Die kraftvolle Front wird von den beiden Auswölbungen der Motorhaube dominiert. Diese sogenannten Powerdomes symbolisieren die Kraft des Triebwerks darunter.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
En 15 años, no tuvimos que abrir el capó ni una sola vez.
Wir haben 15 Jahre lang kein einziges Mal die Haube geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
capóFronthaubenvorderkante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los vehículos en los que el primer contacto se produzca entre el extremo inferior de la regla y el vehículo, se tomará ese contacto como línea de referencia del borde frontal del capó, en esa posición lateral.
Bei Fahrzeugen, deren Frontfläche so geformt ist, dass das untere Ende des Kantenlineals zuerst mit dem Fahrzeug in Berührung kommt, sind diese Berührungspunkte an der betreffenden seitlichen Position als Bezugslinie der Fronthaubenvorderkante zu werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos en los que el primer contacto se produzca entre el extremo superior de la regla y el vehículo, se tomará como línea de referencia del borde frontal del capó en esa posición lateral el trazo geométrico de la distancia perimétrica de 1000 mm.
Bei Fahrzeugen, deren Frontfläche so geformt ist, dass das obere Ende des Kantenlineals zuerst mit dem Fahrzeug in Berührung kommt, ist die 1000-mm-Abwickellinie an der betreffenden seitlichen Position als Bezugslinie der Fronthaubenvorderkante zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde superior del parachoques se considerará también borde frontal del capó cuando haya contacto entre este y la regla.
Wird bei diesem Verfahren die Oberkante des Stoßfängers von dem Kantenlineal berührt, ist auch sie als Fronthaubenvorderkante zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tercio del borde delantero del capó»: trazo geométrico comprendido entre los puntos de referencia angulares, medido con una cinta métrica flexible que recorra el contorno exterior del borde delantero, dividido en tres partes iguales.
„Drittel der Fronthaubenvorderkante“ bezeichnet ein Drittel der Strecke zwischen den Eck-Bezugspunkten, gemessen mit einem flexiblen Maßband über die äußeren Konturen der Fronthaubenvorderkante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energía cinética de los ensayos de impacto del simulador de muslo y cadera contra el borde delantero del capó en función de la forma del vehículo
Kinetische Energie des Hüftprüfkörpers beim Aufschlag auf die Fronthaubenvorderkante in Abhängigkeit von der Form des Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte superior de la pierna-borde delantero del capó: el ensayo se realiza a velocidades de impacto de hasta 40 km/h.
Prüfung mit Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen die Fronthaubenvorderkante: Die Prüfung wird mit einer Aufprallgeschwindigkeit von 40 km/h durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
En los vehículos en los que el primer contacto se produzca con el extremo superior de la regla, se tomará como línea de referencia del borde delantero del capó en esa posición lateral el trazo geométrico de la distancia perimétrica de 1 000 mm definida en el punto 1.14.
Ist die Fahrzeugfront so geformt, dass in bestimmten seitlichen Positionen das obere Ende des Richtstabs zuerst mit dem Fahrzeug in Berührung kommt, ist in diesen Positionen die in Punkt 1.14 definierte 1000-mm-Abwickellinie als Bezugslinie der Fronthaubenvorderkante zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
El borde superior del parachoques se considerará también borde delantero del capó a los efectos de la presente Directiva cuando haya contacto entre él y la regla.
Wird bei diesem Verfahren die Oberkante des Stoßfängers von dem Richtstab berührt, ist auch sie als Fronthaubenvorderkante im Sinne dieser Richtlinie zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
capóBeispiel Motorhaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El marcado deberá ser siempre visible cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo, o cuando se abra una pieza móvil como puede ser el capó, el maletero o una puerta.
In jedem Fall muss das Genehmigungszeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung an das Fahrzeug angebaut ist oder ein bewegliches Teil, wie zum Beispiel die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür, hochgeklappt beziehungsweise geöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, serán visibles cuando el faro esté instalado en el vehículo o cuando se abra una parte móvil como el capó.
In jedem Fall müssen sie sichtbar sein, wenn der Scheinwerfer an das Fahrzeug angebaut ist oder ein bewegliches Teil, wie zum Beispiel die Motorhaube, geöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado deberá ser siempre visible cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo, o cuando se abra una pieza móvil como puede ser el capó, la tapa/puerta del maletero o una puerta.
In jedem Fall muss das Genehmigungszeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung an das Fahrzeug angebaut ist oder ein bewegliches Teil, wie zum Beispiel die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür, hochgeklappt beziehungsweise geöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el marcado deberá ser visible cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo, al menos cuando se abra una pieza móvil como puede ser el capó, la tapa del maletero o una puerta.
In jedem Fall muss es sichtbar sein, wenn die Einrichtung am Fahrzeug angebaut ist, und zwar zumindest dann, wenn ein bewegliches Teil, wie zum Beispiel die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür, hochgeklappt beziehungsweise geöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán ser siempre visibles cuando el faro esté instalado en el vehículo, o cuando se abra una pieza móvil como puede ser el capó.
In jedem Fall müssen sie sichtbar sein, wenn der Scheinwerfer an das Fahrzeug angebaut ist oder ein bewegliches Teil wie zum Beispiel die Motorhaube geöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado deberá ser siempre visible cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo, o cuando se abra una parte móvil como puede ser el capó, el maletero o una puerta.
In jedem Fall muss das Genehmigungszeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung an das Fahrzeug angebaut ist, auch wenn dafür ein bewegliches Teil, wie zum Beispiel die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür, hochgeklappt beziehungsweise geöffnet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
capóFronthaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«borde delantero del sistema de protección delantera»: la estructura externa superior del sistema de protección delantera, excluidos el capó y las aletas, los elementos superiores y laterales del marco de los faros y cualquier otro accesorio acoplable, como rejillas, que solo sirva para proteger los faros (véase la figura 4);
„Frontschutzsystem-Vorderkante“: die äußere Struktur des oberen Teils des Frontschutzsystems ohne die Fronthaube und die Kotflügel des Fahrzeugs, die oberen und seitlichen Scheinwerfereinfassungen und sonstige Anbauteile wie Schutzgitter nur für die Scheinwerfer (siehe Bild 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Borde delantero del sistema de protección delantera»: la estructura externa superior del sistema de protección delantera, excluidos el capó y las aletas, los elementos superiores y laterales del marco de los faros y cualquier otro accesorio acoplable que solo sirva para proteger los faros, como las rejillas.
„Frontschutzsystem-Vorderkante“ bezeichnet die äußere Struktur des oberen Teils des Frontschutzsystems ohne die Fronthaube und die Kotflügel des Fahrzeugs, die oberen und seitlichen Scheinwerfereinfassungen und sonstige Anbauteile wie Schutzgitter nur für die Scheinwerfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos con el impactador simulador de cabeza se realizarán contra la parte superior del capó.
Bei Prüfungen mit dem Kopfform-Prüfkörper trifft der Prüfkörper von oben auf die Fronthaube.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la superficie de la zona de impacto, de la «zona HPC1000» y de la «zona HPC2000» se basará en una proyección del capó visto desde un plano aéreo horizontal paralelo al plano horizontal cero del vehículo, sobre la base de los datos de un dibujo del constructor.
Die Fläche des Prüfbereichs und der beiden HPC-Zonen der Fronthaubenoberseite ist nach Herstellerzeichnung in der Projektion der Fronthaube auf eine der horizontalen Nullebene parallele horizontale Ebene über dem Fahrzeug zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la superficie de la zona de impacto y de las zonas de impacto HPC1000 y HPC1700 se basará en una proyección del capó visto desde un plano horizontal paralelo al plano horizontal cero aéreo del vehículo, sobre la base de los datos de un dibujo del constructor.
Die Fläche des Prüfbereichs und der beiden Aufschlagflächen auf der Fronthaubenoberseite ist nach Herstellerzeichnung in der Projektion der Fronthaube auf eine der horizontalen Nullebene parallele horizontale Ebene über dem Fahrzeug zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 "Borde delantero del capó": estructura superior delantera externa que abarca el capó, las aletas, las partes superiores y laterales del marco de los faros y cualquier otro accesorio acoplable.
3 "Fronthaubenvorderkante" die äußere Struktur des oberen Teils der Fahrzeugfront. einschließlich der Fronthaube und der Kotflügel, der oberen und seitlichen Teile der Scheinwerferverkleidung und sonstiger Anbauteile.
Korpustyp: EU DCEP
capóFronthaubenoberseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Tercio de la parte superior del capó»: trazo geométrico comprendido entre las líneas de referencia laterales, medido con una cinta métrica flexible que recorra el contorno exterior de cualquier sección transversal del capó, dividido en tres partes iguales.
„Drittel der Fronthaubenoberseite“ bezeichnet ein Drittel der Fläche zwischen den seitlichen Bezugslinien, gemessen mit einem flexiblen Maßband über die äußeren Konturen der Fronthaubenoberseite in einem beliebigen Querprofil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevarán a cabo como mínimo 18 ensayos (seis con los tercios centrales y doce con los tercios exteriores) de la parte superior del capó, en las posiciones consideradas más susceptibles de causar lesiones.
Es sind mindestens achtzehn Prüfungen durchzuführen, nämlich je sechs auf das mittlere und die beiden äußeren Drittel der Fronthaubenoberseite an den Stellen, die voraussichtlich am ehesten Verletzungen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación de la zona de impacto de la parte superior del capó, así como de la «zona HPC1000» y de la «zona HPC2000» se basará en un dibujo del constructor visto desde un plano aéreo horizontal paralelo al plano horizontal cero del vehículo.
Die Abgrenzung des Prüfbereichs der Fronthaubenoberseite sowie der HPC1000- und HPC2000-Zone wird nach einer vom Hersteller zur Verfügung gestellten Zeichnung in einer horizontalen Ebene über dem Fahrzeug vorgenommen, die der horizontalen Nullebene parallel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabeza de niño/cabeza pequeña de adulto-parte superior del capó: el ensayo se realiza a velocidades de impacto de 35 km/h utilizando un impactador de ensayo de 3,5 kg. El criterio de referencia en el ensayo de comportamiento de la cabeza
Prüfung mit Schlagkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform gegen die Fronthaubenoberseite: Die Prüfung wird mit einem 3,5 kg schweren Schlagkörper und einer Aufprallgeschwindigkeit von 35 km/h durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Cabeza de adulto-parte superior del capó: el ensayo se realiza a velocidades de impacto de 40 km/h utilizando un impactador de ensayo de 4,8 kg. El criterio de referencia en el ensayo de comportamiento de la cabeza
Prüfung mit Erwachsenenkopfform-Schlagkörper gegen die Fronthaubenoberseite: Die Prüfung wird mit einem 4,8 kg schweren Schlagkörper und einer Aufprallgeschwindigkeit von 40 km/h durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
capóFronthauben-Bezugslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Línea de referencia trasera del capó»: trazo geométrico de los puntos de contacto posteriores entre una esfera de 165 mm y la superficie superior delantera, cuando la esfera se coloca en la superficie superior delantera en contacto con el parabrisas (véase la figura 1).
„Hintere Fronthauben-Bezugslinie“ bezeichnet die Ortslinie der hintersten Berührungspunkte zwischen einer Kugel mit 165 mm Durchmesser, die unter ständiger Berührung der Windschutzscheibe quer über die Fronthaube geführt wird, und der Fronthaubenoberseite (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se encuentra a una distancia perimétrica superior a 2100 mm, la línea de referencia trasera del capó se define por el trazo geométrico de la distancia perimétrica de 2100 mm.
Beträgt die Abwickelentfernung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie mehr als 2100 mm, gilt als hintere Fronthauben-Bezugslinie die Ortslinie der 2100 mm-Abwickelentfernung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Intersección entre las líneas de referencia trasera y lateral del capó»: si las líneas de referencia trasera y lateral del capó no se cruzan, la primera se ampliará o modificará por medio de una plantilla semicircular de 100 mm de radio.
