Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Es un reflejo típico de tecnócratas el hecho de creer que si ellos no intervienen, todo se hundirá en el caos.
Wir haben es hier mit einem typischen Reflex von Technokraten zu tun, die meinen, wenn sie nicht eingreifen, bricht die totale Unordnung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá ningún orden, sólo caos.
Sonst wird da nur Unordnung sein, das Chaos.
Korpustyp: Untertitel
Si el informe del Ecofin de ayer y de anteayer es mínimamente correcto, la Comunidad Europea parece, por desgracia, sumida en el caos.
Wenn der Bericht über die Sitzung des Ecofin-Rates von gestern und vorgestern auch nur annähernd korrekt ist, scheint die Europäische Gemeinschaft doch ziemlich in Unordnung geraten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá orden, sólo caos.
Sonst wird da nur Unordnung sein, das Chaos.
Korpustyp: Untertitel
Después del caos de los campos, esta calma me inquieta.
Nach der Unordnung des Feldlagers stört mich die Stille hier.
Weit weg vom Tumult der Stadt habe wir Unterschlupf in diesem kleinen, in einem einsamen Wald gelegenen Häuschen inmitten einer verschneiten Landschaft gefunden.
Porque no podemos denominarlos inmigrantes ilegales, ya que son refugiados: de Siria, y sobre todo, del Norte de África, que actualmente está inmerso en un caos revolucionario.
Denn wir können sie nicht illegale Einwanderer nennen, weil sie Flüchtlinge sind - aus Syrien und vor allem aus Nordafrika, das aktuell in revolutionärem Tumult versinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un caos total.
Es war ein regelrechter Tumult.
Korpustyp: Untertitel
Descubre la tendencia decorativa Naturaleza Polar, Tendencia Naturaleza polar La magia de una Navidad escandinava Lejos del caos de la ciu
Fue la decisión de Pauline de iniciar ese espectáculo, sirviéndose de los propios sentimientos y preocupaciones de los manifestantes para expresar una idea política en un momento inadecuado dentro del desarrollo de los asuntos de la Asamblea, lo que llevó al caos posterior.
Es war Paulines Entscheidung, sich auf dieses Straßentheater einzulassen und die Gefühle und Sorgen der Demonstranten für eine politische Stellungnahme zu mißbrauchen, und das zu einem unpassenden Zeitpunkt im Geschäftsablauf in diesem Haus, was zu dem anschließenden Tumult geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caosDurcheinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más en particular, se plantea la cuestión de otra reforma de la Política Agraria Común, que está sumida en un gran caos, y en ningún lugar más que en su propio país, el Reino Unido.
Genauer formuliert geht es um die weitere Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik, die ein ziemliches Durcheinander darstellt, und das nirgendwo so sehr wie in seinem eigenen Land, dem Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la misma, la preciosa Constitución ha naufragado contra las rocas del rechazo y el presupuesto se ha sumergido en un auténtico caos, siendo el rencor, como en la intervención del señor Juncker de hoy, su moneda de cambio.
Unter seiner Ägide ist die wertvolle Verfassung an den Klippen der Ablehnung zerschellt, und der Haushalt ist ein heilloses Durcheinander, bezahlt wird, wie in der heutigen Rede von Herrn Juncker, mit Verbitterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No servirá de nada incrementar el flujo de tráfico estimulando la competencia entre diversos operadores si todos los trenes se ven obligados a avanzar por las mismas vías, porque eso simplemente provocará más caos y congestión.
Es wird nichts nützen, das Verkehrsaufkommen zu steigern, indem man den Wettbewerb zwischen den einzelnen Betreibern ankurbelt, wenn alle Züge gezwungen sind, auf den gleichen Strecken zu fahren, weil es so nur noch mehr Durcheinander und Staus geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto negativo es que hay fraude, amaño de partidos, caos social y familiar, dependencia del juego, etc. Se ha calculado que solo en el Reino Unido, como afirma la asociación Gamblers Anonymous, hay cerca de 600 000 personas adictas al juego que son miembros de esa asociación.
