Verstegen zahlt diesen Betrag an die NFP, und das steuerlich anzugebende Bruttomonatsgehalt teilnehmender Mitarbeiter wird für maximal 3 Jahre gesenkt.
NL
Para lograr un sistema justo, habrá que convenir en la calidad y cantidad de la información utilizada como referencia para el examen.
Voraussetzung für ein faires System ist Einvernehmen über die Qualität und Quantität der Informationen, die als Bezugsgrundlage für die Prüfung verwendet werden.
Korpustyp: UN
Bertrand pensaba que tal vez en la cantidad hallaría la felicidad.
Bertrand dachte, dass er sein Glück in der Quantität finden könnte.
Korpustyp: Untertitel
Calidad en vez de cantidad es para nosotros algo más que un mero formulismo, sino una realidad cotidiana.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, esto exigiría una gran cantidad de mano de obra inmigrante.
Dies würde demnach einen hohes Maß an Arbeitskräftemigration erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este libro requiere cierta cantidad de fe.
Dieses Buch erfordert ein gewisses Maß an Glauben.
Korpustyp: Untertitel
El sodio se encuentra en muchos productos precocinados en cantidades muy elevadas. Los alimentos no transformados, sin embargo, sólo contienen pequeñas cantidades.
ES
Las cámaras de combustión podrán contener depósitos, pero en cantidad limitada.
Die Verbrennungsräume dürfen in begrenztem Maße Rückstände enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo quien cuestiona críticamente y optimiza el status quo aplicando una gran cantidad de experiencias y conocimientos está equipado para afrontar los retos del futuro.
DE
Nur wer den Status quo mit einem hohen Maß an Erfahrung und Wissen kritisch hinterfragt und optimiert, ist für die zukünftigen Herausforderungen gewappnet.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Pues también aquí damos primas por no producir, por la retirada de tierras, además en cantidades considerables.
Denn auch hier geben wir für Nichtproduktion Stilllegungsprämien, und zwar im beträchtlichen Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cantidadMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, un cierto proyecto en un Estado miembro no puede recibir una cantidad muchas veces mayor que la que recibe otro.
Schließlich kann ein bestimmtes Projekt in einem Mitgliedstaat nicht ungleich mehr Mittel erhalten als ein anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sin duda sabrá, Suecia ha invertido muchos años de trabajo y una gran cantidad de dinero para intentar erradicar la salmonela.
Wie Sie sicherlich wissen, hat Schweden lange Jahre erhebliche Anstrengungen und finanzielle Mittel investiert, um das Land salmonellenfrei zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un error reducir el 10º FED, por mucho que no se haya gastado la cantidad total del 9º FED.
Es war falsch, den 10. Europäischen Entwicklungsfonds zu kürzen, auch wenn die Mittel des 9. EEF nicht vollständig ausgeschöpft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el objetivo de aumentar la cantidad puesta a disposición por la Unión Europea a 300 millones hasta el año 2000.
Ich begrüße das Ziel, daß die von der Europäischen Union bereitgestellten Mittel bis zum Jahr 2000 auf 300 Millionen ECU aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como siempre, las enmiendas presentadas superan la cantidad de dinero que hay disponible.
Wie immer übersteigen die in den Änderungsanträgen vorgesehenen Mittel die tatsächlich zur Verfügung stehenden Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que debemos examinar, por ejemplo, los Fondos estructurales y la forma como supervisamos la cantidad de fondos que se dedican a actividades culturales.
Das bedeutet, dass wir uns beispielsweise mit den Strukturfonds und der Art und Weise beschäftigen müssen, wie wir die für kulturelle Aktivitäten ausgegebenen Mittel überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos deberían tener la mayor cantidad de medios para cumplir las obligaciones necesarias, a fin de mejorar el medio ambiente.
Denn ihnen dürften die meisten Mittel zur Verfügung stehen, die Anforderungen zu erfüllen und so zu einer Verbesserung des Klimas beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendría la amabilidad, señora Comisaria, de pedir al Consejo que autorice a que blindemos cualquier cantidad no imputada que podamos encontrar en la rúbrica IV?
Werden Sie, Frau Kommissarin, im Rat darauf dringen, dass alle nicht zugewiesenen Mittel, die wir in der Rubrik IV eventuell ausfindig machen, für diesen Zweck gebunden werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacerle otra pregunta: ¿se tiene la intención de asignar una cantidad de dinero de forma que pueda obtenerse algún beneficio del traslado del elefante de un apéndice a otro?
Ich möchte also gerne eine Antwort auf die Frage haben: ist beabsichtigt, Mittel zu bewilligen, so daß man überhaupt etwas davon hat, daß der Elefant von einer Anlage in eine andere verschoben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es un error conceder subvenciones a los partidos europeos por una cantidad de 7 millones de euros, hasta que no exista un fundamento jurídico para hacerlo, y lamentamos que la propuesta de retirar el crédito haya sido rechazada por 393 votos en contra y 76 a favor.
Wir halten es für falsch, europäischen Parteien Mittel von insgesamt 7 Millionen Euro zukommen zu lassen, bevor eine Rechtsgrundlage dafür vorliegt und bedauern, dass der Vorschlag diesen Betrag entfallen zu lassen, mit 393 zu 76 Stimmen keine Mehrheit gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cantidadWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se nos dijo que los expertos de los Estados miembros pensaban que 350 mg/l era una cantidad demasiado elevada ni por qué pensaban eso.
Uns wurde nichts darüber gesagt, dass die Sachverständigen der Mitgliedstaaten einen Wert von 350 mg/l für zu hoch hielten, oder warum sie dies glaubten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los regalos superiores a esa cantidad no tienen cabida en la esfera pública.
Geschenke, die diesen Wert übersteigen, haben im öffentlichen Dienst nichts zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, además, una contradicción en el informe Stihler, pues la propia ponente, en su exposición de motivos, reconoce esa cantidad de 165 000 toneladas como "demasiado elevada" (Objetivos de la Biomasa) y en sus conclusiones afirma que "debería permitirse una relajación de los objetivos fijados para la merluza".
Ferner besteht im Bericht Stihler ein Widerspruch, da die Berichterstatterin in ihrer Begründung diesen Wert von 165 000 Tonnen als 'zu hoch' (Biomasseziele) ansieht und in ihren Schlussfolgerungen erklärt, dass 'eine Lockerung der Ziele für Seehecht … ermöglicht werden sollte.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha hecho nada por reducir la cantidad de basura generada ni por garantizar que los residuos producidos fuesen eliminados correctamente o incluso reciclados.
Es wird keinen Wert darauf gelegt, Abfallvermeidung zu betreiben und in weiterer Folge auch nicht darauf geachtet, wie der anfallende Müll gerecht entsorgt oder gar recycelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para compensar la supresión de los criterios regionales, el umbral cuantitativo se establecerá en 1 000 millones de euros o el 0,5 % de la RNB, según qué cantidad sea más baja.
Als Ausgleich für den Verlust der regionalen Kriterien würde die quantitative Schwelle auf 1 Milliarde Euro oder 0,5 % des BIP – je nachdem, welcher Wert niedriger ist – herabgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sugiere que dicha cantidad se transforme inmediatamente en 5 g al año.
Nach Auffassung der Kommission sollte dieser Wert unverzüglich auf 5 g jährlich erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para determinar el coeficiente de caja final , cada entidad de crédito puede deducir una franquicia de 100.000 euros de la cantidad resultante .
Bei der Festsetzung des tatsächlichen Mindestreservesolls ist jedes Kreditinstitut berechtigt , einen pauschalen Freibetrag von 100.000 Euros von dem errechneten Wert abzuziehen .
Korpustyp: Allgemein
Por ello y por los motivos antes expuestos, se mantiene que un beneficio del 15 % es una cantidad razonable que puede obtener una industria que requiere mucho capital y es relativamente nueva en Argentina.
Aus diesem und aus den oben erläuterten Gründen hält die Kommission daran fest, dass eine Gewinnspanne von 15 % ein Wert ist, der bei einem verhältnismäßig jungen, kapitalintensiven Wirtschaftszweig in Argentinien vernünftigerweise angenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
También permite omitir determinados elementos de la etiqueta del envase cuando el volumen de la sustancia o mezcla es inferior a determinada cantidad.
Es lässt ferner die Möglichkeit zu, von bestimmten Kennzeichnungselementen auf der Verpackung abzusehen, wenn das Volumen des Stoffes oder des Gemisches unter einem bestimmten Wert liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la apertura a la competencia de la contratación por entidades que operan en los sectores del agua, la energía, los transportes y los servicios postales, es conveniente elaborar disposiciones de coordinación de la contratación aplicables a los procedimientos para contratos por importes superiores a una determinada cantidad.
Um zu gewährleisten, dass die Vergabe von Aufträgen durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste für den Wettbewerb geöffnet wird, sollten Bestimmungen für eine Koordinierung von Aufträgen, die über einen bestimmten Wert hinausgehen, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidadReferenzmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con las solicitudes de ayuda por la prima láctea y los pagos adicionales correspondientes, los principales criterios de admisibilidad son la cantidad de leche que puede producirse dentro de la cantidad de referencia de que dispone el agricultor y el hecho de que el agricultor sea efectivamente productor de leche.
Bei den Beihilfeanträgen auf die Milchprämie und die zugehörigen Ergänzungszahlungen bestehen die beiden wichtigsten Beihilfevoraussetzungen zum einen in der Milchmenge, die der Betriebsinhaber innerhalb der ihm zur Verfügung stehenden Referenzmenge produzieren kann, und zum anderen darin, dass der Betriebsinhaber tatsächlich ein Milcherzeuger ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros conocen ya la cantidad de referencia.
Die Referenzmenge ist den zuständigen Behörden des Mitgliedstaates bereits bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en lo que se refiere al alcohol de cereales contenido en las bebidas espirituosas del código NC 2208, la cantidad de referencia será de 3,4 kilogramos de cebada por % en volumen de alcohol procedente de cereales por hectolitro de la bebida espirituosa exportada.
Bei Getreidealkohol, der in alkoholischen Getränken des KN-Codes 2208 enthalten ist, beträgt diese Referenzmenge jedoch 3,4 kg Gerste je % vol Alkohol aus Getreide je hl des ausgeführten alkoholischen Getränks.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en lo que se refiere a las bebidas espirituosas a base de cereales contenidas en las bebidas espirituosas del código NC 2208, la cantidad de referencia será de 3,4 kilogramos de cebada por % en volumen de alcohol procedente de cereales por hectolitro de la bebida espirituosa exportada.
Bei alkoholischen Getränken auf Getreidegrundlage, die in alkoholischen Getränken des KN-Codes 2208 enthalten sind, beträgt die Referenzmenge jedoch 3,4 kg Gerste je % vol Alkohol aus Getreide je hl des ausgeführten alkoholischen Getränks.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de estas medidas es hacer una distinción entre los importadores tradicionales y los nuevos importadores de esos Estados miembros y adaptar la noción de cantidad de referencia para que estos importadores puedan beneficiarse del sistema.
Mit diesen Maßnahmen wurde zwischen traditionellen Einführern und neuen Einführern in diesen neuen Mitgliedstaaten unterschieden, und der Begriff der Referenzmenge wurde angepasst, so dass diese Einführer diese Regelung in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de dichas medidas es hacer una distinción entre los importadores tradicionales y los nuevos importadores de esos Estados miembros y adaptar la noción de cantidad de referencia para que estos importadores puedan beneficiarse de ese sistema.
Mit diesen Maßnahmen wurde zwischen traditionellen Einführern und neuen Einführern in diesen neuen Mitgliedstaaten unterschieden, und der Begriff der Referenzmenge wurde angepasst, so dass diese Einführer in den Genuss dieser Regelung kommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán aceptar como cantidad de referencia derechos de importación correspondientes al año de importación anterior que hubieran correspondido legítimamente al importador pero que no hayan sido adjudicados debido a un error administrativo cometido por el organismo nacional competente.
Die Mitgliedstaaten können jedoch als Referenzmenge für das vorangegangene Einfuhrjahr auch die Einfuhrrechte anerkennen, die infolge eines Verwaltungsfehlers der zuständigen nationalen Stelle nicht zugeteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las cantidades presentadas como cantidad de referencia en aplicación de lo dispuesto en el artículo 3 constituirán los derechos de importación solicitados.
Alle in Anwendung von Artikel 3 als Referenzmenge belegten Mengen stellen die beantragten Einfuhrrechte dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las cantidades presentadas como cantidad de referencia en aplicación de lo dispuesto en el artículo 3 constituirán los derechos de importación solicitados.
Alle in Anwendung von Artikel 3 als Referenzmenge gestellten Mengen stellen die beantragten Einfuhrrechte dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la investigación de reconsideración se comprobó que, con este sistema y según las normas SION, el solicitante había importado con franquicia más insumos que los necesarios para producir la cantidad de referencia del producto destinado a la exportación.
Die Untersuchung ergab, dass der Antragsteller im Rahmen dieser Regelung in Übereinstimmung mit der nach den Standardnormen ermittelten zollfreien Einfuhrmenge mehr Vorleistungen zollfrei einführte, als zur Herstellung der Referenzmenge der entsprechenden Ausfuhrware notwendig gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidadVielzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, dada la cantidad de cosas que ha mencionado y hecho constar, que seguiremos debatiendo mañana por la mañana, si puedo mantener en parte el mismo ritmo de progreso creo que no lo estaré haciendo del todo mal.
Doch wenn meine Fortschritte angesichts der Vielzahl von Punkten, die Sie genannt und aufgelistet haben und auf die wir in unseren Gesprächen morgen Vormittag weiter eingehen werden, auch nur annähernd so schnell sein werden, dann bin ich nicht so schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraño que no todos los Estados miembros hayan entendido todavía que el mercado interno a largo plazo no llegará a ser eficaz si está disperso en una cantidad de monedas nacionales.
Erstaunlicherweise haben noch nicht alle Mitgliedstaaten verstanden, dass der europäische Binnenmarkt auf Dauer in seiner Effektivität eingeschränkt wird, wenn er in eine Vielzahl verschiedener nationaler Währungen zersplittert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad de propuestas suscita la impresión de que el turismo fuera hoy una cosa insegura, como si no hubieran hecho algo esencial, decisivo, los Estados miembros ni la UE.
Die Vielzahl der Vorschläge initiiert das Gefühl, als sei Tourismus heute etwas Unsicheres, als hätten weder die Mitgliedstaaten noch die EU wirklich etwas Essentielles, Durchschlagendes getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente ya tenemos que hacer frente a la gran cantidad de personas que dicen ser trabajadores autónomos, algunos de los cuales eluden pagar impuestos y cotizaciones a la seguridad social.
Bereits jetzt hat man mit einer Vielzahl von Scheinselbständigen zu kämpfen, die sich zum Teil vor sozialen und steuerlichen Abgaben drücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, le pido por anticipado cierta indulgencia, porque querría disponer de unos minutos más de los previstos, pues debo tratar una cantidad de enmiendas que tienen importancia extrema para la sangre y la seguridad hematológica en la Comunidad.
Frau Präsidentin, ich bitte schon vorab um Ihre Nachsicht, daß ich etwas mehr Zeit als geplant in Anspruch nehmen werde, um auf die Vielzahl der Änderungsanträge einzugehen, die für Blut und Blutsicherheit in der Gemeinschaft außerordentlich wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo considerable produce regularmente gran cantidad de información, fundamental para todos los responsables de la toma de decisiones políticas, financieras y económicas.
In den umfangreichen Berichten ist regelmäßig eine Vielzahl an Informationen enthalten, die eine wesentliche Grundlage für alle Entscheidungsträger in der Politik, Finanzwelt und Wirtschaft bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que se pueda imponer mayor eficiencia mediante una cantidad de normas detalladas dictadas en Bruselas.
Eine größere Effektivität kann nicht durch eine Vielzahl von Einzelvorschriften aus Brüssel erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acaba de mencionar: millones de personas, principalmente niños, mueren cada año en esos países por gran cantidad de enfermedades, como mencionó concretamente antes mi colega, el señor Mitchell.
Dies ist gerade gesagt worden: Millionen von Menschen, und in erster Linie Kinder, sterben jedes Jahr in diesen Ländern an einer Vielzahl von Krankheiten, wie zuvor insbesondere von meinem Kollegen, Herrn Mitchell, erwähnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de la catástrofe es asombrosa: además de la pérdida de muchas vidas humanas, existe una cantidad inmensa de problemas sanitarios urgentes.
Das Ausmaß der Katastrophe ist erschreckend, denn sie hat nicht nur zahlreiche Menschenleben gefordert, sondern zieht auch eine Vielzahl akuter gesundheitlicher Probleme nach sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - ¡Estoy "rebosante de alegría" por la cantidad de enérgicas declaraciones y expresiones de condena!
schriftlich. - Ich bin überglücklich angesichts der Vielzahl an laut geäußerten Äußerungen und Bekundungen der Verurteilung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cantidadTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Política Agraria Común, tal como la conocemos, recibe una cantidad inmensa de nuestros fondos.
Wie wir alle wissen, verschlingt die Gemeinsame Agrarpolitik einen riesigen Teil unserer Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, dedicamos gran cantidad de tiempo a las votaciones el martes, miércoles y jueves a medio día.
Wie Sie wissen, verbringen wir einen enormen Teil der Mittagszeit am Dienstag, Mittwoch und Donnerstag mit Abstimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta oportunidad para expresar mi agradecimiento a todos los valientes colegas que siguen trabajando en Gaza, a los del OOPS/UNRWA y el CICR, con quienes estamos trabajando y quienes reciben una gran cantidad de nuestros fondos, pero también a muchos otros.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich all den couragierten Kollegen meinen Dank aussprechen, die weiterhin in Gaza arbeiten, den Mitarbeitern des UNWRA und des IKRK, mit denen wir zusammenarbeiten und die einen großen Teil unserer finanziellen Mittel erhalten, aber auch vielen anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de dicha decisión tendremos que cambiar una enorme cantidad de normas que nos guían, de puntos de referencia que ahora tenemos. Tendremos que cambiar mucho nuestra vida, nuestra cultura, nuestros presupuestos, nuestros propósitos y todo lo que estamos haciendo.
Als Folge dieser Entscheidung werden wir eine Vielzahl unserer Regeln und Grundsätze sowie unserer heutigen Bezugspunkte zu ändern haben; wir werden zu einem großen Teil unser Leben, unsere Kultur, unsere Haushaltspläne, unsere Konzepte, all das, was wir heute tun, ändern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, será simplemente una pérdida de una cantidad de esa fuente energética que tan costosamente estamos poniendo en práctica.
Andernfalls werden wir nur einen großen Teil der Energiemengen verschwenden, die wir gerade für so viel Geld bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una tremenda cantidad del sin duda buen trabajo hecho por la Unión Europea se echa a perder por historias de complicaciones excesivas.
Herr Präsident, bedauerlicherweise wird ein viel zu großer Teil der an sich fraglos guten Arbeit der Europäischen Union durch übermäßige Komplexität und Intransparenz bei Abläufen und Verfahren zunichte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora sólo se han establecido algunas en siete países candidatos y desde la aplicación de SAPARD en el ejercicio 2000 solamente ha fluido una pequeña cantidad de los créditos.
So wurden bislang nur in sieben Kandidatenländern welche eingerichtet, und seit der Implementierung von SAPARD im Haushaltsjahr 2000 ist leider nur ein kleiner Teil der Mittel abgeflossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ayudar a la economía local y para crear puestos de trabajo en el país acordamos que los barcos rastreadores descarguen una mayor cantidad de pescado en Mauritania.
Um der lokalen Wirtschaft zu helfen und um Arbeitsplätze im Lande selbst zu schaffen, ist vereinbart worden, dass die Grundfischtrawler nun einen größeren Teil ihre Fänge in Mauretanien anlanden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un apunte personal: he estado ausente del Parlamento durante tres años y he podido recuperar una gran cantidad de datos por ordenador.
Ich persönlich war für einen Zeitraum von drei Jahren nicht im Parlament anwesend und konnte mir die gewünschten Informationen zu einem großen Teil per Computer beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez podríamos evitarnos una cantidad enorme de costes que no son necesarios.
Möglicherweise können wir einen Teil sehr hoher, jedoch nicht unbedingt notwendiger Ausgaben vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cantidadReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una gran cantidad de propuestas buenas sobre la mesa, y en el Consejo de Competitividad estamos siguiendo este punto e intentando abordar la mayoría de estas cuestiones lo más rápido posible.
Uns liegen eine ganze Reihe guter Vorschläge vor, und wir verfolgen diesen Punkt im Rat für Wettbewerbsfähigkeit weiter und versuchen, uns mit so vielen dieser Angelegenheiten wie möglich, so bald wie möglich zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial hemos aprobado una cantidad de enmiendas que implican la eliminación de algunas reglamentaciones detalladas que son innecesarias.
Herr Präsident! Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik hat eine Reihe von Änderungsanträgen eingebracht, die viele unnötige Detailregelungen streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este accidente, que costó la vida a más de 900 personas, ha originado, después de una cantidad de iniciativas en el Parlamento, diversas decisiones que aumentan el grado de seguridad de diferentes modos.
Dieses Unglück, bei dem über 900 Menschen ihr Leben verloren, hat nach einer Reihe von Initiativen des Parlaments zu mehreren Beschlüssen geführt, die das Sicherheitsniveau in mehrer Hinsicht erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que resulta más decepcionante es que hemos formulado cantidad de ofertas a Corea del Norte para que se concentre en el uso exclusivamente pacífico de la energía nuclear, de manera que los escasos recursos del país pudieran invertirse realmente en bien del desarrollo.
Wir haben - und das enttäuscht uns ganz besonders - diesem Land eine Reihe von Angeboten gemacht, um auf eine rein friedliche Nutzung von Atomenergie hinzuwirken, damit die wenigen Ressourcen, die dieses Land hat, wirklich in die Entwicklung des Landes fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con gran cantidad de iniciativas fragmentadas, entre las que se cuenta su trabajo sobre los contratos con los consumidores y otras revisiones.
Wir haben eine ganze Reihe zersplitterter Initiativen, einschließlich Ihrer Arbeit über die Verbraucherverträge und andere Änderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos insistido en una cantidad de principios rectores que las agencias asumieron, y esto me alegra.
Wir haben auf einer Reihe von Leitgrundsätzen bestanden, die die Einrichtungen glücklicherweise akzeptiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es innegable que más allá del caso de la CEPOL, existe una elevada cantidad de agencias que comparten ámbitos de intervención y que llevan a cabo actividades similares o complementarias dirigidas desde distintas sedes situadas por todo el territorio europeo.
Außerdem ist nicht zu leugnen, dass, abgesehen vom Fall der EPA, eine Reihe von EU-Agenturen mit gemeinsamen Interventionsfeldern ähnliche oder komplementäre Aktivitäten über Zentralen mit Sitz in ganz Europa ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, no es fácil responder a esta pregunta, porque hablamos de una gran cantidad de sistemas diferentes: sistemas que facilitan un transporte más seguro, más efectivo y menos contaminante mediante las ventajas que proporciona la tecnología de la información y comunicación moderna.
Nun, es ist nicht so einfach, diese Frage zu beantworten, weil es sich dabei um eine ganze Reihe unterschiedlicher Systeme handelt. Systeme, die für mehr Sicherheit, Effizienz, Umweltfreundlichkeit und nahtlose Anbindung sorgen und dabei moderne Informations- und Kommunikationstechnologien anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe una gran cantidad de otras normas comunitarias.
Es gibt noch eine ganze Reihe anderer gemeinschaftsrechtlicher Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone una gran cantidad de buenas exigencias, pero, desgraciadamente, también contiene algunas aseveraciones que no compartimos.
Es wird darin eine Reihe sehr guter Forderungen gestellt, aber es werden leider auch einige Behauptungen aufgestellt, deren Prämissen wir nicht teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cantidadBeträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las nuevas prioridades de la Unión -la política común en materia de energía y la lucha contra el cambio climático-, la cantidad actual de recursos presupuestarios destinados a estos objetivos es a todas luces insuficiente.
Die gegenwärtig für die Erreichung der neuen Prioritäten der EU - die gemeinsame Energiepolitik und die Bekämpfung des Klimawandels - im EU-Haushalt vorgesehenen Beträge sind eindeutig nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la evaluación de pequeños proyectos requiere una cantidad relativamente grande de recursos humanos para cantidades relativamente pequeñas de dinero.
Es stimmt, dass bei der Beurteilung kleiner Projekte verhältnismäßig viel Personal für relativ geringe Beträge vonnöten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las consignaciones para pagos con cargo a los Fondos estructurales, la información más reciente de que dispone la Comisión confirma la cantidad introducida en el anteproyecto de presupuesto.
Hinsichtlich der für die Strukturfonds eingestellten Mittel bestätigen die neuesten, der Kommission zur Verfügung stehenden Angaben die Beträge, die im vorläufigen Haushaltsentwurf angegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto de presupuesto rectificativo propone, entre otras cosas, prorrogar parte de esta cantidad sin usar al presupuesto actualmente en vigor (772 millones de euros), y prorrogar el resto a años posteriores.
Im vorliegenden Entwurf eines Berichtigungshaushaltsplans wird unter anderem vorgeschlagen, einen Teil der nicht verwendeten Beträge (772 Millionen Euro) auf das laufende Haushaltsjahr und den übrigen Betrag auf die folgenden Haushaltsjahre zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, hubiésemos preferido que el Grupo Consultivo Europeo en materia de Información Financiera (EFRAG) no hubiese redistribuido ninguna cantidad a los comités de supervisores de la UE.
Insbesondere hätten wir es vorgezogen, dass keine Beträge aus der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung (EFRAG) an aufsichtsbehördliche Ausschüsse der EU verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúa habiendo una sustanciosa cantidad de dinero que no se utiliza, no sólo en el ámbito de los Objetivos 1, 2 y 3 sino también por lo que respecta a las nuevas iniciativas.
Nach wie vor sind enorme Beträge an Mitteln nicht abgeflossen. Und dies gilt sowohl für die Ziele Nr. 1, 2 und 3 als auch für die neuen Initiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que estos datos consten en las actas de esta Cámara solo para demostrar la cantidad de dinero implicado en este ámbito.
Ich möchte diese Zahlen vor diesem Haus zu Protokoll geben, weil ich zeigen will, um welche Beträge es in diesem Bereich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el coste neto ha sido de ese orden todos los años, es asombroso ver la cantidad de nuestros recursos nacionales que han acabado en los bolsillos sin fondo de Europa.
Wenn man bedenkt, dass jedes Jahr Nettokosten in dieser Größenordnung anfallen, dann kann man in etwa ermessen, welch erschreckend hohe Beträge aus unserem nationalen Haushalt in diesem schwarzen Loch, das Europa darstellt, verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es bastante extraño que la semana pasada el Ministerio de Comercio e Industria preparara un comunicado de prensa en el que celebraba la enorme cantidad de fondos que iba a obtener con cargo al objetivo 2 -un porcentaje extraordinario de los fondos-, cuando, de hecho, parece incapaz de gastarlos.
Meines Erachtens ist es auch recht sonderbar, daß das Handels- und Industrieministerium letzte Woche eine Pressemitteilung veröffentlichte, in der die erheblichen Beträge - ein sensationeller Anteil an den bereitgestellten Mitteln - gepriesen wurden, die im Rahmen von Ziel 2 gewährt würden, während praktisch keine Ausgabemöglichkeiten hierfür zu bestehen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si también aplicáramos impuestos sobre las transacciones financieras a escala mundial, y por tanto, también a escala de la Unión Europea, y pusiéramos fin a los paraísos fiscales y a los productos financieros especulativos, la cantidad de que dispondríamos para abordar los problemas económicos y sociales sería mayor.
Wenn wir jedoch über Finanztransaktionssteuern auf globaler Ebene verfügen würden und somit auch auf Ebene der Europäischen Union und den Steueroasen und spekulativen Finanzprodukten ein Ende bereiten würden, hätten wir noch größere Beträge, mit denen wir wirtschaftliche und soziale Probleme angehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cantidadAnteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las centrales existentes son responsables de una cantidad considerable de emisiones.
Die bestehenden Anlagen haben einen nicht zu unterschätzenden Anteil an den Schadstoffemissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Organización Mundial de la Salud informa que la cantidad anual de niños afectados por cáncer a la tiroides en la región belarusa de Gomel y en las regiones más afectadas de Ucrania, supera en casi cien veces los valores normales.
Laut Angaben der Weltgesundheitsorganisation überschreitet der jährliche Anteil an Schilddrüsenkrebs bei Kindern im Gebiet Gomel in Weißrussland und in den am stärksten betroffenen Gebieten der Ukraine die Normalwerte fast um ein Hundertfaches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación con otros Estados de la región del Atlántico es absolutamente esencial, con el fin de, por ejemplo, disminuir la cantidad de desechos plásticos microscópicos, para combatir la pesca ilegal o para garantizar que se aplican y controlan de forma eficaz los reglamentos relacionados con el medio ambiente.
Die Zusammenarbeit mit anderen Staaten der Atlantikregion ist ausgesprochen wichtig, um beispielsweise den Anteil an mikroskopischen Plastikabfällen zu verkleinern, unkontrollierte Fischerei zu bekämpfen und zu gewährleisten, dass Fischerei- und Umweltbestimmungen wirksam kontrolliert und umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera opción proponía permitir la radiación de camarones y ancas de rana, ya que dichos alimentos suelen importarse de países tropicales o subtropicales y siempre contienen cierta cantidad de microbios.
Die erste sah die Zulassung der Bestrahlung von Garnelen und Froschschenkeln vor, da diese oft aus subtropischen und tropischen Ländern eingeführt werden und ein gewisser Anteil an Mikroorganismen kaum vermeidbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, durante los últimos años, la cantidad de vacaciones que se encuentran protegidas ha caído de un 90 % a cerca de un 60 %.
In der Tat ist der Anteil von Reiseangeboten, die dem Verbraucher Schutz gewährt, in den letzten Jahren von etwa 90% auf etwa 60% gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, una política encaminada a aumentar la eficiencia y reducir el despilfarro puede conducir en pocos años a un ahorro de más del 20 % del consumo de petróleo; recurriendo masivamente a las fuentes renovables, como la eólica, la solar y la biomasa, se podrá obtener una cantidad similar.
Mit einer Politik, die auf die Steigerung der Effizienz und die Eindämmung der Verschwendung gerichtet ist, können in der Tat binnen weniger Jahre über 20 % des Erdölverbrauchs eingespart werden; ein vergleichbarer Anteil könnte sich durch einen massiven Einsatz erneuerbarer Energieträger wie Windenergie, Sonnenenergie und Biomasse ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los mayores problemas ambientales que hay que resolver es el de los residuos y nos complace la idea de encontrar una solución global, cuyo objetivo sea disminuir la cantidad total de residuos, aumentar el reciclaje y disminuir la emisión de sustancias nocivas en relación con el procesamiento de los residuos.
Die Abfallfrage ist eines der größten Umweltprobleme, die wir zu lösen haben. Uns überzeugt dabei die Idee einer ganzheitlichen Lösung mit dem Ziel, die Gesamtabfallmenge zu reduzieren, den Anteil recycelter Erzeugnisse zu erhöhen und gleichzeitig die Verbreitung gefährlicher Stoffe bei der Abfallbehandlung zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, los monopolios reducen la ya pequeña cantidad de capital privado que utilizan al asumir proyectos que van en detrimento del conjunto de la comunidad.
Die Monopole verringern somit den bereits kleinen Anteil privaten Kapitals, das sie verwenden, indem sie Projekte übernehmen, die nachteilig für die Gesellschaft als Ganzes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros admitidos recientemente, que a menudo están menos desarrollados y poseen una estructura demográfica específica, con una gran cantidad de población joven, necesitan políticas fiscales completamente distintas a las de los antiguos Estados miembros de la UE.
Die neuen Mitgliedstaaten sind im Vergleich zu den älteren häufig geringer entwickelt und weisen eine spezielle Bevölkerungsstruktur auf, die von einem großen Anteil junger Menschen gekennzeichnet ist. Diese Länder brauchen eine völlig andere Steuerpolitik als die alten EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cantidad aumentará y por eso, debemos trabajar para fomentar la innovación.
Dieser Anteil wird steigen, und über Innovation müssen wir daran arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cantidadBetrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, el Consejo ha incluido una cantidad de 170 millones de EUR en concepto de créditos comprometidos enmarcados en el apartado 2 del proyecto de presupuestos y ha decidido recurrir a un instrumento flexible para la cantidad que corresponda.
Der Rat hat hier einen Betrag von 170 Millionen EUR an Verpflichtungsermächtigungen in Rubrik 2 des Haushaltsentwurfs eingestellt und beschlossen, das Flexibilitätsinstrument in Höhe des entsprechenden Betrags in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que la firma del acuerdo podría causar pérdidas que van desde varios miles de millones de euros a varias veces esa cantidad.
Man schätzt, das eine Unterzeichnung des Abkommens zu Verlusten von mehreren Milliarden Euro bis hin zum Vielfachen dieses Betrags führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la cuestión de la cantidad de créditos para pagos procedentes del presupuesto conjunto de la UE para 2006 tiene especial vigencia.
Vor diesem Hintergrund erlangt die Frage des Betrags an Zahlungsermächtigungen aus dem gemeinsamen Haushalt der EU für 2006 besonderes Gewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El límite se incrementó de 12 000 a 25 000 millones de euros, pero una parte sustancial de esta cantidad ya ha sido asignada.
Der Plafond wurde von 12 Milliarden EUR auf 25 Milliarden EUR heraufgesetzt, aber ein beträchtlicher Anteil dieses Betrags wurde bereits für bestimmte Zwecke vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de esta cantidad ya ha sido prorrogada al presupuesto de 2008, pero todavía hay 2 034 millones de euros sin utilizar.
Ein Teil dieses Betrags wurde bereits auf das Haushaltsjahr 2008 übertragen, doch 2,034 Millionen Euro stehen nach wie vor zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran parte de esa cantidad se ha concedido a los programas para los que deben solicitarse subsidios de la Comisión Europea.
Ein großer Teil dieses Betrags wurde Programmen zugewiesen, für die Fördermittel von der Europäischen Kommission beantragt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta presentada por la Comisión Europea prevé la transferencia de una cantidad equivalente al 5 % de la ayuda al tabaco concedida para los años civiles 2008 y 2009.
Der Vorschlag der Europäischen Kommission sieht die Übertragung eines Betrags in Höhe von 5 % der für die Kalenderjahre 2008 und 2009 bewilligten Tabakbeihilfe vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con los reglamentos, la mitad de esta cantidad la financiaría la Comunidad.
Laut den Regeln sollte die Hälfte dieses Betrags von der Gemeinschaft finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar aquí que, en el caso de daños a equipos como las sillas de ruedas, se prevé una compensación equivalente a la cantidad completa, lo que implica cierto grado de incertidumbre, y seguramente será necesario aclarar la formulación a efectos del seguro, por ejemplo, a través de un límite máximo,
Ich möchte an dieser Stelle bemerken, dass im Schadensfall von Gegenständen wie Rollstühlen eine Ausgleichsleistung des gesamten Betrags ins Auge gefasst ist, was gewisse Unsicherheiten nach sich zieht, und es ist sicherlich erforderlich, die Formulierung für Versicherungszwecke klarzustellen, beispielsweise durch eine Obergrenze;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado por las mismas fechas ni siquiera habíamos concedido un quinto de esa cantidad, como he mencionado de manera muy clara.
Wie ich bereits ausdrücklich erwähnt habe, brachten wir im gleichen Zeitraum des Vorjahres noch nicht einmal ein Fünftel dieses Betrags auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cantidadviele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad de fondos que se destinan a la gestión de crisis o a la reconstrucción después del conflicto es considerable.
Es ist bemerkenswert, wie viele Mittel für die Bewältigung von Krisen oder für den Wiederaufbau nach Konflikten bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy vemos a esta región de un modo muy diferente, y hay una cantidad considerable de puntos de entendimiento y de intereses compartidos entre Europa y América Latina en particular, lo que justifica la ampliación de nuestras asociaciones estratégicas también en esta región.
Heute sehen wir diesen Raum ganz anders, und insbesondere zwischen Europa und Lateinamerika gibt es extrem viele Gemeinsamkeiten und gemeinsame Interessen, die es rechtfertigen, dass wir auch strategische Partnerschaften in diesen Raum hinein ausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado nos obliga a adoptar medidas cautelares en el ámbito del medio ambiente, pero me gustaría reunir toda la información posible y basar las propuestas en la mayor cantidad de argumentos científicos que pueda obtener.
Der Vertrag verpflichtet uns dazu, uns auch an die Vorsorgemaßnahmen im Bereich Umwelt zu halten, aber ich möchte dennoch so viele Daten wie möglich sammeln und die Vorschläge auf so viele verlässliche Forschungsergebnisse wie möglich stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será por casualidad que el problema, incluso tras la aplicación de la Directiva 2006/114/CE, siga afectando a una cantidad impresionante de empresas, especialmente pequeñas y medianas empresas, y consumidores de toda Europa.
Es ist wohl kein Zufall, dass auch nach Umsetzung der Richtlinie 2006/114/EG weiterhin überraschend viele Unternehmen, besonders kleine und mittlere Unternehmen, sowie Konsumenten in ganz Europa von diesem Problem betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay hechos innegables que no podemos pasar por alto: hay gran cantidad de avances tecnológicos a la vuelta de la esquina gracias a la manera en que los átomos y las moléculas se han agregado para formar nuevos materiales.
Es gibt unleugbare Faktoren, über die wir nicht hinwegsehen dürfen: Sehr viele technologische Neuerungen ergeben sich aus der Art und Weise, wie Atome und Moleküle zusammengesetzt werden, um neuartige Werkstoffe zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, hay una gran cantidad de detalles técnicos en los textos que estamos debatiendo hoy.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! In den Texten, die wir heute erörtern, gibt es sehr viele technische Einzelheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, en todo caso, hacer todo lo posible para implicar a la mayor cantidad de personas en estos nuevos retos que estamos afrontando.
Wir werden auf alle Fälle versuchen müssen, so viele Menschen wie möglich einzubeziehen, um für diese großen Herausforderungen, denen wir uns ausgesetzt sehen, gewappnet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La longitud del informe prueba la gran cantidad de asuntos que había que tratar.
Die Länge des Berichts macht ja deutlich, dass da sehr viele Themen auf den Tisch gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Este informe contiene una cantidad sorprendente de puntos de vista inteligentes teniendo en cuenta el hecho de que ha llegado de la Comisión de Asuntos Exteriores.
schriftlich. - (SV) Dafür, dass er aus dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten kommt, enthält dieser Bericht erstaunlich viele kluge Ansichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de empresa en particular podría permitir que las pequeñas y medianas empresas ahorrasen una gran cantidad de dinero. Me refiero, en particular, a la contabilidad, a la creación de una empresa y al asesoramiento jurídico continuo.
Gerade diese Gesellschaftsform könnte es den kleinen und mittleren Unternehmen ermöglichen, sehr viele Kosten zu sparen - ich denke nur an das Rechnungswesen oder an die Gründung und die laufende Rechtsberatung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cantidadUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la cantidad de los fondos, si se facilitaran más fondos, la Comisión sin duda no se quejaría.
Was den Umfang der Mittel betrifft, so würde sich die Kommission durchaus nicht beschweren, ständen mehr davon zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el acuerdo de compromiso entre el Parlamento Europeo y el Consejo, el presupuesto para las perspectivas financieras de 2007 a 2013 es especialmente insuficiente, tanto desde el punto de vista de la cantidad como desde el punto de vista de las prioridades.
Ausgehend von der Kompromissvereinbarung, die zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat erzielt wurde, ist der Haushaltsplan für die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 sowohl im Hinblick auf seinen Umfang als auch in Bezug auf seine Prioritäten höchst unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es importante recordar que la cantidad de información que se ofrece a la Comisión de Peticiones ya sobrepasa la que exige nuestro acuerdo interinstitucional.
Außerdem muss daran erinnert werden, dass die Informationen, die dem Petitionsausschuss übermittelt werden, bereits den in unserer Interinstitutionellen Vereinbarung geforderten Umfang übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la Comisión es plenamente consciente de que, debido al elevado número de alegaciones detalladas del denunciante en este caso, tuvo que solicitar una importante cantidad de información de las autoridades chinas.
Darüber hinaus ist sich die Kommission durchaus bewusst, dass sie aufgrund der zahlreichen detaillierten Angaben des Antragstellers in diesem Fall von der chinesischen Regierung Informationen in erheblichem Umfang anfordern musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos en los que se cerró una cuenta por no existir perspectivas razonables de que el titular de la instalación o el operador de aeronaves entregara más derechos de emisión, describa por qué no había perspectivas razonables adicionales e indique la cantidad de los derechos pendientes.
Für alle Fälle, in denen ein Konto geschlossen wurde, weil billigerweise nicht zu erwarten steht, dass der Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber weitere Zertifikate abgibt, bitte erläutern, warum diese Aussicht nicht besteht, und den Umfang der ausstehenden Zertifikate angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los contratos de suministros: naturaleza y cantidad o valor de las prestaciones o de los productos que se deben suministrar (códigos CPV).
Bei Lieferaufträgen: Art und Umfang oder Wert der zu erbringenden Leistungen beziehungsweise zu liefernden Waren (CPV-Code(s)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Características y cantidad de los productos solicitados o características generales de la obra o categoría del servicio y su descripción, precisando si se prevé uno o varios acuerdos marco. Indicación de las opciones para licitaciones complementarias y el plazo estimado previsto para ejercer dichas opciones, así como el número de prórrogas posibles.
Art und Umfang der zu liefernden Waren oder allgemeine Merkmale der Bauleistung oder Dienstleistungskategorie und entsprechende Bezeichnung, sowie die Angabe, ob eine oder mehrere Rahmenvereinbarung/en geplant ist/sind. Insbesondere Angaben über Optionen auf zusätzliche Aufträge und die veranschlagte Frist für die Ausübung dieser Optionen sowie gegebenenfalls Angaben zu der Anzahl der Verlängerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los progresos en el aumento del nivel de preparación frente a las catástrofes, medidos en cantidad de capacidades de respuesta incluidas en la reserva común voluntaria con respecto a los objetivos de capacidad a que hace referencia el artículo 11 y el número de módulos registrados en el Sistema de Comunicación e Información;
die Fortschritte bei der Erhöhung der Einsatzbereitschaft bei Katastrophen, gemessen am Umfang der Bewältigungskapazitäten im freiwilligen Pool im Verhältnis zu den Kapazitätszielen nach Artikel 11 und der Zahl der im Gemeinsamen Kommunikations- und Informationssystem für Notfälle registrierten Module;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bibliotecas, los museos y los archivos contienen una considerable cantidad de valiosos recursos de información del sector público, dado en particular que los proyectos de digitalización han multiplicado la cantidad de material digital de dominio público.
Bibliotheken, Museen und Archive sind im Besitz sehr umfangreicher, wertvoller Informationsbestände des öffentlichen Sektors, zumal sich der Umfang an gemeinfreiem Material durch Digitalisierungsprojekte inzwischen vervielfacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cifra incluye la parte de Noruega del TAC del Mar del Norte de la cantidad de 39599 toneladas.
Diese Menge schließt den norwegischen Anteil an der TAC für die Nordsee im Umfang von 39599 t ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidadHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprueba 121 nuevos puestos financiados con cargo a la cuenta de apoyo y las necesidades conexas relacionadas y no relacionadas con puestos por la cantidad de 16.103.750 dólares en cifras brutas (14.889.500 dólares en cifras netas) para el período comprendido entre el 1° de julio de 2001 y el 30 de junio de 2002;
20. billigt 121 zusätzliche aus dem Friedenssicherungs-Sonderhaushalt finanzierte Dienstposten und den damit zusammenhängenden dienstpostenbezogenen und nicht dienstpostenbezogenen Mittelbedarf für den Zeitraum vom 1. Juli 2001 bis 30. Juni 2002 in Höhe von 16.103.750 Dollar brutto (14.889.500 Dollar netto);
Korpustyp: UN
Decide también que la disminución de 1.436.900 dólares en los ingresos estimados por concepto de contribuciones del personal correspondientes al ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2005 se deduzcan de las sumas acreditables con cargo a la cantidad de 57.385.300 dólares a que se hace referencia en los párrafos 23 y 24 supra;
25. beschließt außerdem, dass die geschätzten Mindereinnahmen aus der Personalabgabe in Höhe von 1.436.900 Dollar für die am 30. Juni 2005 abgelaufene Finanzperiode auf die Guthaben aus dem in den Ziffern 23 und 24 genannten Betrag in Höhe von 57.385.300 Dollar anzurechnen sind;
Korpustyp: UN
La cantidad de equipos de tareas integrados de las misiones que se formaran dependería en gran medida de la cantidad de recursos adicionales asignados al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, el Departamento de Asuntos Políticos y los departamentos, organismos, fondos y programas conexos.
Die Zahl der Arbeitsstäbe, die geschaffen werden könnten, würde weitgehend von der Höhe der zusätzlichen Mittel abhängen, die der DPKO, der DPA und den damit zusammenhängenden Hauptabteilungen, Organen, Fonds und Programmen zugewiesen werden.
Korpustyp: UN
El tamaño de cada equipo de tareas integrado de la misión dependería también de la cantidad de recursos adicionales que se suministraran, a falta de los cuales las entidades participantes no estarían en condiciones de adscribir a sus funcionarios a tiempo completo.
Die Größe der integrierten Missionsarbeitsstäbe würde auch von der Höhe der zusätzlich bereitgestellten Mittel abhängen, ohne die die beteiligten Dienststellen nicht in der Lage wären, ihre Mitarbeiter vollzeitig abzustellen.
Korpustyp: UN
Desde 2000 se viene dedicando una cantidad considerable de nuevos recursos, recaudados al margen del presupuesto ordinario, a incrementar el apoyo a los procedimientos especiales, aunque siguen siendo insuficientes.
Seit 2000 sind zwar neue außerplanmäßige Mittel in beträchtlicher Höhe in eine verstärkte Unterstützung der besonderen Verfahren geflossen, aber es reicht nach wie vor nicht aus.
Korpustyp: UN
El coste por día excede de la cantidad máxima de este país. Debe ser reducido hasta la cantidad máxima permitida.
Die Kosten pro Tag überschreiben den Maximalbetrag für dieses Land. Sie wurden auf die maximal zulässige Höhe reduziert.
Korpustyp: EU EAC-TM
¿Dispone la Comisión de datos numéricos relativos a la cantidad que Grecia puede utilizar para ese objetivo y que cuantía de esos recursos ha absorbido hasta el momento?
Liegen der Kommission Angaben darüber vor, in welcher Höhe Griechenland Gemeinschaftsmittel zu diesem Zweck beanspruchen kann und inwieweit Griechenland diese Fördermittel bis jetzt ausgeschöpft hat?
Korpustyp: EU DCEP
El Instrumento de Flexibilidad se movilizará por una cantidad de 150 millones de euros para la Política Europea de Vecindad.
Das Flexibilitätsinstrument wird in einer Höhe von 150 Millionen Euro für die Europäische Nachbarschaftspolitik in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar en detalle la Comisión sobre qué consecuencias resultarán o pueden resultar para Polonia en el contexto de las negociaciones presupuestarias no finalizadas, concretando la cantidad de fondos que, eventualmente, deberán ser asignados del presupuesto polaco y cuáles serán devueltos una vez sea formalmente aceptado el presupuesto de la UE para 2011?
Kann die Kommission detailliert Auskunft über die Folgen erteilen, die sich für Polen aus dem Scheitern der Haushaltsverhandlungen ergeben bzw. ergeben können, insbesondere über die Höhe der Mittel, die möglicherweise aus dem polnischen Haushalt bereitgestellt werden müssen und erst nach der formellen Annahme des EU‑Haushaltsplans für 2011 erstattet werden?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿de qué cantidad se trata?
Wenn ja, in welcher Höhe?
Korpustyp: EU DCEP
cantidadviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se hiciera realidad ese concepto se podría reducir considerablemente la cantidad de documentos impresos que es necesario distribuir.
Die Verwirklichung dieser Vorstellung würde dazu führen, dass viel weniger Papierdokumente verteilt werden müssten.
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros y la Secretaría dedican a este proceso una cantidad desmedida de tiempo y de recursos que son escasos.
Die Mitgliedstaaten und das Sekretariat verwenden unverhältnismäßig viel Zeit und knappe Ressourcen auf dieses Verfahren.
Korpustyp: UN
El rey Salomón y toda la Congregación de Israel, que se Había reunido junto a él delante del arca, sacrificaban tantas ovejas y vacas que por su gran cantidad no se Podían contar ni numerar.
Aber der König Salomo und die ganze Gemeinde Israel, zu ihm versammelt vor der Lade, opferten Schafe und Ochsen, so viel, daß es niemand zählen noch rechnen konnte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces ella dio al rey 120 talentos de oro, una gran cantidad de especias Aromáticas y piedras preciosas.
Und sie gab dem König hundertundzwanzig Zentner Gold und sehr viel Gewürze und Edelsteine.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También Preparó David una gran cantidad de hierro para los clavos de las hojas de las puertas y para las junturas, y bronce en tal cantidad que no se Podía pesar.
Und David bereitet viel Eisen zu Nägeln an die Türen in den Toren und zu Klammern und so viel Erz, daß es nicht zu wägen war, Auch Zedernholz ohne Zahl;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces ellos, y todos sus ejércitos con ellos, un pueblo tan numeroso como la arena que Está a la orilla del mar, salieron con gran cantidad de caballos y carros.
Diese zogen aus mit allem ihrem Heer, ein großes Volk, so viel als des Sandes am Meer, und sehr viel Rosse und Wagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También la flota de Hiram, que Traía oro de Ofir, trajo de Ofir gran cantidad de madera de Sándalo y piedras preciosas. Y el rey hizo con la madera de Sándalo pilares para la casa de Jehovah y para la casa del rey, Además de arpas y liras para los Músicos.
Dazu die Schiffe Hirams, die Gold aus Ophir führten, brachten sehr viel Sandelholz und Edelgestein. Und der König ließ machen von Sandelholz Pfeiler im Hause des HERRN und im Hause des Königs und Harfen und Psalter für die Sänger.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Recuerde beber una cantidad abundante de líquidos mientras tome Ciprofloxacino Bayer.
Denken Sie daran, viel Flüssigkeit zu trinken, während Sie Ciprofloxacin Bayer bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico, enfermera o farmacéutico le dirán la cantidad de Aranesp que usted necesita y con qué frecuencia se lo debe administrar.
Ihr Arzt oder Apotheker wird Ihnen sagen, wie viel Aranesp Sie benötigen und wie häufig Sie sich spritzen müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted puede utilizar esta función para determinar la cantidad total de insulina que le queda en la pluma cuando el cartucho tenga menos de 60 unidades.
Sind weniger als 60 Einheiten übrig, lässt sich damit prüfen, wie viel an Insulin noch in der Patrone vorrätig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cantidadMengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prialt debe administrarse en perfusión continua muy lenta a través de un catéter intratecal (un tubo insertado en el conducto raquídeo) mediante una bomba de perfusión capaz de liberar una cantidad exacta de medicamento.
Prialt muss als sehr langsame, kontinuierliche Infusion über einen intrathekalen Katheter (einen Schlauch, der in den Rückenmarkskanal eingeführt wird) unter Einsatz einer Infusionspumpe erfolgen, die das Arzneimittel in exakt bemessenen Mengen abgeben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se ha ingerido una gran cantidad, está indicado el lavado gástrico, seguido por carbón activado y sulfato de sodio.
Wenn große Mengen eingenommen wurden, ist eine Magenspülung mit anschließender Gabe von Aktivkohle und Natriumsulfat angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de inyectarse accidentalmente con este producto, busque urgentemente consejo médico, incluso si sólo se ha inyectado una cantidad muy pequeña, y lleve el prospecto consigo.
Im Falle einer versehentlichen (Selbst)Injektion ziehen Sie sofort einen Arzt zu Rate, selbst wenn nur geringe Mengen injiziert wurden, und zeigen Sie dem Arzt die Packungsbeilage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cantidad de sustancia que se excreta en forma de MPA con la orina es despreciable (< 1% de la dosis).
23 Vernachlässigbare Mengen der Substanz werden als MPA (< 1% der Dosis) mit dem Urin ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Equilis StrepE contiene una pequeña cantidad de un tipo de bacteria que se denomina S. equi.
Equilis StrepE enthält geringe Mengen des Bakteriums S. equi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte con su médico si tiene mucha sed o un aumento en la frecuencia y cantidad de orinar.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie übermäßigen Durst haben oder häufiger und größere Mengen wasserlassen müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se inyecta accidentalmente este producto, solicite urgentemente asistencia médica, aunque sólo se haya inyectado una cantidad muy pequeña, y lleve el prospecto consigo.
Im Falle einer versehentlichen (Selbst)Injektion ziehen Sie sofort einen Arzt zurate, selbst wenn nur geringe Mengen injiziert wurden, und zeigen Sie dem Arzt die Packungsbeilage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solo se registrará la cantidad existente al cierre del ejercicio contable.
Es werden nur die Mengen am Ende des Rechnungsjahres erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, existen razones para creer que este precio (que es más de un 250 % superior al precio medio de las exportaciones chinas durante el período de investigación original) no puede considerarse un indicador significativo, dada la reducida cantidad importada de China.
Es besteht jedoch Grund zu der Annahme, dass dieser Preis (der den Durchschnittspreis der chinesischen Ausfuhren im UZ der Ausgangsuntersuchung um mehr als 250 % übersteigt) nicht als aussagekräftiger Indikator dienen kann, da aus China nur sehr geringe Mengen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la determinación, de conformidad con el artículo 18, apartado 2, de la cantidad de productos agrícolas respecto a los cuales pueden expedirse certificados de perfeccionamiento activo;
die Festsetzung gemäß Artikel 18 Absatz 2 der Mengen der landwirtschaftlichen Erzeugnisse, für die AV-Lizenzen ausgestellt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidadZahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la inmensa riqueza cultural la República Checa ofrece una cantidad excepcional de museos y galerías - existen…
El debate sobre SMALL FARM ha sido especialmente importante debido a las ampliaciones en 2004 y 2007, con las cuales se triplicó la cantidad de pequeñas explotaciones de subsistencia y de semi-subsistencia, hasta alcanzar 11 millones en la EU-27.
ES
Die Diskussion um landwirtschaftliche Kleinbetriebe hat aufgrund der letzten beiden EU-Erweiterungen im Jahr 2004 und 2007, bei der die Zahl der Subsistenz- und Semisubsistenzlandwirte in den EU-27 um mehr als das Dreifache auf 11 Millionen gestiegen ist, besonders an Bedeutung gewonnen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 2003, la UE comenzó a limitar la cantidad de peces que se podía capturar, el número de buques autorizados y los días en que los buques podían permanecer en el mar (es decir, el esfuerzo pesquero) para pescar esas especies.
ES
2003 begann die EU, die zulässigen Fangmengen, die Zahl der zugelassenen Fischereifahrzeuge sowie die Zahl der Fangtage auf See (d. h. den Fischereiaufwand) für diese Arten zu begrenzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 2011 los agricultores del grupo crearon más de 600 kilómetros de márgenes de campos de flores silvestres y la cantidad de participantes continua aumentando.
ES
Im Jahr 2011 schufen die Landwirte der Projektgruppe Feldränder mit Wildblumen auf einer Länge von über 600 km und die Zahl der Teilnehmer am Projekt wächst.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Existe una gran cantidad de cajas de cambio para los electromotores, nosotros vendemos por ejemplo cajas de cambio de tornillo sin fin, frontales y conicofrontales.
ES
La cantidad de veces que se busca un producto en motores de búsqueda internos y externos y la cantidad de veces que se descarga una ficha técnica sobre los productos que ofrece proporciona información sobre el interés que muestran los usuarios de Internet en sus productos.
ES
Die Zahl der Produktsuchen auf internen und externen Suchmaschinen und die Zahl der Downloads Ihrer Produktdatenblätter liefert Ihnen einen Hinweis, wie stark sich Kunden für Ihre Produkte interessieren.
ES
IBM trabaja en la creación de la próxima generación de tecnología bancaria para proporcionar infraestructuras TI actualizadas y altamente escalables, capaces de gestionar una cantidad de fuentes de datos y proveer potencia informática sin precedentes.
IBM entwickelt Systeme der nächsten Generation, die moderne IT-Infrastrukturen ermöglichen, in denen sich eine beispiellose Zahl von Datenquellen verarbeiten lässt und eine gewaltige Rechenleistung zur Verfügung steht.
Será posible configurar interfaces para señales, actuadores y sensores conectados [un actuador transforma una cantidad eléctrica en otra cantidadfísica (por ejemplo, óptica). Un actuador es lo contrario de un sensor].
Es muss möglich sein, die Schnittstellen für angeschlossene Sensoren, Aktoren und Signale zu konfigurieren. (Ein Aktor wandelt eine elektrische Größe in eine andere physikalischeGröße um [z. B. in eine optische Größe]. Ein Aktor ist das Gegenstück zu einem Sensor.)
Korpustyp: EU DGT-TM
gran cantidadHaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reunid una grancantidad de enemigos, acabad con ellos y luego recoged el botín con un solo clic derecho, siempre y cuando tengáis suficiente espacio libre en vuestra bolsa.
Treibt einen Haufen Gegner zusammen, macht sie platt und sammelt die gesamte Beute mit nur einem Rechtsklick ein – sofern in euren Taschen genug Platz ist.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta la grancantidad de textos que examinamos en las reuniones de las comisiones parlamentarias y en el Pleno, debemos aceptar un doble desafío: simplificar definitivamente el proceso legislativo y equilibrar los papeles que desempeñan el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Consejo.
Angesichts der Masse von Texten, die wir in den parlamentarischen Ausschüssen und in den Vollversammlungen prüfen, müssen wir es mit einer doppelten Herausforderung aufnehmen: endgültige Vereinfachung des Gesetzgebungsprozesses und ausgewogene Rollenverteilung zwischen dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat.
La cantidad fija de 4 000 EUR por cada persona reasentada asignada a los Estados miembros se concederá como una cantidadfija única por cada persona efectivamente reasentada.
Der den Mitgliedstaaten bewilligte Festbetrag von 4 000 EUR für jede neu angesiedelte Person wird als Pauschalbetrag für jede tatsächlich neu angesiedelte Person gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la propuesta de la Comisión, se asignará a los Estados miembros una cantidadfija anual (300 000 euros).
Gemäß dem Vorschlag der Kommission wird den Mitgliedstaaten jedes Jahr ein Pauschalbetrag zugewiesen (300.000 EUR).
Korpustyp: EU DCEP
una cantidadfija, que variará en función de la operación de que se trate al objeto de reflejar el coste incurrido por la Agencia en su realización.
einen Pauschalbetrag, dessen Höhe sich nach der betreffenden Tätigkeit richtet und der die Kosten der Agentur für die Ausführung dieser Tätigkeit abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) para una deuda de 1 000 EUR o más, pero inferior a 10 000 EUR, una cantidadfija de 70 EUR;
(a) einem Pauschalbetrag von 70 EUR für eine Schuld von 1 000 EUR oder mehr aber weniger als 10 000 EUR;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que la cantidadfija mencionada en el apartado 1 sea pagadera sin necesidad de recordatorio como compensación por los costes de cobro en que haya incurrido el acreedor.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der in Absatz 1 genannte Pauschalbetrag ohne Mahnung und als Entschädigung für die Beitreibungskosten des Gläubigers zu zahlen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los créditos a largo plazo, el Decreto gubernamental sobre las tasas recaudadas de las garantías del Estado establece que la cantidadfija única que se ha de recaudar asciende al 0,25 % del crédito (comisión de gestión).
Für langfristige Kredite wird im Regierungsdekret über Gebühren für staatliche Garantien ein Pauschalbetrag in Höhe von 0,25 Prozent des Kredits festgelegt (Bearbeitungsgebühr).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que un sistema que maneja una cantidad anual a tanto alzado obtenga mejores resultados desde el punto de vista de los recursos administrativos que con una cantidadfija calculada según el número de días.
Es wäre tatsächlich zu erwarten, dass das auf einem jährlichen Pauschalbetrag basierende System zu einer besseren Nutzung administrativer Ressourcen führen wird, als ein pro Tag berechneter Pauschalbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se escoge esta posibilidad, se aplicará a todo el ejercicio, no siendo posible aplicar una cantidadfija en algunos viajes y la declaración de gastos reales en otros, dentro del mismo ejercicio fiscal.
Wird diese Option gewählt, findet sie auf das gesamte Jahr Anwendung, sodass es nicht möglich ist, innerhalb ein und desselben Steuerjahrs für einige Reisen einen Pauschalbetrag und für andere Reisen die tatsächlichen Ausgaben anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidadfija única o la financiación a tanto alzado previstas en el artículo 108 bis, apartado 1, letras b) y c), del Reglamento financiero,
bei Finanzhilfen gemäß Artikel 108a Absatz 1 Buchstaben b und c der Haushaltsordnung: den Pauschalbetrag oder den der Finanzierung zugrunde gelegten Pauschaltarif;
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad únicaPauschalbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a la legislación griega, cuando una persona se jubila recibe una cantidadúnica que normalmente es igual al 40 % de la que recibiría en caso de despido.
Nach griechischem Recht erhält ein Arbeitnehmer bei Ausscheiden aus dem Erwerbsleben einen einmaligen Pauschalbetrag, der in der Regel 40 % der bei einer Freisetzung zu zahlenden Summe entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad atribuidazugeteilte Menge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán solicitarse certificados de importación por la cantidadatribuida.
Für die zugeteilteMenge ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de dicho examen planteaba una cuestión de aplicación relativa a la cantidadatribuida a Croacia.
Der Bericht über diese Überprüfung warf die Frage nach der Durchführung in Bezug auf die Kroatien zugeteilteMenge auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
«unidades de la cantidadatribuida, (UCA)»: las unidades expedidas con arreglo al apartado 3 del artículo 7 de la Decisión 280/2004/CE.
„zugeteilteMenge“ (AAU): eine gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Entscheidung 280/2004/EG zugeteilte Menge;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Decisión 19/CP.7, cada unidad de reducción de las emisiones, reducción certificada de las emisiones, unidad de la cantidadatribuida y unidad de absorción debe mantenerse sólo en una cuenta en un registro en un momento dado.
Gemäß dem Beschluss 19/CP.7 sollte jede Emissionsreduktionseinheit, zertifizierte Emissionsreduktion, zugeteilteMenge und Gutschrift aus Senken zu einem bestimmten Zeitpunkt jeweils nur in einem Register geführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión emitirá como unidades de cantidadatribuida la diferencia de 19357532 toneladas equivalentes de dióxido de carbono entre los niveles de emisión de la Unión y la suma de los niveles de emisión de los Estados miembros enumerados en el anexo II de la Decisión 2002/358/CE.».
Die Differenz von 19357532 Tonnen Kohlendioxidäquivalent zwischen den Emissionsmengen der Union und der Summe der Emissionsmengen der in Anhang II der Entscheidung 2002/358/EG aufgeführten Mitgliedstaaten wird von der Union als zugeteilteMenge vergeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene anticipar el plazo límite (relacionado con el del 31 de diciembre de 2006 en el apartado 2 del artículo 7) para el establecimiento de los inventarios nacionales, ya que constituyen un elemento fundamental para la posterior elaboración de los informes y para establecer la cantidadatribuida a la Comunidad y los Estados miembros.
Die Frist für die Erstellung der nationalen Inventarsysteme sollte vorgezogen werden (im Zusammenhang mit dem Datum 31. Dezember 2006 in Artikel 7 Absatz 2), da diese ein wesentliches Element für die anschließende Ausarbeitung der Berichte und die der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten zugeteilteMenge darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
«Cantidadatribuida»: la cantidad de gases de efecto invernadero en toneladas equivalentes de dióxido de carbono calculada de conformidad con los niveles de emisión determinados con arreglo al artículo 7 de la Decisión 280/2004/CE.
„zugeteilteMenge“: die Menge an Treibhausgasemissionen in Tonnen Kohlendioxidäquivalent, die auf Basis der gemäß Artikel 7 der Entscheidung Nr. 280/2004/EG ermittelten Emissionsmengen berechnet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cantidadatribuida»: la cantidad de de gases de efecto invernadero en toneladas equivalentes de dióxido de carbono calculada de conformidad con los niveles de emisión determinados con arreglo al artículo 7 de la Decisión 280/2004/CE.
„zugeteilteMenge“: die Menge an Treibhausgasemissionen (in Tonnen Kohlendioxidäquivalent), die auf der Grundlage der nach Artikel 7 der Entscheidung 280/2004/EG ermittelten Emissionsmengen berechnet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
“Unidades de la cantidadatribuida, (UCA)”: las unidades expedidas con arreglo al artículo 7, apartado 3, de la Decisión 280/2004/CE o por una Parte en el Protocolo de Kioto;»;
‚zugeteilteMenge‘ (AAU): eine gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Entscheidung 280/2004/EG oder von einer Partei des Kyoto-Protokolls zugeteilte Menge;“
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cantidad
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad seleccionada sobrepasa la cantidad disponible.
ES