„Schnittpunkt von hinterer und seitlicher Fronthauben-Bezugslinie“: Schneiden sich die hintere und die seitliche Fronthauben-Bezugslinie nicht, wird die hintere Fronthauben-Bezugslinie verlängert und/oder mithilfe einer halbkreisförmigen Lehre von 100 mm Radius neu bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
situarse a un mínimo de 82,5 mm por delante de la línea de referencia trasera del capó, o por delante de una distancia perimétrica de 1700 mm, la que esté situada más adelante en el punto de ensayo seleccionado;
mindestens 82,5 mm vor der ermittelten hinteren Fronthauben-Bezugslinie oder vor einer Abwickellänge von 1700 mm, je nachdem, was näher an dem gewählten Prüfungspunkt liegt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
capóFronthaubenvorderkante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Altura del borde delantero del capó» (de cualquier sección de un vehículo): distancia vertical entre el suelo y la línea de referencia del borde delantero del capó en un punto determinado.
„Höhe der Fronthaubenvorderkante“ für eines der Längsprofile eines Fahrzeugs bezeichnet den senkrechten Abstand zwischen der Standfläche und der Bezugslinie der Fronthaubenvorderkante an diesem Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá determinarse la velocidad y la dirección de impacto (figuras 4 y 5) en relación con los valores de la altura del borde delantero del capó y del saliente del parachoques establecidos en el punto 4.6.3.
Die erforderliche Aufschlaggeschwindigkeit und die Aufschlagrichtung in Abhängigkeit von den nach Nummer 4.6.3 bestimmten Werten für die Höhe der Fronthaubenvorderkante und den Stoßfängervorsprung sind aus den in den Abbildungen 4 und 5 wiedergegebenen Grafiken abzulesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad requerida será el valor obtenido con arreglo a las disposiciones del punto 4.7, y la energía se obtendrá conforme a la figura 6, con referencia a los valores de la altura del borde delantero del capó y del saliente del parachoques establecidos en el punto 4.6.3.
Die erforderliche Geschwindigkeit entspricht dem nach Nummer 4.7 ermittelten Wert, und die Energie in Abhängigkeit von den Werten für die gemäß Nummer 4.6.3 bestimmte Höhe der Fronthaubenvorderkante und den Stoßfängervorsprung geht aus Abbildung 6 hervor.
Korpustyp: EU DGT-TM
capóFronthaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ensayo con la parte superior del capó el impactador simulador de cabeza se encontrará en situación de «vuelo libre» en el momento del impacto.
Der Kopfform-Prüfkörper soll sich beim Aufprall auf die Fronthaube in „freiem Flug“ befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las "jorobas" del capó destacan la posición del motor y la potencia desarrollada, se evoca así el 124 Spider de segunda generación, vehículo en el que se introdujo este tipo de estructura.
ES
Die Hutzen („Powerdomes") an der Fronthaube unterstreichen die Position und Leistungsstärke des Motors und verweisen gleichzeitig auf die zweite Generation des 124 Spider, die aufgrund der größeren Motorisierung diese besondere Form der Motorhaube ihr Eigen nannte.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media
Korpustyp: Webseite
Al haber desplazado el habitáculo hacia atrás y haber bajado el capó, el conductor puede disfrutar de una mayor visibilidad y ver más fácilmente la carretera en las curvas.
ES
Durch die Versetzung des Cockpits nach hinten und die Tieferlegung der Kühlerhaube haben wir für eine bessere Sicht des Fahrers gesorgt – auch in den Kurven.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
capóPrüffläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ensayos con la sección delantera de la parte superior del capó, definida en el punto 3.2, se realizarán con impactador simulador de cabeza de niño o adulto pequeño.
Prüfschläge gegen den vorderen Abschnitt der Prüffläche gemäß Nummer 3.2 erfolgen mit einem Prüfkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos con la sección posterior de la parte superior del capó, definida en el punto 3.3, se realizarán con impactador simulador de cabeza de adulto.
Prüfschläge gegen den hinteren Abschnitt der Prüffläche gemäß Nummer 3.3 erfolgen mit einem Prüfkörper Erwachsenenkopfform.
Korpustyp: EU DGT-TM
capóFrontdeckel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Si la policía encuentra a esta puta en el capó de su coch…atad…allí tendida, va a tener aún más problemas de los que ya tiene.
- Wenn die Polizei diese Hure findet, die auf dem Frontdeckel ihres Wagen…...gefesselt daliegt, kriegen sie noch mehr Ärger als sie sowieso schon haben.
Korpustyp: Untertitel
Hablo de su encantadora cómplice. que encontrarán mañana desnuda atada sobre el capó de su coche.
Ich spreche von ihrer reizenden Komplizin. Die man morgen früh nackt auf dem Frontdeckel ihres Autos gefesselt finden wird.
Korpustyp: Untertitel
capóFronthauben-Bezugslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Punto de referencia angular»: punto de intersección entre la línea de referencia del borde delantero del capó y la línea de referencia lateral (véase la figura 4).
„Eckbezugspunkt“ bezeichnet den Schnittpunkt der vorderen Fronthauben-Bezugslinie mit der seitlichen Bezugslinie (siehe Abbildung 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseño de la plantilla e indicación de los puntos utilizados para enlazar la línea de referencia trasera del capó y la línea de referencia lateral
Form und Markierung der Lehre zur Zusammenführung von hinterer Fronthauben-Bezugslinie und seitlicher Bezugslinie
Korpustyp: EU DGT-TM
capóBulle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, pero no hagas nada hasta que hablemos. !Deja tu arma en el capó del coche!
Ok, ok, ihr bekommt ihn, aber erst will ich mit euch reden. Ok, Bulle, aber zuerst leg die Waffe auf den Wagen!
Korpustyp: Untertitel
Vale, pero no hagas nada hasta que hablemos. !Deja tu arma en el capó del coche!
Ok, ok, ihr bekommt ihn, aber erst will ich mit euch reden. Ok, Bulle, aber zuerst leg die Waffe auf den Wagen!
Korpustyp: Untertitel
capódrücker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coloque las nueces frescas sobre la mesa, manija puerta del capó - y la huelga!
DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
capódesignte Motorhaube wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situados en un nuevo capó elevado, los faros delanteros, descendentes y contorneados, cuentan con luces LED impactantes que potencian la visibilidad y el atractivo visual.
Die neu designteMotorhaubewird von markanten Frontscheinwerfern mit LED-Tagfahrlicht flankiert, die für eine bessere Sichtbarkeit sorgen und eine starke optische Wirkung haben.
La capacidad para unir sustratos iguales o diferentes hace que los adhesivos estructurales BETAMATE sean ideales para su uso en engatillados de puertas, capós, maleteros, compartimentos de motor, tableros de instrumentos, paneles del techo, pilares y otros elementos estructurales.
Durch die Möglichkeit, ähnliche und völlig unterschiedliche Substrate zu verbinden, eignen sich BETAMATE Strukturklebstoffe hervorragend für Türen, Hauben, Deckelscharniere, Motorräume, Armaturenbretter, Dachstreben, Längsträger und andere tragende Komponenten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Estas películas son una opción excelente para resguardar las superficies externas más delicadas, como capós, pasos de rueda y retrovisores (ligeramente curvos), pero también superficies internas (por ejemplo, portaequipajes o sillas en autobuses y trenes).
ES
Diese Folien bieten einen hervorragenden Schutz für empfindliche Oberflächen wie Hauben, Radläufe und (leicht gebogene) Spiegel, aber auch für Oberflächen im Innenbereich (z. B. Gepäckablagen oder Sitze in Bussen und Zügen).
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
capó delanteroMotorhaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, los fabricantes de automóviles se concentran principalmente en aquellas partes del vehículo con las que el peatón puede impactar en caso de colisión, como el parachoques o el capódelantero.
Dies führt dazu, dass Automobilhersteller sich nur auf die Stellen an einem Fahrzeug konzentrieren, mit denen ein Fußgänger bei einem Zusammenstoß in Kontakt kommt, etwa den Stoßfänger und die Motorhaube.
Korpustyp: EU DCEP
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "capó"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las manos sobre el capó.
Die Hände auf den Kühler!
Korpustyp: Untertitel
Cabina de conducción (avanzada o con capó): …
Führerhaus (Frontlenker oder normale Haubenfahrzeuge): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso engordé, me capó tu madre.
Darum bin ich so dick! Deine Mutter hat mich kastriert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las partes del capó se pegan y fijan juntas de forma totalmente automática en una celda de procesamiento de la moderna instalación robótica para el capó.
Vista cenital del ángulo trasero del capó: extensión de la línea de referencia trasera del capó para que enlace con la línea de referencia lateral siguiendo la circunferencia de la plantilla
Draufsicht der hinteren Fronthaubenecke — Fortsetzung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie im Bogen der Lehre zum Zusammenbringen mit der seitlichen Bezuglinie
Korpustyp: EU DGT-TM
Trini acabó con horribles morados porque rodamos muchas tomas de est…de cuando sube al capó del coche.
Trini bekam einige blaue Flecken ab, weil wir sehr viele Takes davon drehten, wie sie über die Wagenhaube steigt.
Korpustyp: Untertitel
Bentley, muy bueno, porque se tiró a dos putas en el asiento trasero y montó un lanzallamas en el capó.
Ein Bentley ist gut. Da kann man's mit zwei Nutten auf dem Rücksitz treiben und 'n Flammenwerfer vorne draufsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Es un Ford Coupé de dos puertas de 1950 con un motor de carreras bajo el capó. - ¿Matrícula?
Er fährt ein 1950er Ford Coupe, zweitürig. Mit dem Motor eines Rennwagens. - Kennzeichen?
Korpustyp: Untertitel
A menudo regresa con uno oculto en sus botas de pescador deterioradas que guarda en el capó.
Tatsächlich bringt er oft einen heim, im Zeh eines Gummistiefels versteckt, den er im Wagen aufbewahrt.
Korpustyp: Untertitel
Con el Opel ADAM y el nuevo ADAM ROCKS también se incorporan novedades de nuevo desarrollo bajo su capó.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Eso significa que la producción y la venta de piezas como capós, puertas, parachoques y guardabarros, no están sujetas a restricciones.
Das bedeutet, dass Herstellung und Handel von Teilen wie Motorhauben, Türen, Stoßstangen und Kotflügeln, nicht unbeschränkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Punto de referencia angular»: punto de intersección entre la línea de referencia del borde delantero del capó y la línea de referencia lateral (véase la figura 4).
„Eckbezugspunkt“ bezeichnet den Schnittpunkt der vorderen Fronthauben-Bezugslinie mit der seitlichen Bezugslinie (siehe Abbildung 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
En este proceso, la plantilla deberá adoptar de la manera más precisa posible el contorno exterior del capó del vehículo sin arrugarse ni doblarse.
Dabei wird sie so gekrümmt, dass sie, ohne zu knicken oder Falten zu bilden, der äußeren Kontur der Fronthauben-Oberseite so weit wie möglich folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseño de la plantilla e indicación de los puntos utilizados para enlazar la línea de referencia trasera del capó y la línea de referencia lateral
Form und Markierung der Lehre zur Zusammenführung von hinterer Fronthauben-Bezugslinie und seitlicher Bezugslinie
Korpustyp: EU DGT-TM
De esa manera, tengo la sombra del arce. Pero no toda esa basura de árbol en todo el capó de mi coche.
Auf diese Weise krieg ich den Schatten vom Baum ab, aber nicht den ganzen Mist, der vom Baum aufs Auto runterfällt.
Korpustyp: Untertitel
Componentes industriales Desarrollamos, construimos y suministramos capós de motor, cajas de ruedas, tanques hidráulicos y de combustible, kits modulares completos y mucho más.
ES
Industriekomponenten Wir entwickeln, konstruieren und liefern Motorhauben, Radkästen, Hydrauliktanks, Kraftstofftanks, wie auch kpl. Vormontage-Baugruppen und vieles mehr.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
en la industria automovilística, p. ej., para interiores del techo, juntas, protección contra impactos, bandejas portaobjetos y revestimientos del capó delantero y para muchos otros ámbitos de aplicación
in der Automobilindustrie, z.B. für Dachhimmel, Dichtungen, Aufprallschutz, Hutablagen und Frontklappenverkleidungen und für viele andere Einsatzbereiche
Die neue Position des Einlaufbleches und die runde Form der Aufbereiterhaube sorgen für den perfekten Gutfluss und einen schnellen, gleichmäßigen Trocknungsverlauf.
AT
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
La empacadora posee grandes capós y los anudadores se pueden elevar de manera individual. Se asegura así un acceso óptimo para mantenimiento y reparación.
«Intersección entre las líneas de referencia trasera y lateral del capó»: si las líneas de referencia trasera y lateral del capó no se cruzan, la primera se ampliará o modificará por medio de una plantilla semicircular de 100 mm de radio.
„Schnittpunkt von hinterer und seitlicher Fronthauben-Bezugslinie“: Schneiden sich die hintere und die seitliche Fronthauben-Bezugslinie nicht, wird die hintere Fronthauben-Bezugslinie verlängert und/oder mithilfe einer halbkreisförmigen Lehre von 100 mm Radius neu bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es concebible que antes de la aplicación de la fase 2 de la Directiva surjan métodos de ensayo alternativos u otras medidas pasivas (capós móviles, air-bag exteriores, etc.).
Es ist denkbar, dass noch vor der Verwirklichung der Stufe 2 dieser Richtlinie alternative Testverfahren oder andere passive Maßnahmen (pop-up bonnets, Außenairbags usw.) aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se encuentra a una distancia perimétrica superior a 2100 mm, la línea de referencia trasera del capó se define por el trazo geométrico de la distancia perimétrica de 2100 mm.
Beträgt die Abwickelentfernung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie mehr als 2100 mm, gilt als hintere Fronthauben-Bezugslinie die Ortslinie der 2100 mm-Abwickelentfernung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez determinada, la línea de referencia trasera del capó modificada será la que se tenga en cuenta en todos los apartados posteriores y dejarán de utilizarse los extremos originales de la línea.
Ist die hintere Fronthauben-Bezugslinie neu bestimmt, wird ihr neuer Verlauf bei allen Prüfungen zugrunde gelegt, und ihr ursprünglicher Verlauf wird nicht mehr berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
situarse a un mínimo de 82,5 mm por delante de la línea de referencia trasera del capó, o por delante de una distancia perimétrica de 1700 mm, la que esté situada más adelante en el punto de ensayo seleccionado;
mindestens 82,5 mm vor der ermittelten hinteren Fronthauben-Bezugslinie oder vor einer Abwickellänge von 1700 mm, je nachdem, was näher an dem gewählten Prüfungspunkt liegt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva posición de la chapa de alimentación así como la forma redonda del capó del acondicionador aportan un perfecto flujo de material y un depósito suelto y uniforme del forraje.
AT
Die neue Position des Einlaufbleches sowie die runde Form der Aufbereiterhaube sorgen für perfekten Gutfluss und eine lockere, gleichmäßige Futterablage.
AT
Estas películas son una opción excelente para resguardar las superficies externas más delicadas, como capós, pasos de rueda y retrovisores (ligeramente curvos), pero también superficies internas (por ejemplo, portaequipajes o sillas en autobuses y trenes).
ES
Diese Folien bieten einen hervorragenden Schutz für empfindliche Oberflächen wie Hauben, Radläufe und (leicht gebogene) Spiegel, aber auch für Oberflächen im Innenbereich (z. B. Gepäckablagen oder Sitze in Bussen und Zügen).
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
La capacidad para unir sustratos iguales o diferentes hace que los adhesivos estructurales BETAMATE sean ideales para su uso en engatillados de puertas, capós, maleteros, compartimentos de motor, tableros de instrumentos, paneles del techo, pilares y otros elementos estructurales.
Durch die Möglichkeit, ähnliche und völlig unterschiedliche Substrate zu verbinden, eignen sich BETAMATE Strukturklebstoffe hervorragend für Türen, Hauben, Deckelscharniere, Motorräume, Armaturenbretter, Dachstreben, Längsträger und andere tragende Komponenten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Inspirado en los instrumentos de medición de par y velocidad, el interior de este cronógrafo de amplia apertura es un guiño a los buenos aficionados a los relojes de lo que hay bajo el capó.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero si usted se siente cómodo escribir su propio código, Jumi le permite apalancar capó abierto Joomla, y trabajar directamente con el motor, lo que le permite hacer Joomla cantar a su propia melodía.
Aber wenn du komfortabel Schreiben von eigenem Code sind, können Sie Jumi aufbrechen Joomla-Kapuze und arbeiten direkt mit dem Motor, so dass Sie machen Joomla eine eigene Melodie zu singen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Seleccione Opciones y Haga clic en la pestaña Bajo el capó y Haga clic en Configuración de contenidos en la sección Privacidad. Haga clic en la pestaña de cookies en el diálogo de Configuración de contenidos que aparece.
Wählen Sie ‚Optionen‘ aus und klicken Sie auf den Reiter ‚Under the Hood‘ und ‚Content-Einstellungen‘ im Privacy-Bereich. Klicken Sie in dem erscheinenden Content-Einstellungen-Dialog auf den Reiter ‚Cookies‘.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En 1925, el Quadrifoglio decora el capó del glorioso P2, el primer automóvil de Alfa Romeo en ganar el campeonato del mundo a la increíble velocidad de 225 km/h.
ES
Er war der erste Alfa Rennwagen, der den Weltmeisterschaftstitel holte. Dabei erzielte er eine für die damalige Zeit sensationelle Geschwindigkeit von 225 km/h.
ES
Desde hace años, los modelos de Mercedes-Benz utilizan tecnologías que protegen a los peatones: carrocerías con superficie lisa, paragolpes que absorben energía de impacto, manillas enrasadas en las puertas, parabrisas de cristal laminado, retrovisores exteriores abatibles y limpiaparabrisas ocultos bajo la chapa del capó.
Glattflächige Karosserien, energieabsorbierende Stoßfänger, bündige Türgriffe, Verbundglas-Frontscheiben, klappbare Außenspiegel und versenkt angeordnete Scheibenwischer sind seit vielen Jahren Merkmale der Mercedes-Benz Modelle und dienen dem Fußgängerschutz.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
del completamiento de la Serie 4, a la Serie 5H - con nueva cabina e importantes mejorías - al lanzamiento oficial de la Serie 6L y de la nueva gama de tractores isodiamétricos, sin olvidar la presentación en primicia mundial de los gloriosos REX, con sus nuevos capós.
von der Vervollständigung der Serie 4 über die Serie 5H mit neuer Kabine und wichtigen Verbesserungen zur offiziellen Einführung der Serie 6L und der neuen Baureihe der Traktoren mit vier gleich großen Rädern, bis schließlich zu Weltpremiere der ruhmreichen REX mit ihren neuen Motorhauben.
Sachgebiete: musik auto politik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el mayor orgullo de MAN han sido desde siempre los camiones para la construcción, con su inconfundible capó, y las cabinas avanzadas para largas distancias, como el modelo 19.280 que fue el primer MAN en obtener el galardón de "Truck of the Year" en 1978.
ES
Die Paradepferde von MAN waren jedoch seit jeher die Haubenlastwagen für den Bau und die schweren Frontlenker für den Fernverkehr, wie der Typ 19.280, der im Jahr 1978 als erster MAN den Titel „Truck of the Year“ erhielt.
ES