linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
capó Motorhaube 49
Haube 33 . . . . .
[Weiteres]
capó .

Verwendungsbeispiele

capó Motorhaube
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, la prueba del capó del Qashqai simula una apertura y un cierre al día durante 20 años; ES
Und für die Motorhaube des QASHQAI wird das einmalige Öffnen und Schließen pro Tag ebenfalls über 20 Jahre simuliert. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esta medida se tomará a ambos lados del capó.
Die Messung ist auf beiden Seiten der Motorhaube vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrastrado en el capó. Rebotó. Tal vez lo arrollaron.
Von der Motorhaube mitgenommen, abgeprallt oder runter gerollt, Gesicht schlug auf der Straße auf.
   Korpustyp: Untertitel
El frontal presenta un diseño valiente, con dos pequeños domos en el capó que sugieren la gran potencia del motor. ES
Die kraftvolle Front wird von den beiden Auswölbungen der Motorhaube dominiert. Diese sogenannten Powerdomes symbolisieren die Kraft des Triebwerks darunter. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Un mecanismo independiente mantiene el capó levantado a pesar de la fuerza del impacto, para que así absorba la energía generada.
Ein separater Mechanismus hält die Motorhaube trotz des Aufpralls in der aufgestellten Position und absorbiert so die entstandene Energie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Si Wilson estuviera siendo esposado en el capó de este auto, estaría haciendo un diagnosis?
Wenn man Wilson Handschellen auf der Motorhaube seines Wagens anlegen würde, würde ich dann mit der Differenzialdiagnose fortfahren?
   Korpustyp: Untertitel
El capó se puede personalizar en su totalidad y, sí, encontrarás mucha fibra de carbono.
Deine Motorhaube kann komplett individualisiert werden und, ja, du darfst mit jeder Menge Kohlefaser rechnen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto    Korpustyp: Webseite
El capó o la cubierta del compartimento del motor, en su caso, deberán estar cerrados.
Ist eine Motorhaube oder Motorraumabdeckung vorhanden, muss sie geschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sangre aún marcada en el capó como pequeñas líneas de encaje negr…avanzando hacia los limpiaparabrisas.
Die Motorhaube war immer noch von Blut befleck…...das wie kleine Bänder schwarzer Spitze auf die Scheibenwischer zulief.
   Korpustyp: Untertitel
Visto de lado el coche tiene un morro marcado y con inclinación descendiente y un capó muy bajo, lo que pronuncia sus musculosos arcos de rueda.
Im Profil hat der Wagen eine scharfe nach unten verlaufende Nase und eine tiefsitzende Motorhaube, die seine muskulösen Radhäuser betont.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capós Hauben 2
capó trasero .
capó articulado .
capó delantero Motorhaube 1 . .
capó telescópico .
salida aire capó . .
capós para automóviles .
capó de cierre .
vagón de capós telescópicos .
capós de motores para vehículos .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "capó"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las manos sobre el capó.
Die Hände auf den Kühler!
   Korpustyp: Untertitel
Cabina de conducción (avanzada o con capó): …
Führerhaus (Frontlenker oder normale Haubenfahrzeuge): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso engordé, me capó tu madre.
Darum bin ich so dick! Deine Mutter hat mich kastriert.
   Korpustyp: Untertitel
Un tutorial para hacer un bebé capó!
Tuto ein, um eine Mütze für Babys!
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Por favor, ponga las manos sobre el capó.
Legen Sie bitte Ihre Hände aufs Auto, junger Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Cabina (cabina sobre motor o con capó) [2]: …
Fahrerhaus (Frontlenker oder Normallenker) [2]: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y si colocas las manos sobre el capó?
Leg doch wieder die Hände drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Espera a que te vean conduciendo con el capó bajado.
Wart nur ab, bis die sehen, wie du mit offenem Dach herumfährst.