Der Nachteil ist, dass wir Betrug, Wettbetrug, soziales und häusliches Durcheinander, Spielsucht usw. haben. Laut den "Gamblers Anonymous" (Anonyme Spieler) liegt die Zahl der Spielsüchtigen und der Mitglieder von Gamblers Anonymous Schätzungen zufolge allein im Vereinigten Königreich bei etwa 600 000 Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el expediente del PNR está empezando a ser un caos.
Zweitens wird das PNR-Dossier so langsam ein Durcheinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha iniciativa consistiría en consultar sobre este asunto a los representantes legítimos de los pueblos y formular propuestas a dichos representantes sobre el camino correcto que hay que seguir para sacar el comercio internacional del horrible caos en que se halla sumido.
Diese Initiative würde darin bestehen, die legitimen Volksvertreter zu diesem Thema zu befragen und ihnen Vorschläge für den richtigen Weg zu unterbreiten, um das erschreckende Durcheinander, das derzeit im Welthandel herrscht, zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alineación en Basilea, el caos en la defens…¿Es ese el camino para ganarle a Hungría, Mr. Herberger?
Die Aufstellung von Basel, das Durcheinander in der Abweh…wollten Sie damit die Ungarn packen?
Korpustyp: Untertitel
¿Empujas a los seres humanos a un estado de caos emocional con tal de meterte en mis pantalones?
Du bringst Mensche…in einem Zustand von emotionalem Durcheinander, nur um mir an die Hose zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Pones a seres humanos en un estado de caos emociona…...por una oportunidad de meterte en mis pantalones?
Du bringst Mensche…in einem Zustand von emotionalem Durcheinander, nur um mir an die Hose zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
Tendrá que disculpar este caos, este desorden.
Sie müssen die Unordnung hier entschuldigen. Und das Durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
caosChaos versinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mostrar la luz roja a un país que se dirige a la Comunidad Europea es inadecuado, pero el tráfico europeo acabaría en el caos si la única luz fuera verde.
Einem Land auf dem Weg in die Europäische Union Rot anzuzeigen, ist fehl am Platz, jedoch würde der Verkehr in Europa auch ins Chaosversinken, wenn die einzige Farbe der Ampel Grün wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón para que Europa caiga en el caos, ni que euro se marchite, hoy bajo el Tratado de Niza si no lo hizo en el pasado.
Es gibt keinen Grund, anzunehmen, dass die EU auf der Grundlage von Nizza im Chaosversinken und der Euro dahinwelken sollte, wenn sie es bisher nicht getan haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no logran aplastar a sus enemigos, se asegura, la frágil estabilidad de China se hará añicos y el país será sumergido en el caos.
Wenn die Feinde nicht besiegt werden, so heißt es, wird die zerbrechliche Stabilität Chinas in sich zusammenfallen und das Land im Chaosversinken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ayuda que Etiopía recibe de sus amigos puede ser un precio pequeño a pagar para evitar que el segundo país más grande de África caiga en el caos.
Die Hilfe, die Äthiopien von seinen Freunden bekommt, mag ein geringer Preis dafür sein, Afrikas zweitgrößtes Land davor zu bewahren im Chaos zu versinken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Karachi, una metrópoli multiétnica, podría caer en el caos total.
Karatschi, eine multiethnische Metropole, könnte vollständig im Chaosversinken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
General, si a ese Jefe Superior lo hubieran matad…...las operaciones extraterrestres en esta parte del mund…...se hubiesen convertido en un completo y absoluto caos.
General, sollte dieser Overlord getötet werden, würden alle Alien-Operationen in diesem Bereich der Erde in einem kompletten heillosen Chaosversinken.
Korpustyp: Untertitel
El mundo recaería en el caos.
Die Welt würde im Chaosversinken.
Korpustyp: Untertitel
Desde 2003, el trabajo se ha centrado en Burundi, a petición de burundeses que temían que su país pudiera caer en el caos.
El régimen ilegal de transición liderado por Andry Rajoelina está en proceso de hundir a Madagascar en el caos.
Das von Andry Rajoelina angeführte illegale Übergangsregime ist dabei, Madagaskar ins Chaos zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, incluso aunque no produzcan el caos en este asunto, aportan menos luz.
Im Gegenteil, auch wenn sie das Thema nicht ins Chaosstürzen, bringen sie aber auch wenig Erhellendes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los enemigos de Aristide simplemente se negaron a negociar, para hundir a Haití en el caos.
Aristides Widersacher mussten sich nur den Angeboten widersetzen, um Haiti ins Chaos zu stürzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se lo advierto, señor, a menos que consiga esta plant…y descubra el secreto de cultivarla en este país, habrá una epidemi…que sumirá a Londres en el caos.
Ich warne Sie, entweder stellen Sie die Pflanze siche…und finden heraus, wie sie sich in diesem Land ziehen lässt, oder es gibt eine Epidemie, die London ins Chaosstürzen wird.
Korpustyp: Untertitel
Un ataque que trataba de sembrar nuestras vidas de caos y hacer que nos encogiésemos de miedo.
Ein Angriff, der unsere Leben in Chaosstürzen und uns vor Furcht einknicken lassen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Sus muertes arrojarán a Capua al caos.
Ihr Tod wird Capua ins Chaosstürzen.
Korpustyp: Untertitel
caoschaotischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caos del que fuimos testigos el pasado verano puede generalizarse en un futuro próximo.
Der letzte Sommer hat gezeigt, welche chaotischen Verhältnisse bald allgemein herrschen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente debido al caos reinante, hay muchos que simplemente votarán en contra de la propuesta, pero seguiremos interesados en una directiva sobre puertos.
Gerade weil die Sache einen so chaotischen Verlauf genommen hat, werden viele einfach gegen den Vorschlag stimmen, aber wir sind auch weiterhin an einer Hafendienstrichtlinie interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas disfunciones burocrático-administrativas internas de la Unión Europea acaban reflejándose en el exterior a través del caos administrativo y de gestión, y en definitiva recaen sobre los ciudadanos europeos.
Ich glaube, daß die genannten bürokratisch-administrativen Funktionsstörungen innerhalb der europäischen Union sich sodann in der chaotischen Verwaltung und Betriebstätigkeit nach außen, also gegenüber den Bürgern Europas widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el apartado 6 propone que la conferencia de 2003 sobre el clima tenga como tema estos "mecanismos" (el sistema internacional de negociación de derechos de emisión) y no las indispensables políticas públicas que exige el combate contra el caos climático.
In Ziffer 6 wird jedoch vorgeschlagen, eben diese "Mechanismen " (internationaler Handel mit Emissionsrechten) zum Thema der Klimakonferenz im Jahr 2003 zu machen und nicht die politischen Maßnahmen, die für die Bekämpfung der chaotischen Klimaverhältnisse unverzichtbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay pocas posibilidades para que surja del caos en Iraq un centro de poder alternativo chiíta.
Die Aussichten, dass es im chaotischen Irak zur Ausbildung eines alternativen schiitischen Machtzentrums kommt, sind daher gering.
Korpustyp: Zeitungskommentar
caostotales Chaos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es lo que hay afuera: sangre y caos.
Das erwartet einen da draußen. Blut und totalesChaos.
Korpustyp: Untertitel
No sé, mi vida siempre ha sido un caos.
Ich weiß nicht, warum mein Leben immer so ein totalesChaos war.
Korpustyp: Untertitel
Sabes eso. Todo el planeta es un caos.
Sieh dich doch um, der ganze Planet ist ein totalesChaos.
Korpustyp: Untertitel
Mira. El planeta está en un caos.
Sieh dich doch um, der ganze Planet ist ein totalesChaos.
Korpustyp: Untertitel
No sé, mi vida siempre ha sido un caos.
(Xavier) Ich weiß nicht, warum mein Leben immer so ein totalesChaos war.
Korpustyp: Untertitel
caosChaos versinkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que contribuir a hacer entrar en razón lo más pronto posible a las diferentes partes, a fin de que sea posible iniciar la reconstrucción del Congo y el restablecimiento de las estructuras administrativas, así como también unas estructuras democráticas, y evitar que ese gran país continúe hundiéndose en el caos.
Wir müssen helfen, die verschiedenen Parteien sobald wie möglich zur Vernunft zu bringen, damit ein Wiederaufbau im Kongo möglich ist, damit administrative, aber auch demokratische Strukturen wiederhergestellt werden und damit dieses große Land nicht weiter im Chaosversinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que cualquiera de estos escenarios se haga realidad, el mundo no tiene más que sentarse y esperar a que el status quo actual se pudra y hunda en el caos.
Um eines dieser Szenarien Wirklichkeit werden zu lassen, braucht die Welt nichts weiter zu tun als abzuwarten und zu beobachten, wie alles im Chaosversinkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la empobrecida Somalia vive una situación de caos desde hace una década, durante la que han sido asesinadas más de un millón de personas en luchas entre clanes rivales y en una serie de hambrunas provocadas por el conflicto,
in der Erwägung, dass das verarmte Somalia nunmehr seit einem Jahrzehnt im Chaosversinkt und dass seitdem bis zu eine Million Menschen in Kämpfen zwischen rivalisierenden Clans sowie durch von diesen Konflikten ausgelösten Hungersnöten ums Leben gekommen sind,
Korpustyp: EU DCEP
En un mundo donde existe tanto caos, ella lo tiene muy claro.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
caosdurcheinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sentencia ha sumido en el caos todo el paquete de la reestructuración y está causando la alarma entre los productores de remolacha azucarera y contratistas agrícolas, que se han visto forzados a abandonar el cultivo de la remolacha azucarera, pero no han obtenido compensación alguna por sus pérdidas.
Diese Entscheidung hat das gesamte Umstrukturierungspaket durcheinander gebracht und hat bei Zuckerrübenbauern und landwirtschaftlichen Vertragsnehmern Besorgnis hervorgerufen, die gezwungen waren, den Anbau und die Ernte von Zuckerrüben einzustellen, die jedoch für ihre Verluste keine Entschädigung erhalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes del Dr. Vogler y su ayudant…nos demuestran el caos en el orden mundial.
Herr Vogler und sein Assistent beweisen nun abermals ihre Gab…die Weltordnung durcheinander zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
La mía es un caos.
Meins war völlig durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
caosChaos versunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, tras dos años de arduo trabajo, el Reglamento sobre nuevos alimentos ha quedado sumido en el caos porque no pudo lograrse un acuerdo sobre la cuestión de la clonación.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, nach zwei langen Jahren harter Arbeit ist die Verordnung über neuartige Lebensmittel in einem Chaosversunken, weil keine adäquate Einigung über das Klonen erzielt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, antes de Navidad, la aviación civil europea quedó sumida en el caos.
Im vergangenen Jahr ist der Zivilflugverkehr in Europa vor Weihnachten im Chaosversunken.
Korpustyp: EU DCEP
La aviación civil europea está sumida en el caos.
Die europäische Luftfahrt ist im Chaosversunken.
Korpustyp: EU DCEP
caosherrscht Chaos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi casa está hecha un caos.
Bei mir herrscht ein Chaos.
Korpustyp: Untertitel
Cunde el caos en la bolsa. La cifra de desempleo está a punto de anunciarse.
Auf dem Parkett der Börse herrschtChaos, die Arbeitslosenzahl wird gleich bekannt gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido un caos allá arriba desde que la guerra terminó.
Seitdem der Krieg vorbei ist, herrscht da oben ein Chaos.
Korpustyp: Untertitel
caosAufruhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchas aspiraciones y esperanzas puestas en que la sangre vertida en las revoluciones, el caos y el miedo, y el desastre económico ocasionado en un mundo que ya estaba enfrentándose a los problemas económicos más graves en décadas hayan merecido la pena.
Man hegt große Hoffnungen und hohe Erwartungen, dass die Umwälzungen das Blut, das vergossen worden ist, den Aufruhr und die Angst, das wirtschaftliche Chaos in einer Welt, die sowieso schon mit den schlimmsten wirtschaftlichen Problemen seit Jahrzehnten zu kämpfen hat, es wert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El castillo es un caos.
Das Schloss ist in Aufruhr!
Korpustyp: Untertitel
Base la justicia en sentimentalismos y sólo logrará violencia y caos.
Beruhte das Gesetz auf Gefühlen, hätten wir Gewalt und Aufruhr.
Korpustyp: Untertitel
caosChaos stürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, si Côte d'Ivoire sucumbe, toda el África occidental quedará desestabilizada de manera permanente, se hundirá en el caos, y el riesgo de enfrentamientos étnicos y religiosos será enorme.
Wenn Côte d'Ivoire auseinander bricht, bedeutet das, dass ganz Westafrika auf Dauer destabilisiert wird und ins Chaosstürzt, was schreckliche Risiken ethnischer und religiöser Konflikte mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una solución estable, que no hunda al deporte en el caos.
Wir fordern lediglich eine solide Lösung, die den Fußball nicht in das Chaosstürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas urgentes tiene previsto adoptar la UE para poner fin a esta situación que precipita a Zimbabue en el caos, que para colmo sufre ahora una epidemia de cólera?
Welche dringenden Maßnahmen gedenkt die EU zu ergreifen, um diese Situation, die Simbabwe ins Chaosstürzt und zudem mit einer akuten Choleraepidemie einhergeht, zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
caosChaos gestürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy lamentable que Kenia, siendo una de las naciones más estables y económicamente desarrolladas en África Oriental, se haya visto sumida ahora en tal caos, ya que es muy probable que produzca efectos colaterales perjudiciales sobre sus países vecinos.
Es ist äußerst bedauerlich, dass Kenia als eines der stabilsten und wirtschaftlich am höchsten entwickelten Länder Ostafrikas jetzt in so ein Chaosgestürzt ist, da sich das höchstwahrscheinlich nachteilig auf die Nachbarländer auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único caso en que el Fondo Monetario Internacional ha hecho uso de un rescate de este tipo fue en Argentina en 2003; sumió al país en un caos del que todavía no ha salido y los bonistas privados siguen sin cobrar.
Der einzige Fall, in dem der Internationale Währungsfonds diese Art von Rettungsplan angewandt hat, war in Argentinien im Jahr 2003; er hat das Land ins Chaosgestürzt, von dem es sich noch immer nicht erholt hat, und die privaten Eigner von Anleihen wurden immer noch nicht bezahlt.----
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jugador asume el papel de un mago de una orden sagrada con la misión de detener a un malvado hechicero que ha sumido al mundo en el caos, así como de frenar el asedio que sus viles creaciones ejercen sobre las fuerzas del bien.
ES
Der Spieler schlüpft in die Rolle eines Zauberers, der einem heiligen Orden angehört und die Aufgabe erhalten hat, einen bösen Hexer aufzuhalten. Dieser hat die Welt ins Chaosgestürzt und kämpft mit seinen abscheulichen Kreaturen gegen die Kräfte des Guten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
caosKatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda alimentaria es fundamental en este tiempo de caos;
Lebensmittelhilfe ist inmitten der aktuellen Katastrophe lebenswichtig;
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de ello, los gobiernos tratan de prolongar con garras y uñas auges insostenibles, empujando más aún los precios de los productos básicos al alza, y elevando el riesgo de que se produzca un caos financiero y económico sin precedentes.
Stattdessen kämpfen die Regierungen darum, nicht aufrechtzuerhaltende Wachstumsschübe auszudehnen, wodurch sie die Rohstoffpreise weiter in die Höhe treiben und das Risiko einer einmaligen wirtschaftlichen und finanziellen Katastrophe steigern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La redada fue un caos.
-Dieser Einsatz war eine Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
caosChaos verursachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaríamos ante una manipulación totalmente despreciable y diabólica, dirigida a difundir el pánico y el caos en vez de generar un sentimiento de seguridad y solidaridad pública.
