Bajo un estrato córneo funcional, deben encontrarse varias capas de células epiteliales viables (capa basal, capa espinosa, capa granulosa).
Unter der funktionsfähigen Hornschicht (stratum corneum) sollten mehrere Lagen lebensfähiger Epithelzellen (Basalzellschicht, stratum spinosum, stratum granulosum) vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas de Kevlar reforzadas sobre fibras de titanio de tres capas, para flexibilidad.
Gehärtetes Kevlar über 3 Lagen titanummantelter Textilfaser.
Korpustyp: Untertitel
Las capas de pintura evidencian las generaciones que han pasado por el barrio.
ES
Nos enfrentamos a una situación en la que se está pidiendo al Parlamento que se desnude, que hagamos un striptease colectivo, mientras que el Consejo se tapa con una capa de santidad.
Wir stehen vor einer Situation, in der das Parlament aufgefordert wird, sich auszuziehen, einen kollektiven Striptease zu veranstalten, während der Rat sich eine Mantel der Tugendhaftigkeit anzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy impaciente, Anton, porque debo compartir una capa con un hombre morsa sudoroso.
Ich bin ungeduldig, Anton, weil ich einen Mantel mit einem verschwitzten Walross-Mann teilen.
Korpustyp: Untertitel
Ponte la capa de las Sombras de Mordor y erradica el mal que te lo arrebató todo.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
La coexistencia pacífica entre la miríada de grupos étnicos, religiosos y tribales del país es el resultado de una compleja capa de concesiones, transacciones, acuerdos tácitos y otros arreglos pragmáticos perfeccionados a lo largo de los siglos.
Die friedliche Koexistenz zwischen den unzähligen ethnischen, religiösen und Stammesgruppen des Landes ist das Ergebnis eines komplexen Mantels von Konzessionen, Kompromissen, stillschweigenden Übereinkünften und anderen pragmatischen Arrangements, der im Laufe von Jahrhunderten perfektioniert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu capa está rota. No pude dejar de observarla durante la ceremonia.
Bei der Zeremonie ist es mir schon aufgefallen, dein Mantel ist zerrissen.
Korpustyp: Untertitel
Ojos Si sea moderado bien brillante separado, redondo y sparling, con la expresión inteligente, su color que armoniza el color de la capa.
Augen Wenn gemäßigt gut getrennt, rundes helles und Sparling, mit intelligentem Ausdruck, ihre Farbe seien Sie, welche die Farbe des Mantels harmonisiert.
Según Vajpayee, La capa exterior de la democracia está intacta, sin duda, pero por dentro, parece estar apolillada.
Die äußere Hülle der Demokratie ist zweifellos intakt, so Vajpayee, im Inneren aber offenbar von Motten zerfressen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué escondes bajo esa capa?
Warum versteckst du dich unter dieser Hülle?
Korpustyp: Untertitel
Una posibilidad consiste en que la estrella progenitora fuera un astro moderadamente pesado integrado en un sistema binario, y que hubiera perdido hace tiempo las capas externas a través de la interacción con su estrella compañera.
ES
Ein mögliches Szenario ist, dass es sich bei dem Vorläuferstern um einen Partner mittlerer Masse aus einem Doppelsternsystem handelte, der seine äußeren Hüllen bereits vor längerer Zeit an seinen Begleiter verloren hatte.
ES
Necesita urgentemente ser envuelto con una capa adicional, tanto más cuanto que se encuentra muy próximo al grupo 3.
Er braucht dringend eine weitere Hülle, um so dringender, als der Block 3 unmittelbar daneben steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más probable es que, al mezclar la solución en estas condiciones, cambiamos el entorno del núcleo de los átomos, el estado de las capas externas de los electrones”, aclaró a RBTH Georgui Shaféyev, director del laboratorio de macrocinética de procesos inestables del IOFAN.
Wahrscheinlich ändert sich unter diesen Bedingungen die Atomhülle des strahlenden Metalls – die äußere Hülle der Elektronen, um genauer zu sein“, erläutert Georgij Schafeew, Leiter der Forschungsabteilung für Makrokinetik von Nichtgleichgewichtsprozessen am Prochorow-Institut.
• Como regla general, para lograr un acabado de buen nivel aconsejamos gramaduras totales (mediante la aplicación de varias capas) de 60-70 g/m² para maderas porosas y muy absorbentes y de 50-60 g/m² para maderas compactas y poco absorbentes.