   Korpustyp: Untertitel
Gran abertura del capó para un fácil acceso al motor ES
Große Motorraumöffnung für einfachen Zugang zum Motorraum ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
De clic sobre la pestaña ‘Bajo el capó’
Klicken Sie auf die Registerkarte „Optionen“
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las partes del capó se pegan y fijan juntas de forma totalmente automática en una celda de procesamiento de la moderna instalación robótica para el capó.
Die Haubenteile werden in der modernen Roboter- Haubenanlage in einer Bearbeitungszelle vollautomatisch geklebt und zusammengefügt.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Empuñaduras, bisagras y pomos de puertas, maleteros y capós; tapones y tapaderas de depósitos de carburante
Griffe, Scharniere und Druckknöpfe an Türen, Kofferräumen und Motorhauben; Tankverschlüsse und -abdeckungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empuñaduras, bisagras y pomos de puertas, maleteros y capós; tapones y tapaderas de depósitos de carburante
Griffe, Scharniere und Druckknöpfe an Türen, Kofferräumen und Motorhauben; Tanköffnungen und -deckel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manillas, bisagras, botones de puertas, maleteros y capós, conductos de ventilación, tapas de acceso y asideros
Griffe, Scharniere und Druckknöpfe an Türen, Kofferräumen, Motorhauben, Ausstellfenstern und Öffnungsklappen sowie Haltegriffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte antigua/descartada de la línea de referencia trasera del capó
Altes/nicht berücksichtigtes Ende der Fronthauben-Bezugslinie
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes como se siente tener el corazón herid…y atado al capó de un auto?
Du wei3t, wie es ist, wenmn deimn Herz rausgerissen. .. und um ein Auto gewickeht wird?
   Korpustyp: Untertitel
Revisas bajo el capó, y si hay una gotera, cambias el filtro.
Man guckt, ob es leckt und wechselt den Filter.
   Korpustyp: Untertitel
Les he dicho a los niños que no se sentaran en el capó.
Das hab ich ja schon den Kindern gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Así tendr4é la sombra del arce, pero no toda la mierda del arce sobre el capó.
Auf diese Weise krieg ich den Schatten vom Baum ab, aber nicht den ganzen Mist, der vom Baum aufs Auto runterfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Conduce un Ford 1950, coupé de dos puerta…y tiene una prensa debajo del capó.
Er fährt ein 1950er Ford Coupe, zweitürig. Mit dem Motor eines Rennwagens.
   Korpustyp: Untertitel
Observe el capó y el maleteo para encontrar la fuente de humedad. ES
Im Kofferraum greifen Sie hinter die Seitenverkleidung, um Feuchtigkeit aufzuspüren. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Los vehículos con capó de DAF formaron parte del programa desde 1950 hasta 1972.
DAF Haubenwagen waren von 1950 bis 1972 im Programm.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vista cenital del ángulo trasero del capó: extensión de la línea de referencia trasera del capó para que enlace con la línea de referencia lateral siguiendo la circunferencia de la plantilla
Draufsicht der hinteren Fronthaubenecke — Fortsetzung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie im Bogen der Lehre zum Zusammenbringen mit der seitlichen Bezuglinie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trini acabó con horribles morados porque rodamos muchas tomas de est…de cuando sube al capó del coche.
Trini bekam einige blaue Flecken ab, weil wir sehr viele Takes davon drehten, wie sie über die Wagenhaube steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bentley, muy bueno, porque se tiró a dos putas en el asiento trasero y montó un lanzallamas en el capó.
Ein Bentley ist gut. Da kann man's mit zwei Nutten auf dem Rücksitz treiben und 'n Flammenwerfer vorne draufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un Ford Coupé de dos puertas de 1950 con un motor de carreras bajo el capó. - ¿Matrícula?
Er fährt ein 1950er Ford Coupe, zweitürig. Mit dem Motor eines Rennwagens. - Kennzeichen?
   Korpustyp: Untertitel
A menudo regresa con uno oculto en sus botas de pescador deterioradas que guarda en el capó.
Tatsächlich bringt er oft einen heim, im Zeh eines Gummistiefels versteckt, den er im Wagen aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Con el Opel ADAM y el nuevo ADAM ROCKS también se incorporan novedades de nuevo desarrollo bajo su capó.
Der neue 1.6 CDTI ist darüber hinaus der Klassenprimus bei Geräusch- und Vibrationsentwicklung.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Cada vehículo viene puesto a punto para que no tengas que mancharte las manos en el capó.
Da alle Fahrzeuge schon fertig getunt sind, musst du dich dabei nicht mal dreckig machen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Su cañón de accesorios de montaje en su capó del vehículo para convertirlo en un luchador imparable!
Seine Kanone Zubehörs auf seinem Fahrzeug Kapuze machen ihn zu einem nahezu unaufhaltsam Kämpfer!
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eso significa que la producción y la venta de piezas como capós, puertas, parachoques y guardabarros, no están sujetas a restricciones.
Das bedeutet, dass Herstellung und Handel von Teilen wie Motorhauben, Türen, Stoßstangen und Kotflügeln, nicht unbeschränkt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Punto de referencia angular»: punto de intersección entre la línea de referencia del borde delantero del capó y la línea de referencia lateral (véase la figura 4).
„Eckbezugspunkt“ bezeichnet den Schnittpunkt der vorderen Fronthauben-Bezugslinie mit der seitlichen Bezugslinie (siehe Abbildung 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este proceso, la plantilla deberá adoptar de la manera más precisa posible el contorno exterior del capó del vehículo sin arrugarse ni doblarse.
Dabei wird sie so gekrümmt, dass sie, ohne zu knicken oder Falten zu bilden, der äußeren Kontur der Fronthauben-Oberseite so weit wie möglich folgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseño de la plantilla e indicación de los puntos utilizados para enlazar la línea de referencia trasera del capó y la línea de referencia lateral
Form und Markierung der Lehre zur Zusammenführung von hinterer Fronthauben-Bezugslinie und seitlicher Bezugslinie
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esa manera, tengo la sombra del arce. Pero no toda esa basura de árbol en todo el capó de mi coche.
Auf diese Weise krieg ich den Schatten vom Baum ab, aber nicht den ganzen Mist, der vom Baum aufs Auto runterfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Componentes industriales Desarrollamos, construimos y suministramos capós de motor, cajas de ruedas, tanques hidráulicos y de combustible, kits modulares completos y mucho más. ES
Industriekomponenten Wir entwickeln, konstruieren und liefern Motorhauben, Radkästen, Hydrauliktanks, Kraftstofftanks, wie auch kpl. Vormontage-Baugruppen und vieles mehr. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
en la industria automovilística, p. ej., para interiores del techo, juntas, protección contra impactos, bandejas portaobjetos y revestimientos del capó delantero y para muchos otros ámbitos de aplicación
in der Automobilindustrie, z.B. für Dachhimmel, Dichtungen, Aufprallschutz, Hutablagen und Frontklappenverkleidungen und für viele andere Einsatzbereiche
Sachgebiete: oekonomie bau technik    Korpustyp: Webseite
CPN indaga ‘debajo del capó’ de la EOS 7D para mostrar cómo sus principales funciones y tecnologías benefician a los fotógrafos.
CPN geht der EOS 7D auf den Grund um aufzuzeigen, wie die wichtigen Leistungsmerkmale und Technologien dem Nutzer von Vorteil sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
la nueva posición de la chapa y la forma redonda del capó del acondicionador aportan un flujo perfecto y un secado rápido e uniforme. AT
Die neue Position des Einlaufbleches und die runde Form der Aufbereiterhaube sorgen für den perfekten Gutfluss und einen schnellen, gleichmäßigen Trocknungsverlauf. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Capó de motor, estanque, cascos, espejos, espoiler, Parlantes, armarios, interiores o el parachoques se dejan cubrir con esta lámina de carbono.
Motorhauben, Tanks, Helme, Spiegel, Spoiler, Boxen, Schränke, Interieur oder Stoßstangen lassen sich mit dieser Carbon Folie überziehen.
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
La empacadora posee grandes capós y los anudadores se pueden elevar de manera individual. Se asegura así un acceso óptimo para mantenimiento y reparación.
Große Wartungshauben und die Möglichkeit, den einzelnen Knoter hochzuklappen, bieten einen optimalen Zugang für Wartung und Service.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
«Intersección entre las líneas de referencia trasera y lateral del capó»: si las líneas de referencia trasera y lateral del capó no se cruzan, la primera se ampliará o modificará por medio de una plantilla semicircular de 100 mm de radio.
„Schnittpunkt von hinterer und seitlicher Fronthauben-Bezugslinie“: Schneiden sich die hintere und die seitliche Fronthauben-Bezugslinie nicht, wird die hintere Fronthauben-Bezugslinie verlängert und/oder mithilfe einer halbkreisförmigen Lehre von 100 mm Radius neu bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es concebible que antes de la aplicación de la fase 2 de la Directiva surjan métodos de ensayo alternativos u otras medidas pasivas (capós móviles, air-bag exteriores, etc.).
Es ist denkbar, dass noch vor der Verwirklichung der Stufe 2 dieser Richtlinie alternative Testverfahren oder andere passive Maßnahmen (pop-up bonnets, Außenairbags usw.) aufkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se encuentra a una distancia perimétrica superior a 2100 mm, la línea de referencia trasera del capó se define por el trazo geométrico de la distancia perimétrica de 2100 mm.
Beträgt die Abwickelentfernung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie mehr als 2100 mm, gilt als hintere Fronthauben-Bezugslinie die Ortslinie der 2100 mm-Abwickelentfernung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez determinada, la línea de referencia trasera del capó modificada será la que se tenga en cuenta en todos los apartados posteriores y dejarán de utilizarse los extremos originales de la línea.
Ist die hintere Fronthauben-Bezugslinie neu bestimmt, wird ihr neuer Verlauf bei allen Prüfungen zugrunde gelegt, und ihr ursprünglicher Verlauf wird nicht mehr berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
situarse a un mínimo de 82,5 mm por delante de la línea de referencia trasera del capó, o por delante de una distancia perimétrica de 1700 mm, la que esté situada más adelante en el punto de ensayo seleccionado;
mindestens 82,5 mm vor der ermittelten hinteren Fronthauben-Bezugslinie oder vor einer Abwickellänge von 1700 mm, je nachdem, was näher an dem gewählten Prüfungspunkt liegt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva posición de la chapa de alimentación así como la forma redonda del capó del acondicionador aportan un perfecto flujo de material y un depósito suelto y uniforme del forraje. AT
Die neue Position des Einlaufbleches sowie die runde Form der Aufbereiterhaube sorgen für perfekten Gutfluss und eine lockere, gleichmäßige Futterablage. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Estas películas son una opción excelente para resguardar las superficies externas más delicadas, como capós, pasos de rueda y retrovisores (ligeramente curvos), pero también superficies internas (por ejemplo, portaequipajes o sillas en autobuses y trenes). ES
Diese Folien bieten einen hervorragenden Schutz für empfindliche Oberflächen wie Hauben, Radläufe und (leicht gebogene) Spiegel, aber auch für Oberflächen im Innenbereich (z. B. Gepäckablagen oder Sitze in Bussen und Zügen). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La capacidad para unir sustratos iguales o diferentes hace que los adhesivos estructurales BETAMATE sean ideales para su uso en engatillados de puertas, capós, maleteros, compartimentos de motor, tableros de instrumentos, paneles del techo, pilares y otros elementos estructurales.
Durch die Möglichkeit, ähnliche und völlig unterschiedliche Substrate zu verbinden, eignen sich BETAMATE Strukturklebstoffe hervorragend für Türen, Hauben, Deckelscharniere, Motorräume, Armaturenbretter, Dachstreben, Längsträger und andere tragende Komponenten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Inspirado en los instrumentos de medición de par y velocidad, el interior de este cronógrafo de amplia apertura es un guiño a los buenos aficionados a los relojes de lo que hay bajo el capó.
Inspiriert von Instrumenten zur Messung von Tempo und Drehmoment ist dieser Chronograph ein Highlight für Uhrenliebhaber – und für alle anderen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero si usted se siente cómodo escribir su propio código, Jumi le permite apalancar capó abierto Joomla, y trabajar directamente con el motor, lo que le permite hacer Joomla cantar a su propia melodía.
Aber wenn du komfortabel Schreiben von eigenem Code sind, können Sie Jumi aufbrechen Joomla-Kapuze und arbeiten direkt mit dem Motor, so dass Sie machen Joomla eine eigene Melodie zu singen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seleccione Opciones y Haga clic en la pestaña Bajo el capó y Haga clic en Configuración de contenidos en la sección Privacidad. Haga clic en la pestaña de cookies en el diálogo de Configuración de contenidos que aparece.
Wählen Sie ‚Optionen‘ aus und klicken Sie auf den Reiter ‚Under the Hood‘ und ‚Content-Einstellungen‘ im Privacy-Bereich. Klicken Sie in dem erscheinenden Content-Einstellungen-Dialog auf den Reiter ‚Cookies‘.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En 1925, el Quadrifoglio decora el capó del glorioso P2, el primer automóvil de Alfa Romeo en ganar el campeonato del mundo a la increíble velocidad de 225 km/h. ES
Er war der erste Alfa Rennwagen, der den Weltmeisterschaftstitel holte. Dabei erzielte er eine für die damalige Zeit sensationelle Geschwindigkeit von 225 km/h. ES
Sachgebiete: radio sport auto    Korpustyp: Webseite
Desde hace años, los modelos de Mercedes-Benz utilizan tecnologías que protegen a los peatones: carrocerías con superficie lisa, paragolpes que absorben energía de impacto, manillas enrasadas en las puertas, parabrisas de cristal laminado, retrovisores exteriores abatibles y limpiaparabrisas ocultos bajo la chapa del capó.
Glattflächige Karosserien, energieabsorbierende Stoßfänger, bündige Türgriffe, Verbundglas-Frontscheiben, klappbare Außenspiegel und versenkt angeordnete Scheibenwischer sind seit vielen Jahren Merkmale der Mercedes-Benz Modelle und dienen dem Fußgängerschutz.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
del completamiento de la Serie 4, a la Serie 5H - con nueva cabina e importantes mejorías - al lanzamiento oficial de la Serie 6L y de la nueva gama de tractores isodiamétricos, sin olvidar la presentación en primicia mundial de los gloriosos REX, con sus nuevos capós.
von der Vervollständigung der Serie 4 über die Serie 5H mit neuer Kabine und wichtigen Verbesserungen zur offiziellen Einführung der Serie 6L und der neuen Baureihe der Traktoren mit vier gleich großen Rädern, bis schließlich zu Weltpremiere der ruhmreichen REX mit ihren neuen Motorhauben.
Sachgebiete: musik auto politik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el mayor orgullo de MAN han sido desde siempre los camiones para la construcción, con su inconfundible capó, y las cabinas avanzadas para largas distancias, como el modelo 19.280 que fue el primer MAN en obtener el galardón de "Truck of the Year" en 1978. ES
Die Paradepferde von MAN waren jedoch seit jeher die Haubenlastwagen für den Bau und die schweren Frontlenker für den Fernverkehr, wie der Typ 19.280, der im Jahr 1978 als erster MAN den Titel „Truck of the Year“ erhielt. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite