Ahora bien, en un gran número de espectáculos se combina de forma transversal la interpretación teatral y la coreografía, el canto lírico y el arte circens…
Viele Aufführungen sind nunmehr ein Zusammenspiel von Schauspiel- und Tanzkunst, lyrischem Gesang und Zirkuskunst ....
Korpustyp: EU DCEP
El mismo canto de alondra que tenemos en Irlanda.
Diesen Gesang der Feldlerche gibt's auch in Irland.
Korpustyp: Untertitel
Las oficios se celebran en latín con canto gregoriano.
Madera de coníferas, incl. las tablillas y frisos para parqués sin ensamblar, perfilada longitudinalmente con lengüetas, ranuras, rebajes, acanalados, biselados, con juntas en V, moldurados, redondeados o similares, en una o varias caras, cantos o extremos, incl. cepillada, lijada o unida por los extremos
Nadelholz „einschl. Stäbe und Friese für Parkett, nichtzusammengesetzt“, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert „gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnl. Weise bearbeitet“, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden
Korpustyp: EU DGT-TM
El canto debe ser definido claramente, simétrico y que afila hacia el haunch.
Sachgebiete: informationstechnologie bau informatik
Korpustyp: Webseite
Las máquinas registran el diámetro, el material y el canto acordonado o el canto que sea.
Automaten reagieren auf den Durchmesser, auf das Material und auf den Rändelrand oder welchen Rand auch immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el canto de las ruedas de «Pecorino Romano» se marca en origen por medio de la matriz concebida a tal efecto.
Die Laibe von „Pecorino Romano“ werden ursprünglich am ganzen Rand mit dem dazu bestimmten Stempel gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la forma del canto o el diseño del canto de las monedas de euro, o
eine ähnliche Gestaltung der Ränder oder eine ähnliche Rändelung wie Euro-Münzen hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El avanzado diseño en dos colores elegido , así como la inscripción que figura en el canto de la moneda de 2 Euros , dificultan su imitación .
Ihre aufwendige zweifarbige Gestaltung und die Schriftprägung auf dem Rand der 2 - Euros - Münze erschweren die Fälschung .
Korpustyp: Allgemein
También me sumo a la redefinición de las características de los cantos de las monedas de 50 céntimos y de 10 céntimos, lo cual resolvería una parte de los demás problemas.
Weiterhin bin ich dafür, die Ränder der 50-Cent-Münzen und der 10-Cent-Münzen neu zu gestalten, was wiederum einen Teil der übrigen Probleme lösen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diámetro : 18,75 mm Grosor del canto : 1,67 mm Peso : 3,06 g Forma : redonda Color : cobre Diámetro : 16,25 mm Grosor del canto : 1,67 mm Peso : 2,30 g Forma : redonda Color : cobre
Durchmesser : 18,75 mm Dicke am Rand : 1,67 mm Gewicht : 3,06 g Form : rund Farbe : rot Durchmesser : 16,25 mm Dicke am Rand : 1,67 mm Gewicht : 2,30 g Form : rund Farbe : rot
Korpustyp: Allgemein
5 C ÉNTIMOS Diámetro : 21,25 mm Grosor del canto : 1,67 mm Peso : 3,92 g Forma : redonda Color : cobre Composición : Acero recubierto de cobre Canto : Liso
5 C ENT Durchmesser : 21,25 mm Dicke am Rand : 1,67 mm Gewicht : 3,92 g Form : rund Farbe : rot Zusammensetzung : Stahl mit Kupferauflage Rändelung : glatt
Korpustyp: Allgemein
50 C ÉNTIMOS Diámetro : 24,25 mm Grosor del canto : 2,38 mm Peso : 7,80 g Forma : redonda Color : amarillo Composición : Oro nórdico Canto : Festoneado
50 C ENT Durchmesser : 24,25 mm Dicke am Rand : 2,38 mm Gewicht : 7,80 g Form : rund Farbe : gelb Zusammensetzung : Nordisches Gold Rändelung : Randprägung mit feiner Wellenstruktur
Korpustyp: Allgemein
20 C ÉNTIMOS Diámetro : 22,25 mm Grosor del canto : 2,14 mm Peso : 5,74 g Forma : flor española Color : amarillo Composición : Oro nórdico Canto : Liso
20 C ENT Durchmesser : 22,25 mm Dicke am Rand : 2,14 mm Gewicht : 5,74 g Form : "Spanische Blume " Farbe : gelb Zusammensetzung : Nordisches Gold Rändelung : ohne Randprägung
que éstos presentaron una propuesta en noviembre de 1996 y una propuesta modificada en febrero de 1997 relativas a los valores nominales y las especificaciones técnicas de las nuevas monedas en euros (diámetro, grosor, peso, color, composición y canto);
ES
Im November 1996 legten sie einen Vorschlag und im Februar 1997 einen überarbeiteten Vorschlag vor, in dem die Stückelungen und die technischen Merkmale (Durchmesser, Dicke, Gewicht, Farbe, Zusammensetzung und Rändelung) der neuen Euro-Münzen angegeben werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el canto de las monedas de 1 Euros , se intercalan tres secciones de líneas muy finas con tres secciones lisas .
Bei der Rändelung der 1 - Euros - Münzen wechseln sich insgesamt drei fein geriffelte Abschnitte mit insgesamt drei glatten Abschnitten ab .
Korpustyp: Allgemein
Por ejemplo , el canto de las monedas de valor consecutivo es distinto .
So haben z. B. die in der Serie aufeinander folgenden Münzen jeweils eine unterschiedliche Rändelung .
Korpustyp: Allgemein
Las monedas de 2 céntimos presentan una ranura que recorre la totalidad del canto .
Bei den 2-Cent-Münzen ist die Rändelung glatt mit einer Rille .
Korpustyp: Allgemein
la forma del canto o el diseño del canto de las monedas de euro, o
eine ähnliche Gestaltung der Ränder oder eine ähnliche Rändelung wie Euro-Münzen hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El canto de las monedas cuya denominación es consecutiva es distinto , lo que permite que las personas con problemas de visión puedan disinguirlos fácilmente .
Die aufeinanderfolgenden Münzwerte haben eine unterschiedliche Rändelung . Daher kann jede der Münzen – auch von Menschen mit Sehbehinderung – leicht erkannt werden .
Korpustyp: Allgemein
Tales partes son especialmente las doce estrellas de la Unión Europea , las representaciones geográficas y los números , la forma del canto y el diseño del canto en la forma en que aparecen en las monedas de euro de curso legal .
Solche Teile sind insbesondere die zwölf Sterne der Europäischen Union , die geografischen Darstellungen und Ziffern , die die gesetzlichen Euro-Münzen tragen , sowie die Gestaltung der Ränder und die Rändelung .
Korpustyp: Allgemein
si el diseño en la superficie de medallas y fichas es similar a alguno de los diseños de los anversos nacionales o al reverso común de las monedas de euro, o es idéntico o similar al diseño del canto de la moneda de 2 euros.
sie ein Münzbild aufweisen, das einem der nationalen Münzbilder oder der gemeinsamen Seite der Euro-Münzen ähnelt, oder eine Rändelung besitzen, die der der Zwei-Euro-Münze entspricht oder ähnelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales partes son especialmente las doce estrellas de la Unión Europea , las representaciones geográficas y los números , la forma del canto y el diseño del canto en la forma en que aparecen en las monedas de euro de curso legal .
Solche Teile sind insbesondere die zwölf Sterne der Europäischen Union , die geografischen Darstellungen und die Ziffern , die die gesetzlichen Euro-Münzen tragen , sowie die Gestaltung der Ränder und die Rändelung .
Korpustyp: Allgemein
Tres grupos de monedas con tres colores diferentes -monedas rojas, monedas amarillas y monedas de dos colores-, una diferencia de al menos 2 mm. entre cada moneda del mismo grupo y las diferentes definiciones del canto, ya sea liso o tenga ranuras.
Drei Gruppen von Münzen mit drei verschiedenen Farben - rote Münzen, gelbe Münzen und zweifarbige Münzen - eine Differenz von mindestens 2 mm zwischen jeder Münze in derselben Gruppe und eine verschiedene Ausprägung der Rändelung, entweder glatt oder gerillt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Ahora sabemos que el aprendizaje cultural entre los animales está bien difundido, incluyendo el canto de los pájaros, el uso de herramientas de los chimpancés y las técnicas de caza de las ballenas.
Wir wissen, dass kulturelles Lernen unter Tieren weitverbreitet ist; so der Vogelgesang, die Verwendung von Werkzeugen bei Schimpansen, die Jagdmethoden der Wale.
Por tanto, además de mostrar la solidaridad con los compañeros del Partido Popular y con la familia, yo quisiera terminar con un canto de esperanza: que la voz del pueblo, la democracia, la libertad y la dignidad humana podrán definitivamente vencer la violencia, las bombas y las pistolas.
Aber außer der Bekundung der Solidarität mit den Genossen der Partido Popular und den Angehörigen möchte ich auch ein Lied der Hoffnung anstimmen: mögen die Stimme des Volkes, die Demokratie, die Freiheit und die Menschenwürde endgültig Gewalt, Bomben und Pistolen besiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese fue un canto a la esperanza hace instantes.
Das war ein Lied der Hoffnung vor einem Moment.
Korpustyp: Untertitel
En todos los cantos de Oriente suena el amor del ruiseñor por la rosa;
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cantosinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, pero canto en ruso. Canciones gitanas.
Nein, ich singe Russisch, Zigeunerlieder.
Korpustyp: Untertitel
No lo entiendo, porque todos creen que canto bien.
Ich versteh das nicht. Alle sagen, dass ich gut singe.
Korpustyp: Untertitel
En serio. ¿Por quécrees que canto mal?
lm Ernst, warum meinst du, dass ich so schlecht singe?
Korpustyp: Untertitel
Yo canto mal y usted, en cambio, tiene oído absoluto.
Ich singe falsch und Sie sind andererseits der geborene Slogan-Dichter.
Korpustyp: Untertitel
A veces yo canto alto sin darme cuenta
Manchmal singe ich laut, ohne es zu merken.
Korpustyp: Untertitel
Flor de clavelina, cuando yo canto, canto con alegría, pero si digo tod…estropeo la compañía.
Akazienblüt…Wenn ich singe, singe ich mit Freude. Und wenn ich alles erzählte, zerstörte ich...... unser Beisammensein.
Korpustyp: Untertitel
Yo no toco ni canto tan bien como tú.
Ich spiele und singe nicht so gut wie du.
Korpustyp: Untertitel
¿Dices que en la pantalla dirá que yo no hablo ni canto por mí misma?
Dann steht auf der Leinwand, dass ich nicht selbst spreche und singe?
Korpustyp: Untertitel
De hecho, canto y bailo.
Eigentlich singe und tanze ich
Korpustyp: Untertitel
Ahora la canto, ahor…como dice el lobo de los dibujos animados: "espera".
Ich singe jetzt, singe wie der Wolf aus dem Zeichentrick, "Wart mal!", sag er
Korpustyp: Untertitel
cantoich singe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy Jan, canto casi tan bien como su mujer.
Ich bin Jan. Ichsinge beinahe so gut wie Ihre Frau.
Korpustyp: Untertitel
Tú, mi amor, mi amigo. Solo canto para ti.
Wenn ichsinge, ist es für dich, meine Liebe, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Una tontería. El sábado canto en un bar en Orange y Sunset.
Ist jetzt doof, aber ichsinge Samstag in diesem Laden.
Korpustyp: Untertitel
Pero canto sobre una pelandusca que todos adoramos
Aber ichsinge von einer, für die wir alle schwärmen.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que si canto en cierto restaurante, ganaría más en una seman…...que mi padre en un año.
Er sagte, wenn ich diesem Restaurant singe, verdiene ich mehr Geld in einer Woche als mein Vater in einem Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Toco el ukelele, y además canto.
Ich spiele Ukulele und ichsinge.
Korpustyp: Untertitel
Canto un poco y bailo.
Oh, ich singe ein wenig und ich tanze
Korpustyp: Untertitel
Y la canto cuando Se derrumba mi mundo sin razón
Und ichsinge es stets, Wenn die Welt untergeht
Korpustyp: Untertitel
No canto con el culo.
Ich singe nicht mit meinem Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Cuando canto con é…...es como si lo estuviera viendo por primera vez.
Wenn ich mit ihm singe, ist es als ob ich ihn das erste Mal sehe.
Korpustyp: Untertitel
cantosinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces le canto el "Feliz Cumpleaños" a mi pene.
Manchmal singe ich meinem Penis ein Geburtstagslied.
Korpustyp: Untertitel
Yo canto en la iglesia cada domingo.
In der Kirche singe ich jeden Sonntag.
Korpustyp: Untertitel
Yo canto canciones, ¿El tipo siquiera toca la guitarra?
Und ich singe Lieder. Spielt der Kerl überhaupt Gitarre?
Korpustyp: Untertitel
Cuando quiero sentirme cerca de mi amigo, Jesu…le canto una cancion muy especial.
Wenn ich mich meinem besonderen Freund Jesus nahe fühlen möchte. dann singe ich ihm ein ganz besonderes Lied.
Korpustyp: Untertitel
Yo canto también muy mal.
Ich singe auch schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
¿Lo ves? Te canto una nana y te despiertas.
Siehst du? Ich singe ein Schlaflied und du wachst auf.
Korpustyp: Untertitel
Éste es mi sitio, ésta es mi gente somos obreros, la clase preferente por eso, hermano proletario, con orgullo yo te canto esta canción, somos la revolución.
DE
Das ist mein Platz, das sind meine Leute wir sind Arbeiter, die Hauptklasse deswegen, proletarischer Bruder, mit Stolz singe ich dieses Lied für dich, wir sind die Revolution.
DE
llamas, cual luces fugaces, de un rubi palpitante, musica lejana y suave canto te atraen a sus profundidades.
Irrlichtern gleich locken rötlich zuckende Flammen, ferne Musik und leise Gesänge dich tiefer und tiefer.
Korpustyp: Untertitel
Por hoy ya no necesitaré ni más música, ni más canto
Musik und Gesänge brauche ich nun nicht mehr
Korpustyp: Untertitel
suenan canto…...más dulces que la aurora, mis lágrimas se vierten, el cielo me ha reconquistado.
Gesänge, süßer als die Morgenröte, ertönt noch einmal! Meine Tränen sind geflossen, der Himmel hat mich wieder.
Korpustyp: Untertitel
[1] En el sitio-web www.taize.fr (apartado «oración y canto»), se propone cada mes el esquema de esta vigilia, así como una meditación bíblica que pueda introducir a un compartir después de la oración.
EUR
[1] Für jeden Monat ist auf den Internet-Seiten www.taize.fr (unter „Gebete und Gesänge“) ein Ablauf für ein solches Abendgebet zu finden und auch Gedanken zu einem Bibeltext für ein Gespräch nach dem Gebet.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los animales se pueden encontrar en la copa de los árboles, de todos modos, cuando el chirrido y el canto de millones de insectos y aves se mezclan con el canto de los monos aulladores.
Ein Großteil des Lebens spielt sich in den Baumkronen ab. Das Zirpen und die Gesänge tausender Insekten und Vögel mischen sich mit den Rufen der Brüllaffen.
También hay aplicaciones educativas que ayudan a los usuarios de la geometría estudio, química orgánica, canto hebreo, así como numerosos juegos, incluyendo Blackjack, Video Poker o verdugo.
Es gibt auch Bildungs-Apps, die Benutzer zu helfen Studie Geometrie, Organische Chemie, hebräische Gesänge, sowie zahlreiche Spiele wie Blackjack, Video Poker oder Henker.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
[1] En el sitio-web www.taize.fr (apartado «oración y canto»), se propone cada mes el esquema de esta vigilia, así como una meditación bíblica que pueda introducir a un compartir después de la oración.
EUR
[1] Für jeden Monat ist auf den Internet-Seiten www.taize.fr/de (unter Gebete und Gesänge) ein Ablauf für ein solches Abendgebet zu finden und auch Gedanken zu einem Bibeltext für ein Gespräch nach dem Gebet.
EUR
no tendrán un canto perfilado con festón fino ni forma de «flor española».
sie dürfen keine Randprägung mit feiner Wellenstruktur oder die Form einer „Spanischen Blume“ aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La leyenda grabada en el canto de la moneda de 2 euros puede llevar una indicación de la denominación, a condición de que se emplee únicamente la cifra «2» y/o la palabra «euro».
Auf der Randprägung der 2-Euro-Münzen kann die Stückelung angegeben sein, sofern nur die Zahl „2“ und/oder der Begriff „Euro“ verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de aprobar oficialmente los diseños, los Estados miembros deben comunicarse mutuamente los bocetos de diseño de las nuevas caras nacionales de las monedas en euros, incluidas las leyendas grabadas en el canto de las mismas, así como el volumen de emisión.
Die Mitgliedstaaten sollten sich vor Genehmigung der Entwürfe gegenseitig über die Neugestaltung ihrer nationalen Seiten der Euro-Münzen sowie über die Randprägung und die Auflagenhöhe unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La leyenda grabada en el canto de la moneda de 2 euros puede llevar una indicación de la denominación a condición de que se emplee únicamente la cifra «2» y/o la palabra «euro», de conformidad con las prácticas existentes en la mayoría de los Estados miembros.
Auf der Randprägung der 2-Euro-Münze kann der Nennwert angegeben werden, sofern, wie in den meisten Mitgliedstaaten üblich, nur die Zahl „2“ und/oder der Begriff „Euro“ verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, la leyenda grabada en el canto de la moneda de 2 euros podrá llevar una indicación del valor nominal, a condición de que se emplee únicamente la cifra "2" o la palabra "euro", o ambas, en el alfabeto pertinente.
Abweichend von Absatz 1 kann auf der Randprägung der 2-Euro-Münzen die Stückelung angegeben werden, sofern nur die Zahl ‚2‘ oder der Begriff ‚Euro‘ oder beides in der Schreibweise des jeweiligen Alphabets verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las monedas de dos euros neerlandesas llevan en el canto una referencia a un dios.
Die niederländische 2 Euro-Münze weist eine Randprägung auf, die einen Hinweis auf einen Gott enthält.
Korpustyp: EU DCEP
La moneda de dos euros acuñada en los Países Bajos lleva impresa en el canto una referencia a un Dios (God zij met ons — Dios sea con nosotros).
In der Randprägung der niederländischen Zwei-Euro-Münze wird auf einen Gott Bezug genommen (God zij met ons).
Korpustyp: EU DCEP
cantogesungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace unas dos semanas que no canto.
Ich habe seit 2 Wochen nicht gesungen.
Korpustyp: Untertitel
Yo hace mucho tiempo que no canto, mucho, pero hoy me voy a animar, a ver que sale.
Ich habe lange nicht gesungen. Aber ich traue mich heute.
Korpustyp: Untertitel
Hace mucho tiempo que no canto. Pero hoy me voy a animar, a ver qué sale.
Es ist lange her, dass ich gesungen habe, sehr lange, aber heute fühle ich mich bereit, mal sehen was bei rauskommt.
Korpustyp: Untertitel
Yo hace mucho tiempo que no canto, mucho, pero hoy me voy a animar, a ver que sale.
Es ist lange her, dass ich gesungen habe, sehr lange, aber heute fühle ich mich bereit, mal sehen was bei rauskommt.
Korpustyp: Untertitel
Una o dos personas alternativamente expresan las peticiones o las aclamaciones de la oración, la cual estará introducida y marcada por un canto:
EUR
Sie werden in einem schönen Haus empfangen werden, mit viel Sorgfalt gestaltet, in einem Geist Kampagne, wo nur das Zwitschern der Vögel werden Sie aufwachen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
En medio de toda esa vegetación semejante a una selva nace el manantial. Donde nada más se escucha el canto de los pájaros y el sonido de las hojas movidas por el viento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un trabajo real "de la inculturación del canto gregoriano" en la liturgia africana, en las palabras de Juan Pablo II. Trabajo y los resultados reconocidos - y pasó - por varios premios internacionales.
BE
Eine echte Arbeit "der Inkulturation des Gregorianischen Chorals" in der afrikanischen Liturgie, in den Worten von Johannes Paul II.. Arbeit und Ergebnisse erkannt - und verbrachte - von verschiedenen internationalen Preisen ausgezeichnet.
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Las semillas de la Eternidad Adviento y Navidad Coro de la Boulaur cisterciense y Rieunette 'Boulaur lo largo del tiempo'', primer disco de canto gregoriano y polifónico de la Comunidad Boulaur y su fundación Rieunette.
BE
Seeds of Eternity Advent und Weihnachten Chor der Zisterzienser Boulaur und Rieunette "Boulaur im Laufe der Zeit''erste CD des Gregorianischen Chorals und polyphone Gemeinschaft Boulaur und ihrer Stiftung Rieunette.
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
cantoGesangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A vosotros, profesores y alumnos, se os pide que valoricéis al máximo vuestras dotes artísticas, conservando y promoviendo el estudio y la práctica de la música y del canto en los ámbitos y con los instrumentos que el concilio Vaticano II indicó como privilegiados ».
Von euch, den Dozenten und Studenten, wird verlangt, daß ihr auf bestmögliche Weise eure künstlerischen Fähigkeiten zur Geltung bringt und dabei das Studium und die Praxis der Musik und des Gesangs in jenem Umfeld und mit jenen Instrumenten bewahrt und fördert, die das Zweite Vatikanische Konzil als bevorzugte Mittel vorgegeben hat ».
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
«La aplicación de las orientaciones del concilio Vaticano II sobre la renovación de la música sacra y del canto litúrgico -en particular en los coros, en las capillas musicales y en las scholae cantorum- exige hoy una sólida formación de los pastores y de los fieles en el ámbito cultural, espiritual, litúrgico y musical.
«Die Umsetzung der Richtlinien des Zweiten Vatikanischen Konzils zur Erneuerung der Kirchenmusik und des liturgischen Gesangs - insbesondere im Bereich der Chöre, Domsingschulen sowie der "Scholae Cantorum" - erfordert heutzutage in kultureller Hinsicht von den Hirten und Gläubigen eine solide spirituelle, liturgische und musikalische Unterweisung.
Diese Vorbemerkung, die sich eher auf äußerliche Aspekte bezieht, ermöglicht uns, die Bedeutung dieses Gesangs zu Ehren des göttlichen Gesetzes besser zu verstehen.
In der Nacht kann man die Töne der Natur genießen, in der Früh wird man eventuell von den Schreien eines Brüllaffen, oder den Liedern der Vögel geweckt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
cantosingt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando empiezan el canto, es el momento de venir a ver el nuevo Caddy.
Der Kantor singt, und wir sehen uns den neuen Caddy an.
Korpustyp: Untertitel
Pero no debemos olvidar que el mendigo que está en el mercado es totalmente sordo al punto que no puede oír el canto del mirlo.
Aber man darf nicht vergessen, dass der Bettler auf dem Markt völlig taub ist, was das Lied angeht, das eine Spottdrossel singt.
Korpustyp: Untertitel
La modelo brasileña Gisele Bundchen no es sólo la cara de H & M de la campaña de otoño, pero incluso entró en el estudio de los suecos - en la colección de H & M. lo que el canto?
DE
Das brasilianische Topmodel Gisele Bündchen ist nicht nur das Gesicht der H&M-Herbstkampagne, sondern ist für die Schweden sogar ins Tonstudio gegangen – in der H&M Kollektion. was die da singt?
DE
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cantoLieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes marchar como el hombre blanco, hablar como él, aprender sus canto…incluso usar sus trajes, pero jamás serás para é…más que un chimpancé fe…en un traje azul.
Du kannst marschieren wie ein Weißer, reden wie e…...seine Lieder lernen und Anzüge tragen. Aber du wirst dennoch für ihn imme…...ein dreckiger Schimpanse in einer blauen Uniform sein.
Korpustyp: Untertitel
Al trovador, que en los jardines su canto de noche entona, teme, con razón, como rival.
Den TrouBadour, der des Nachts in den Gärten seine Lieder singt, fürchtet er mit Recht als Rivalen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes marchar como el hombre blanco, hablar como él, aprender sus canto…incluso usar sus trajes, pero jamás serás para é…más que un chimpancé te…en un traje azul.
Du kannst marschieren wie ein Weißer, reden wie e…...seine Lieder lernen und Anzüge tragen. Aber du wirst dennoch für ihn imme…...ein dreckiger Schimpanse in einer blauen Uniform sein.
Cala Carbó ist von Geröll bedeckt, befindet sich am Ende von Cala San Vicente, ist nur wenige Meter lang und seine wichtigste Eigenschaft ist sein kristallklares Wasser.
ES