Los alumnos pueden completar títulos y frases, tienen que reorganizar capítulos, pueden reactivar y practicar el vocabulario en ejercicios interactivos.
DE
Unter diesem Abschnitt finden Sie alle notwendigen Informationen darüber, welche Erben pflichtteilsberechtigt sind und wie sie dieses Recht geltend machen können.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Limitándome al capítulo de las consecuencias de los atentados del 11 de septiembre y de la lucha contra el terrorismo, quisiera decirles lo que pienso, en nombre de mi Grupo.
Ich möchte mich auf die Folgen der Anschläge vom 11. September und die Terrorismusbekämpfung beschränken und Ihnen im Namen meiner Fraktion meine diesbezüglichen Ansichten darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creía que me había salido con la mía hasta que echaron el último capítulo de Seinfeld.
Ich dachte, das hätte ich geschafft, bis ich die letzte Folge von Seinfeld sah.
Korpustyp: Untertitel
En cada uno de los 26 capítulos los reporteros Paula y Philipp vivirán historias apasionantes.
DE
Sin embargo, el gasto de un determinado capítulo presupuestario o ámbito político puede también repartirse entre diversas rúbricas.
Ausgaben in einem bestimmten Haushaltskapitel bzw. Politikbereich können sich jedoch auch über eine ganze Reihe von Rubriken erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
La subdivisión correspondiente a la Comisión estará dividida en un subapartado por cada capítulo presupuestario.
Der Abschnitt über die Kommission ist in Unterabschnitte für die einzelnen Haushaltskapitel gegliedert.
Korpustyp: EU DCEP
De manera que la fisión nuclear y la protección contra las radiaciones comparten capítulo presupuestario para el desarrollo de las actividades de investigación.
Somit fallen Kernspaltung und Strahlenschutz beide unter das Haushaltskapitel für die Durchführung der Forschungstätigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha consignado la Comisión los créditos destinados a estos pagos en el capítulo correspondiente del presupuesto?
Hat die Europäische Kommission in dem betreffenden Haushaltskapitel finanzielle Mittel für diese Vorschusszahlungen ausgegliedert?
Korpustyp: EU DCEP
Esto se hizo mediante un recorte lineal de los capítulos presupuestarios cuyos créditos superaban la cifra de 800 millones de euros.
Dies erfolgte durch eine lineare Kürzung bei den Haushaltskapiteln, deren Mittelansätze 800 Mio EUR übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que más adelante, podamos también extenderlo a otros capítulos presupuestarios.
Wir hoffen, dass wir später imstande sein werden, dies auch auf andere Haushaltskapitel auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo presupuestario para funcionarios y personal temporal presenta un aumento del 9,56 % (+545 120 euros).
Die Mittel des Haushaltskapitels für Beamte und Bedienstete auf Zeit wurden um 9,56 % (+ 545 120 EUR) aufgestockt.
Korpustyp: EU DCEP
capítuloKapitels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos esenciales pertinentes del anexo I, los requisitos específicos del presente capítulo y los procedimientos de evaluación de la conformidad enumerados en este último se aplican a las medidas utilizadas para servir de unidades de capacidad, que se definen a continuación.
Die maßgeblichen wesentlichen Anforderungen von Anhang I, die spezifischen Anforderungen dieses Kapitels und die in diesem Kapitel aufgeführten Konformitätsbewertungsverfahren gelten für die nachstehend definierten Ausschankmaße.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo no se aplicará a las ayudas a las infraestructuras que estén reguladas por otras secciones del capítulo III del presente Reglamento, a excepción de la sección 1 — Ayudas de finalidad regional.
Dieser Artikel gilt nicht für Beihilfen für Infrastrukturen, die unter andere Abschnitte des Kapitels III (ausgenommen Abschnitt 1 — Regionalbeihilfen) fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes bases jurídicas se aplican a todos los artículos de este capítulo, salvo indicación contraria.
Vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen gelten die nachstehenden Rechtsgrundlagen für alle Artikel dieses Kapitels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos que se consignan en el artículo 6 7 0 del estado general de ingresos podrán utilizarse para habilitar créditos suplementarios en cualquier línea del presente capítulo con arreglo a lo dispuesto en los artículos 21 y 174, apartado 2, del Reglamento Financiero.
Gemäß Artikel 21 und Artikel 174 Absatz 2 der Haushaltsordnung können bei Einnahmen unter Artikel 6 7 0 des Einnahmenplans für jede Haushaltslinie dieses Kapitels zusätzliche Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos comentarios se aplican a todas las líneas presupuestarias del presente capítulo.
Diese Erläuterungen gelten für alle Haushaltslinien dieses Kapitels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos administrativos de este capítulo estarán previstos en el capítulo 05 01 05.
Die Verwaltungsausgaben dieses Kapitels werden unter Artikel 05 01 05 eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene establecer las condiciones para la concesión de la ayuda mencionada en dicho capítulo.
Die Bedingungen für die Gewährung der Stützung nach Maßgabe des genannten Kapitels sollten von der Kommission festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las imágenes de las unidades de envasado y de todo embalaje exterior destinado a los consumidores de la Unión Europea se ajustarán a las disposiciones del presente capítulo.
Bilder von Packungen und Außenverpackungen, die für Verbraucher in der Union bestimmt sind, müssen den Bestimmungen dieses Kapitels genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso a las disposiciones sobre solución de diferencias del presente capítulo será sin perjuicio de cualquier acción en el marco de la OMC, incluidas las acciones de solución de diferencias.
Die Inanspruchnahme der Streitbeilegungsbestimmungen dieses Kapitels lässt ein Vorgehen im Rahmen der WTO, einschließlich der Einleitung eines Streitbeilegungsverfahrens, unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de los capítulos 3, 4, 5, 6, 8 y 10 del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo primarán sobre las disposiciones establecidas en el presente capítulo en la medida en que exista un conflicto.
Im Falle eines Widerspruchs zwischen den Bestimmungen des Titels V (Handel und Handelsfragen) Kapitel 3, 4, 5, 6, 8 und 10 und den Bestimmungen des vorliegenden Kapitels sind erstere maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
capítuloVerhandlungskapitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, España se ha apresurado a abrir un nuevo capítulo en las negociaciones con Turquía, sin duda para intentar desviar la atención de su crisis interna.
Herr Präsident! Offensichtlich um von der Krise im eigenen Land abzulenken, eröffnete Spanien in aller Eile mit der Türkei ein neues Verhandlungskapitel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, se va a alcanzar el objetivo de que para la fase final de las negociaciones ya no haya sobre la mesa ningún capítulo técnico a negociar.
Das heißt, das Ziel wird erreicht werden, dass für die Endphase der Verhandlungen keinerlei technische Verhandlungskapitel mehr auf dem Tisch sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciona todos los ámbitos que siguen siendo deficientes y que, en la actualidad, impiden la conclusión del último capítulo de las negociaciones que permanece abierto.
Er geht auf alle noch verbliebenen Schwachstellen, die derzeit den Abschluss der letzten offenen Verhandlungskapitel behindern, ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso por lo que considero totalmente inadecuado este punto de la enmienda que se refiere a un viejo capítulo de las negociaciones.
Den diesbezüglich eingebrachten Änderungsantrag, der sich auf ein früheres Verhandlungskapitel bezieht, halte ich deshalb für völlig ungeeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tomará medidas la Comisión para que con seguridad se abra este capítulo de las negociaciones?
Wird die Kommission Schritte ergreifen, damit dieses Verhandlungskapitel nicht geschlossen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a apostar la Presidencia checa por que se abra este capítulo de las negociaciones?
Wird sich die tschechische Ratspräsidentschaft dafür einsetzen, dass dieses Verhandlungskapitel geöffnet wird?
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de la política regional y la coordinación de los instrumentos estructurales , capítulo 21 de la negociación, el desafío no lo constituye tanto la adopción del acervo como su adecuada aplicación y respeto.
Auf dem Gebiet der Regionalpolitik und der Koordinierung der strukturpolitischen Instrumente, Verhandlungskapitel 21, besteht die Herausforderung weniger in der Übernahme des Besitzstands als vielmehr in ihrer ordnungsgemäßen Um- und Durchsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha suscitado esta problemática con motivo de los acuerdos concluidos sobre el capítulo 24 de las negociaciones (Justicia y Asuntos de Interior) en el contexto de la futura adhesión de Bulgaria a la Unión Europea?
Wird diese Problematik bei den Erörterungen über das Verhandlungskapitel 24 (Justiz und Inneres) im Rahmen des künftigen Beitritts Bulgariens zur Europäischen Union zur Sprache gebracht?
Korpustyp: EU DCEP
Hemos llegado a un punto que no abre ningún capítulo.
Wir haben einen Punkt erreicht, an dem kein neues Verhandlungskapitel eröffnet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Abogará la Comisión por que se inicie este capítulo de las negociaciones?
Wird sich die Kommission dafür einsetzen, dass dieses Verhandlungskapitel geöffnet wird?
