Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
• intentar reducir las distancias que recorren los productos alimenticios vendidos en las cantinas y los restaurantes del Parlamento antes de llegar al consumidor;
· Bemühungen um die Verkürzung der Entfernungen, die die in den Kantinen und Restaurants des Parlaments verkauften Lebensmittel bis zu ihren Verbrauchern zurücklegen;
Korpustyp: EU DCEP
La abuelita en la cantina también tiene entusiasmo.
Die Oma in der Kantine hat auch Eifer.
Korpustyp: Untertitel
Las residencias y comedores Vivienda para los estudiantes de la Universidad de Siena y cantinas IT
He orado en las calles. He orado en las cantinas. He orado en los baños.
Ich betete auf den Straßen, ich betete in den Bars, in den Toiletten.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que me pregunto es, ¿qué hacía ella en una cantina?
Also frage ich doch: Was tut sie überhaupt in einer Bar?
Korpustyp: Untertitel
¿Los tipos ésos de la cantina? Son mis amigos.
Also, diese Jungs in der Bar, das sind meine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero por qué le diste ese nombre a tu cantina?
- Warum nannten Sie Ihre Bar so?
Korpustyp: Untertitel
Háblame de la cantina.
Was für eine Bar ist das.
Korpustyp: Untertitel
Se conocieron en una cantina.
Aufriß in einer Bar nach einem Led Zeppelin Konzert.
Korpustyp: Untertitel
cantinaSaloon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se permiten mujeres en la cantina.
Frauen gehören nicht in den Saloon.
Korpustyp: Untertitel
En la cantina. ?Ya has bebido esta manana?
Er ging in den Saloon. - Hast du heute Morgen getrunken?
Korpustyp: Untertitel
Ahí, en la calle frente a la cantina El Palacio.
Genau hier, auf der Straße, vor dem Palace Saloon.
Korpustyp: Untertitel
El comisario me dijo que buscara en la cantina.
Ich habe Sie im Saloon gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Debió de haberse armado si iba a decorar la cantina con mi amigo.
Er sollte Waffen tragen.. .. . .wenn er seinen Saloon mit meinem Freund dekoriert.
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que yo llamo una cantina.
Das nenne ich einen Saloon.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te trae a mi cantina?
- Was führt dich in meinen Saloon?
Korpustyp: Untertitel
No me dijiste que eras dueño de una cantina.
Du sagtest nicht, daß dir ein Saloon gehört.
Korpustyp: Untertitel
¿Queréis venir a la cantina?
Kommen Sie mit in den Saloon?
Korpustyp: Untertitel
¿ Vosotros también tenéis botellas o entráis en la cantina?
Habt ihr auch eigene Flaschen oder kommt ihr in den Saloon?
Korpustyp: Untertitel
cantinaCafeteria
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A bordo encontrará distintos servicios como un bar, un bar de refrigerios, una cantina, un restaurante de autoservicio, una boutique, una sala de juegos infantiles y una terraza.
ES
An Bord werden Sie eine Reihe an Einrichtungen, wie eine Bar, eine Snackbar, eine Cafeteria, ein Selbstbedienungs-Restaurant, eine Boutique, einen Kinderspielbereich und ein Sonnendeck, vorfinden.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik handel
Korpustyp: Webseite
A bordo encontrará distintos servicios como un bar de refrigerios, una cantina, una terraza, una sala de videojuegos, un salón grande con juegos infantiles y una tienda.
ES
An Bord werden Sie eine Reihe von Einrichtungen vorfinden, zu denen eine Snackbar, eine Cafeteria, ein Sonnendeck, ein Videospielraum, ein großer Kinderspielbereich und ein Laden gehören.
ES
Sachgebiete: verlag nautik musik
Korpustyp: Webseite
Este barco, que lleva el nombre del famoso personaje de la novela de Mark Twain, tiene una amplia variedad de camarotes, un casino, una cantina y un negocio.
ES
Auf der Fähre Tom Sawyer, die nach einem berühmten Charakter in Mark Twains berühmtem Roman benannt ist, befinden sich verschiedene Kabinenunterkünfte, ein Kasino, eine Cafeteria und ein Laden.
ES
Sachgebiete: e-commerce nautik musik
Korpustyp: Webseite
El Moby Vincent es un ferry-crucero de gran tamaño que ofrece servicios de alta calidad como un bar, una cantina, un restaurante de autoservicio, una boutique, una sala de videojuegos, diversos camarotes, asientos de estilo autobús, un salón de juegos infantiles, terraza y mucho más.
ES
Die Kreuzfahrtfähre Moby Vincent ist ein großes Schiff, das mit erstklassigen Einrichtungen ausgestattet ist. Zu diesen gehören eine Bar, eine Cafeteria, ein Selbstbedienungs-Restaurant, eine Boutique, ein Videospielraum, eine Auswahl an Kabinenunterkünften, Sessel-ähnliche Sitze, ein Spielzimmer für Kinder, ein Sonnendeck und noch vieles mehr.
ES
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Este barco, que lleva el nombre del famoso personaje de la novela de Mark Twain, tiene una amplia variedad de camarotes, un casino, una cantina y un negocio.
ES
Auf der Fähre Huckleberry Finn, die nach dem Charakter im berühmten Roman benannt ist, befinden sich verschiedene Kabinenunterkünfte, ein Kasino, eine Cafeteria und ein Laden.
ES
Eine authentische italienische Pizza können Sie in der Pizzeria bestellen. Darüber hinaus befinden sich eine Cafeteria und eine Gelateria (ein Eiscafé) an Bord.
ES
Sachgebiete: schule musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cantinaPub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Me las dio un tipo en una cantina.
-Von so 'nem Typen in 'nem Pub.
Korpustyp: Untertitel
Le preguntaré a Wally, de la cantina.
Ich könnte mit Wally im Pub sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Ya no se le permite en la cantina.
Sie darf nicht mehr in den Pub.
Korpustyp: Untertitel
Tus compañeros estarán más impresionado…si regresas a la cantina, y jodes con un par de cerdos en el bar.
Deine Freunde wären viel mehr beeindruckt, wenn du zum Pub zurückgehen und ein paar Schweine ficken würdest.
Korpustyp: Untertitel
¿Yo sería feliz estableciéndome en un lugar con una cantina, dos tiendas y un grupo teatral de aficionados realmente malo?
Ich mein…Wäre ich glücklich, mich in einem Ort mit einem Pub, zwei Läden und einer wirklich schlechten Amateur Theatergruppe niederzulassen?
Korpustyp: Untertitel
cantinaCantina
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una tienda en la cantina. Le traerán lo que quiera de San Juan.
In der Cantina gibt's einen Lade…...die bestellen in San Juan, was Sie brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Tome, por los tragos y el uso de la cantina.
Das ist für die Drinks und die Benutzung der Cantina.
Korpustyp: Untertitel
Les serviremos en la cantina.
Die Männer essen in der Cantina.
Korpustyp: Untertitel
“¿Y si la cantina de Star Wars apareciera en una serie de dibujos de los 80 y de repente se transformase en un partido de fútbol americano que a su vez se transforma en un evento de lucha libre?”.
„Wie wäre es, wenn die Cantina aus Star Wars in einem 80er-Jahre-Cartoon auftauchen würde, sich plötzlich in ein Football-Match verwandelt, das dann auf einmal zur Wrestlemania wird?”
In der zwielichtigen Mos Eisley Cantina auf Tatooine lernte Chewbacca Obi-Wan Kenobi kennen, der nach einer Möglichkeit suchte, nach Alderaan zu gelangen.
Quiero que vayas a la cantina. Y quiero que te pares en el medi…...y le digas a todos que tu padre está bebiendo el dinero para el bebé.
Ich will, dass du in die Kneipe gehst, dich in der Mitte aufstells…und jedermann erzählst, dass dein Vater das Geld für das Baby versäuft.
Korpustyp: Untertitel
Lo que necesitaba era un milagro. Y sucedió justo frente a la cantina Nuestra Señora de la Libertad.
Was ich brauchte, war ein Wunde…und es geschah geradewegs vor der Kneipe Our Lady of the Liberty.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que vuelas el techo de una cantina y ves cómo vuelan las partes de la gente, unos disparitos no pueden compararse con esa imagen.
Wenn du einmal das Dach einer Kneipe gesprengt hast, und alle Teile von Menschen hast wegfliegen sehen, ein kleines Bang Bang wird nie dieses Format erreichen.
Korpustyp: Untertitel
cantinaweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Galaxy of Heroes te permite unirte a los holojuegos galácticos en una cantina muy, muy lejana.
Spüre den Reiz, deine Gegner in epischen Kämpfen zu bezwingen, während du die galaktischen Holospiele in einer weit, weit entfernten Cantina dominierst.
Spüre den Reiz, deine Gegner in epischen Kämpfen zu bezwingen, während du die galaktischen Holospiele in einer weit, weit entfernten Cantina dominierst.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
cantinaKantinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
55510000-8 Servicios de cantina, 55511000-5 Servicios de cantina y otros servicios de cafetería para clientela restringida, 55512000-2 Servicios de gestión de cantina, 55523100-3 Servicios de comidas para escuelas
55510000-8 Dienstleistungen von Kantinen, 55511000-5 Dienstleistungen von Kantinen und anderen nicht öffentlichen Cafeterias, 55512000-2 Betrieb von Kantinen, 55523100-3 Auslieferung von Schulmahlzeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cantina y otros servicios de cafetería para clientela restringida
Dienstleistungen von Kantinen und anderen nicht öffentlichen Cafeterias
Korpustyp: EU DGT-TM
cantinaGasthaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un teléfono en la cantina, a una milla más o menos.
Das Gasthaus an der Straße hat ein Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Trataré de buscar ayuda en la cantina.
Ich versuche mein Glück also im Gasthaus.
Korpustyp: Untertitel
cantinaSalon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los rayos expuestos de la finca, el lujo tejidos franceses, sofás opulentos y una chimenea en la cantina crean un ambiente cómodo y feúcho.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cantinaMitarbeiterrestaurant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la cantina, que permite comer a precio módico en nuestras instalaciones de Wiener Neudorf, y el bono de comidas válido para determinados restaurantes de Kufstein
ES
unser kostengünstiges Mitarbeiterrestaurant am Standort Wiener Neudorf und eine Unterstützung für das Mittagessen in ausgewählten Restaurants am Standort Kufstein
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
cantinaSpeisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los cuatro contratos de externalización (centralita y recepción, técnicos audiovisuales, guardias de seguridad y cantina), en 2007, la Agencia estudiará la posibilidad de externalizar los servicios de reprografía y servicios auxiliares.
Neben der Vergabe von vier Dienstleistungsverträgen (Telefonzentrale/Rezeption, audiovisuelle Techniker, Sicherheitsbewachung und Lieferung von Speisen und Getränken) wird die Agentur im Jahre 2007 die Auslagerung von reprografischen Arbeiten und untergeordneten Diensten in Erwägung ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cantinaKantinenabfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Residuos biodegradables de cocina y cantina
Biologisch abbaubare Küchen- und Kantinenabfälle
Korpustyp: EU DCEP
cantinaPersonalkantine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· insta al Centro a que garantice que las cuentas son completas y que todas las actividades, incluidas las compras y las ventas de la cantina del personal, se controlan adecuadamente,
· das Zentrum mit Nachdruck aufgefordert hat, dafür Sorge zu tragen, dass die Rechnungslegung vollständig ist und alle Tätigkeiten, einschließlich der Käufe und Verkäufe seiner Personalkantine, in angemessener Form kontrolliert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cantinas
.
Modal title
...
vehículo cantina
.
.
Modal title
...
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "cantina"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvides mi cantina.
Und vergiss dein Besteck nicht, Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Los ves en las cantinas.
Die sieht man in den Kneipen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba borracho en una cantina.
Ja, betrunkener alus ein Stinktier in useiner Stammkneipe.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Otro punto específico es la utilización de restos de comidas, es decir, desperdicios de comidas de grandes restaurantes y cantinas.
Ein anderer spezifischer Punkt ist die Verwertung von Speiseresten, das heißt Speiseabfällen aus Großküchenrestaurants und Cateringunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa noche, cuando Corky llegó a la cantina...... ¡Bob le disparó sin que él se diera cuenta!
Corky kam ins Blue Bottle, und bevor er wußte, was geschah.. .. . .schoss Bob auf ihn!
Korpustyp: Untertitel
Así que fuiste a cantinas, a lugares malos, a buscar al matón más malo y diste conmigo.
Also gehst du in die Kneipen, an die üblen Orte. Auf der Suche nach dem übelsten aller Kerle, mir.
Korpustyp: Untertitel
Inicio › Productos › Equipamiento y materiales › Equipamiento y materiales para el sector de servicios › Equipamiento y materiales para cantinas y restaurantes
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Respecto de la composición de las comidas servidas en las cantinas escolares, la Comunidad no tiene facultades para adoptar medidas legislativas en este ámbito.
Was die Zusammensetzung von Schulspeisungen anbelangt, fällt der Erlass zwingender Rechtsvorschriften nicht in die Zuständigkeit der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Yo no pedí su ayuda en la cantina. Pero vine aqu…...para aprender a luchar como Ud. Para tener su fuerza, su coraje.
Ich habe nicht um Hilfe gebeten, ich wollte hier nur kämpfen lernen, mir deine Kraft und Deinen Mut aneignen.
Korpustyp: Untertitel
"Se necesita para una misión en Tierras Australes Antárticas un hombre, chef de cocina de 25 años para manejar una cocina de cantina escolar."
"Für eine Tätigkeit in den Süd-und Antarktisgebieten suchen wir einen jungen Küchenchef für eine Verpflegung des Typs Schulkantine."
Korpustyp: Untertitel
A bordo del Condor Express encontrará un sabroso menú estilo cantina con una variada selección de comidas y bebidas en todas las travesías.
ES
Sachgebiete: verlag schule mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Excursiones a caballo - Viajes con aviones privados y globos aerostáticos - Tenis - Golf - Excursiones en mountain bike - Visitas guiadas enogastronómicas - Visitas a las cantinas locales con degustaciones
- Ausflüge zu Pferde - Flüge mit Privatflugzeugen und Heißluftballons - Tennis - Golf - Ausflüge mit Mountain Bikes - Führungen zum Thema Wein und Gastronomie - Besichtigungen der lokalen Weinkeller mit Weinprobe
Se organizan cursos de cocina, excursiones guiadas al Parque Nacional de los Bosques del Casentino y visitas guiadas a las cantinas del Chianti y a la Trituradora.
Italy-Cooking organiza periódicamente excursiones enogastronómicas para hacerles degustar los excelentes vinos de las Cantinas italianas, y las variadas especialidades culinarias locales.
Italy-Cooking organisiert regelmäßig weingastronomische Exkursionen, um Sie die exzellenten Weine der italienischen Weinkeller und die verschiedenartigen lokalen kulinarischen Spezialitäten probieren zu lassen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
podrán degustar nuestros productos, pero también les sugeriremos las cantinas y los locales en donde probar y desgustar los sabores y los perfumes locales.
Sie können unsere Produkte verkosten, wir geben Ihnen aber auch Hinweise auf Weingüter und Restaurants, wo Sie vor Ort die einheimischen Geschmäcker kennen lernen.
Como ya sabrán, el viernes 28 de mayo de 2010 se produjo un atraco a mano armada en el edificio ASP del Parlamento Europeo del que resultó víctima una empleada que transportaba parte de la recaudación de la cantina.
Wie Ihnen bekannt sein dürfte, kam es am Freitag, den 28.5.2010 im Europäischen Parlament im ASP‑Gebäude zu einem bewaffneten Raubüberfall, dem eine Angestellte, die einen Teil der Kantineneinnahmen transportierte, zum Opfer fiel.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas deben poder obtener contratos públicos, aunque no tengan una maceta de flores ecológicamente correcta frente a la puerta de la fábrica y aunque el menú de sus cantinas no incluya comidas alternativas.
Man muss auch ohne ökologisch korrekt bepflanzte Blumenkübel vor dem Fabriktor und ohne alternatives Essen auf der Speisekarte der Werkskantine einen öffentlichen Auftrag erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que, además de fraude a la seguridad social en el pago a los trabajadores de la cantina e ingresos no declarados por alquileres para banquetes de boda, también se han producido usos indebidos de fondos de la UE.
Demnach kam es neben Sozialversicherungsbetrug im Rahmen der Entlohnung der Bistro-Mitarbeiter und inoffiziellen Mieteinnahmen für Hochzeitsfeiern auch zur missbräuchlichen Verwendung von EU‑Fördergeldern.
Korpustyp: EU DCEP
El edificio está en el interior de Berlín junto a la plaza "Kollwitzplatz" y la "Wasserturm", uno de los centros mas visitados y animados con clubes y cantinas en el nuevo Berlín.
DE
Das Haus liegt in der "IN-Gegend" von Berlin - nahe zum Wasserturm und Scheunenviertel, eines der belebten und vielbesuchten Club- und Kneipenzentren im Neuen Berlin.
DE
Los huéspedes podrán visitar el parque de 16 hectáreas de la villa del mil setecientos, los bosques y los viñedos que se encuentran al interior de la propiedad, así como degustar los vinos producidos en la cantina vecina.
Die Gäste können den Park von 16 Hektar der Villa aus dem 17. Jahrhundert besuchen, die Wälder und die Weinberge, die sich auf dem Gelände des Besitzes befinden, sowie die Weine probieren, die in der nahen Kellerei hergestellt werden.
En cada rincón de este gracioso burgo surgen prestigiosas cantinas donde degustar vinos y también tiendas de alimentos donde se pueden comprar productos típicos como la «finocchiona» (embutido aromatizado con semillas de hinojo) y el queso marzolino.
In jedem Winkel dieses lieblichen Dörfchens gibt es namhafte Weinkeller, in denen man Wein, aber auch schmackhafte typische Produkte wie etwa die Finocchiona (mit Fenchel gewürzte Art Salami) oder den Formaggio Marzolino kosten und kaufen kann.
El edificio está en el interior de Berlín - junto a la plaza "Kollwitzplatz" y la "Wasserturm", uno de los centros mas visitados y animados con clubes y cantinas en el nuevo Berlín.
DE
Das Haus liegt in der "IN-Gegend" von Berlin - nahe zum Kollwitzplatz und Wasserturm, eines der belebten und vielbesuchten Club- und Kneipenzentren im Neuen Berlin.
DE
También ha diseñado el modelo de co-working de La Cantina, acelerador de la start-up Le Camping, es presidente de contenido digital / servicio del clúster de competitividad Cap Digital, y de la incubadora abierta Parisoma, en Nueva York, Moscú y Lisboa.
ES
Sein Bezug zur digitalen Welt spiegelt sich auch in weiteren Engagements wider : Er ist Präsident des Inkubators Parisoma in New York, Moskau und Lissabon, Mitglied des französischen Internet-Rates und des nationalen Rates der Industrie (CNI) in Frankreich.
ES
Sachgebiete: controlling universitaet media
Korpustyp: Webseite
a la calle "Lychener Straße" con todavía más cantinas y cafés (además hay allí un local cubano fantástico con un Mojito superior y un local de nombre "Weinstein" con Topinki - un invento checo, para todos aquellos a los que les gusta el ajo) o
DE
die Lychener Straße mit noch mehr Kneipen und Cafe´s (übrigens gibts da einen wunderbaren Kubaner mit Klasse Mojito und ein Lokal namens "Weinstein" mit Topinki - eine tschechische Erfindung, für alle, die Knoblauch mögen) oder
DE
a la calle "Lychener Strasse" con todavía más cantinas y cafés (además hay allí un local cubano fantástico con un Mojito superior y un local de nombre "Weinstein" con Topinki - un invento checo, para todos aquellos a los que les gusta el ajo) o
DE
die Lychener Straße mit noch mehr Kneipen und Cafe´s (übrigens gibts da einen wunderbaren Kubaner mit Klasse Mojito und ein Lokal namens "Weinstein" mit Topinki - eine tschechische Erfindung, für alle, die Knoblauch mögen) oder
DE
En la planta baja se encuentran, el comedor con chimenea, la cocina completamente equipada, un local sauna con hidromasaje, la cantina de vinos, dos habitaciones dobles con baño privado con ducha, desde el cual se accede al externo y un baño.
Am Erdgeschoss befinden sich Speiseraum mit Kamin, voll ausgestattete Küche, Sauna mit Hydromassage, Weinkeller, 2 von außen zugängliche Doppelzimmer mit Privatbad mit Dusche und 1 Bad.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Alrededor de la villa se despliega la llamada Strada (Vía) del Vino Chianti di Montespertoli, un recorrido a lo largo del cual se pueden visitar numerosas cantinas y degustar no sólo el célebre vino tinto conocido en todo el mundo, sino también los óptimos platos de la cocina toscana.
Rund um die Villa verläuft die sogenannte Strada del Vino Chianti di Montespertoli (Straße des Weines Chianti von Montespertoli), eine Strecke, entlang derer man zahlreiche Weinkellereien besuchen und nicht nur den berühmten, in der ganzen Welt bekannten Rotwein probieren kann, sondern auch die hervorragenden Gerichte der toskanischen Küche.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Desde los restaurantes seleccionados de las ciudades del arte, a los antiguos sabores de las tratorias, a las coloridas pizzerías napolitanas, o acudiendo directamente a las mejores Cantinas vinícolas italianas, Italy-Cooking les conducirá a través de un largo recurrido gustativo, haciéndoles degustar las infinitas delicias de la restauración italiana.
Angefangen von den ausgewählten Restaurants der Kunststadt, über die Geschmäcker der alten Trattorien und die bunten neapolitanischen Pizzerien oder direkt über die gehobenen italienischen Weinkeller, begleitet Italy-Cooking Sie auf einer kulinarischen Reise, wobei Sie die Möglichkeit haben, die unzähligen italienischen Köstlichkeiten zu kosten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
a la calle "Lychener Straße" con todavía más cantinas y cafés (además hay allí un local cubano fantástico con un Mojito superior y un local de nombre "Weinstein" con Topinki - un invento checo, para todos aquellos a los que les gusta el ajo) o
DE
die Lychener Straße mit noch mehr Kneipen und Café´s (übrigens gibts da einen wunderbaren Kubaner mit Klasse Mojito und ein Lokal namens "Weinstein" mit Topinki - eine tschechische Erfindung, für alle, die Knoblauch mögen) oder
DE