IT
Dies wiederum ist entscheidend für den Trocknungsprozeß. • Um gute Ergebnisse zu erhalten, empfehlen wir als allgemeine Regel, das Produkt durch mehrere Aufträge bei porösen und sehr saugfähigen Hölzern 60-70 g/m² und bei kompakten und wenig saugfähigen Hölzern 50-60 g/m² einzusetzen.
IT
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
capaAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sustancias que agotan la capa de ozono (versión refundida) (debate)
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento sobre las sustancias que agotan la capa de ozono tiene como objetivo principal proteger la capa de ozono estratosférica, pero también prevenir el cambio climático.
Die Verordnung zu Stoffen, die zum Abbau der Ozonschicht führen, zielt primär auf den Schutz der stratosphärischen Ozonschicht ab, daneben jedoch auch auf eine Verhinderung des Klimawandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a las innovadoras medidas que aprobamos en la Unión Europea, hemos logrado retirar el 99 % de las sustancias que agotan la capa de ozono.
Dank der innovativen Maßnahmen, die wir in der Europäischen Union eingeführt haben, konnten wir 99 % der Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el agotamiento de la capa de ozono tenía que ver con problemas generados por los subproductos de la producción industrial o energética, la causa del cambio climático se encuentra en algo que sostiene la totalidad de la economía y producción mundiales.
Während der Abbau der Ozonschicht durch Nebenprodukte von industrieller Produktion oder Energiegewinnung ausgelöst wurde, wird der Klimawandel durch etwas verursacht, das die gesamte Weltwirtschaft und die globale Produktion aufrecht erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las actividades realizadas en la Unión Europea, allí se han iniciado trabajos para reducir las emisiones de metano, de las cuales un metro cúbico posee un efecto invernadero del orden de 30 metros cúbicos de CO2, lo cual agota la capa de ozono.
Dort wurden zusätzlich zu den Maßnahmen in der Europäischen Union Schritte in Angriff genommen, um die Methanemissionen abzubauen, das einen Treibhauseffekt in der Größenordnung von 30 Kubikmetern CO2 hat und zum Abbau der Ozonschicht führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en los sectores de la refrigeración y el aire acondicionado existe una fuerte tendencia al alza en el uso de gases fluorados debido al abandono progresivo de las sustancias que agotan la capa de ozono.
So hat in den Sektoren für Kühl- und Klimaanlagen der Einsatz von fluorierten Gasen aufgrund der schrittweisen Abschaffung von Substanzen, die zum Abbau der Ozonschicht beitragen, stark zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, los CFC son mucho más perjudiciales para el medio ambiente que los HFC, ya que son gases que agotan la capa de ozono, contra los que hemos luchado con éxito bajo los auspicios del Protocolo de Montreal.
Wie wir wissen, schaden FCKW, die zum Abbau der Ozonschicht beitragen und deren Verwendung wir mit dem Protokoll von Montreal erfolgreich gesenkt haben, der Umwelt stärker als FKW.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Acojo con gran satisfacción esta propuesta de modificación del Reglamento (CE) nº 093/94, por el que se rige la producción y la utilización de sustancias que agotan la capa de ozono.
Ich bin sehr zufrieden mit diesem Vorschlag für eine Änderung der Verordnung (EG) Nr. 3093/94 bezüglich der Produktion und Verwendung von Stoffen, die zum Abbau der Ozonschicht führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, como en el del Reglamento relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono, con el que está relacionada esta propuesta, es la protección del medio ambiente.
In diesem Fall, wie auch in der Verordnung über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, auf die sich dieser Vorschlag bezieht, ist das der Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución legislativa del Parlamento Europeo relativa a la propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las sustancias que agotan la capa de ozono.
Ich habe für die legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Stoffe gestimmt, die zum Abbau der Ozonschicht führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capaLayer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SSL es el protocolo de capa de conexión segura, un protocolo de seguridad que proporciona privacidad en las comunicaciones en Internet. El protocolo permite aplicaciones cliente/ servidor para comunicarse de tal modo que se evite la escucha, manipulación o falsificación de mensajes.
SSL ist das Secure Socket Layer -Protokoll; ein Sicherheitsprotokoll, das sichere Verbindungen für die Internet-Kommunikation bietet. Das Protokoll ermöglicht Client/Server-Anwendungen in einer Weise zu kommunizieren, die das Abhören, Manipulieren oder Fälschen von Nachrichten verhindert.
Um Kurzfilme zu kopieren oder einen langen Film auf eine DVD5 Single Layer Disk zu passen, wählen Sie dann DVD5 und DVDFab wird die Materialien so komprimieren, damit sie auf eine DVD5 passen;
sollten Sie „DVD9“ wählen, wird DVDFab eine integrierte DVD-Sicherheitskopie ohne Kompression machen und sie auf einen Double/Dual Layer Rohling zu brennen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La tecla de ajuste de piano permite cambiar al sonido a Grand Piano, la función de división y capa así como efectos digitales inspiran a tocar música de forma creativa y el nuevo sistema de altavoces convence gracias a un sonido voluminoso sensacional.
Die Piano-Setting-Taste wechselt auf Knopfdruck in den Grand-Piano-Klang, Split- und Layer Funktion sowie Digitaleffekte inspirieren zum kreativen Musikmachen und das neue Lautsprecher-System überzeugt mit einem sensationellen Klangvolumen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
capaSchichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el proyecto de informe, la Comisión de Transportes ha elegido la opción tres, una doble capa consistente en una red central y otra exhaustiva.
Im Entwurfsbericht hat der Verkehrssausschuss Möglichkeit drei gewähl, zwei Schichten, die aus einem Kernnetz und einem umfassenden Netz bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, querría decir unas palabras sobre el tema de la salud en relación con el contenido de níquel de la capa exterior de la moneda.
Ich möchte trotzdem ein paar Worte zum gesundheitlichen Aspekt von Nickel in den äußeren Schichten der Münzen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo debería eliminarse el níquel de la moneda, al menos en su capa exterior.
Aus diesem Grund müssen die Münzen von Nickel befreit werden, wenigstens die äußeren Schichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semilla entera, limpia, de la planta de quinua (Chenopodium quinoa Willd.), de la que se ha eliminado la saponina contenida en la capa exterior del grano.
Gereinigte ganze Samen der Quinoapflanze (Chenopodium quinoa Willd.), bei denen das in den äußeren Schichten enthaltene Saponin entfernt worden ist
Korpustyp: EU DGT-TM
La capa exterior de las celdas de vidrio está recubierta de una fina capa metálica electroconductiva y electrorresistiva.
Die äußere Schicht der Glaszellen ist mit dünnen metallischen Schichten überzogen, die elektrisch leitend und resistiv sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que dichos componentes textiles constituyan al menos el 80 % del peso de dicha capa superior o revestimientos;
sofern diese Textilkomponenten einen Gewichtsanteil von mindestens 80 %dieser oberen Schichten oder Bezüge ausmachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Semilla entera, limpia, de la planta de quinua (Chenopodium quinoa Willd.), de la que se ha eliminado la saponina contenida en la capa exterior del grano.
Gereinigte ganze Früchte der Quinoapflanze (Chenopodium quinoa Willd.), bei denen das in den äußeren Schichten enthaltene Saponin entfernt worden ist
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de registro de un DVD+/-R de capa simple es de 4,7 gigabytes, mientras que un DVD+/-R de doble capa puede almacenar el doble, es decir, hasta 9,4 gigabytes.
DVD+/-Rs mit einer Schicht (Single-Layer-DVD) haben eine Speicherkapazität von 4,7 Gigabyte (GB), bei DVD+/-Rs mit zwei Schichten (Dual-Layer-DVD) verdoppelt sich die Speicherkapazität auf 9,4 GB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que una muy amplia capa social de su tejido productivo se compone de personas que han debido dejar sus tierras y familias para procurarse el sustento dentro del marco económico comunitario,
in der Erwägung, dass viele Menschen erwerbsfähigen Alters aus den verschiedensten sozialen Schichten ihre Länder und Familien verlassen mussten, um ihren Lebensunterhalt im Wirtschaftsgefüge der Gemeinschaft zu verdienen;
Korpustyp: EU DCEP
El informe enviado a la Comisión Europea se basaba en una investigación realizada por el Instituto de estudios geológicos y mineros, que fue concluido en febrero de 2008 y nunca llegó a publicarse, y revelaba que en la capa freática del Asopo se detectaban cromo hexavalente, arsénico y plomo.
Grundlage für den Bericht an die Europäische Kommission bildete ein im Februar 2008 abgeschlossener und nie veröffentlichter Bericht des Instituts für Geologie- und Bergbaustudien, dass die wasserführenden Schichten des Asopos Spuren von gesundheitsschädigendem Chrom, Arsen und Blei enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
capaEbenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento establece orientaciones para el desarrollo de una red transeuropea de transporte con una estructura de doble capa, consistente en la red global, y la red básica, que se establece sobre la red global.
In dieser Verordnung werden die Leitlinien für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes festgelegt, das eine Struktur auf zwei Ebenen umfasst, die aus dem Gesamtnetz und aus dem Kernnetz besteht, wobei letzteres auf Grundlage des Gesamtnetzes errichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ajustar la capa de la página actual, elija Ver Paletas Mostrar capas. La paleta de capas permite crear, borrar y cambiar el nombre de las capas. También se puede usar para ajustar la visibilidad de la capa, el orden de dibujo y para seleccionar la capa actual.
Um die Ebenen der aktuellen Seite anzupassen, wählen Sie Ansicht Paletten Ebenen anzeigen. In der Palette Ebenen können Sie Ebenen erstellen, löschen und umbenennen. Hier können Sie auch die Sichtbarkeit und Zeichenreihenfolge einstellen und die aktuelle Ebene auswählen.
Lo cual no es realmente exacto, porque no hay realmente de encriptación sino más bien como paquetes de información, todos encriptados con una nueva capa de protección de la qu…realmente no necesitas saber.
Was nicht so ganz richtig ist, weil es nicht wirklich Stufen der Verschlüsselung sind, sondern mehr Pakete mit Informationen, die alle mit einem neuen Ebenen Schut…Über den du wirklich nicht genau bescheid wissen musst.
Korpustyp: Untertitel
El diseño de MySQL Server es multi capa, con módulos independientes.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si la imagen tiene capas de diferentes tamaños, al hacer la imagen más pequeña podrían encoger algunas, debido a que una capa no puede tener menos de un píxel de anhura o altura.
Wenn das Bild Ebenen mit verschiedenen Größen hat, kann es beim Verkleinern des Bildes passieren, dass Ebenen komplett gelöscht werden, da diese nicht kleiner als 1 Pixel sein können.
Dieser Modus ist mit dem Modus „Multiplizieren“ verwandt. Allerdings werden die Farbwerte beider Ebenen invertiert (das heißt von 255 abgezogen), dann multipliziert.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
capaDeckmantel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exigimos que se aborden definitivamente las causas del conflicto; esto significa la terminación del tráfico de armas, la terminación del tráfico de diamantes del RUF a través de Liberia y de Burkina Faso, la terminación de la intromisión de estados que bajo la capa de humanidad quieren imponer intereses nacionales en Sierra Leona.
Wir fordern, daß endlich die Konfliktursachen angegangen werden, das heißt, Beendigung des Waffenhandels, Beendigung des Diamantenhandels der RUF über Liberia und Burkina Faso, die Beendigung der Einmischung von Staaten, die in Sierra Leone nationale Interessen unter dem Deckmantel der Humanität durchsetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la situación existente en muchos países a raíz de la legislación que se ha promulgado bajo capa de combatir el terrorismo.
So sieht die Lage in vielen Staaten aus, was auf die Einbringung von Gesetzen unter dem Deckmantel der Bekämpfung des Terrorismus zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debajo de la capa jurídica de una cuestión relativa a los artículos 235 y 100 A, se esconde un auténtico problema de gran significado político.
Unter dem juristischen Deckmantel eines Themas betreffend die Artikel 235 und 100a geht es jedoch eigentlich um eine Thema von hoher politischer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda desviación del derecho internacional bajo una capa de lucha contra el terrorismo supone un gran peligro en el legado jurídico de las naciones, con lo que se ponen en peligro 200 años de trabajo en la edificación de una sociedad que promueve la civilización.
Jedes Abrücken vom Völkerrecht unter dem Deckmantel der Terrorbekämpfung richtet schweren Schaden am Kulturgut des internationalen Rechtssystems an. Dann sind 200 Jahre Aufbauarbeit für eine zivilisatorische Gesellschaft bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos preocupan las segundas intenciones contenidas en el informe de nuestro colega Hoppenstedt; so capa de eficacia económica y del concepto «multiusos» de integración, nos encaminamos hacia la privatización y simultánea europeización de nuestras industrias de defensa.
Dennoch sind wir besorgt angesichts der Hintergedanken, die im Bericht unseres Kollegen Hoppenstedt enthalten sind. Unter dem Deckmantel der ökonomischen Effizienz und des Allerweltsbegriffs Integration bewegen wir uns auf die Privatisierung und gleichzeitig auf die Europäisierung unserer Verteidigungsindustrien zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, el Financial Times informaba de los problemas del mercado laboral en Alemania, describiendo cómo se resisten a la reforma y se protegen los derechos adquiridos, todo bajo capa de fomentar la justicia social.
Die 'Financial Times' berichtete gestern über die Arbeitsmarktprobleme in Deutschland und schilderte, wie entsprechende Reformen auf Widerstand stoßen und Besitzstandswahrung betrieben wird - alles unter dem Deckmantel der Förderung sozialer Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capa de las denominadas elecciones democráticas no puede en absoluto ocultar eso.
Und dies kann keinesfalls unter dem Deckmantel der so genannten demokratischen Wahlen vertuscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Predomina un régimen militar bajo la capa de una falsa democracia.
Unter dem Deckmantel einer Pseudodemokratie herrscht ein militärstaatliches Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sin embargo nos ponemos decididamente en contra de que bajo la capa de la política de protección del consumidor se intervenga profundamente en el derecho procesal nacional.
Nichtsdestotrotz wenden wir uns aber auch entschieden dagegen, daß unter dem Deckmantel der Verbraucherschutzpolitik grundlegend in die nationalen Prozeßordnungen eingegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aquellos que declaran estar entregados a la lucha contra el terrorismo deben liberarse de toda hipocresía y condenar a los que llevan a cabo los peores actos de derramamiento de sangre bajo la capa de luchadores por la libertad.
Herr Präsident, diejenigen, die behaupten, dass sie konsequent den Terrorismus bekämpfen, müssen jede Heuchelei ablegen und jene verdammen, die unter dem Deckmantel des Freiheitskampfes schwerstes Blutvergießen anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capaSchutzschicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A más largo plazo , el objetivo del Eurosistema es mejorar la durabilidad de los billetes en euros dotándolos , por ejemplo , de un sustrato más resistente o , en el caso de las denominaciones de menor valor , de una capa protectora , ya que son las que más se deterioran y rasgan .
Längerfristig hat sich das Eurosystem das Ziel gesetzt , die Haltbarkeit der Euro-Banknoten zu verbessern , z. B. mittels eines haltbareren Trägermaterials bzw . einer speziellen Schutzschicht , insbesondere für Banknoten mit niedrigerem Nennwert , da diese am stärksten von Verschleißerscheinungen betroffen sind .
Debido a la elevada resistencia a los productos químicos su empleo es posible en todos aquellos lugares donde se requiere una capa de protección con capacidad de resistencia y de pleno efecto.
Una fina capa invisible, formada por millones de microcristales ofrece una sensación de frescura natural y asegura una protección eficaz durante todo el día.
Eine dünne, unsichtbare Schutzschicht aus Millionen von Mikrokristallen gibt Ihnen ein Gefühl natürlicher Frische und einen wirksamen Schutz für den ganzen Tag.
G-O2 es increíblemente resistente y se puede aplicar fácilmente hasta en las esquinas más pequeñas, por lo que la capa de protección no presentará un punto débil en ningún lugar.
G-O2 ist besonders stabil und lässt sich auch in den kleinsten Ecken noch leicht anbringen, so dass die Schutzschicht nirgends einen Schwachpunkt aufweist.
Este tipo de árboles son extremadamente sensibles al frío y el viento, pero la capa natural de hojas que forman sobre sí mantiene el calor del fuego por bastante tiempo.
Im Winter werden in den Feldern auch Feuer entzündet, um den Bäumen mehr Wärme zuzuführen. Die Blätter bilden eine natürliche Schutzschicht, die die erzeugte Wärme einschließen.
La grabación se realiza exponiendo la capa de tinte (tinte registrable) a un rayo láser infrarrojo en un grabador de DVD-R.
Bespielt werden sie in einem DVD-Aufnahmegerät, in dem die Farbschicht einem Infrarot-Laserstrahl ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método aplicado del coloreado del vidrio es muy respetuosa, el cristal incluso después de ser aplicada la capa colorante mantiene una buena resistencia mecánica y el afilado de las aristas talladas.
ES
Die verwendete Methode der Glasfärbung ist zu den Produkten sehr schonend, das Glas hat auch nach der Applikation der Farbschicht eine gute mechanische Widerstandsfähigkeit und auch die Schärfe der geschliffenen Kanten.
ES
Fabricadas en hidrogel patentado, con una gran permeabilidad al oxígeno, la capa de color se encuentra entre las capas de hidrogel.- El color no está en contacto con el ojo.
DE
Hergestellt aus patentierten Hydrogelmaterial mit hoher Sauerstoffdurchlässigkeit, Farbschicht zwischen den Hydrogelschichten.- Farbe hat kein Kontakt mit dem Auge.
DE
El film aporta opacidad suficiente para cubrir cualquier información previa que tuviera el bote y se puede conseguir aún más opacidad con una segunda capa de tinta.
ES
Die Folie ist undurchsichtig und deckt die Außenhülle der Dose komplett ab. Mit einer zweiten Farbschicht lässt sich die Durchsichtigkeit weiter reduzieren.
ES
Como se define en esa norma, se prensan capas nucleares, impregnadas con resinas fenólicas y/o aminoplásticas, y una capa cobertora o varias, impregnadas con resina aminoplástica (principalmente resina melamina) para hacer placas decorativas estratificadas de alta presión.
ES
Wie schon im Produktprogramm dekoplus definiert, werden Kernschichten, imprägniert mit Phenolu./oder Aminoplastharzen, u. einer Deckschicht oder Deckschichten, imprägniert mit Aminoplastharz ( hauptsächlich Melaminharz ) zu dekorativen Hochdruck - Schichtpressstoffplatten gepresst.
ES
El mortero es alisado sobre los listones de madera en forma de cola de milano, y la capa superior debe ser lo suficientemente lisa como para colocar directamente el sellado impermeable.
Der Mörtel wird auf den Holz-Schwalbenschwanzlatten abgezogen und die Deckschicht wird ausreichend glatt abgezogen, um die Wasserdichtung darauf anbringen zu können.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
capaLagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
espesor total inferior o igual a 0,2 mm, sin incluir la capa de poli(vinilbutiral), y un espesor de poli(vinilbutiral) superior a 0,2 mm
mit einer Gesamtdicke von nicht mehr als 0,2 mm, ohne Berücksichtigung der Lagen aus Poly(vinylbutyral), und einer Dicke des Poly(vinylbutyral) von mehr als 0,2 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor total inferior o igual a 0,2 mm, sin incluir la capa de poli(vinilbutiral),
mit einer Gesamtdicke von nicht mehr als 0,2 mm ohne Berücksichtigung der Lagen aus Poly(vinylbutyral)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay dos tipos principales de madera contrachapada de okoumé: la hecha exclusivamente de okoumé («okoumé macizo») y la que tiene al menos una capa exterior de okoumé («revestimiento de okoumé») mientras que el resto está hecho con otro tipo de madera.
Es gibt zwei Haupttypen von Okoumé-Sperrholz, nämlich „durchgehend“ Okoumé und „Deckfurnier“, bei dem mindestens eine der äußeren Lagen aus Okoumé, der Rest jedoch aus anderen Holzarten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta definición cubre tanto la madera contrachapada hecha exclusivamente de okoumé («okoumé macizo») como la que tiene al menos una capa exterior de okoumé («revestimiento de okoumé») mientras que el resto está hecho con otro tipo de madera.
Unter die Definition fallen sowohl Sperrholz ausschließlich aus Okoumé (nachstehend „Okoumé durch und durch“ bzw. „Okoumé-DUD“ genannt) als auch Sperrholz mit einer oder zwei äußeren Lagen aus Okoumé (nachstehend „Okoumé-Deckfurnier“ genannt), bei dem die inneren Lagen jedoch aus anderen Holzarten bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que la característica esencial de la madera contrachapada de okoumé que la convierte en excepcional comparada con otros tipos de madera contrachapada radica en la apariencia de su cara (capa) exterior.
Die wesentlichen Eigenschaften des Okoumé-Sperrholzes, die es im Vergleich zu anderen Sperrholzarten einzigartig machen, liegen also im Erscheinungsbild der äußeren Lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término puede designar igualmente la reconstrucción de la superficie exterior del flanco y la sustitución del falso cinturón o de la capa de protección.
Sie kann auch die Erneuerung der Außenfläche der Seitenwand und den Ersatz der Lagen am Scheitel der Lauffläche oder des Schutzzwischenbaus einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay dos tipos de madera contrachapada de okoumé: la hecha exclusivamente de okoumé («okoumé macizo») y la que tiene al menos una capa exterior de okoumé («revestimiento de okoumé») mientras que el resto está hecho con otro tipo de madera.
Okoumé-Sperrholz gibt es in zwei Qualitäten, als „durchgehend“ Okoumé oder als „Deckfurnier“, bei dem mindestens eine der äußeren Lagen aus Okoumé, der Rest jedoch aus anderen Holzarten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los principales secretos de fabricación y una de las bazas de LOOK residen en la selección de la orientación de las fibras por cada capa, lo que ofrece la posibilidad de conseguir las características deseadas por cada pieza fabricada.
Da ein Rohr oder jedes sonstige Teil aus Carbon aus einer Reihe mehrerer Lagen besteht, liegen eines der Fabrikationsgeheimnisse und eine der Stärken von Look in der richtigen Wahl der jeweiligen Ausrichtung der Fasern für jede Lage.
Isabelle Caballo con amarillo blanquecino a amarillo (crema) capa de oro y color a juego o más claro para el pelo largo de color blanco plateado, preferiblemente sin rayas oscuras.
Isabelle Pferd mit weißlich gelbem bis goldgelbem (cremefarbenem) Fell und gleichfarbigem oder hellerem bis silberweißem Langhaar, möglichst ohne dunkle Strähnen.
Conceptos básicos Cuando el linfedema es una situada bajo la hinchazón de los tejidos blandos capa de piel que se produce cuando el sistema linfático, los ganglios resultante no puede llevar lejos.
Grundlagen Beim Lymphödem handelt es sich um eine unter der Hautschicht gelegene Weichteilschwellung, die auftritt, wenn das Lymphgefäßsystem die anfallende Lymphe nicht mehr abtransportieren kann.
LipoSonix se basa en la tecnología de ultrasonido altamente intensivo que se concentra directamente bajo la piel, en el tejido adiposo, mediante un tipo de lente, análogo a un vidrio focal; es decir, cruza la capa superior de la piel sin dañarla por el calor.
DE
LipoSonix basiert auf der Ultraschall-Technologie. Hochintensiver Ultraschall wird mit einer Art Linse - analog einem Brennglas - direkt unter die Haut ins Fettgewebe fokussiert, d.h. die oberste Hautschicht wird ohne Hitzeschädigung passiert.
DE
La mezcla Multiflora, elaborada con extractos botánicos seleccionados cuidadosamente, crea una capa reluciente y brillante en la zona superior de la piel.
ES
pelo corto, moderadamente largo y abastecerse fuerza del cabello, capa gruesa con una capa densa y de textura media, bueno para una melena pelaje moderadamente largo en el cuello y la bandera en la cola;…
kurzhaarig, mäßig lang und stockhaarig, dichtes Haarkleid mit dichter Unterwolle und mittlerer Textur, bei mäßig langem Haarkleid gute Mähne am Hals und Fahne an der Rute;…
El mayor volumen de estos sedimentos está constituido por capas más o menos lenticulares de arenas limosas o arcillosas, y destaca la alternancia de capas, tanto de calizas como de margas e, incluso, de concreciones calcáreas.
ES
Der Großteil dieser Ablagerungen bestehen aus Schichten aus linsenförmigen tonigen oder schlammigen Sandkörnern, wobei die Verschiedenheit der Ablagerungen hervorsticht, die von Kalksteinen wie Mergel bis Kalkablagerungen reichen.
ES
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como capaintermedia entre el vidrio y el metal se recomienda utilizar materiales de elasticidad permanente y resistentes a las temperaturas elevadas, p.ej. fibras minerales.