Korpustyp: EU DCEP
capítuloArtikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la enmienda 24, también prevista para mañana, señalo que esta enmienda ya está incluida en el apartado 3a del capítulo 4; este apartado es nuevo y precisamente se ha añadido teniendo en cuenta este asunto en particular.
Zu Änderungsantrag 24, der auch für morgen vorgesehen ist, stelle ich fest, daß die entsprechende Änderung bereits in Artikel 4 Absatz 3 a enthalten ist, der als neuer Absatz gerade wegen dieser Frage ergänzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio Europeo sobre el ejercicio de los derechos del niño, en su capítulo primero, nos dice que por «niño» hay que entender toda persona que no haya cumplido los 18 años.
Gemäß dem ersten Artikel des Europäischen Übereinkommens über die Rechte des Kindes gilt als "Kind " jeder, der das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría del Parlamento Europeo aprueba el "mandato" para esta operación militar por parte de la Unión Europea, que incluye el "uso de la fuerza" -conforme al significado del capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas- en una región de África.
Die Mehrheit des EP billigt das "Mandat" für diese Militäraktion der EU, die im Rahmen von Artikel VII der Charta der Vereinten Nationen die "Anwendung von Gewalt" in einer Region Afrikas einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descripción detallada del EPCGS se encuentra en el capítulo 5 de la política EXIM 2004-2009 y en el capítulo 5 del Manual de procedimientos I 2004-2009.
Die Regelung ist in Artikel 5 des EXIM-Dokuments 2004—2009 und in Kapitel 5 des HOP I 2004—2009 eingehend erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que todo establecimiento de transformación que sacrifique animales de la acuicultura a efectos de control de enfermedades de conformidad con el capítulo V, artículo 33, esté debidamente autorizado por el organismo competente de conformidad con el capítulo V.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass jeder Verarbeitungsbetrieb, in dem Tiere aus Aquakultur zu Seuchenbekämpfungszwecken gemäß Kapitel V Artikel 33 getötet werden, von der zuständigen Behörde gemäß Artikel 5 ordnungsgemäß genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de desarrollo rural contemplados en el capítulo II del título III del Reglamento (CE) no 1257/1999 deberán presentarse de conformidad con lo dispuesto en el anexo II del presente Reglamento.
Die Entwicklungspläne für den ländlichen Raum werden gemäß Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 und nach den Vorschriften in Anhang II der vorliegenden Verordnung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al capítulo 05 02 (Ayudas directas), la evolución del gasto es bastante reconocible, ya que el capítulo 05 02 05 trata del azúcar.
Bei Kapitel 05 02 (Direktbeihilfen) ist die Ausgabenentwicklung leicht zu erkennen, denn Artikel 05 02 05 betrifft Zucker.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el capítulo 6 de la Carta de las Naciones Unidas sobre las operaciones de mantenimiento de la paz,
unter Hinweis auf Artikel 6 der Charta der Vereinten Nationen (Die friedliche Beilegung von Streitigkeiten),
Korpustyp: EU DCEP
Serán elegibles para la ayuda en virtud del presente capítulo las siguientes unidades territoriales:
Für die Hilfe nach diesem Artikel können folgende Gebietseinheiten in Betracht kommen:
Korpustyp: EU DCEP
Cuando intercambien información de conformidad con el presente capítulo, las Partes tendrán en cuenta las limitaciones que imponen el secreto profesional y empresarial en sus jurisdicciones respectivas.
Die Vertragsparteien berücksichtigen bei dem Informationsaustausch nach diesem Artikel die Beschränkungen, die ihnen in ihren jeweiligen Rechtsvorschriften hinsichtlich der Wahrung des Berufs- und Geschäftsgeheimnisses auferlegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
capítuloAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que hacemos con la iniciativa comunitaria Interreg III, que contiene un capítulo A específicamente dedicado a la intensificación de la cooperación transfronteriza.
Dies tun wir auch mit der Gemeinschaftsinitiative Interreg III, die eine Ausrichtung A enthält, die speziell der verstärkten grenzüberschreitenden Zusammenarbeit gewidmet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión nos propone distribuir la dotación de Interreg de la siguiente forma: del 50 al 80% para el capítulo A, el 6% para el capítulo C, y el resto para el capítulo B, es decir, del 14 al 44% como máximo.
Die Kommission schlägt uns vor, die INTERREG-Mittel wie folgt zu verteilen: 50 bis 80 % für Ausrichtung A, 6 % für Ausrichtung C und den Rest, also 14 bis maximal 44 %, für Ausrichtung B.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, para concluir, me gustaría lamentar la escasez de la dotación financiera que se ha reservado para el capítulo C, destinado a la cooperación interregional, cuyo valor añadido comunitario es sin embargo innegable.
Abschließend möchte ich mein Bedauern über die knappen Finanzmittel zum Ausdruck bringen, die für Ausrichtung C vorgesehen wurden. Diese Ausrichtung dient der interregionalen Zusammenarbeit, deren gemeinschaftlicher Mehrwert nicht vernachlässigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer punto: la cooperación interregional, la importancia del capítulo C. La Comisión comparte las observaciones realizadas por su Asamblea acerca de la importancia de este capítulo C, relativo a la cooperación interregional.
Dritte Bemerkung: die interregionale Zusammenarbeit und die Bedeutung der Ausrichtung C. Die Kommission schließt sich den Bemerkungen ihres Hauses über die Bedeutung der Ausrichtung C und der interregionalen Zusammenarbeit an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cumpliendo el deseo de su ponente, les haré llegar información detallada sobre el sistema de aplicación de este capítulo.
Auf Wunsch Ihres Berichterstatters werde ich Ihnen ausführliche Informationen über das System zur Umsetzung dieser Ausrichtung zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tengo la intención de modificar las orientaciones, con el fin de integrar en el capítulo transnacional B una prioridad específica: "Cooperación integrada de las regiones marítimas e insulares" , de forma que queden cubiertas de un modo que considero apropiado las diferentes posibilidades de cooperación entre estas regiones.
Daher beabsichtige ich, eine Änderung der Leitlinien vorzunehmen und die besondere Priorität "Integrierte Zusammenarbeit der Meeres- und Inselregionen " in die transnationale Ausrichtung B aufzunehmen, um auf meines Erachtens angemessene Weise die unterschiedlichen Kooperationsmöglichkeiten zwischen diesen Regionen abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, he decidido que las regiones ultraperiféricas, a las que estoy especialmente vinculado, tengan una prioridad específica en el marco del capítulo transnacional de Interreg, con una estrategia de cooperación cuyo objetivo será la mejora de los vínculos con sus vecinos y con las demás regiones de los Estados miembros.
Schließlich habe ich beschlossen, daß die Regionen in äußerster Randlage, die mir besonders am Herzen liegen, besondere Priorität in der transnationalen Ausrichtung von INTERREG erhalten sollen, ergänzt durch eine Kooperationsstrategie zur Verbesserung der Beziehungen mit ihren Nachbarn und den anderen Regionen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No desearía minimizarlas, pero se está progresando en la vía de la cooperación del capítulo A con los países candidatos, incluso si las dificultades vinculadas a los procedimientos de gestión y al tamaño de los proyectos continúan.
Dennoch lassen sich Fortschritte bei der Zusammenarbeit mit den Beitrittskandidatenländern im Rahmen der Ausrichtung A feststellen, auch wenn es nach wie vor Schwierigkeiten bezüglich der Verwaltungsverfahren sowie der Größe der Projekte gibt. Die Kommission sollte ihren Kurs beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de regiones de nivel NUTS III que pueden recibir financiación del Fondo Europeo de Desarrollo Regional con arreglo al capítulo transfronterizo del objetivo de cooperación territorial europea en el período comprendido entre el 1 de enero de 2007 y el 31 de diciembre de 2013
Verzeichnis der Regionen der NUTS-Ebene 3, die im Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 im Rahmen der grenzüberschreitenden Ausrichtung des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ Anspruch auf eine Förderung aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de zonas de nivel NUTS II que pueden recibir financiación del Fondo Europeo de Desarrollo Regional con arreglo al capítulo transnacional del objetivo de cooperación territorial europea en el período comprendido entre el 1 de enero de 2007 y el 31 de diciembre de 2013
Verzeichnis der Räume und der Regionen der NUTS-Ebene 2, die im Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 im Rahmen der transnationalen Ausrichtung des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ Anspruch auf eine Förderung aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung haben
Korpustyp: EU DGT-TM
capítuloÜberschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo importante es que podamos tratar expresamente la cuestión de los refugiados afganos en el capítulo de "Derechos Humanos" .
Unter der Überschrift "Menschenrechte " können wir eingehend über die afghanischen Flüchtlinge diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de aplicar el Sexto Programa Marco, la Comisión debe intentar asignar el 30% de los recursos financieros asignados al capítulo "Integración de la investigación" al instrumento "Escala de excelencia".
Bei der Durchführung des Rahmenprogramms muss sich die Kommission bemühen, 30 % der Finanzmittel, die unter der Überschrift „Bündelung der Forschung“ zugewiesen wurden, dem Instrument „Spitzenforschungstreppe“ zuzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Segunda acción Esta acción cubre las actividades de cooperación internacional del capítulo "Integración de la investigación", en los campos prioritarios y con miras a la previsión de las necesidades científicas y tecnológicas de la Unión. :
Zweiter Maßnahmenbereich Tätigkeiten für die internationale Zusammenarbeit unter der Überschrift „Bündelung der Forschung“, in den vorrangigen Themenbereichen und zur Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf der Union. :
Korpustyp: EU DCEP
Tercera acción Esta acción cubre las actividades específicas del tema "Investigación e innovación" realizadas dentro del capítulo "Estructuración del Espacio Europeo de la Investigación" como complemento a los trabajos sobre innovación realizados dentro de las actividades del capítulo "Integración de la investigación". :
Dritter Maßnahmenbereich Tätigkeiten zum Thema „Forschung und Innovation“ unter der Überschrift „Ausgestaltung des Europäischen Forschungsraums“ in Ergänzung zu den Tätigkeiten auf dem Gebiet der Innovation, die im Rahmen der Tätigkeiten unter der Überschrift “Bündelung der Forschung” durchgeführt werden. :
Korpustyp: EU DCEP
Cuarta acción Esta acción cubre las actividades en materia de recursos humanos y de apoyo a la movilidad dentro del capítulo "Estructuración del Espacio Europeo de la Investigación". :
Vierter Maßnahmenbereich Tätigkeiten auf dem Gebiet der Humanressourcen und der Förderung der Mobilität unter der Überschrift „Ausgestaltung des Europäischen Forschungsraums“. :
Korpustyp: EU DCEP
Campos temáticos prioritarios de investigación2 El objetivo es asignar al menos el 15 % de la dotación total de este capítulo a las PYME.
Vorrangige Themenbereiche der Forschung Mindestens 15 % der den Tätigkeiten unter dieser Überschrift zugewiesenen Finanzmittel sollen KMU zugute kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Este capítulo debe abarcar el procedimiento en su conjunto.
Diese Überschrift muss sich auf den gesamten Prozess beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Segunda acción Cubre las actividades de cooperación internacional realizadas en el capítulo "Integración de la investigación", en los ámbitos prioritarios y dentro del tema "Previsión de las necesidades científicas y tecnológicas de la Unión Europea". :
Zweiter Maßnahmenbereich Tätigkeiten für die internationale Zusammenarbeit unter der Überschrift „Bündelung der Forschung“, in den vorrangigen Themenbereichen und zur Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf der Union.
Korpustyp: EU DCEP
Tercera acción Cubre las actividades específicas en el tema "Investigación e innovación" (dentro del capítulo "Estructuración del Espacio Europeo de Investigación"), además de las actividades de innovación realizadas en el capítulo "Integración de la investigación". :
Dritter Maßnahmenbereich Tätigkeiten zum Thema „Forschung und Innovation“ unter der Überschrift „Ausgestaltung des Europäischen Forschungsraums“ in Ergänzung zu den Tätigkeiten auf dem Gebiet der Innovation, die im Rahmen der Tätigkeiten unter der Überschrift “Bündelung der Forschung” durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuarta acción Cubre las actividades relativas a los recursos humanos y al apoyo a la movilidad realizadas dentro del capítulo "Estructuración del Espacio Europeo de Investigación". :
Vierter Maßnahmenbereich Tätigkeiten auf dem Gebiet der Humanressourcen und der Förderung der Mobilität unter der Überschrift „Ausgestaltung des Europäischen Forschungsraums“.
Korpustyp: EU DCEP
capítuloNummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto estará garantizado gracias a las entradas apropiadas en las tablas de consulta (consulte la sección 3 de estas especificaciones técnicas, capítulo 2.2, «Código de radar»).
Dies ist durch entsprechende Einträge in den Look-up-Tafeln (siehe Abschnitt 3 dieser technischen Spezifikationen, Nummer 2.2, Feld „Radar-Code“) sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La imagen del radar no se verá degradada por otros contenidos de la imagen [véase también el capítulo 4.3, letra c), de esta sección].
Das Radarbild darf nicht durch andere Bildinhalte beeinträchtigt werden (siehe auch Nummer 4.3 Buchstabe c dieses Abschnitts).
Korpustyp: EU DGT-TM
La imagen del radar no se verá perjudicada por la imagen de la carta [consulte el capítulo 4.3, letra c), de esta sección].
Das Radarbild darf durch die Karte nicht beeinträchtigt werden (siehe Nummer 4.3 Buchstabe c dieses Abschnitts).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de navegación compatibles con servicios adicionales en el modo de navegación proporcionarán el equipo de ensayo necesario incluidos todos los documentos mencionados en el capítulo 1.7 de esta sección.
Wenn Navigationssysteme bei Betrieb im Navigationsmodus zusätzliche Dienste unterstützen, muss die nötige Testeinrichtung einschließlich aller in Nummer 1.7 dieses Abschnitts genannten Dokumente zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la carta náutica se va a utilizar para el modo de navegación (capítulo 5.2 de esta sección), se incluirá en la ENC información al menos sobre los siguientes elementos:
Wenn beabsichtigt ist, die Karte für den Navigationsmodus (Nummer 5.2 dieses Abschnitts) zu verwenden, müssen mindestens die folgenden Features in der ENC enthalten sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la carta se va a utilizar para el modo de navegación (capítulo 5.2 de esta sección), la correspondiente autoridad competente ha de decidir cuáles de los anteriores elementos se han de verificar para cada vía navegable o puerto dentro de su zona geográfica de responsabilidad.
Wenn beabsichtigt ist, die Karte für den Navigationsmodus (Nummer 5.2 dieses Abschnitts) zu verwenden, entscheidet die jeweils zuständige Behörde für jede Wasserstraße oder jeden Hafen innerhalb ihres geografischen Verantwortungsbereichs, welche der vorgenannten Features verifiziert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el modo de navegación (consulte el capítulo 5.2 de esta sección), solamente se permiten las gamas sucesivas conmutables (escalas) especificadas en la sección 4, capítulo 4.7 de estas especificaciones técnicas.
Im Navigationsmodus (siehe Nummer 5.2 dieses Abschnitts) sind nur die aufeinanderfolgenden umschaltbaren Entfernungsbereiche (Maßstäbe) zulässig, die in Abschnitt 4 Nummer 4.7 dieser technischen Spezifikationen angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el modo de información se permiten todas las orientaciones de la carta (véase el capítulo 5.1 de esta sección).
Im Informationsmodus sind alle Arten der Kartendarstellung erlaubt (siehe Nummer 5.1 dieses Abschnitts).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el modo de navegación, la carta se colocará y se orientará automáticamente en el modo de movimiento relativo con proa arriba con el propio buque centrado o descentrado en la pantalla (véase el capítulo 5.2 de esta sección).
Im Navigationsmodus muss die Karte automatisch so positioniert und orientiert werden, dass ihre Lage mit der Vorauslinie und mit der zentrierten oder dezentrierten Schiffsposition übereinstimmt (Relativbewegung, vorausorientiert) (siehe Nummer 5.2 dieses Abschnitts).
Korpustyp: EU DGT-TM
La carta náutica y la imagen de radar coincidirán en tamaño, posición y orientación dentro de los límites según lo especificado en la sección 4, capítulo 3.4 y 8.3.2 de estas especificaciones técnicas.
Die Karte und das Radarbild müssen in Größe, Position und Ausrichtung innerhalb der Grenzen liegen, die in Abschnitt 4 Nummer 3.4 und 8.3.2 dieser technischen Spezifikationen angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
capítuloAspekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segunda dirección: mejorar la política social del sector. El capítulo social, la mano de obra cualificada, constituye una fuerza de primera magnitud en nuestra siderurgia europea.
Die zweite Richtung ist eine verbesserte Sozialpolitik für den Sektor, denn der soziale Aspekt, also qualifizierte Arbeitskräfte, ist einer der Vorzüge unserer europäischen Stahlindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De la primera versión, que nos llega en inglés directamente de los Estados Unidos sin haber sido sometida antes al Parlamento colombiano, o de la versión destinada a Europa, que hace hincapié en el capítulo social, pero que no oculta el componente esencialmente militar de dicho plan?
Von der ersten Version, die direkt aus den USA auf Englisch zu uns gelangt ist, ohne dass sie vorher dem kolumbianischen Parlament vorgelegt wurde, oder von der für Europa bestimmten Version, die den sozialen Aspekt betont, ohne deshalb die im wesentlichen militärische Komponente dieses Plans zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este capítulo, también, las mayorías que componen esta Asamblea deberían mostrar un poco de espíritu crítico y de introspección si quieren reducir la producción de gases de efecto invernadero.
Auch unter diesem Aspekt müßten die Mehrheiten, die dieses Parlament bilden, etwas kritischen Geist und Einsicht zeigen, wenn sie die Treibhausgasproduktion reduzieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo capítulo es el de la solidaridad.
Der zweite Aspekt betrifft die Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay también un capítulo que falta absolutamente, es el de la política macroeconómica a escala de la Unión Europea, que, de hecho, si es que existe, solamente lo hace a través de un Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Es gibt aber auch einen Aspekt, der völlig fehlt, nämlich den der makroökonomischen Politik auf der Ebene der Europäischen Union, welche in der Tat nicht existent ist, es sei denn in Gestalt eines Stabilitätspaktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creo que hay un capítulo que está bastante ausente de nuestras reflexiones: ¿cómo son tomadas en consideración las prioridades establecidas por el grupo de trabajo de expertos, que especificaban que debían reformarse prioritariamente dos interfaces?
Drittens scheint mir ein Aspekt bei unseren Überlegungen zu fehlen: Wie werden die von der Arbeitsgruppe der Sachverständigen ermittelten Prioritäten berücksichtigt, die besagen, dass zwei Schnittstellen vorrangig zu reformieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso debemos quizá reflexionar en la manera en que gestionamos el capítulo financiero de la ayuda a Turquía, y prever un desbloqueo de ciertos tramos.
Zu diesem Zweck müssen wir vielleicht über die Art und Weise nachdenken, wie wir den finanziellen Aspekt unserer Hilfe für die Türkei verwalten, und wir müssen vielleicht eine Freigabe bestimmter Tranchen ins Auge fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un capítulo que figura ya en las distintas estrategias para el empleo, pero que deberá encontrarse también en la aplicación de Pacto por la Juventud.
Dieser Aspekt ist bereits in den einzelnen Beschäftigungsstrategien enthalten, doch muss er auch bei der Umsetzung des Jugendpaktes Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho plan debe asimismo establecer el indispensable capítulo de modernización de la flota, que los fondos propios de los pescadores no les permiten asumir solos.
Dieser Plan muss auch den unerlässlichen Aspekt der Modernisierung der Fischereiflotte vorsehen, die die Fischer nicht allein aus eigenen Mitteln bewerkstelligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta enmienda se pretende lograr el equilibrio entre las acciones previstas: al capítulo externo relativo a la seguridad debe corresponder uno interno que contemple las cuestiones de asuntos interiores y el respeto de los derechos fundamentales.
Durch den vorliegenden Änderungsantrag sollen die vorgesehenen Maßnahmen in ein ausgewogenes Verhältnis gebracht werden: der mit der Sicherheit verbundene äußere Aspekt muss, was die Fragen der inneren Sicherheit und die Achtung der Grundrechte betrifft, sein Gegenstück im Bereich Inneres haben
Korpustyp: EU DCEP
capítuloThema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Berenguer ha dicho que la Comisión debe mostrar más valor, especialmente en cuanto al capítulo fiscal.
Seiner Meinung nach muß die Kommission mehr politischen Mut aufbringen, insbesondere beim Thema Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento de los derechos del niño es también una de las principales prioridades de financiación de la iniciativa europea en favor de la democracia y los derechos humanos, en la que se eligió el fomento de los derechos del niño como capítulo prioritario de financiación con cargo al presupuesto durante el presente ejercicio.
Die Förderung der Rechte des Kindes genießt auch eine hohe Priorität bei Finanzierungsvorhaben im Rahmen der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte. Hier ist die Förderung der Rechte des Kindes im diesjährigen Haushalt ein prioritäres Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el capítulo de felicitaciones he echado de menos una felicitación a la Iglesia católica y, sobre todo, al papel desempeñado por este Parlamento, que ha sido clave en la defensa decidida de todos aquellos que, en Cuba, luchan por su libertad y por su dignidad.
Zum Thema Gratulationen habe ich aber nicht gehört, dass der Katholischen Kirche und insbesondere dem Parlament für die Rolle, die es gespielt hat, gedankt wurde, die bei der entschlossenen Verteidigung all derjenigen, die in Kuba für ihre Freiheit und ihre Würde gekämpft haben, entscheidend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de directiva, en su capítulo chocolate, ha suscitado numerosas y vivas reacciones, perfectamente comprensibles debido a las consecuencias económicas y sociales que tendrá en Europa y también fuera de Europa, especialmente en África.
Dieser Vorschlag für eine Richtlinie hat beim Thema Schokolade sehr zahlreiche und lebhafte Reaktionen hervorgerufen, die wegen der wirtschaftlichen und sozialen Folgen, die er in Europa und außerhalb Europas, insbesondere in Afrika, bewirken wird, nur allzu verständlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el capítulo del medio ambiente y del comercio, hemos logrado incluir varios puntos en la agenda, algo que temíamos no lograr hasta el último momento.
Beim Thema Umwelt und Handel konnten wir einige Tagesordnungspunkte durchsetzen, bei denen wir bis zum letzten Augenblick befürchteten, dies sei nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo capítulo es la preparación de la revisión intermedia de la Estrategia de Lisboa.
Das zweite Thema ist die Vorbereitung der Halbzeitüberprüfung der Lissabonner Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto sin embargo que Grecia ha realizado esfuerzos considerables para cumplir los criterios de Maastricht y que lo ha conseguido bastante bien, salvo en algunos casos como el de la deuda pública, pero sobre este capítulo, algunos países de la zona euro no tienen lecciones que darle.
Es ist durchaus richtig, daß Griechenland erhebliche Anstrengungen unternommen hat, um die Kriterien von Maastricht zu erfüllen und daß ihm dies recht gut gelungen ist, mit Ausnahme einiger Bereiche wie etwa der öffentlichen Schuldenlast, aber bei diesem Thema sollten ihm einige Länder der Eurozone besser keine Lehren erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido también es positivo destacar las acciones correspondientes previstas en el capítulo del crecimiento sostenido y orientado hacia la competencia del 5º Programa marco de investigación de la UE, como entre otras, acción directriz «Nuevas perspectivas para la Aviación».
In diesem Sinne ist auch positiv zu vermerken, daß entsprechende Aktionen im 5. Forschungs-Rahmenprogramm der EU unter dem Thema wettbewerbsorientiertes und nachhaltiges Wachstum vorgesehen sind, wie unter anderem die Leitaktionen "Neue Perspektiven für die Luftfahrt" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero decir que, efectivamente, el capítulo energético es todavía uno de los elementos que menos aparecen en el ámbito de la cooperación y la ayuda a la erradicación de la pobreza y al desarrollo de los países más pobres.
Und ich möchte sagen, dass das Thema Energie noch immer zu den Fragen gehört, die im Bereich Zusammenarbeit und Hilfe bei der Beseitigung der Armut und der Entwicklung der ärmsten Länder am wenigsten präsent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que, en todos nuestros países, estamos muy preocupados por la seguridad energética, y Turquía se encuentra en una posición geográfica clave para proporcionar las rutas de las tuberías del Mar Caspio, ¿por qué no está abierto el capítulo de la energía?
In einer Zeit, in der wir uns in allen Ländern ernsthafte Sorgen über die Energiesicherheit machen und die Türkei sich in einer so wichtigen geografischen Lage für die Strecken für Pipelines vom Kaspischen Meer befindet, frage ich mich, warum wir nicht über das Thema Energie sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capítuloTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También creo que el capítulo donde establecemos que el valor de contaminación de las semillas está determinado por el valor de la proximidad es extremadamente importante.
Ich glaube auch, dass der Teil, in dem wir sagen, dass der Verunreinigungswert bei Saatgut bei der Nachweisbarkeitsgrenze angesetzt wird, äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que el apartado 52, que es netamente del capítulo económico, debe ser incluido en él y no en el que está actualmente.
Ich meine auch, dass Ziffer 52, die eindeutig zum wirtschaftlichen Teil gehört, auch dort und nicht an seiner jetzigen Stelle stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al capítulo titulado "Ideas", incluye una definición del Consejo Europeo de Investigación.
Der mit "Ideen" bezeichnete Teil enthält eine Definition des Europäischen Forschungsrates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer capítulo, el programa Juventud.
Zum ersten Teil, dem Jugendprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo capítulo, la cultura.
Zum zweiten Teil, der Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Último capítulo, el audiovisual.
Zum letzten Teil, den audiovisuellen Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los tres capítulos que habíamos catalogado como prioritarios (retransmisión de acontecimientos importantes, CHIP antiviolencia y los productores independientes), insistiré en el primer capítulo, que me parece ser de crucial importancia.
Von den drei als vorrangig eingestuften Teilen (unverschlüsselter Zugang zu wichtigen Ereignissen, Verhinderung von Gewalt am Bildschirm sowie unabhängige Produzenten) möchte ich den ersten Teil aufgreifen, der mir von grundlegender Bedeutung zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estoy particularmente agradecido por haber aceptado, en el capítulo sobre cooperación del acuerdo de asociación propuesto con Mercosur, las enmiendas relativas al lugar que ocupan las pequeñas y medianas empresas, a las implicaciones financieras asociadas y al papel de las organizaciones representativas de las PYME.
Ich bin ihm vor allem dafür dankbar, dass er die Änderungsanträge im Hinblick auf die Rolle der kleinen und mittleren Unternehmen im Teil "Zusammenarbeit" des vorgeschlagenen Assoziationsabkommens mit dem Mercosur, im Hinblick auf die einschlägige Finanzierung sowie auf die Rolle der repräsentativen Organisationen der KMU angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser eliminada sin causar problema alguno, junto con el capítulo 4 y el capítulo 5. De hacerlo, el resto de la propuesta y de las consultas no estarían nada mal.
Dieser Teil des Vorschlags ist meines Erachtens überflüssig, er könnte problemlos gestrichen werden, wie übrigens Kapitel 4 und 5 auch, dann wäre der Rest des Vorschlags und der Beratungen gar nicht so schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, y sobre todo, usted no habla del otro capítulo de su misión: la política exterior de la Unión.
Hingegen sagen Sie aber kaum etwas zu dem anderen Teil Ihrer Mission, der Außenpolitik der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capítuloKapiteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, creemos que, tal y como ha propuesto también la Comisión, un único reglamento para Asia y América Latina con un capítulo separado para cada una de las dos regiones sería una buena solución.
Des Weiteren sind wir der Auffassung, dass eine Verordnung für Asien und Lateinamerika mit zwei separaten Kapiteln für die jeweils entsprechende Region eine probate Lösung wäre, was auch die Kommission so vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de esta regla, también se aplican las notas de sección y de capítulo, salvo disposición en contrario.
Soweit nichts anderes bestimmt ist, gelten bei Anwendung dieser Allgemeinen Vorschrift auch die Anmerkungen zu den Abschnitten und Kapiteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción detallada del DEPBS figura en el capítulo 4.3 de la política EXIM 2004-2009 y en el capítulo 4.3-4.4 del Manual 2004-2009, vol. I.
Eine ausführliche Beschreibung dieser Regelung befindet sich in Abschnitt 4.3 des EXIM-Dokuments 2004—2009 und in den Kapiteln 4.3—4.4 VH, Bd. I, 2004—2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos que figuran en este capítulo y en los siguientes explican cómo deben entenderse los requisitos del presente anexo cuando se utiliza un adaptador.
Die Vorschriften in diesem und den folgenden Kapiteln geben Hinweise für die Auslegung der Vorschriften dieses Anhangs bei der Nutzung eines Adapters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones sobre transferencias entre capítulos y dentro de un mismo capítulo corresponderá adoptarlas al director, que informará de ello al consejo de dirección.
Über Mittelübertragungen von Kapitel zu Kapitel und innerhalb von Kapiteln beschließt der Direktor, der darüber den Verwaltungsrat unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
el organismo notificado ha comprobado la conformidad del subsistema con respecto a los requisitos del capítulo 4 y en relación con los apartados 6.2 a 7 (excepto 7.6 «Casos específicos») de la presente ETI.
Die Konformität des Teilsystems wurde anhand der in den Kapiteln 4 sowie 6.2 bis 7 dieser TSI (mit Ausnahme von 7.6 „Sonderfälle“) festgelegten Anforderungen durch die benannte Stelle überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirá en el proyecto de presupuesto un comentario detallado para cada capítulo o artículo.
Der Haushaltsplanentwurf enthält ausführliche Erläuterungen zu den einzelnen Kapiteln oder Artikeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se exigirá la siguiente información específica sobre las medidas de cada capítulo individual:
Darüber hinaus werden für die unter den einzelnen Kapiteln aufgeführten Maßnahmen folgende spezifische Informationen verlangt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos efectuados por los servicios y organismos contemplados en la normativa aplicable al FEAGA serán objeto, en el plazo de dos meses a partir de la recepción de los estados remitidos por los Estados miembros, de un compromiso por capítulo, artículo y partida.
Für die Ausgaben der in den Vorschriften über den EGFL genannten Dienststellen und Einrichtungen wird binnen zwei Monaten nach Eingang der Aufstellungen der Mitgliedstaaten eine Mittelbindung nach Kapiteln, Artikeln und Posten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones sobre transferencias entre capítulos y dentro de un mismo capítulo corresponderá adoptarlas al Director, que informará de ello al consejo de administración.
Über Mittelübertragungen von Kapitel zu Kapitel und innerhalb von Kapiteln beschließt der Direktor; er unterrichtet den Verwaltungsrat.
Korpustyp: EU DGT-TM
capítuloTitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nivel se corresponde con el 19,65 % del gasto administrativo del capítulo V. A este respecto, sin embargo, el Parlamento no renuncia a su cuota tradicional del 20 %.
Diese Höhe entspricht 19,65 % der Verwaltungsausgaben unter Titel V. Diesbezüglich verzichtet das Parlament jedoch nicht auf seinen traditionellen Anteil von 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las inversiones agrícolas es el capítulo más importante del presupuesto comunitario.
Nach den Agrarausgaben sind sie der bedeutendste Titel des Gemeinschaftshaushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea ya tendrá conocimiento de que la Comisión opina que siete de los nueve ámbitos que abarca el capítulo 6 del Tratado de la Unión Europea deben pasar, en consecuencia, al primer pilar, y que sólo la cooperación policial y la cooperación en asuntos delictivos deben permanecer dentro de la estructura del tercer pilar.
Den Mitgliedern dieses Hauses wird in diesem Zusammenhang bekannt sein, daß sieben der neun Themenbereiche, die im Titel VI des Vertrags über die Europäische Union behandelt werden, nach Ansicht der Kommission dem ersten Pfeiler zugeschrieben werden sollten, so daß lediglich die polizeiliche Zusammenarbeit und die Zusammenarbeit in Strafsachen im Bereich des dritten Pfeilers verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se registra asimismo una reducción importante en el sector de la leche y los productos lácteos, debido a la retirada adicional que, por una parte, todavía no se ha apuntado en el capítulo correspondiente a la campaña 1995-1996 y, por otra, se ha estimado para la campaña 1996-1997.
Wichtig ist auch die Senkung im Sektor für Milch und Milchprodukte. Insbesondere aufgrund der zusätzlichen Abschöpfung, die einerseits im Titel für den Zeitraum 1995/96 noch erklärt werden muß und andererseits für den Zeitraum 1996/97 geschätzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, podemos alegrarnos otra vez de que el Tratado de Amsterdam haya captado la dimensión de este desafío y dedique un capítulo al empleo.
Wir können es daher nur begrüßen, daß der Amsterdamer Vertrag diese Herausforderung gebührend berücksichtigt und einen Titel zur Beschäftigung enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar al estimado colega, el Sr. Gutiérrez Díaz, por su informe; sobre todo por la propuesta presentada en un punto del informe acerca de la creación de un capítulo especial relativo a los derechos de los ciudadanos europeos.
Ich möchte meinem lieben Kollegen, Herrn Gutiérrez Díaz, zu seinem Bericht gratulieren. Vor allem beglückwünsche ich ihn zu dem in dem Bericht enthaltenen Vorschlag, einen spezifischen Titel über die Rechte der europäischen Bürger einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se afirma la posibilidad de inclusión en el Tratado del Protocolo social y de un capítulo sobre el «empleo» en ese mismo texto.
Die Möglichkeit, das Protokoll über die Sozialpolitik sowie einen Titel über die "Beschäftigung" in den Vertrag aufzunehmen, hat sich jetzt konkretisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El título del capítulo VI se sustituye por el siguiente:
Die Überschrift von Titel VI erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el capítulo XV del Tratado (artículos 154, 155 y 156), la Unión Europea debe tener por objetivo fomentar el desarrollo de las RTE como un elemento clave para la creación del mercado interior y el fortalecimiento de la cohesión económica y social.
Nach Maßgabe von Titel XV des Vertrags (Artikel 154, 155 und 156) muss die Europäische Union darauf abzielen, die Entwicklung der TEN als wesentliches Element zur Verwirklichung des Binnenmarktes und zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El informe proporciona una visión general de la ayuda comunitaria en los tres sectores principales de RTE (transporte, energía y telecomunicaciones), financiados por el presupuesto general (capítulo B5-7, FEDER y Fondo de Cohesión) o por otras fuentes comunitarias (BEI y FEI).
Der Bericht gibt einen allgemeinen Überblick über die Gemeinschaftszuschüsse in den drei Hauptbereichen der TEN (Verkehr, Energie und Telekommunikation), die entweder aus dem Gesamthaushaltsplan (Titel B5-7) oder aus anderen Gemeinschaftsquellen (EIB und EIF) finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
capítuloAktionsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ser eficaz, el Programa debe tener en cuenta el carácter específico de los distintos sectores, sus distintos grupos destinatarios y sus necesidades particulares, por lo que son precisos planteamientos hechos a medida, dentro de dos subprogramas independientes y un capítulo intersectorial.
