linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
capítulo Kapitel 13.427
Abschnitt 310 Folge 35 Haushaltskapitel 34 . . .

Verwendungsbeispiele

capítulo Kapitel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Emoji World 2 es el siguiente capítulo en HD Emojis en Android!
Emoji World 2 ist das nächste Kapitel in HD Emojis auf Android!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deudas reestructuradas con arreglo al procedimiento contemplado en el capítulo 5a.
Verbindlichkeiten, die nach dem Verfahren nach Kapitel 5a umstrukturiert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A Viking le gustaron los primeros 4 capítulos de su libro.
Viking Press haben die ersten Kapitel von Ike's Buch gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve atrás y echa un vistazo de nuevo al capítulo Plantillas, y después vuelve aquí para seguir profundizando.
Schauen Sie noch einmal kurz in das Kapitel Templates, und kommen Sie dann hierher für ausführlichere Informationen zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deudas reestructuradas con arreglo al procedimiento contemplado en el capítulo 5a.
Verbindlichkeiten, die gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a umstrukturiert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sería un capítulo de tu libro, Abigail?
Wird das ein Kapitel in deinem Buch, Abigail?
   Korpustyp: Untertitel
El Plan estratégico nacional belga incluye un capítulo nacional y dos regionales. ES
Der belgische Nationale Strategieplan umfasst ein nationales Kapitel und zwei regionale Kapitel. ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, no es mi intención comentar en detalle cada capítulo o contestar a cada recomendación.
Herr Präsident, ich möchte nicht jedes Kapitel im einzelnen besprechen oder auf jede einzelne Empfehlung antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando escribas tu libro, será un capítulo estupendo:
Das wäre doch ein tolles Kapitel für dein Buch:
   Korpustyp: Untertitel
El capítulo IV resume las estructuras de un control interno sólido.
Kapitel IV fasst die wesentlichen Bestandteile einer soliden internen Kontrollstruktur zusammen.
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capítulo multilateral .
capítulo sirio . . . .
capítulo social Sozialmaßnahmen 2
capítulo excepcional .
fractura del capítulo humeral .
capítulo de negociación Verhandlungskapitel 2
título del capítulo .
contador de capítulos .
capítulo del presupuesto . .
capítulo de I & D .
capítulo social acero .
Secciones, Capítulos y Subcapítulos .
capítulo social del acero .
capítulo agrario de los MCA .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capítulo

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

TOTAL DEL CAPÍTULO 5 5
Erstattung von Mietnebenkosten — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brindo por un nuevo capítulo.
Auf unseren neunen Lebensabschnit…
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un capítulo aparte.
Die Handtasche einer Frau ist auch so eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
¡Prepárese para el siguiente capítulo!
Bereiten Sie sich auf die nächste Lektion vor!
Sachgebiete: kunst e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Conoce algunos capítulos, pero no los últimos.
Einige kannten die alten Folgen, aber nicht die neueren.
   Korpustyp: Untertitel
Capítulo 2 (apoyo a los organismos)
von Einrichtungen) ca..
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta consta de dos capítulos complementarios.
Dieser Vorschlag besteht aus zwei einander ergänzenden Abschnitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAPÍTULOS DEL PRESUPUESTO EN FASE DE EJECUCIÓN ?
ORDENTLICHEN HAUSHALTSPLANS FINANZIERT WERDEN ?
   Korpustyp: Allgemein
Podríamos esperar un capítulo de energía.
Wir könnten auf ein Energiekapitel hoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuadro 4.6 muestra las conexiones entre los servicios (capítulo 4.5), las funciones (capítulo 4.6), los usuarios (capítulo 4.2.5) y los niveles de información (capítulo 2.11).
Tabelle 4.6 zeigt die Verbindungen zwischen Diensten (4.5), Funktionen (4.6), Nutzern (4.2.5) und Informationsebenen (2.11).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo I Resoluciones aprobadas por la Cumbre
Von dem Gipfel verabschiedete Resolutionen
   Korpustyp: UN
Capítulo 13 «Materiales fibrosos o filamentosos»
„Faser- oder fadenförmige Materialien“ (fibrous or filamentary materials)
   Korpustyp: EU DGT-TM
99309900: mercancías clasificadas en otros capítulos.