All das kommt einer absolut verabscheuungswürdigen und wahrhaft teuflischen Manipulation gleich, die Panik und Chaosverursachen soll, anstatt den Menschen ein Gefühl der Sicherheit und öffentlichen Solidarität zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier modificación de la definición y utilización deberá ser concertada a nivel internacional para evitar que se produzca un caos.
Alle Veränderungen hinsichtlich Definition und Verwendung müssten auf internationaler Ebene abgestimmt werden, um kein Chaos zu verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según sus expedientes, sólo aportan caos y sangre.
Sie können wie immer nur Durcheinander und Chaosverursachen.
Korpustyp: Untertitel
caosGesetzlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es nuestro deber emprender todas las acciones posibles, no solo para permitir la supervisión permanente de la situación en el Cáucaso Septentrional, sino también para tomar medidas destinadas a garantizar el Estado de Derecho y apoyar las iniciativas civiles y democráticas y a poner fin al caos de la región.
Es ist unsere Pflicht, alle möglichen Schritte zu unternehmen, um nicht nur die permanente Kontrolle der Lage im Nordkaukasus zu ermöglichen, sondern auch, um tätig zu werden und Rechtsstaatlichkeit zu gewährleisten und zivile sowie demokratische Initiativen zu unterstützen und die Gesetzlosigkeit in der Region zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros, con independencia de nuestro color político, debemos entender que la impunidad de los ataques cometidos contra defensores de los derechos humanos contribuirá a seguir alimentando la violencia y la cultura del caos.
Wir alle müssen, unabhängig von unserer politischen Überzeugung, einsehen, dass die Straffreiheit bei Angriffen auf Menschenrechtsverteidiger zu mehr Gewalt und einer wachsenden Kultur der Gesetzlosigkeit beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, las fuerzas del Estado capitularon en Irlanda del Norte ante el caos.
Letzte Woche kapitulierten die staatlichen Kräfte vor der Gesetzlosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caosSchlamassel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos que el Consejo debería también trabajar en esta dirección en el futuro para que no veamos cómo otros países entran en el mismo caos que Grecia.
Wir sind der Ansicht, dass der Rat in Zukunft auch dahingehend tätig werden sollte, sodass wir keine weiteren Länder erleben, die in den gleichen Schlamassel wie Griechenland geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el mundo desarrollado puede pagar billones de dólares para limpiar el caos generado por sus banqueros, ¿ cómo es posible que no pueda pagar miles de millones de dólares para limpiar el caos que él mismo creó, y que está amenazando la supervivencia de continentes enteros?
Wenn die Industrieländer in der Lage sind, mehrere Billionen Dollar zu bezahlen, um das Schlamassel ihrer Banker zu bereinigen, wie ist es dann möglich, dass sie es sich nicht leisten können, einige Milliarden zu zahlen, um ein Schlamassel zu bereinigen, das sie verursacht haben und welches das Überleben ganzer Kontinente bedroht?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene que ver con valores morales que consideran apropiado rescatar a banqueros, que esperan que todos menos ellos paguen por el caos que crearon, e inapropiado compensar a la gente más pobre del mundo, cuya supervivencia se ve amenazada precisamente por el caos generado por los países desarrollados.
Es geht um moralische Werte, die es angemessen erscheinen lassen, Banker zu retten - die von allen außer sich selbst erwarten, für das von ihnen verursachte Schlamassel aufzukommen -, und unangemessen, die ärmsten Menschen der Welt zu entschädigen, deren Überleben gerade aufgrund des Schlamassels gefährdet ist, das die Industrieländer verursacht haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
caosWirrwarr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caos de la autojusticia, los niños habrían tenido la oportunidad de acceder a una vida normal mediante esta isla.
Im Wirrwarr der Selbstjustiz hätten die Kinder durch diese Insel die Chance, Zugang zu einem normalen Leben zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El insostenible caos en el ámbito de la externalización y la descentralización es patente.
Der unhaltbare Wirrwarr im Bereich der Auslagerungs- und Dezentralisierungspolitik ist unübersehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la apoyaría, pero no está del todo pensada. ¿Cómo van a poder los agentes locales orientarse en el caos de las administraciones si las mismas autoridades competentes que fracasaron en la planificación estructural van a asumir ahora estas competencias?
Ich würde sie sogar unterstützen, aber sie ist nicht durchdacht: Wie soll es den lokalen Akteuren gelingen, sich im Wirrwarr der Verwaltungen zurecht zu finden, wenn die gleichen Behörden, die bei der Strukturplanung versagen, jetzt diese Aufgabe auch übernehmen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caosSchaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el caos que impera en estos momentos en los servicios de la administración pública neerlandesa no ayuda a mejorar la situación».
Hoffentlich ist niemand zu Schaden gekommen, aber ich fürchte das Schlimmste.
Korpustyp: EU DCEP
Llevo años arreglando el caos en que Bob ha sumido a la empresa.
Seit ein paar Jahren behebe ich den Schaden, den Bob anrichtete.
Korpustyp: Untertitel
Si hay tal caos, ¿por qué soy tan rico?
Schaden? Warum bin ich dann so reich?
Korpustyp: Untertitel
caosAnarchie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un jefe de Gobierno que sumerge a su propio país en el caos y persigue a su propia gente realmente no merece nuestro respeto.
Ein Staatsoberhaupt, das sein Land in Anarchie stürzt und die eigenen Bürger verfolgt, verdient eigentlich nicht unseren Respekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ellas el desorden, el caos,
Denn ohne sie.: Unordnung, Chaos, völlige Anarchie!
Korpustyp: Untertitel
caosTohuwabohu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez libres, el mundo de las tiras cómicas gira y se entremezcla, dejando detrás de sí un caos completo.
DE
En 2007, la CAO decidió abandonar la agrupación y negociar un plan de liberalización conjunto.
Erst 2007 beschloss die EAC, die Gruppe der ESA zu verlassen und über einen gemeinsamen Liberalisierungsplan zu verhandeln.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que los países del Cuerno de África pertenecen a diferentes organizaciones económicas regionales o iniciativas como la Comunidad del África Oriental (CAO)
L. in der Erwägung, dass die Länder am Horn von Afrika unterschiedlichen regionalen Wirtschaftsorganisationen und –initiativen wie der Ostafrikanischen Gemeinschaft (EAC)
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los países del Cuerno de África pertenecen a diferentes organizaciones económicas regionales o iniciativas como la Comunidad del África Oriental (CAO) Son miembros de CAO: Uganda, Kenya y Tanzania.
in der Erwägung, dass die Länder am Horn von Afrika unterschiedlichen regionalen Wirtschaftsorganisationen und –initiativen wie der Ostafrikanischen Gemeinschaft (EAC) EAC-Mitglieder sind Uganda, Kenia und Tansania.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el AAE provisional tendrá un impacto fundamental sobre la evolución futura del desarrollo y las políticas económicas, sociales y medioambientales de los Estados de la Comunidad del África Oriental (CAO) y sus socios comerciales en el África oriental y meridional,
in der Erwägung, dass sich das Interim-WPA in fundamentaler Weise auf die wirtschaftliche, soziale und ökologische Entwicklung und die diesbezügliche Politik der Partnerstaaten der Ostafrikanischen Gemeinschaft (EAC) und ihrer Handelspartner im östlichen und südlichen Afrika auswirken wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el AAEI tendrá un impacto fundamental sobre la evolución futura del desarrollo y las políticas económicas, sociales y medioambientales de los Estados socios de la Comunidad del África Oriental (CAO) y sus socios comerciales en el África oriental y meridional,
in der Erwägung, dass sich das Interim-WPA in fundamentaler Weise auf die wirtschaftliche, soziale und ökologische Entwicklung und die diesbezügliche Politik der Partnerstaaten der Ostafrikanischen Gemeinschaft (EAC) und ihrer Handelspartner im östlichen und südlichen Afrika auswirken wird,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit caos
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen