linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

caos Chaos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero perdurar no parece ser posible cuando alrededor reina el caos. DE
Aber Überleben scheint nicht möglich, wenn drumherum das Chaos herrscht. DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Ucrania estuvo sumida en el caos durante cinco años.
Die Ukraine war fünf Jahre lang im Chaos versunken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, nina…el orden lucha todo el tiempo contra el caos.
Verstehst du, mein Kind, Ordnung kämpft gegen Chaos die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bogotá podrá ser un caos excitante, pero no deja de ser un caos. DE
Bogotá kann ein spannendes Chaos sein, aber es ist doch immer noch ein Chaos. DE
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se deben reforzar las instituciones para evitar el caos y garantizar el desarrollo estable.
Institutionen müssen gestärkt werden, um Chaos zu vermeiden und eine stabile Entwicklung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cthulhu solo quiere caos, destruccion y locura.
Cthulhu will nur Chaos, Tumult and Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Vista rápida para navegar tu colección de fotos y música o para ordenar el caos de tu carpeta de Descargas.
QuickView-Funktion für Eure Foto- und Musiksammlung, die auch für den Sieg über das Chaos im Downloads-Ordner absolut notwendig ist!
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Karachi, una metrópoli multiétnica, podría caer en el caos total.
Karatschi, eine multiethnische Metropole, könnte vollständig im Chaos versinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según sus expedientes, sólo provocan caos y violencia.
Sie können wie immer nur Durcheinander und Chaos verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestro y el libro de los monstruos han encontrado el libro del caos y han creado un ejército de monstruos del caos.
Jestro hat mit dem Buch der Monster das Buch des Chaos aufgespürt und eine fiese Truppe von Chaosmonstern erschaffen.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


CAO EAC 5 .
países CAO .
regimen de caos grande .
teoría del Caos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caos

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(d) cancelar los CAO ;
(d) Entwertung von TAC ,
   Korpustyp: EU DCEP
El caos me rodeaba.
Nichts um mich herum stimmte.
   Korpustyp: Untertitel
Te perdiste el caos.
Du hast was verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran caos.
Ist ein Scheiße Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Es un caos bellísimo.
Es war ein totaler Wirbelsturm.
   Korpustyp: Untertitel
Turquía fue un caos.
„Diese Tour in die Türkei war chaotisch:
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y luego fué el caos.
Dann ist es eskaliert.
   Korpustyp: Untertitel
Este pueblo es un caos.
In dieser Stadt spinnen alle.
   Korpustyp: Untertitel
Volaron directos hacia el caos.
Sie flogen sozusagen mitten ins Gewimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un período de caos.
Es war eine sehr chaotische Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ha sido un caos allí arriba.
Ja, ein Riesendurcheinander da oben.
   Korpustyp: Untertitel
(c) registrar toda transferencia de CAO ;
(c) Erfassung aller Übertragungen von TAC ,
   Korpustyp: EU DCEP
Efectos de la cancelación de los CAO
Auswirkungen der Entwertung von TAC
   Korpustyp: EU DCEP
Fo Shan es ahora un caos.
Fo Shan ist sehr chaotisch in diesen Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
El caos se apodera de Wall Street.
Auf der Wall Street herrscht ein Blutbad.
   Korpustyp: Untertitel
Esos harapos de odio y caos.
Die Uniform des Hasses.
   Korpustyp: Untertitel
Así que nuestra Cao ayudó a arreglarlo
Ich habe ihm geholfen, es wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es entre usted y Cao General
Das ist eine Sache zwischen euch beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es como Pejite, otro caos.
Genau wie in Pejite.
   Korpustyp: Untertitel
Internet se convirtió en un caos.
Das Internet war am zusammenbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Comparándolo, la teoría del caos parece predecible.
Wenn man die Chaostheorie damit vergleicht, scheint es vorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Este caos!, yo no sé qué hacer.
Ich wollte das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Quebrantada Está la ciudad del caos;
Die leere Stadt ist zerbrochen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Software para MP3 contra el caos musical
Ein Überblick über Video Software von MAGIX.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
El caos Hitei Kan fue especial.
Hitei Kan war ein Sonderfall.
   Korpustyp: Untertitel
Es como la teoría del caos.
Das ist wie die Chaostheorie, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Caos en el centro de Atlanta.
Downtown Atlanta steht Kopf.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prepárate para el caos de los gusanos.
Mach dich bereit für die Schlacht der Würmer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¡El mayor caos rocoso de Europa!
Die größte Felsenansammlung in Europa!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Eurocámara aplaza las votaciones por el caos aéreo
Abstimmungen auf nächste Plenartagung verschoben
   Korpustyp: EU DCEP
Ahorrarán y estarán mejor protegidos del cao…...como yo.
Das spart Geld und schützt vor Chaote…wie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Teoría del caos. El orden en datos sin relación aparente.
Die Chaostheorie handelt von der Ordnung zufälliger Daten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Siembren el caos y suelten a los perros de guerra!
Ruft zur Vernichtung auf und lasst die Hunde des Krieges heraus!
   Korpustyp: Untertitel
(a) crear y mantener un registro nacional de CAO ;
(a) Einrichtung und Führung eines nationalen Registers für TAC,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caos en la Comisión de la Competencia en Grecia.
Betrifft: Chaotische Zustände im Wettbewerbsausschuss Griechenlands
   Korpustyp: EU DCEP
El crimen en el continente era un caos.
Das Verbrechen auf diesem Kontinent war außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
La sociedad de la información es la sociedad del caos.
Die Informationsgesellschaft ist eine Chaosgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden iniciarse acciones legales contra el caos climático.
Man kann gegen die Klimakatastrophe nicht gerichtlich vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Porque ahí es cuando comenzará el verdadero caos!
Denn das ist es, wenn wirklich die scheiße einen Fan schlägt!
   Korpustyp: Untertitel
¿O sólo estamos todos condenados al caos y la ruina?
Oder sind wir alle nur dem Untergang geweiht?.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hace treinta minutos, esta habitación era un caos.
Aber vor 30 Minuten war dieses Zimmer ein Saustall.
   Korpustyp: Untertitel
El caos reina en todas las ciudades nicaragüenses importantes.
Sie verlieren die Kontrolle über jede wichtige nicaraguanische Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Es como el caos distante de una orquesta afinando.
Es ist wie der entfernte Lärm eines sich stimmenden Orchesters.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un caos y va a empeorar.
Es ist chaotisch und wird immer schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Como ya he dicho, esto es un caos sangriento.
Wie ich schon sagte, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos, partirán hoy para la expedición del norte contra Cao.
Gemeinsam brechen sie noch heute zu einer nördlichen Expedition auf!
   Korpustyp: Untertitel
Ella, definitivamente, cumple con las expectativas de su abuelo Cao.
Ihr Großvater ist bestimmt stolz auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero darle a Cao Ying un regalo para su reflexión.
Ich will, dass du ihr ein Geschenk überbringst.
   Korpustyp: Untertitel
Como puedes vivir en medio de este caos?
Wie kannst du in so einem Saustall leben?
   Korpustyp: Untertitel
Además el campamento de Cao tiene muchos talentos
Euer Lager ist voll von begabten Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Si desea dar las gracias a alguien Gracias señor Cao
Wenn ihr jemandem danken wollt, dann dankt ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Hermano Yuanchang, el campamento de Cao tiene 5000 soldados
Bruder Guan! Die 5000 Männer hier warten auf Eure Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Entonce…¿Qué te trae este hermoso día a la CAO?
Was führt dich an diesem schönen Tag zum O.A.S.?
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un caos total por varios días.
Wir haben seit Tagen hier ein Irrenhaus!
   Korpustyp: Untertitel
Pero sin restriccione…sin contro…la emoción es el caos.
Aber ohne Beherrschun…...ohne Kontroll…...sind Gefühle chaotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es 'Arden los Coches y Caos Total' en la portada.
Brennende Autos und der ganze Mist auf Seite eins.
   Korpustyp: Untertitel
De nuevo, informar de ese caos es un reto;
Über eine derart unübersichtliche Geschichte zu berichten, ist eine Herausforderung;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Software para MP3 contra el caos musical - MAGIX Magazine
Frühjahrsputz für eure FotosammlungDas MAGIX Magazin
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El Museo del asesinato y caos de Los Angeles
Los Angeles Museum für Mord und schwere Körperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Y Jackson, que nunca conozca esta vida de caos.
Und Jackson, möge er niemals dieses chaotische Leben kenne lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido crímenes y caos en cuatro embajadas.
In 4 Botschaften hat es Mord und Totschlag gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Valentino Rossi se benefició del caos de Ducati
Valentino Rossi nutzte das Ducati-Desaster
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Energía, proceso y plantas Précédent produit de CAO: ES
Energie, Verfahrenstechnik und Anlagenbau Vorheriges CAD-Produkt: ES
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Estudiar la literatura de la Teoría del Caos. UA
Das Studieren der Literatur von der Chaostheorie. UA
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Caos Calmo Roma y ahorrar.
B&B Ai 2 Papi Rom online buchen und sparen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pero creo que voy a ser más fuerte que él un día Para entonces, Cao Cao willl voluntariamente presente el reino de nuevo a mí
Doch eines Tages, wenn meine Fähigkeiten gewachsen sind, werde ich das Reich wieder übernehmen und selber regieren.
   Korpustyp: Untertitel
En 2007, la CAO decidió abandonar la agrupación y negociar un plan de liberalización conjunto.
Erst 2007 beschloss die EAC, die Gruppe der ESA zu verlassen und über einen gemeinsamen Liberalisierungsplan zu verhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
A ese tipo le preocupan más los dulces que el caos.
Der Typ schert sich mehr um Muffins als um eine schwere Körperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo este caos que hemos pasado, le vas a dejar marchar simplemete?
Nach allem, was wir durchgemacht haben, lässt du ihn laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Dándoles la bienvenida a la última macabra noche del asesinato y el caos!
Ich begrüße euch alle herzlich zur letzten Schauernacht voller Mord und Monster!
   Korpustyp: Untertitel
Este estado de caos no durará para siempr…...tendrá que haber un orden.
Dieser aktuelle chaotische Zustand wird nicht ewig anhalten. Es muss Ordnung geben.
   Korpustyp: Untertitel
La vida puede ser un caos, es una de sus sorpresas.
Das Leben kann ein Fluch sein, aber auch ein Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos órdenes de traer el caos a esta mierda, consumist…sin Dios, abusa-Pakis,
Wir haben die Anweisung, Tod und Vernichtung über dieses beschissene, konsumgeile, gottlose, paki-verarschende,
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros velarán por la conformidad de los CAO con los apartados 1 a 4.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die TAC den Absätzen 1 bis 4 entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Organismos competentes y registros de certificados de acreditación de objetivo (CAO)
Zuständige Stellen und Register für auf die Zielerreichung anrechenbare Zertifikate (TAC)
   Korpustyp: EU DCEP
Un CAO sólo podrá inscribirse a la vez en un solo registro.
Ein TAC wird jeweils nur in einem Register geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
No será responsable de expedir CAO para las instalaciones explotadas en otro Estado miembro.
Sie ist nicht zuständig für die Ausstellung von TAC aus Anlagen, die in einem anderen Mitgliedstaat betrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un auténtico caos reina en los órganos directivos de la Comisión de la Competencia en Grecia.
Bei der Besetzung des Wettbewerbsausschusses in Griechenland herrschen fürwahr chaotische Zustände.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya que se han notificado caos de tuberculosis en pacientes tratados con Enbrel, su
Da Tuberkulosefälle bei mit Enbrel behandelten Patienten berichtet wurden, wird Ihr Arzt Sie bzw.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El sistema de adopción de los actos constituye un verdadero caos de procedimiento.
Das System für den Erlass von Rechtsakten kommt einem echten Verfahrenschaos gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
El transporte urbano de Irlanda se halla en una situación de caos.
In den irischen Städten herrscht heute ein Verkehrschaos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas británicos de inmigración y asilo se encuentran en una situación de caos total.
Im britischen Einwanderungs- und Asylsystem herrschen chaotische Zustände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que el informe Bullmann conduzca al caos al incipiente proceso de convergencia.
Leider führt der Bericht Bullmann den noch zarten Konvergenzprozess in einen Dschungel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone de manifiesto hasta qué punto el caos ha arraigado en algunas partes de Filipinas.
Es zeigt, in welchem Ausmaß die Gesetzeslosigkeit in einigen Gebieten der Philippinen Wurzeln schlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disposiciones que se proponen sumirán sus negocios en el caos.
Durch die vorgeschlagenen Bestimmungen wird ihre Geschäftstätigkeit erheblichen Turbulenzen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que nos demos cuenta del caos climático que afrontamos.
Wir müssen endlich erkennen, dass sich eine Klimakatastrophe anbahnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juzgar por lo que he observado, esta votación ha sido un completo caos.
Nach dem, was ich hier notiert habe, haben wir eine völlig chaotische Abstimmung geliefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir esforzándonos por encontrar un camino a través del caos.
Wir müssen weiter versuchen, einen Weg durch dieses Labyrinth zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos la principal amenaza emana de la urbanización y el creciente caos.
Der ländliche Raum in den Niederlanden wird vielmehr durch Verstädterungs- und Zersiedlungsprozesse bedroht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, están dirigiendo a la UE hacia el caos económico en el futuro.
Tatsächlich treiben Sie es nur in ein künftiges Wirtschaftschaos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que eso sea en absoluto una buena idea. Es un caos formidable.
Nach meinem Dafürhalten ist das überhaupt keine gute Idee, sondern ein echter Kuddelmuddel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nuestro asesino oportunista tomó ventaja del cao…...y la inyecta con veneno de abeja.
Und unser opportunistischer Mörder hat die Gunst genutzt, um ihr Bienengift zu injizieren.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido varios caos así. En 20 años he desempeñado un papel importante en siete.
Ich hatte mehrere solcher Fälle, in zwanzig Jahren Praxis deren sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y cuando intenten firmar el certificado, se desatará el caos.
Yeah, sobald sie versuchen die Urkunde zu unterschreiben, wird die Hölle ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos informan que las autopistas son un cao…...cientos de personas intentan abandonar las ciudades.
'da tausende von Menschen versuchen den Städten zu entfliehen.' 'Auf der M1, der M3, M4, M…'
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente afuera es un caos. Quizá escuchaste los gritos, oliste el fuego.
Da draußen wird randaliert, vielleicht haben sie die Schreie gehört oder das Feuer gerochen?
   Korpustyp: Untertitel
Si esta tecnología no funciona, ningún cyborg está a salvo de este caos.
Wenn das nicht funktioniert, ist kein Cyborg sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no todas las dictaduras largas terminan en la desintegración y el caos.
Doch enden nicht alle langjährigen Diktaturen mit Zerfall und Verwüstung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de la hora, y que no los pille el caos vial.
Seid einfach um Viertel vor da und bleibt nicht im Verkehr stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Os haremos un caos en la cabeza de una manera más agradable.
Wir verändern Ihre Denkweise auf angenehmere Weise.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite