorbrüchen, da diese voraussetzte, dass die Arbeiter aus Colonnata stets energiereiche Nahrung zu sich nahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La característica principal de la provincia de Massa-Carrara son las canteras de mármol que salpican las Alpes Apuanas.
la explotación, en concreto la exploración, la extracción y el tratamiento, de minerales en minas y canteras, también mediante perforación;
die Gewinnung, nämlich die Erkundung, den Abbau und die Aufbereitung von Mineralien im Bergbau und inSteinbrüchen, einschließlich durch Bohrung;
Korpustyp: EU DGT-TM
e) la explotación (exploración, extracción y tratamiento) de minerales en minas y canteras o mediante perforación, con la excepción de las actividades de tratamiento y de almacenamiento en las que intervengan sustancias peligrosas tal como se definen en el Anexo I;
e) die Gewinnung (Erkundung, Abbau und Aufbereitung) von Mineralien im Bergbau, inSteinbrüchen oder durch Bohrung, ausgenommen Aufbereitungsmaßnahmen und die mit diesen Maßnahmen in Verbindung stehende Lagerung, die gefährliche Stoffe gemäß Anhang I beinhalten;
Und vor kurzem wurden zu ihm auch die Wege zu den Steinbr??chen hinzugef??gt, wo nicht nur den Kalkstein schneiden, sondern auch sprengen kreptschajschi und sch?¶nst diabas.
Von den insgesamt ca. 5.000 Spielern in den 36 Profi-Vereinen und deren Nachwuchsleistungszentren haben fast 40 Prozent einen Migrationshintergrund.
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
canterassteinbrüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
marmifere canteras, la piedra marmifera, miguel ángel, fontiscritti cantera, el hoyo de los ángeles, los maestros que trabajan el mármol, mármol, toscana
IT
Die grossartigen Landschaften, die das Colorado von Rustrel schenkt, wurden durch die Erosion und durch die Anwesenheit alter Karrieren von Ocker gebildet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
canterasstillgelegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, se producen sobre todo en Touraine y el Saumurois, pero los champiñones de Paris son originarios de la capital francesa, donde antiguamente se cultivaban en las canteras en desuso de París.
Die Champignons aus Paris werden heute hauptsächlich in der Touraine und im Saumurois angebaut und sind eigentlich ein Gemüse aus der französischen Hautstadt, das früher in den stillgelegten Minen angebaut wurde.
Sachgebiete: kunst gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Decenas de canteras operan ilegalmente en la cara sur de la cordillera de Pentadaktylos sin licencia o evaluación ambiental alguna.
Dutzende von Steinbrüchen sind illegal an der Südflanke des Pentadaktylos-Gebirges in Betrieb, ohne die mindeste Zulassung bzw. Umweltverträglichkeitsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Patrulla 48 a Estación - un Aston Martin gris perseguido por un Alfa Romeo negro se dirige a las canteras.
Streife 48. Grauer Aston Martin und ein schwarzer Alfa fahren zum Steinbruch.
Korpustyp: Untertitel
La Cantera romana del Mèdol es una cantera desde que fue extraída la piedra para construir la ciudad usada hasta en época medieval:
En la cantera, llena de rocas desprendidas y conectada por improvisados puentes de madera, ambas facciones correrán a por unos tesoros que solo una de ellas podrá llevarse.
Cada día centenares de camiones, de procedencia desconocida, descargan sus residuos en esta cantera.
Tag für Tag entladen Hunderte Lastwagen unbekannter Herkunft ihre Abfälle in diese Grube.
Korpustyp: EU DCEP
Tú no eres de la cantera.
Du bist fremd in der Grube.
Korpustyp: Untertitel
De Porthmadog, sobre la costa, a la "ciudad de la pizarra", el ferrocarril de Ffestiniog, construido en 1836 para transportar la pizarra de la cantera al puerto, actualmente está dedicado al turismo, en esta región del Snowdon cuyos boscoso..
ES
Die zwischen Porthmadog und der "Schieferstadt" verkehrende Ffestiniog Railway wurde 1836 gebaut, um den Schiefer von den Gruben zum Hafen zu transportieren. Heute ist die zum Touristenbähnchen umfunktionierte Bummelbahn ideal, um diese Reg..
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Pide una directiva en la que se establezca un margen de seguridad para las construcciones sobre los terraplenes y la prohibición absoluta de construir canteras y vertederos en dichas zonas;
eine Richtlinie, die einen Sicherheitsabstand für Bauten an Flussbetten und ein vollständiges Verbot für den Bau von Gruben und Deponien in der Nähe von Flussbetten vorschreibt;
Korpustyp: EU DCEP
el Ayuntamiento de Vieste ha propuesto a la Región de Apulia, mediante decisión específica de su asamblea, que se instalara este complejo en la cantera de Cisco; —
Die Stadt Vieste hat der Region Apulien mittels Ratsbeschluss in dieser Sache vorgeschlagen, die Anlage in der Grube von Cisco zu errichten. —
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la zona designada para albergar el vertedero es, dada la cercanía a núcleos urbanos, contraria a los criterios de localización del plan regional de residuos de 2002, por no mencionar que de las canteras adyacentes se extrae agua para uso potable.
Wegen seiner Nähe zu den Wohnsiedlungen widerspricht der neue Deponiestandort jedoch den Standortkriterien des regionalen Abfallwirtschaftsplans von 2002, und darüber hinaus dienen die umliegenden Gruben als Trinkwasserreservoir.
Korpustyp: EU DCEP
Ya en 2002, la Región de Lombardía incluyó la antigua cantera entre los sitios contaminados que debían sanearse, pero hasta ahora la insuficiencia de fondos no ha permitido proceder a su saneamiento.
Die Region Lombardei hat die ehemalige Grube bereits 2002 auf die Liste der zur Sanierung anstehenden Altlasten gesetzt, doch aufgrund fehlender Mittel konnte diese bisher noch nicht vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras continúa la excavación de montes enteros, las canteras abandonadas han creado un desolador paisaje lunar a proximidad de un monumento como el Palacio Real de Vanvitelli, uno de los más visitados de Europa.
Weiterhin werden unaufhaltsam ganze Hügel abgetragen; durch die stillgelegten Gruben ist in unmittelbarer Nähe der Reggia vanvitelliana , eines der meist besuchten Denkmäler Europas, eine hässliche Mondlandschaft entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que una agricultura no compatible con las zonas de riesgo, así como el surgimiento de zonas industriales en los terraplenes y la construcción de canteras y vertederos ilegales impiden el desbordamiento gradual de los ríos,
in der Erwägung, dass eine nicht mit gefährdeten Gebieten vereinbare Landwirtschaft die Ansiedlung von Industriegebieten in der Nähe von Dämmen, sowie die missbräuchliche Anlage von Gruben und Abfalldeponien die Flüsse daran hindern, auf natürliche Art und Weise nach und nach überzutreten,
Korpustyp: EU DCEP
piedra de canteraBruchstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las baldosas de piedra sustituyen perfectamente la piedradecantera.
ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
En pocos días el LIC quedó totalmente destruido al arrancarse el manto vegetal de las 13 hectáreas de la cantera.
Durch das Abtragen der Pflanzendecke auf dem gesamten 13 Hektar großen Steinbruchgelände war das Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse innerhalb weniger Tage völlig verwüstet.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la protección de la cantera y de los sectores juveniles se garantiza a través de la norma nacional.
Der Schutz der Nachwuchsförderung und des Jugendsports ist jedoch dank der nationalen Bestimmungen in Russland gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Los defensores de la propuesta afirman que aumentará el número y la calidad de los jugadores de la cantera.
Verfechter dieses Vorschlags behaupten, dass dadurch die Anzahl und Leistungsstärke einheimischer Spieler erhöht werde.
Korpustyp: EU DCEP
Además de variar el rumbo, Delors pedía que el medio ambiente se convirtiera inmediatamente en nueva cantera de empleo.
Neben dem Umsteuern forderte Delors, daß das Feld Umweltschutz direkt als neues Beschäftigungsfeld erschlossen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto de los recursos naturales -como bosques, canteras, yacimientos minerales o aceites- se encuentra igualmente distribuido de manera irregular.
Genauso ungleichmäßig sind auch die anderen Naturschätze verteilt: Wälder, Kies, Erze, Öl und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, cabe conceder un interés muy especial a las PYME, ya que éstas representan una importante cantera de empleo.
Besonderes Interesse muß hierbei den kleinen und mittelständischen Unternehmen gelten, die in großem Umfang Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una nueva tendencia que obliga a jubilarse pronto, con lo cual perderemos una cantera de conocimientos y experiencia.
Das ist eine neue Diskriminierung aufgrund des Lebensalters, die die Menschen zur vorzeitigen Pensionierung zwingt, so daß uns ein reicher Wissens- und Erfahrungsschatz verlorengeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice de desempleo es de aproximadamente el 20 % en Macedonia, que una vez fue la cantera de toda Europa.
In Makedonien, einst die Baustelle von ganz Europa, haben wir eine Arbeitslosigkeit von nahezu 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
01 RESIDUOS DE LA PROSPECCIÓN, EXTRACCIÓN DE MINAS Y CANTERAS Y TRATAMIENTOS FÍSICOS Y QUÍMICOS DE MINERALES
01 ABFÄLLE, DIE BEIM AUFSUCHEN, AUSBEUTEN UND GEWINNEN SOWIE BEI DER PHYSIKALISCHEN UND CHEMISCHEN BEHANDLUNG VON BODENSCHÄTZEN ENTSTEHEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Una cantera de cal abandonada ha sido transformada en anfiteatro a cielo abierto con capacidad para 3 500 espectadores.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Se han realizado los obligatorios estudios sobre las repercusiones en el medio ambiente que puede tener el funcionamiento de esta cantera? 2.
ob die erforderlichen Umweltverträglichkeitsprüfungen vorausgegangen sind, die alle Auswirkungen des Steinbruchbetriebs berücksichtigen müssen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
La UEFA ha aprobado la norma relativa a los jugadores de la cantera para paliar al abandono creciente del entrenamiento de los jóvenes resultante de la sentencia Bosman.
Die UEFA hat die Regel der Spieler aus der eigenen Jugend aufgestellt, um die zunehmende Vernachlässigung der Jugendausbildung infolge des Bosman-Urteils zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar si se puede permitir, por ejemplo, que se cieguen las canteras de arcilla en las que anidan animales incluidos en el anexo II?
Ist es beispielsweise gestattet, dass Tongruben, die einen Lebensraum für Anlage II-Tiere darstellen, zugeschüttet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿considera la Comisión Europea que el «vínculo deportivo» es necesario para garantizar la protección de las canteras de fútbol?
Ist die Kommission angesichts dieser Tatsachen der Überzeugung, dass die vertragliche Bindung an den eigenen Verein („Vincolo Sportivo“) wirklich notwendig ist, um die Talentschmieden des Fußballs zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que los países vecinos de la Unión Europea están siendo cantera de prostitución para gran parte de los países de la Unión Europea?
Ist sich die Kommission bewusst, dass die Nachbarländer der Europäischen Union für einen Großteil der EU-Mitgliedstaaten ein Reservoir für Prostituierte darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
ii) Hacer más ecológico el actual parque de edificios de la UE: reducción del CO 2 y gran cantera de puestos de trabajo
(ii) Verbesserung der Umweltverträglichkeit im bisherigen EU-Gebäudebestand: weniger CO 2 -Emissionen und ein Arbeitsplatz-Dorado
Korpustyp: EU DCEP
¿Se infringe la legislación europea con la construcción de dicha cantera en inmediata proximidad con zonas incluidas en la red Natura 2000?
Stellt die Errichtung der Abbaustätte in unmittelbarer Nähe zu den Natura-2000-Schutzgebieten einen Verstoß gegen die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften dar?
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, vemos cómo se descuida completamente el fomento de la cantera local, lo cual tiene a nuestro juicio una motivación exclusivamente económica.
Wir hatten so gesehen die Nachwuchspflege total vernachlässigt, und wir geben dem Ganzen eine ausschließlich wirtschaftliche Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, estos hombres y mujeres que no tienen nada, que están totalmente abandonados, son una cantera, un campo abonado para el terrorismo.
Diese mittellosen, völlig im Stich gelassenen Männer und Frauen bilden heutzutage ein schier unerschöpfliches Reservoir für den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión de acuerdo en que la iniciativa de la UEFA relativa a los "jugadores de la cantera" fomentará la solidaridad deportiva y salvaguardará el fútbol europeo?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Initiative der UEFA bezüglich der einheimischen Spieler die Solidarität im Bereich des Sports fördern und den europäischen Fußball schützen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información comparativa exhaustiva acerca de las academias de fútbol de los Estados miembros y de los jugadores de la cantera no está disponible en estos momentos.
Umfassende vergleichbare Informationen über Fußballakademien in den Mitgliedstaaten und über einheimische Spieler liegen derzeit nicht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2006, la Comisión encargó la realización de un estudio sobre las academias deportivas de los Estados miembros que incluía el tema de los jugadores de la cantera.
Im Jahr 2006 leitete die Kommission eine Studie über Sportakademien in den Mitgliedstaaten ein, bei der es auch um das Problem einheimischer Spieler geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos lograr una Posición Común, para evitar que los países menos desarrollados sean la cantera de mujeres explotadas en los países ricos dentro de la Unión Europea.
Wir müssen einen gemeinsamen Standpunkt finden, um zu verhindern, dass die weniger entwickelten Länder als Herkunftsgebiete von Frauen dienen, die in den reichen Ländern der Europäischen Union ausgebeutet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, qué es juego limpio, qué es deporte amateur, deporte profesional, qué significa fomento y cuidado de las canteras de jóvenes y mucho más.
Was ist zum Beispiel Fairplay, was ist Amateursport, Profisport, was bedeutet Nachwuchsförderung und Nachwuchsbetreuung und vieles mehr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestro apoyo por la norma relativa a la "cantera local", que persigue los mismo objetivos aunque de forma más modesta.
Von daher befürworten wir die Regelung zu "lokal ausgebildeten Spielern", die, wenn auch bescheidener, dieselben Ziele verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera destacar la introducción de algunas enmiendas importantes encaminadas a proteger los intereses de las pequeñas canteras que están obligadas a cumplir las exigencias de la directiva.
Abschließend möchte ich noch auf die Einführung einiger wichtiger Änderungen hinweisen, die auf die Wahrung der Interessen kleiner Bergwerke abstellen, die die Anforderungen der Richtlinie erfüllen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, eso es exactamente lo que deseamos respaldar mediante este informe; por esa razón, apoyamos también medidas como la "norma de la cantera" que aplica la UEFA.
Und genau dies, werte Kolleginnen und Kollegen, wollen wir mit diesem Bericht unterstützen. Daher unterstützen wir die von der UEFA aufgestellte Regel der "Spieler aus dem eigenen Nachwuchs".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar tres puntos, a saber, la importancia de adoptar directivas claras, la de las loterías, y la de los jugadores formados en la propia cantera.
Ich möchte drei Punkte unterstreichen, nämlich die Bedeutung klarer Leitlinien, die Bedeutung der Lotterien und die "home-grown players", die Spieler aus dem eigenen Nachwuchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes implicadas en los conflictos encuentran muchas veces una productiva cantera de personal en los jóvenes de escasa educación y con pocas oportunidades de empleo.
Junge Menschen mit niedrigem Bildungsstand und geringen Beschäftigungschancen sind oftmals die Hauptanwärter für eine Rekrutierung durch Konfliktparteien.
Korpustyp: UN
Nuestra asociación (Registro Legal N° 73VR11488, Frankfurt am Main) incluye en sus estatutos, entre otras, la tarea de promover la cooperación interdisciplinaria y la cantera científica.
DE
Der gemeinnützige eingetragene Verein (Vereinsregister Amtsgericht Frankfurt/M. 73VR11488) hat satzungsgemäß u. a. die Aufgabe, die fachwissenschaftliche und interdisziplinäre Zusammenarbeit und den wissenschaftlichen Nachwuchs zu fördern.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sus manos estarían encallecidas y rotas de las canteras. Su espalda, marcada por el latigo del guarda. Pero en su corazón ardería el espíritu del Dios vivo.
Seine Hände wären schwielig und aufgerissen von den Ziegelgruben, sein Rücken vernarbt von der Peitsche des Aufsehers, aber in seinem Herz würde der Geist des lebendigen Gottes brennen.
Korpustyp: Untertitel
Fue parcialmente localizado en los terrenos del fuerte Sowiński, en parte en los terrenos de las antiguas canteras. El parque ocupa una superficie de 8 hectáreas.
PL
En estas antiguas canteras, se depositaron las osamentas de millones de parisinos transferidos desde los distintos cementerios de la ciudad entre el siglo XVIII y XIX.
In diese alten Gewölbe wurden zwischen dem 18. und 19. Jahrhundert die Knochen von Millionen von Parisern von den verschiedenen Friedhöfen der Stadt gebracht.
Casi al otro lado de la calle se encuentra el Naturbad Südwest (piscina natural), una antigua cantera para chapotear y nadar (socorrista durante las vacaciones).
DE
Fast auf der anderen Straßenseite befindet sich das Naturbad Südwest, eine ehemalige Kiesgrube zum Planschen und Schwimmen (Rettungschwimmer während der Ferien vor Ort).
DE
Promoción de una cultura joven El Centro Cultural presenta y apoya a la cantera de jovenes talentos, así como a innovadoras producciones internacionales.
DE
Förderung junger Kultur Das Kulturcentrum präsentiert und unterstützt die Produktion junger Nachwuchstalente und innovativer internationaler Produktionen.
DE
Ein durch den früheren Abbau von Gesteinsschichten hervorgerufener Einschnitt im Vulkankegel gewährt eindrucksvolle Blicke auf die unterschiedlichen Schichtungen seines Inneren.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
después fue utilizado como cantera de materiales por los árabes para la restructuración de la Alcazaba, pudiéndose encontrar dentro de ésta capiteles y fustes de columnas romanas.
Danach wurde es von den Arabern als eine Lagerstätte für Baumaterialien zum Wiederaufbau der Alcazaba verwendet. Es ist daher möglich, das in der Festung Kapitelle und römische Säulen verbaut wurden.
White Label Jack Herer ist eine subtile f2 Variation der originalen f1 Linie, wobei ihre Eltern aus dem preisgekrönten Jack Herer Genpool ausgewählt wurden.
Aber genau wie beim Jack Flash könnte man Mother´s Finest eigentlich eher als zielorientierte Feinabstimmung des sehr facettenreichen Genpools von Jack Herer auffassen.
Canolo genießt eine schöne Aussicht, weil von roten Steingruben umgegeben ist. Auf diesen Steingruben beherrschen die Nadeln, die „Dolomiten von Süden“ genannt werden.
IT
A Roussillon en el LUBERON, 5 Habitaciones y estudios de encanto en un gran parque de 17000 m², piscina, bosque de pinos, aparcamiento, canteras de ocres.
Im Roussillon in Luberon, MAS PROVENCAL mit Charme in einem großen Park. Schwimmbad, vollständige Ausstattung, alles umfaßte Leinen und Leistungen, Ausnahmedekoration.