99309900: anderweitig klassifizierte Waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- En el capítulo siete, que usted titul…
-Én KapiteÉ 7 mit dem Tite…
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que no nos perdamos ese capítulo.
- Das dürfen wir nicht verpassen!"
   Korpustyp: Untertitel
Marqué los capítulos para los papás.
Ich habe die Vaterkapitel markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tú ni siquiera estás en el capítulo.
Du tauchst nicht einmal darin auf.
   Korpustyp: Untertitel
MIP - Capítulo 3 (pago de subsidios sociales)
TIM - Fenster III (Auszahlung von Sozialbeihilfen)
   Korpustyp: EU DCEP
Capítulo 45: Corcho y sus manufacturas
Gericht (hauptsächlich) für Strafsachen höherer Ordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exclusión voluntaria en el capítulo social
Betrifft: „Opt-out“-Regelung für das Sozialkapitel
   Korpustyp: EU DCEP
Con Baseketball abriremos un nuevo capítulo.
Mit Baseketball könnten wir ganz neu anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Estaré enviando un capítulo por vez.
Ihr bekommt alles kapitelweise.
   Korpustyp: Untertitel
Es el capítulo más aburrido del libro.
Es ist das ÉangweiÉigste KapiteÉ des Buchs.
   Korpustyp: Untertitel
Gráficos y esquemas del capítulo Economía DE
Charts und Schaubilder zur Wirtschaft DE
Sachgebiete: marketing universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Gráficos y esquemas del capítulo Sociedad DE
Charts und Schaubilder zur Gesellschaft DE
Sachgebiete: astrologie marketing immobilien    Korpustyp: Webseite
En el capítulo que hoy no…
View all posts in Alle DIYs
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vaya capítulo final para su biografí…
Was für ein Schlusskapitel für Ihre Biografi…
   Korpustyp: Untertitel
Esos son títulos de los capítulos.
Das sind die Kapitelüberschriften.
   Korpustyp: Untertitel
El programa MEDIA consta de dos capítulos: ES
Das Programm MEDIA besteht aus zwei Teilen: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gráficos y esquemas del capítulo Política exterior DE
Charts und Schaubilder zur Außenpolitik DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Ahora con un capítulo extra gratuito añadido!
Jetzt mit einem gratis Bonuskapitel!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dibujante de los capítulos especiales de Broly!
Zeichner der Spezialkapitel über Broly!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Dibujante del capítulo especial de Trunks!
Zeichner des Spezialkapitel über Trunks!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Dibujante del capítulo especial de Cell!
Zeichner des Spezialkapitels über Cell!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Dibujante de los capítulos especiales de Bardock!
Zeichnerin der Spezialkapitel über Bardock!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Dibujante del capítulo especial de Gast!
Zeichnerin der Spezialkapitel über Gast!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Bathroom Poetry: vea ahora los otros capítulos ES
Bathroom Poetry – Sehen Sie demnächst weitere Folgen ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A ello hay que añadir la nada desdeñable cantidad que, capítulo a capítulo, aportan los armadores.
Hinzu kommt noch der nicht unbeachtliche Betrag, der jeweils von den Reedern aufgebracht werden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Este nuevo capítulo obtuvo el apoyo de la Comisión.
Es ist deutlich, dass ein international vereinbarter BSE-Ansatz erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Este importe se divide en los capítulos siguientes:
Dieser Betrag setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de Acuerdo carece de capítulo comercial.
Der Entwurf des Abkommens umfasst keine Handelsfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
La serie de cuatro capítulos para televisión "Ciudadano Havel".
… eine fünfstündige Fernsehfassung von Bürger Havel.
   Korpustyp: EU DCEP
Consideraciones sobre el capítulo agrícola de la iniciativa
Gedanken zur agrarpolitischen Seite der Initiative
   Korpustyp: EU DCEP
la capacidad para hacer caso omiso del capítulo social.
die Möglichkeit, das gesamte Sozialkapitel zu ignorieren.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Excluidos los países de preadhesión (capítulos presupuestarios B7-0…)
Ausschließlich der Strategie zur Vorbereitung des Beitritts (Haushaltstitel B7-0…)
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión contiene dos grandes capítulos.
Der Kommissionsvorschlag zerfällt in zwei große Kategorien.
   Korpustyp: EU DCEP
Capítulo II Procedimiento comunitario de solicitudes de LMR
Gemeinschaftsverfahren für Anträge auf Festsetzung oder Änderung von MRL-Werten
   Korpustyp: EU DCEP
Capítulo V Controles oficiales, seguimiento, pagos, informes y sanciones
Amtliche Kontrollen, Überwachung, Gebühren, Berichterstattung und Strafmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
previstas en el capítulo IV que estén vigentes;
Haushaltsregeln zu gewährleisten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Fracciones recogidas selectivamente (excepto el capítulo 15 01)
Getrennt gesammelte Fraktionen (außer 15 01)
   Korpustyp: EU DCEP
Las inspecciones se efectuarán de conformidad con capítulo.
Werden Durchsuchungen durchgeführt, so gelten dafür die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
El capítulo A-30 volvió a presentar muchos problemas.
Die Haushaltslinie A-30 hat uns erneut Schwierigkeiten bereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá tres capítulos: juventud, cultura y medios de comunicación.
Das Programm wird drei Hauptteile aufweisen: Jugend, Kultur und Medien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué balance podemos hacer de cada uno de estos capítulos?
Welche Bilanz lässt sich für jede dieser drei Komponenten ziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
REGLAMENTO INTERNO DEL BANCO CENTRAL EUROPEO CAPÍTULO PRELIMINAR
EINFÜHRUNGSKAPITEL
   Korpustyp: Allgemein
He votado equivocadamente sobre la conclusión del capítulo 23.
Über den Schluss von Ziffer 23 habe ich verkehrt abgestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene el deber de avanzar en este capítulo.
Es ist Aufgabe der Kommission, etwas dagegen zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al capítulo social, se imponía tomar dos precauciones.
Mit Blick auf das Sozialkapitel zeigte sich, daß zwei Vorsichtsmaßnahmen erforderlich waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda apoya ya la incorporación del capítulo social al Tratado.
Die Aufnahme eines Sozialkapitels in den Vertrag wird von Irland bereits unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este capítulo no comprende los frutos no comestibles.
Hierher gehören nicht ungenießbare Früchte und Nüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos mecánicos del capítulo 84 del SA n.c.o.p.
Andere Maschinen, Apparate und Geräte von HS 84, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicaciones e instrumentos ópticos n.c.o.p. del capítulo 90 del SA
Andere optische Instrumente, Apparate und Geräte, in HS 90 a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de cada capítulo principal consta un breve análisis.
Jedes der Hauptkapitel wird mit einer kurzen Analyse abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se quiere realmente reabrir el capítulo de la nacionalizaciones?
Sollen die Verhandlungen wirklich wieder aufgenommen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo del empleo ya no es realmente controvertido.
Auch das Beschäftigungskapitel ist nicht mehr so umstritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos ahí todo un capítulo ambiental.
Im Umweltbereich ist also eine Menge zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede llamar ahora realmente a capítulo a los diferentes Comisarios?
Kann das Parlament jetzt einzelne Kommissare wirklich zur Rechenschaft ziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el capítulo de la prosperidad.
Zunächst sind da die Bemühungen um die Förderung des Wohlstands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo del empleo es una nadería llena de palabras.
Das Beschäftigungskapitel ist ein wortreiches Nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capítulo IV Derechos humanos, estado de derecho y asuntos humanitarios
Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und humanitäre Angelegenheiten
   Korpustyp: UN
Algunos capítulos también hacen referencia al remolque y al dragado.
In bestimmten Punkten beziehen sie sich auch auf die Schleppschifffahrt und Baggerarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orden de los capítulos, numeración de las páginas e idiomas:
Abfolge der Überschriften, Seitennummerierung und Sprachen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
RESIDUOS NO ESPECIFICADOS EN OTRO CAPÍTULO DE LA LISTA
ABFÄLLE, DIE NICHT ANDERSWO IM VERZEICHNIS AUFGEFÜHRT SIND
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de Gibraltar formula observaciones en cuatro capítulos:
Die Stellungnahme der Regierung von Gibraltar lässt sich in folgende Punkte unterteilen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se desglosará mostrando los principales capítulos de gasto.
Diese Angaben werden so aufgeschlüsselt, dass daraus hervorgeht, welches die wesentlichen Ausgabenposten waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información se desglosará mostrando los principales capítulos de gasto.
Diese Angaben werden so aufgeschlüsselt, dass daraus hervorgeht, welches die wesentlichen Ausgabenposten waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN EL PRÓXIMO CAPÍTULO ¿Qué es esta cosa?
Was ist das für ein Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Escuchen el capítulo 78 de "En busca de la felicidad".
Und nun zur nächsten Episode von 'Hildas Hoffen auf Glückseligkeit'.
   Korpustyp: Untertitel
Muchachos revisen el capítulo 4. Regresaré en un minuto.
Okay, ich bin in einer Minute wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué y le dan y el capítulo?
Warum sollte ich es dir geben?
   Korpustyp: Untertitel
Según el título del capítulo, se trata de requisitos "complementarios".
Es geht laut Kapitelüberschrift um „zusätzliche“ Anforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El MIC constará de dos capítulos, a saber:
Die GIF besteht aus zwei Teilen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora no ha podido cerrarse ningún capítulo agrario.
Geschlossen werden konnte bislang noch kein Agrarkapitel.
   Korpustyp: EU DCEP
Es "La Odisea, " de uno de los cuatro capítulos tormentosos.
Das ist "The Odyssey", aus einem der vier Albtraumkapitel.
   Korpustyp: Untertitel
Has apretado el botón de avance de capítulo.
Sie haben den Schnellvorlauf-Knopf gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Mencionadlo en el sumario y en los capítulos
Das kommt in die Zusammenfassung für die Direktion.
   Korpustyp: Untertitel
Ve los últimos capítulos dondequiera que estés con Xbox Video.
Sieh dir mit Xbox Video die neuesten Folgen unterwegs an.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una revelación de la verdad y capítulos de nuestras mentes
Eine Offenbarung der Wahrheit in den Teilen unseres Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
Capítulo I Consecución de la paz y la seguridad
Herbeiführung von Frieden und Sicherheit
   Korpustyp: UN
A los efectos del presente capítulo, se entenderá por:
Im Sinne dieser Verordnung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gráficos y esquemas del capítulo Educación, ciencia, investigación DE
Charts und Schaubilder zur Forschung, Bildung und Wissenschaft DE
Sachgebiete: verlag universitaet astronomie    Korpustyp: Webseite
Gráficos y esquemas del capítulo Cultura y Medios de comunicación DE
Charts und Schaubilder zur Kultur und Medien DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Gráficos y esquemas del capítulo Medio ambiente, clima, energía DE
Charts und Schaubilder zu Umwelt, Klima, Energie DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Claire, nunca me contaste de este capítulo de tu vida.
Claire, davon hast du mir gar nichts erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
El primer capítulo lo vieron 16 millones de personas.
Die Premiere hatte 16 Mio. Zuschauer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aparte de mí, cuatro autores más escribieron capítulos!
Für Autoren haben neben mir an diesem Buch geschrieben!
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
Capítulo 1. Bienvenido a Debian Tabla de contenidos 1.1.
Willkommen bei Debian Inhaltsverzeichnis 1.1.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vitrinas para cada uno de los 83 capítulos
Vitrinen für jedes der 83 Buchkapitel
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Dibujante del capítulo especial de los Kaio Shin!
Zeichner des Spezialkapitels über die Kaiohshin!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Apartado 5 del capítulo 6 e y capítulo 6 e de la Ley sobre difusión de radio y televisión.
Paragraf 6 Buchstabe e, insbesondere Unterabsatz 5 des Rundfunk- und Fernsehgesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM