Al medir la cantidaddealimento que queda en el pasillo de alimentación, el robot sabe cuándo debe añadir alimento fresco o simplemente seguir su camino.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel
Korpustyp: Webseite
El modo ecológico reduce el tiempo de mezcla Cuando solo hay que mezclar pequeñas cantidadesdealimento, el robot de mezcla y alimentación puede ponerse en el modo ecológico para reducir el tiempo de mezcla y disminuir el consumo de energía.
Eco-Modus reduziert die Mischzeit Wenn nur kleine Futtermengen gemischt werden müssen, kann der Misch- und Fütterungsroboter in den energieeffizienten Eco-Modus geschaltet werden, der die Mischzeit reduziert.
Se calcula la cantidaddealimento consumido en cada grupo.
Die Menge an aufgenommenem Futter pro Gruppe muss gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidadde alimentos entregados a organizaciones asociadas, en su caso
Menge der an Partnerorganisationen gelieferten Nahrungsmittel (sofern zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidadde alimentos entregados a destinatarios finales, en su caso
Menge der an Endempfänger gelieferten Nahrungsmittel (sofern zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades totales presentes de las sustancias añadidas al alimento.
der Gesamtgehalt der den Lebensmitteln zugesetzten Stoffe.
Korpustyp: EU DCEP
La composición de un alimento es menos importante que la cantidad y la combinación de alimentos que componen la dieta.
Die ernährungsbezogene Zusammensetzung eines Lebensmittels ist weniger wichtig als die Mengen und die Kombination der verzehrten Lebensmittel.
Korpustyp: EU DCEP
información detallada de la alimentación (por ejemplo, tipo dealimento o alimentos, procedencia, cantidad proporcionada y frecuencia).
ausführliche Angaben zur Fütterung (z. B. Art des Futters, Herkunft, Fütterungsmenge und -häufigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de vitaminas y minerales añadidos a los alimentos, de acuerdo con las 20 categorías principales de alimentos del sistema de clasificación de alimentos FoodEx.
Mengen der Vitamine und Mineralstoffe, die Lebensmitteln zugesetzt wurden, aufgeschlüsselt nach den 20 Hauptkategorien des Systems zur Klassifizierung von Lebensmitteln FoodEx.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidadde agua añadida como ingrediente en un alimento se determinará sustrayendo de la cantidad total del producto acabado la cantidad total de los demás ingredientes empleados.
Die in einem Lebensmittel als Zutat verwendete Menge Wasser wird durch Abzug aller anderen einbezogenen Zutaten von der Gesamtmenge des Enderzeugnisses bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Europa se usan en conjunto grandes cantidades de plástico, desde automóviles hasta envases de alimentos.
In Europa werden insgesamt große Mengen Kunststoff verwendet, von Kraftfahrzeugen bis zu Lebensmittelverpackungen.
Korpustyp: EU DCEP
En Europa se usan en conjunto grandes cantidades de plástico, desde automóviles hasta envases de alimentos.
In Europa werden insgesamt große Mengen Kunststoff verwendet, von Kraftfahrzeugen bis hin zu Lebensmittelverpackungen.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos importar, pero debemos mantener nuestra capacidad de producir la cantidadde alimentos que necesitamos.
Wir können importieren, aber müssen dabei unsere Fähigkeit wahren, die Nahrungsmittelmenge, die wir brauchen, selbst zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desaparecen grandes cantidades dealimento para otra clase de pescados, aves marinas y mamíferos marinos.
Ebenso geht damit eine wichtige Nahrungsgrundlage für bestimmte Speisefischarten, Seevögel und Meeressäuger verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicación de la cantidad mensual que se solicita en concepto de alimentos,
Angabe des monatlichen Betrags, der als Unterhaltsanspruch gefordert wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidaddealimento y el patrón de consumo requeridos para obtener el efecto benéfico declarado
„Informationen zur Menge des Lebensmittels und zum Verzehrmuster, die erforderlich sind, um die behauptete positive Wirkung zu erzielen“
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de migración específica es la cantidad máxima permitida de una sustancia en los alimentos.
Der spezifische Migrationsgrenzwert gibt die zulässige Höchstmenge eines Stoffes in Lebensmitteln an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de la cantidad neta no será obligatoria en el caso de los alimentos:
Die Angabe der Nettofüllmenge ist nicht verpflichtend bei Lebensmitteln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento (que utiliza grandes cantidades de especias para la preparación de alimentos)
Betrieb (Verwendung großer Gewürzmengen zur Lebensmittelzubereitung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada alimento contiene una cierta cantidadde energía que depende de su composición.
Las cantidades mínimas para alimentos y categorías de alimentos específicos, incluidas cualesquiera cantidades inferiores, que constituyan una excepción respecto de las mencionadas cantidades significativas, se adoptarán de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 14, apartado 2.
Mindestgehalte einschließlich geringerer Gehalte werden abweichend von den oben genannten signifikanten Gehalten für spezifische Lebensmittel oder Lebensmittelkategorien nach dem Verfahren des Artikels 14 Absatz 2 festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Las cantidades mínimas para alimentos y categorías de alimentos específicos, incluidas cualesquiera cantidades inferiores, que constituyan una excepción respecto de las mencionadas cantidades significativas, se adoptarán de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 14, apartado 2.
Mindestgehalte einschließlich geringerer Gehalte, die von den oben genannten signifikanten Mengen in spezifischen Lebensmitteln oder Lebensmittelkategorien abweichen, werden nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Verfahren festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades mínimas para alimentos y categorías de alimentos específicos, incluidas cualesquiera cantidades inferiores, que constituyan una excepción respecto de las mencionadas cantidades significativas, se adoptarán con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 14, apartado 2.
Mindestgehalte einschließlich geringerer Gehalte, die von den oben genannten signifikanten Gehalten für spezifische Lebensmittel oder Lebensmittelkategorien abweichen, werden nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Verfahren festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Los países en desarrollo tampoco tienen garantizado su propio suministro de alimentos, a pesar del hecho de que producen gran cantidadde alimentos.
In den Entwicklungsländern ist die ausreichende Selbstversorgung mit Lebensmitteln nicht gesichert, obgleich Nahrungsmittel in großem Umfang erzeugt werden. Das Problem ist, dass sie für viel zu niedrige Preise ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cantidad del nutriente u otra sustancia, o del alimento o la categoría de alimentos, y el patrón de consumo requeridos para obtener el efecto benéfico declarado;
die Menge des Nährstoffs oder anderen Stoffs oder des Lebensmittels oder der Lebensmittelkategorie sowie das Verzehrsmuster, die erforderlich sind, um die behauptete positive Wirkung zu erzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las vitaminas y minerales añadidos a los alimentos deben tener por efecto la presencia de una cantidad mínima en el alimento.
Vitamine und Mineralstoffe, die Lebensmitteln zugesetzt werden, sollten zu einem Mindestgehalt im Lebensmittel führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sue se siente un poco gordo. ayudarle a elegir los alimentos adecuados. la luz le muestra qué alimentos tienen la menor cantidadde calorías.
Sue fühlt sich ein bisschen Fett. ihr helfen, die richtigen Lebensmittel zu wählen. das Licht zeigt Ihnen, welche Lebensmittel haben den geringsten Kalorien.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Deberá mencionarse la diferencia en la cantidadde un nutriente y/o el valor energético y la comparación deberá hacer referencias a la misma cantidaddealimento.
Der Unterschied in der Menge eines Nährstoffs und/oder im Brennwert ist anzugeben, der Vergleich muss sich auf dieselbe Menge des Lebensmittels beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá mencionarse la diferencia en la cantidadde un nutriente o el valor energético, y la comparación deberá hacer referencia a la misma cantidaddealimento.
Der Unterschied in der Menge eines Nährstoffs und/oder im Brennwert ist anzugeben, und der Vergleich muss sich auf dieselbe Menge des Lebensmittels beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, una cantidaddealimento que sea razonable esperar que se consuma debe proporcionar una cantidad significativa de la sustancia que produce el efecto nutricional o fisiológico alegado.
Außerdem sollte eine wesentliche Menge der Substanz, die für die behauptete ernährungsphysiologische Wirkung verantwortlich ist, durch den Verzehr einer vernünftigerweise anzunehmenden Menge des Lebensmittels bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá mencionarse la diferencia en la cantidadde un nutriente y/o el valor energético y la comparación deberá hacer referencia a la misma cantidaddealimento.
Der Unterschied in der Menge eines Nährstoffs und/oder im Brennwert ist anzugeben, der Vergleich muss sich auf dieselbe Menge des Lebensmittels beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Existen alimentos que poseen una mayor cantidadde calorías, es decir, nos aportan una mayor cantidadde energía que otros cuando los ingerimos.
indicación de la cantidad mensual que se solicita en concepto de alimentos respecto de cada uno de los acreedores;
der monatliche Betrag, der für jede berechtigte Person als Unterhalt gefordert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento de la ingesta de alimentos enriquecidos con cantidades suficientes de vitaminas puede contribuir a combatir el problema.
Der Verzehr von mehr Lebensmitteln, die mit einem ausreichenden Vitamingehalt angereichert sind, könnte zur Lösung des Problems beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité concluyó que era aceptable el uso de hemicelulosa de semilla de soja en algunos alimentos en determinadas cantidades.
Der Ausschuss kam zu dem Schluss, dass die Verwendung von Sojabohnen-Polyose in den Lebensmitteln, für die ein Antrag gestellt wurde, und in den beantragten Mengen annehmbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
La cantidad neta de un alimento puede variar entre el momento de la producción y el de venta y consumo.
Die Nettomenge eines Lebensmittels kann sich vom Zeitpunkt der Erzeugung bis zum Zeitpunkt des Verkaufs und des Verzehrs verändern.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy a favor de mantener determinadas cantidades para alimentos básicos, pues considero que es importante mantener cantidades nominales en interés del consumidor británico.
Ich bin dafür, spezielle Füllmengen für Grundnahrungsmittel beizubehalten, da ich es für wichtig halte, im Interesse der britischen Verbraucher an Nennfüllmengen festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de las citadas cantidades significativas, los niveles mínimos, incluidas cualesquiera cantidades inferiores, para alimentos y categorías de alimentos específicos se adoptarán con arreglo al procedimiento que se establece en el apartado 2 del artículo 16.
Mindestgehalte einschließlich geringerer Gehalte werden abweichend von den oben genannten signifikanten Gehalten für spezifische Lebensmittel oder Lebensmittelkategorien nach dem Verfahren des Artikels 16 Absatz 2 festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Cantidadde alimentos, la pólvora, balas de cañón, la preparación militar. recibieron la orden del Papa en persona.
Vorräte, Pulver, Kanonenkugeln, Bereitschaft der Männer. Für den Papst persönlich in Auftrag gegeben.
Korpustyp: Untertitel
(b) la cantidaddealimento y el patrón de consumo requeridos para obtener el efecto benéfico alegado;
(b) Informationen zur Menge des Lebensmittels und zum Verzehrrhythmus, die erforderlich sind, um die behauptete positive Wirkung zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
Para administrar mezclado con una pequeña cantidaddealimento, antes de comer, o directamente en la boca.
Entweder mit einer kleinen Menge Futter vermischt vor der Fütterung oder direkt ins Maul zu verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por último quiero decir que creo necesario efectuar un saneamiento a fondo de la cantidadde aditivos en nuestros alimentos.
Abschließend möchte ich sagen, daß eine umfassende Überprüfung der Zusatzstoffe in unseren Lebensmitteln vorgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar grandes cantidades de abonos para la producción de alimentos no constituye una vía sostenible en el futuro.
Der Einsatz großer Mengen Chemikalien bei der Herstellung von Lebensmitteln ist für die Zukunft kein gangbarer Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Dirección General de Desarrollo como ECHO enviaron ya cantidades suficientes de alimentos para atender las necesidades más urgentes.
Sowohl die Generaldirektion Entwicklung als auch ECHO haben bereits ausreichende Mengen von Lebensmitteln geschickt, um den dringendsten Bedarf zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe ser capaz de proporcionar cantidades suficientes de alimentos para su población a precios asequibles.
Die Europäische Union muss in der Lage sein, ausreichende Lebensmittelmengen für ihre Bevölkerung zu erschwinglichen Preisen bereit zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solicitudes de cantidades de alimentos que vayan a ser distribuidas cada año y cualquier otra información pertinente.
die Anträge auf die innerhalb eines Jahres abzugebenden Mengen von Nahrungsmitteln und weitere zweckdienliche Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Provisiones de viaje La cantidad permitida de alimentos y bebidas alcohólicas es la necesaria para un dia.
Las cantidades mínimas de vitaminas y minerales añadidos a efectos de restitución o de equivalencia nutricional de alimentos sucedáneos dependen de los niveles presentes en los alimentos no elaborados o en los alimentos sustituidos.
Die Mindestmengen an Vitaminen und Mineralien, die zum Zweck der Wiederherstellung oder der ernährungsmäßigen Gleichwertigkeit von Lebensmittelersatz zugesetzt werden, hängen von dem in nicht verarbeiteten Lebensmitteln oder in dem zu ersetzenden Lebensmittel vorhandenen Gehalt ab.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión los datos específicos sobre la cantidadde alimentos que se desecha al día en la UE?
Liegen der Kommission genaue Angaben zur Menge der täglich in der EU weggeworfenen Lebensmittel vor?
Korpustyp: EU DCEP
La cantidad neta de un alimento se expresará mediante litros, centilitros, mililitros, kilogramos o gramos, según el caso:
Die Nettomenge eines Lebensmittels ist in Litern, Zentilitern, Millilitern, Kilogramm oder Gramm auszudrücken:
Korpustyp: EU DCEP
a) información sobre la identidad y la composición, las cantidades, las propiedades u otras características de los alimentos;
a) Informationen zu Identität und Zusammensetzung, Mengen, Eigenschaften oder sonstigen Merkmalen des Lebensmittels;
Korpustyp: EU DCEP
Los perfiles nutricionales se establecerán, en particular, mediante referencia a las cantidades de los siguientes nutrientes presentes en el alimento:
Diese Nährwertprofile beziehen sich insbesondere auf den Gehalt an nachstehenden Nährstoffen im Lebensmittel:
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué legislación europea está prevista para controlar la cantidadde antibióticos en el alimento para el ganado?
Welche EU-Rechtsvorschriften sind zur Begrenzung der Antibiotika-Mengen in Tierfutter vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
Durante 25 años hemos estado en una situación en la que ha habido gran cantidadde alimentos en Europa.
25 Jahre lang standen in Europa Lebensmittel im Überfluss zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente tuvimos algún éxito con los helicópteros, pero los helicópteros no pueden transportar grandes cantidades de alimentos.
Schließlich setzten wir Hubschrauber ein, aber mit Hubschraubern kann man nur geringe Mengen an Nahrungsmitteln transportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la cantidadde dinero con que contribuyen, lo menos que pueden esperar es contar con alimentos seguros para comer.
In Anbetracht der hohen Summen, die sie beisteuern, können sie zumindest erwarten, daß ihre Lebensmittel ungefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se asume que estos objetos están en contacto con una cierta cantidaddealimento contenida en el envase.
Es wird davon ausgegangen, dass diese Verschlüsse mit der zur Befüllung des Behältnisses notwendigen Menge an Lebensmitteln in Berührung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pramipexol Teva se puede tomar con o sin alimentos y se debe tragar con suficiente cantidadde agua.
Pramipexol Teva kann zusammen mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden und sollte mit einer ausreichenden Menge Wasser geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cantidad neta de un alimento se expresará en litros, centilitros, mililitros, kilogramos o gramos, según el caso:
Die Nettofüllmenge eines Lebensmittels ist in Litern, Zentilitern, Millilitern, Kilogramm oder Gramm auszudrücken, und zwar, je nachdem, was angemessen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidadde energía contenida en alimentos y bebidas, o consumida realizando alguna actividad puede expresarse en kilocalorías o kilojulios.
Die Energiemenge, die in Nahrungsmitteln oder Getränken enthalten ist oder durch eine bestimmte Aktivität verbraucht wird, kann in Kilokalorien oder in Kilojoule ausgedrückt werden.
Da Mäuse die Nahrungsaufnahme und spätere Ausscheidung in einem Käfig machen, ist es möglich zu messen, wie viel Nährstoffe sie aus der Nahrung aufnehmen.
La solicitud de obtención de una decisión que imponga el pago de alimentos debe contener la indicación de la cantidad mensual que se solicita en concepto de alimentos respecto de cada uno de los acreedores.
In einem Antrag auf Herbeiführen einer Entscheidung über Unterhaltsansprüche von Kindern sollte der monatliche Betrag angegeben werden, der für jede berechtigte Person als Unterhalt gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de obtención de una decisión que imponga el pago de alimentos debe contener la indicación de la cantidad mensual que se solicita en concepto de alimentos respecto de cada uno de los acreedores.
In einem Antrag auf Herbeiführen einer Entscheidung über Unterhaltsansprüche von Kindern sollte der monatliche Betrag angegeben werden, der für jede berechtigte Person als Unterhaltsanspruch gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de la cantidad que se ha puesto a disposición de la Federación Belga de Bancos de Alimentos se debe al hecho de que las autoridades belgas han dividido los alimentos disponibles de manera diferente a años anteriores.
Der Rückgang der Mengen, die dem belgischen Verband der sogenannten Lebensmittelbanken zur Verfügung gestellt wurden, ist darauf zurückzuführen, dass die belgischen Behörden die Nahrungsmittelmengen, die zur Verfügung standen, anders als in den Vorjahren aufgeteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, procede proporcionar información adicional sobre el volumen o la cantidadde los alimentos de origen animal, una referencia de identificación del lote o remesa, según corresponda, una descripción detallada de los alimentos y la fecha de expedición.
Insbesondere sollten zusätzliche Informationen über Volumen oder Menge des Lebensmittels tierischen Ursprungs, eine Bezugsnummer zur Identifizierung der Partie, der Charge bzw. der Sendung, eine ausführliche Beschreibung des Lebensmittels und das Datum der Versendung angegeben werden.