Damit das Programm erfolgreich sein kann, sollten die jeweiligen Charakteristika der beiden verschiedenen Sektoren, ihre unterschiedlichen Zielgruppen und ihre besonderen Bedürfnisse mithilfe maßgeschneiderter Konzepte im Rahmen von zwei unabhängigen Unterprogrammen und einem sektorübergreifenden Aktionsbereich berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de promover la cooperación política transnacional, el capítulo intersectorial respaldará:
Zur Förderung der länderübergreifenden politischen Zusammenarbeit ist im sektorübergreifenden Aktionsbereich Unterstützung für Folgendes vorgesehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará mediante actos de ejecución un programa de trabajo anual relativo a los subprogramas y el capítulo intersectorial.
Die Kommission nimmt mittels Durchführungsrechtsakten ein jährliches Arbeitsprogramm in Bezug auf Unterprogramme und den sektorübergreifenden Aktionsbereich an.
Korpustyp: EU DGT-TM
un máximo del 13 % para el capítulo intersectorial, asignándose un mínimo del 4 % a las medidas de cooperación transnacional que figuran en el artículo 15 y a las oficinas Europa Creativa.
maximal 13 % für den sektorübergreifenden Aktionsbereich, wobei mindestens 4 % den in Artikel 15 genannten länderübergreifenden Kooperationsmaßnahmen und den "Kreatives-Europa"-Desks zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá conceder directamente al Lobby Europeo de Mujeres una subvención de funcionamiento con arreglo al capítulo 1 del programa, previa aprobación de un plan de trabajo y un presupuesto apropiados.
Der Europäischen Frauenlobby kann nach Billigung eines angemessenen Arbeitsprogramms und Haushaltsplans unmittelbar ein Betriebskostenzuschuss gemäß Aktionsbereich 1 des Programms gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones beneficiarias de una subvención de funcionamiento con arreglo al capítulo 2 del programa serán seleccionadas mediante convocatorias de propuestas.
Die Organisationen, denen ein Betriebskostenzuschuss gemäß Aktionsbereich 2 des Programms gewährt wird, werden anhand von Aufrufen zur Einreichung von Vorschlägen ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones beneficiarias de una subvención para una acción concreta con arreglo al capítulo 3 del programa serán seleccionadas mediante convocatorias de propuestas.
Die Organisationen, denen ein Zuschuss für eine Einzelmaßnahme gemäß Aktionsbereich 3 des Programms gewährt wird, werden anhand von Aufrufen zur Einreichung von Vorschlägen ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segundo capítulo: apoyo a organismos activos a escala europea en el ámbito cultural
Zweiter Aktionsbereich: Unterstützung von auf europäischer Ebene tätigen kulturellen Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
A título indicativo, se destinará a este capítulo alrededor del 10 % del presupuesto total asignado al Programa.
Für diesen Aktionsbereich werden ca. 10 % des gesamten Programmbudgets angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tercer capítulo: apoyo a trabajos de análisis, así como a la recopilación y difusión de información y a actividades destinadas a maximizar el impacto de los proyectos en el ámbito de la cooperación cultural
Dritter Aktionsbereich: Unterstützung für Analysen, für die Sammlung und Verbreitung von Informationen sowie für Maßnahmen zur Maximierung der Wirkungen der Projekte im Bereich der kulturellen Zusammenarbeit
Korpustyp: EU DGT-TM
capítuloKomponente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primera, los proyectos de desarrollo agrícola que subvencionamos en los países en desarrollo tienen que incluir un capítulo de ayuda a la comercialización de los productos alimenticios.
Erstens, die Projekte für die Entwicklung der Landwirtschaft, die wir in den Entwicklungsländern finanzieren, müssen alle eine Komponente zur Unterstützung der Vermarktung von Nahrungsmitteln vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cooperación en materia política y de seguridad, lo que se denomina el "primer capítulo" de Barcelona, es esencial, aunque sepamos que es la más delicada y la más lenta de aplicar.
Diese Zusammenarbeit im politischen und Sicherheitsbereich, die so genannte erste Komponente von Barcelona, ist wesentlich, auch wenn wir wissen, dass ihre Umsetzung am schwierigsten und langwierigsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también están los demás "capítulos" de Barcelona, el capítulo económico y financiero, por una parte, el capítulo social, cultural y humano, por otra.
Doch es gibt auch die wirtschaftliche und finanzielle Komponente sowie die soziale, kulturelle und menschliche Komponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que esta investigación comprende asimismo un capítulo pediátrico.
Aus meiner Sicht muss diese Forschung auch eine pädiatrische Komponente haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, el Sr. Titley dice que la política exterior y de seguridad común puede dividirse en tres secciones. Un capítulo político, dice, un capítulo militar y uno industrial, científico y tecnológico.
In seinem Bericht spricht Herr Titley davon, daß eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik drei Komponenten umfaßt, nämlich eine politische Komponente, eine militärische Komponente sowie eine industrielle, wissenschaftliche und technologische Komponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en nuestra estrategia de lucha contra el terrorismo debemos integrar el capítulo social, el capítulo de la integración y el trato dado a esos grupos, en particular los jóvenes procedentes de países musulmanes.
Das bedeutet, dass unsere Strategie für den Kampf gegen den Terrorismus eine soziale Komponente enthalten sollte, eine Komponente, die sich auf die Integration und die Einflussnahme auf diese aus vor allem jungen Menschen aus Ländern des Islam bestehenden Gruppen erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo social de esta resolución es, en el mejor de los casos, un capítulo vacío, que se limita a la 'formación durante toda la vida?, cuando los trabajadores europeos preferirían que se les garantizara un empleo durante toda su vida activa.
Die soziale Komponente dieser Entschließung ist bestenfalls nichtssagend, da sie sich nur mit dem 'lebenslangen Lernen' befasst, wo doch die europäischen Arbeitnehmer eine Arbeitsplatzgarantie für ihr Berufsleben vorziehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo de desarrollo regional ayudará a los países en el desarrollo de políticas y en la preparación para aplicar y administrar la política de cohesión de la Unión, en particular a prepararse para los Fondos Estructurales.
Die Komponente Regionalentwicklung unterstützt die Länder bei der Ausarbeitung einer Politik und bei der Vorbereitung der Durchführung und Verwaltung der Kohäsionspolitik der Union, insbesondere auch bei der Vorbereitung auf die Strukturfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe destinado a información y publicidad podrá formar parte del capítulo de «asistencia técnica» del programa de desarrollo rural.
Der für Informations- und Publizitätsmaßnahmen bestimmte Betrag kann Teil der Komponente Technische Hilfe des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al contenido de la revisión de la Directiva 2004/8/CE sobre la cogeneración, ¿está previsto un capítulo específico sobre las instalaciones de cogeneración que utilizan residuos y, en particular, residuos de madera?
Ist — was die inhaltliche Seite der Überarbeitung der Richtlinie 2004/8/EG über die Kraft-Wärme-Kopplung (KWK) anbelangt — eine spezifische Komponente für KWK-Anlagen vorgesehen, die Abfälle und insbesondere Holzabfälle einsetzen?
Korpustyp: EU DCEP
capítuloRubrik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inclusión en el Capítulo 4 de las ayudas previas a la adhesión de Turquía, Chipre y Malta ha sobrecargado aún más dicho capítulo y ha puesto en peligro la disponibilidad de recursos.
Die Veranschlagung der Heranführungsbeihilfen für die Türkei wie auch für Zypern und Malta in Rubrik 4 hat deren Überfrachtung weiter gefördert und die Verfügbarkeit von Mitteln aus dieser Rubrik weiter gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el repentino y tardío descubrimiento de que, al firmar el presupuesto para 2010 en diciembre de 2009 se había superado el límite del 20 % para los gastos del "capítulo 5".
Erstens, die plötzliche und späte Entdeckung, bezüglich der Unterzeichnung des Haushaltsplans für das Jahr 2010 im Dezember 2009, dass der Ausgabenrahmen von 20 % unter der "Rubrik 5" überschritten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este presupuesto recorta el capítulo de edificios y aumenta el apoyo técnico a las diputadas y diputados al ofrecer al Parlamento los recursos necesarios para ejercer correctamente sus funciones con el respaldo científico y técnico que resulta tan necesario en el siglo XXI.
Dieser Haushaltsplan trifft Entscheidungen, die Kürzungen in der Rubrik Gebäude und eine Verstärkung der fachlichen Unterstützung der Abgeordneten beinhalten, um dem Parlament die nötigen Ressourcen zur Verfügung zu stellen, um seine Pflichten gut zu erfüllen, mit der wissenschaftlichen und fachlichen Unterstützung, die im 21. Jahrhundert absolut notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Este presupuesto rectificativo para el ejercicio 2010 del presupuesto del Parlamento (sección I del presupuesto general de la UE) se eleva actualmente a 1 616 760 399 euros, que representa un 19,99 % del capítulo 5 inicial que se aprobó en primera lectura.
Dieser Berichtigungshaushaltsplan für das Haushaltsjahr 2010 in Bezug auf den Haushaltsplan des Parlaments (Einzelplan 1 des Gesamthaushaltsplans der EU) beträgt nun 1 616 760 399 EUR. Dies entspricht 19,99 % der ursprünglichen Rubrik 5, die in der ersten Lesung angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este nuevo presupuesto debe ajustarse a las tasas de utilización contempladas en el capítulo 5 (disposiciones administrativas) del Marco Financiero Plurianual (MFP), que corresponden al 20 % del importe de dicho capítulo, a fin de mantener la sostenibilidad del presupuesto.
Dieser neue Haushaltsplan muss allerdings die Verwendungsrate der Werte unter Rubrik 5 (Verwaltungsausgaben) des mehrjährigen Finanzrahmens (MFR) respektieren, die bei 20 % des Wertes dieser Rubrik festgelegt sind, um die Tragfähigkeit des Haushalts zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el presupuesto rectificativo para el ejercicio 2020 ahora tiene un importe de 1 616 760 399 euros, que representa el 19,99 % del capítulo 5 inicial, aprobado en primera lectura, y la reserva para inmuebles se ha reducido de 15 millones a 11 millones de euros.
Deshalb beträgt der Berichtigungshaushaltsplan für das Haushaltsjahr 2010 nun 1 616 760 399 EUR, was 19,99 % der ursprünglichen Rubrik 5 entspricht, die in der ersten Lesung angenommen wurde, und die Reserve für Gebäude wurde von 15 Mio. EUR auf 11 Mio. EUR reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva edición sobre la degresión de los tamaños pertenece al capítulo de decisiones políticas erróneas, por lo que es inaceptable.
Die Neuauflage über die Größendegression gehört in die Rubrik von politischen Fehlentscheidungen und ist deshalb inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades financieras principales afectan al mayor capítulo del presupuesto: la agricultura.
Die wichtigsten finanziellen Probleme betreffen die größte Rubrik des Haushalts, die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho el programa para Sudáfrica es uno de los menos afectados por los cambios propuestos para el capítulo IV y los ajustes no afectarán a la naturaleza ni a la finalidad del programa tal y como fue concebido.
Das Südafrika-Programm gehört eigentlich zu den am wenigsten durch vorgeschlagene Veränderungen beeinträchtigten Programmen unter Rubrik IV, und die Anpassung wird den vorgesehenen Charakter und Umfang des Programms nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi comentario es que la Comisión de Presupuestos del Parlamento ha decidido, con razón, que la ayuda económica concedida a la comunidad turcochipriota se consigne en la rúbrica 3, es decir, en el capítulo de ayudas a los Estados miembros de la Unión Europea.
Ich möchte anmerken, dass der Haushaltsausschuss des Parlaments ganz richtig beschlossen hat, der türkischen Gemeinschaft Zyperns finanzielle Unterstützung unter der Rubrik 3 zu gewähren, das heißt, unter der Rubrik betreffend die Gemeinschaftshilfe für Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capítuloBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos palabras para responder a las críticas que he oído sobre el capítulo "desarrollo" .
Eine kurze Antwort auf die Kritiken, die ich zum Bereich Entwicklung gehört habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que se trata sólo de un capítulo -las vibraciones-, es igualmente necesario tener en cuenta el frágil acuerdo, obtenido con dificultad, entre los diversos imperativos nacionales, no imponiendo nuevas obligaciones excesivas a los sectores e industrias interesados.
Da es sich nur um einen Bereich handelt - die Vibrationen -, muss ebenfalls die angesichts der unterschiedlichen nationalen Zwänge nur schwer erreichte prekäre Einigung berücksichtigt werden, indem den betroffenen Sektoren und Unternehmen keine weiteren übermäßigen Belastungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesaria coordinación entre los distintos pilares, así como entre el capítulo intergubernamental y los aspectos comunitarios, deberá organizarse en torno al Consejo, que es el único que puede desempeñar el papel de pivote.
Die notwendige Koordinierung zwischen den einzelnen Pfeilern sowie zwischen dem Bereich der Regierungszusammenarbeit und den gemeinschaftlichen Aspekten muss vom Rat ausgehen, der als Einziger in der Lage ist, als zentrale Achse zu fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ustedes han estimado justamente que un capítulo que falta es el del turismo que, como se ha dicho, cuenta con un número de agentes mayor que el de la agricultura.
Viele von Ihnen haben zu Recht darauf hingewiesen, daß der Fremdenverkehr nicht erwähnt wurde, ein Bereich, der mehr Beschäftigte zählt als die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y en el capítulo de las libertades?
Und im Bereich der Freiheit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo también permite avanzar en el capítulo de las prácticas enológicas.
Dieses Abkommen ermöglichte es auch, im Bereich der önologischen Verfahren voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos que respecto a este capítulo se arbitrara una política que garantice a la región del sur los mismos privilegios que se conceden a las demás regiones de la Unión Europea.
Unser Wunsch ist es, dass für diesen Bereich eine Politik beschlossen wird, die dem südlichen Raum dieselben Vorrechte gewährt, wie sie anderen Gebieten der Europäischen Union zugebilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, creo que Europa está realizando un progreso efectivo, constante, activo, pero también diversificado en el capítulo de los derechos humanos, y no otorgamos a este capítulo una prioridad secundaria, como algunos han dicho.
Abschließend möchte ich zum Ausdruck bringen, dass Europa im Bereich der Menschenrechte ein gleichmäßiges, aktives, aber auch vielfältiges Vorgehen praktiziert, und für uns ist dieser Bereich nicht von untergeordneter Bedeutung, wie manche meinten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos años se habrán reunido 3 000 millones de euros en este capítulo, un dinero que por supuesto no puede encontrarse en otros lugares.
In den nächsten Jahren sind das kumuliert 3 Milliarden Euro, die wir in diesem Bereich aufbringen. Das Geld fehlt natürlich an anderer Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro también que mis enmiendas sobre el capítulo de la salud hayan sido recogidas y aprobadas en su mayor parte.
Ich freue mich auch, dass meine Änderungsanträge zum Bereich Gesundheit größtenteils angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capítuloAbschnitts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas mejoras comportan, en primer lugar, una gran victoria para los donantes de sangre y los pacientes: la inclusión de un capítulo específico sobre el seguimiento, que abarca la trazabilidad y la notificación de incidentes y reacciones graves no deseadas.
Zu diesen Verbesserungen gehört in erster Linie ein großer Sieg für die Blutspender und die Patienten: die Aufnahme eines spezifischen Abschnitts zur Hämovigilanz, welche die Rückverfolgbarkeit und die Meldung von ernsten Zwischenfällen und unerwünschten Reaktionen umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ya le he informado, quiero hablar de un asunto relativo al procedimiento, a saber, por qué deberíamos añadir un capítulo suplementario a este informe.
Herr Präsident, wie ich Ihnen bereits mitgeteilt habe, möchte ich mich zu einer Verfahrensfrage äußern, und zwar geht es um die Einfügung eines weiteren Abschnitts in den Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se ha sometido a votación por separado la enmienda 10 presentada por la comisión, que versaba sobre la introducción del segundo capítulo.
Es wurde hier getrennt über den Änderungsantrag 10 des Ausschusses abgestimmt, bei dem es um die Einleitung des 2. Abschnitts ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que se cumplan las condiciones enunciadas en el presente capítulo, las autoridades competentes permitirán a las entidades calcular sus exposiciones ponderadas por riesgo mediante el método basado en calificaciones internas (en lo sucesivo denominado «método IRB»).
Wenn die Bedingungen dieses Abschnitts erfüllt sind, gestattet die zuständige Behörde den Instituten, ihre risikogewichteten Positionsbeträge anhand des auf internen Beurteilungen basierenden Ansatzes (im Folgenden "IRB-Ansatz") zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Francia condiciona la concesión de ayudas individuales en el marco de este régimen al respeto del capítulo 10 de las Directrices comunitarias sobre las ayudas estatales al transporte marítimoArtículo 2
„Frankreich macht die Gewährung von Einzelbeihilfen im Rahmen dieser Beihilferegelung von der Einhaltung des Abschnitts 10 der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Seeverkehr abhängig.Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, debe tenerse presente que solo las medidas relacionadas con al menos uno de dichos objetivos o gastos subvencionables pueden aprobarse al amparo de este capítulo.
Falls nein, weisen wir darauf hin, dass nach den Bestimmungen dieses Abschnitts nur Beihilfen genehmigt werden, die mindestens eines dieser Ziele oder zuschussfähigen Kosten betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, debe tenerse presente que la ayuda para los fines anteriormente mencionados está excluida del ámbito de este capítulo.
Falls nein, weisen wir darauf hin, dass Beihilfen für den vorgenannten Zweck von den Bestimmungen dieses Abschnitts ausgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos establecidos en el presente capítulo serán aplicables al transporte de équidos domésticos, excepto los équidos registrados, y de animales de las especies bovina, ovina, caprina y porcina, excepto en el caso de transporte aéreo.
Die Anforderungen dieses Abschnitts gelten für die Verbringung von Hausequiden, außer registrierten Equiden, Hausrindern, Hausschafen, Hausziegen und Hausschweinen mit Ausnahme des Lufttransports.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo presente la Declaración del Milenio, aprobada el 8 de septiembre de 2000 por los Jefes de Estado y de Gobierno con motivo de la Cumbre del Milenio, y especialmente el capítulo VII,
eingedenk der am 8. September 2000 auf dem Millenniums-Gipfel der Vereinten Nationen von den Staats- und Regierungschefs verabschiedeten Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen, insbesondere ihres Abschnitts VII,
Korpustyp: UN
– Visto el Plan de acción conjunta de la cooperación estratégica entre la UE y la India de 7 de septiembre de 2005 y, en particular, su capítulo relativo al comercio y a la inversión para el desarrollo,
– in Kenntnis des Gemeinsamen Aktionsplans für eine Strategische Partnerschaft EU-Indien vom 7. September 2005 und insbesondere des Abschnitts über die Weiterentwicklung von Handel und Investitionen,
Korpustyp: EU DCEP
capítuloAktionsbereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por mi parte, quisiera hacer hincapié en lo que me parece nuestro éxito común más simbólico: me refiero, por supuesto, a la consecución de capítulo de Naturaleza y biodiversidad, que debería cubrir al menos el 50 % de los ingresos presupuestarios, de los recursos presupuestarios operativos.
Ich meinerseits möchte das herausstellen, was ich als unseren symbolträchtigsten gemeinsamen Erfolg bezeichnen möchte. Damit meine ich natürlich die Durchsetzung eines Aktionsbereichs Natur und Artenvielfalt, für den mindestens 50 % der LIFE-Haushaltsmittel, der operativen Ressourcen aufzuwenden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de una subvención de funcionamiento concedida en el marco de este capítulo del Anexo no podrá superar el 80 % de los gastos subvencionables del organismo para el año civil para el cual se concede la subvención.
Der im Rahmen dieses Aktionsbereichs vergebene Betriebskostenzuschuss darf 80 % der förderfähigen Ausgaben einer Einrichtung, die innerhalb des relevanten Kalenderjahrs anfallen, nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de este capítulo podrán apoyarse estudios y trabajos de análisis que contribuyan a enriquecer el conocimiento del fenómeno de la cooperación cultural transeuropea y a crear un terreno propicio a su desarrollo.
Im Rahmen dieses Aktionsbereichs können Studien und Analysen unterstützt werden, die eine bessere Kenntnis des Phänomens der europaweiten kulturellen Kooperation sowie die Schaffung förderlicher Rahmenbedingungen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones prioritarias para el segundo capítulo «Promover la salud» [27]
Vorrangige Maßnahmen des zweiten Aktionsbereichs Gesundheitsförderung [27]
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones prioritarias del tercer capítulo «Generar y difundir información y conocimientos sobre la salud» [41]
Vorrangige Maßnahmen des dritten Aktionsbereichs „Schaffung und Verbreitung von Informationen und Wissen zu Gesundheitsfragen“ [41]
Korpustyp: EU DGT-TM
A Border Crossings se le concedió una subvención del Programa Cultura para su proyecto The Orientations Trilogy , bajo el capítulo 1.3, que cubre las «acciones especiales de cooperación cultural con terceros países».
Border Crossings wurden im Rahmen des Programms Kultur innerhalb des Aktionsbereichs 1.3 „Sondermaßnahmen zur kulturellen Zusammenarbeit mit und in Drittländern“ Mittel für das Projekt „The Orientations Trilogy“ zuerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
El importe de una subvención de funcionamiento concedida en el marco de este capítulo del anexo no podrá superar el 80 % de los gastos subvencionables del organismo para el año civil para el cual se concede la
Der im Rahmen dieses Aktionsbereichs vergebene Betriebskostenzuschuss darf 80 % der förderfähigen Ausgaben einer Einrichtung, die innerhalb des relevanten Kalenderjahrs anfallen, nicht
Korpustyp: EU DCEP
Al aplicar las acciones de este capítulo, la Comisión garantizará especialmente la coherencia y complementariedad con las actividades llevadas a cabo por otros servicios de la Comisión o por organismos europeos; en particular, la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo y el Programa marco comunitario de investigación y desarrollo,
Bei der Durchführung der Maßnahmen im Rahmen dieses Aktionsbereichs wird die Kommission insbesondere auf Kohärenz und Komplementarität mit den Tätigkeiten anderer Kommissionsdienststellen oder europäischer Agenturen achten, vor allem mit den Tätigkeiten der Europäischen Stiftung für die Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen, mit den Tätigkeiten im Rahmen des FTE-Rahmenprogramms der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
· En el capítulo 1 , la proporción de los proyectos de cooperación anual se eleva al 30 %, en apoyo a casi 1 600 proyectos previstos a lo largo de la vida del programa (en Cultura 2000, éstos concentraron el 45 % del presupuesto).
● Innerhalb des Aktionsbereichs 1 wird der Anteil der jährlichen Kooperationsprojekte auf 30% erhöht, womit knapp 1600 Projekte während der Laufzeit des Programms gefördert werden können (im Rahmen von Kultur 2000 entfallen rund 45% des Etats darauf).
De este importe, 48 millones de euros se destinan a la ayuda tradicional para readaptación y 29 millones de euros al capítulosocial en el sector del carbón.
Davon entfallen 48 Millionen € auf die traditionelle Anpassungsbeihilfe und 29 Millionen € auf die Sozialmaßnahmen auf dem Kohlesektor.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, es importante para la tranquilidad de miles de trabajadores y compatible con el montante global previsto que se mantenga el nivel de ayudas previstas en este ejercicio para el capítulosocial del carbón.
Andererseits ist es für Tausende von Beschäftigten wichtig und mit der vorgesehenen Gesamtsumme vereinbar, das in diesem Haushaltsjahr für Sozialmaßnahmen im Kohlesektor vorgesehene Niveau der Beihilfen beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capítulo de negociaciónVerhandlungskapitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se cierran con éxito los 35 capítulosdenegociación ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al final de la Conferencia de adhesión, celebrada en Bruselas el día de hoy, los Estados miembros de la UE acordaron el cierre definitivo de los restantes capítulosdenegociación en curso, incluso en dos áreas clave: el poder judicial y los derechos fundamentales, y la política de competencia.
ES
Nach der heutigen Abschlusskonferenz in Brüssel vereinbarten die EU–Mitgliedstaaten, die verbleibenden Verhandlungskapitel zu schließen, darunter die Kapitel über die beiden Schlüsselbereiche Justiz und Grundrechte sowie Wettbewerbspolitik.
ES
Einige kannten die alten Folgen, aber nicht die neueren.
Korpustyp: Untertitel
Capítulo 2 (apoyo a los organismos)
von Einrichtungen) ca..
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta consta de dos capítulos complementarios.
Dieser Vorschlag besteht aus zwei einander ergänzenden Abschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAPÍTULOS DEL PRESUPUESTO EN FASE DE EJECUCIÓN ?
ORDENTLICHEN HAUSHALTSPLANS FINANZIERT WERDEN ?
Korpustyp: Allgemein
Podríamos esperar un capítulo de energía.
Wir könnten auf ein Energiekapitel hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuadro 4.6 muestra las conexiones entre los servicios (capítulo 4.5), las funciones (capítulo 4.6), los usuarios (capítulo 4.2.5) y los niveles de información (capítulo 2.11).
Tabelle 4.6 zeigt die Verbindungen zwischen Diensten (4.5), Funktionen (4.6), Nutzern (4.2.5) und Informationsebenen (2.11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo I Resoluciones aprobadas por la Cumbre
Von dem Gipfel verabschiedete Resolutionen
Korpustyp: UN
Capítulo 13 «Materiales fibrosos o filamentosos»
„Faser- oder fadenförmige Materialien“ (fibrous or filamentary materials)
Korpustyp: EU DGT-TM
99309900: mercancías clasificadas en otros capítulos.
99309900: anderweitig klassifizierte Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
- En el capítulo siete, que usted titul…
-Én KapiteÉ 7 mit dem Tite…
Korpustyp: Untertitel
Mejor que no nos perdamos ese capítulo.
- Das dürfen wir nicht verpassen!"
Korpustyp: Untertitel
Marqué los capítulos para los papás.
Ich habe die Vaterkapitel markiert.
Korpustyp: Untertitel
Tú ni siquiera estás en el capítulo.
Du tauchst nicht einmal darin auf.
Korpustyp: Untertitel
MIP - Capítulo 3 (pago de subsidios sociales)
TIM - Fenster III (Auszahlung von Sozialbeihilfen)
Korpustyp: EU DCEP
Capítulo 45: Corcho y sus manufacturas
Gericht (hauptsächlich) für Strafsachen höherer Ordnung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exclusión voluntaria en el capítulo social
Betrifft: „Opt-out“-Regelung für das Sozialkapitel