El tiempo de secado entre cada capadepintura es de 4 horas, pero se debería esperar 24 horas antes de aplicar la última capa de pintura convencional.
IT
Die Trockenzeit zwischen den einzelnen Anstrichen beträgt 4 Stunden, aber man sollte 24 Stunden warten, bevor man den letzten Deckanstrich mit normaler Farbe aufträgt.
IT
Pintura exterior - no el precio de una decisión Si la fachada es para recibir una nueva capadepintura, la selección de la pintura exterior es importante porque se trata de garantizar la protección y el atractivo visual de la casa durante anos.
Fassadenfarbe - nicht der Preis entscheidet hier Wenn die Fassade einen neuen Anstrich erhalten soll, ist die Auswahl der Fassadenfarbe wichtig, denn diese soll für Jahre Schutz und optische Attraktivität für das Haus gewährleisten.
Sachgebiete: astrologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Hemos dedicado bastante tiempo de la semana pasada a dar al foro una capadepintura fresca y a integrar nuestro nuevo sistema de búsqueda en la web directamente en el foro.
Wir haben in der vergangenen Woche ein bisschen Zeit darauf verwandt, dem Forum einen neuen Anstrich zu geben und unsere neue Suche direkt in das Forum zu integrieren.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
capa de pinturaFarbschicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente dejó de tener en cuenta, que la atmósfera es tan delgada como una capadepintura sobre una pelota de baloncesto.
Die Menschen haben aufgehört zu bedenken, daß unsere Atmosphäre so dünn ist, wie eine Farbschicht auf einem Basketball.
Korpustyp: Untertitel
capa de pinturaAnstrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo de secado entre cada capadepintura es de 4 horas, pero se debería esperar 24 horas antes de aplicar la última capa de pintura convencional.
IT
Die Trockenzeit zwischen den einzelnen Anstrichen beträgt 4 Stunden, aber man sollte 24 Stunden warten, bevor man den letzten Deckanstrich mit normaler Farbe aufträgt.
IT
También pocas cantidades de pinturas en capas finas y transparentes, en el caso de las pinturas de acuarela de alta calidad, son de una luminosidad intensiva.
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
Este film de doble capa combina color, textura y capas protectoras transparentes que otorgan un acabado liso de aspecto elegante y duradero, similar al de la pintura.
ES
Diese doppelschichtige Folie vereint Farbe, Struktur und transparente Schutzschichten in sich und schafft so ein glattes, wie gemalt wirkendes Finish, das nicht nur langlebig ist, sondern auch fantastisch aussieht.
ES
Dependiendo de las necesidades, usamos pinturas en aerosol o pinturas acrílicas y el acabado final se realiza con barniz transparente o capa anti-grafiti.
ES
Para la medición exacta y universal del espesor de capas, de todas las capas orgánicas sobre materiales base como lacas, pinturas sobre madera, plásticos, metal etc.
Für die universelle und genaue Schichtdickenmessung aller organischer Schichten auf Grundwerkstoffen wie Lacke, Farben auf Holz, Kunststoffen, Metall etc.
Este film de doble capa combina color y capas protectoras transparentes, proporcionando un acabado uniforme y similar a la pintura que es duradero y deslumbrante.
ES
Dieses doppelschichtige Material verbindet Farbe und eine klare Schutzschicht zu einer glatten, lackähnlichen Oberfläche, die langlebig ist und atemberaubend aussieht.
ES
Eine freundliche Vorlage für Ihre Bäckerei, Ihr Café oder Ihren Lieferservice. Fügen Sie Text hinzu und erzählen Sie Ihren Kunden die Geschichte des Unternehmens.
La pintura magnética contiene hierro en polvo y solo está disponible en gris; así pues, al final hay que poner encima una capadepintura más común (o pintura para pizarras blancas.
EUR
Magnetfarbe enthält Eisenpulver und ist nur in grau erhältlich, so dass sie am Schluss noch mit einer gewöhnlichen Farbe (oder Whiteboard-Farbe) abgedeckt werden muss.
EUR
Rendimiento: Las pinturas blancas y las pinturas claras (con inclusión de acabados, imprimaciones, capas de fondo e intermedios) deben tener un rendimiento mínimo (con un poder cubriente del 98 %) de 6 m2 por litro de producto.
Ergiebigkeit: Weiße und helle Farben (einschließlich Stoffe für den Schluss-, den Grund-, den Vor- und/oder den Zwischenanstrich) haben eine Ergiebigkeit (bei einem Deckvermögen von 98 %) von mindestens 6 m2 pro Liter des Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razón de la complejidad geometrica, el grosor de las capas definidas para la pintura en polvo y la pinturade laca solo puede ser garantizado en las zonas exteriores de nuestros componentes.
DE
Die definierten Schichtstärken für Pulver- und Nasslack können aufgrund der komplexen Geometrie unserer Komponenten nur in deren Außenbereich garantiert werden.
DE
Mi técnica depintura (veladura, generalmente óleo sobre un fondo de media tiza) está basada sobre la pintura en capas de la alta Edad Media, que fue desarrollada entre otros por Jan van Eyck.
DE
Meine Maltechnik (meist Öl auf Halbkreidegrund) orientiert sich an der spätmittelalterlichen Schichtenmalerei, die u.a. von Jan van Eyck entwickelt worden ist.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Mi técnica depintura (generalmente óleo sobre un fondo de media tiza) está basada sobre la pintura en capas de la alta Edad Media, que fue desarrollada entre otros por los hermanos Van Eyck.
DE
Meine Maltechnik (meist Öl auf Halbkreidegrund) orientiert sich an der spätmittelalterlichen Schichtenmalerei, die u.a. von den Brüdern Van Eyck entwickelt worden ist.
DE
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
Mi técnica depintura (generalmente óleo sobre un fondo de media tiza) está basada sobre la pintura en capas de la alta Edad Media, que fue desarrollada entre otros por los hermanos Van Eyck.
DE
Meine Maltechnik (meist Öl auf Halbkreidegrund) orientiert sich an der spätmittelalterlichen Schichtenmalerei, die u.a. von Jan van Eyck entwickelt worden ist.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Este requisito no se aplica a los barnices, tintes de madera, recubrimientos y pinturas de suelos, capas de fondo, otras imprimaciones de adherencia ni otros recubrimientos transparentes.
Diese Anforderung gilt nicht für Lacke, Holzbeizen, Fußbodenbeschichtungsstoffe, Fußbodenfarben, Voranstrichstoffe, Haftgrundierungen oder jeden anderen klaren Anstrichstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las superficies exteriores no mecanizadas de los soportes FAG y partes de soportes están provistas de una capadepintura universal (color RAL 7031, azul/gris).
ES
Alle nicht spanend bearbeiteten Außenflächen der FAG-Gehäuse und Gehäuseteile sind mit einem Universalanstrich versehen (Farbton RAL 7031, blaugrau).
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Adherencia: Los recubrimientos, pinturas y capas de fondo para suelos y las capas de fondo para madera y metal deben alcanzar al menos la puntuación de 2 en el ensayo de adherencia EN 2409.
Haftfestigkeit: Fußbodenbeschichtungen, -farben und -voranstriche sowie Metall- und Holzvoranstrichstoffe müssen in der Haftfestigkeitsprüfung nach EN 2409 eine Wertung von mindestens 2 erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el receptor tuviera una esfera de Ulbricht, la superficie interior de la esfera deberá estar cubierta por una capadepintura blanca mate (difusiva) y no selectiva.
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffusen), nichtselektiven weißen Beschichtung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Imprimación de muy buen adherencia con buenas propiedades de sellado (hasta 100 µm) y excelente protección anticorrosiva para pinturas de dos capas
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La escultura que se utilizó para el Eryops er…...de este tamaño, la hicieron con arcilla de modelar y yo le di la última capadepintura.
Die eigentliche Skulptur, die für Eryops benutzt wurde, wa…...ungefähr so gross und aus Modelliermasse. Ein Bildhauer hatte sie gemacht und ich hatte sie angemalt.
Korpustyp: Untertitel
En su interior se contemplan un ábside semicircular y magníficos restos de frescos (se han encontrado tres capas de pinturas de los ss. XV, XVII y XIX respectivamente).
Bemerkenswert sind die kleine halbrunde Apside und die Reste herrlicher Fresken (drei Schichten aus dem 15. Jh., 17. Jh. und 19. Jh. sind heute erkennbar).
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
Utilizamos 5 capas de recubrimiento depintura para los cuadros en carbono y 6 para aquellos de aluminio y acero, manteniendo en la primera capa una función anti oxidante.
Entre 1981 y 1984 se consiguió descubrir por completo la pintura original a base de separar las últimas capas de los murales, hoy restaurados y en exposición.
Der Brotladen Template - Eine freundliche Vorlage für Ihre Bäckerei, Ihr Café oder Ihren Lieferservice. Fügen Sie Text hinzu und erzählen Sie Ihren Kunden die Geschichte des Unternehmens.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En principio de graso sobre magro no sólo debe respetarse para conseguir una buena adherencia entre las capas. También tiene un papel importante al compensar la tension entres las diferentes capas depintura.
Zusammenhängend mit der Funktion einer Haftung zwischen den einzelnen Schichten erfüllt das „fett-über-mager“ Prinzip auch die Funktion des Auffangens der Spannungen zwischen den verschiedenen Farbschichten.
Para las pinturas de poca cobertura, después de la capa húmeda uniforme, espere hasta que la superficie se ha convertido en mate y aplicar una segunda capa húmeda uniforme.
Dies könnte allerdings das Endergebnis beeinflussen. Bei den niedrig deckenden Farben, warten Sie, bis die Oberfläche matt geworden ist, und Anwenden Sie eine zweite einheitliche nassen Schicht.
Pronto veremos si la iniciativa tiene sustancia o si es sólo una capadepintura fresca a una idea vieja y trillada.
Bald werden wir sehen, ob die Initiative Substanz hat oder nur eine müde alte Idee mit frischer Farbe übertüncht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Retiran el hollín, la mugre y las capas depintura superpuesta. Los bastoncillos y el agua cambiando la historia del arte.
Sie waschen den Ruß und Schmutz der Jahre mit Wattestäbchen und Wasser weg und ändern die Geschichte westlicher Kunst.
Korpustyp: Untertitel
La primera capadepintura sobre tela Las telas no trabajadas son telas porosas y absorben mucho el color, que finalmente desaparece dificultando así el trabajo.
DE
Die Grundierung einer Leinwand Ungrundierte Gründe sind porös, starksaugend, schlucken viel Farbe, die im Grund verschwindet und somit das Arbeiten erschwert.
DE
El revestimiento exterior está compuesto de una capadepintura plastisol líquido de un grosor nominal máximo de película seca de 0,200 mm, un PCS no superior a 8,0 MJ/m2 y una masa seca máxima de 330 g/m2.
Die äußere Beschichtung besteht aus einer flüssig aufgebrachten Plastisolfarbe mit einer Nenn-Trockenfilmdicke von höchstens 0,200 mm, einem Brennwert von höchstens 8,0 MJ/m2 und einer Trockenmasse von höchstens 330 g/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina de embutición, es otro equipo de ensayos de flexibilidad de recubrimientos, en la cual un embolo empuja lentamente un panel recubierto hasta que aparece una grieta en la capadepintura.
Bei der Tiefungsprüfung wird die Verformbarkeit von Beschichtungen geprüft, indem mit Hilfe eines Stempels eine langsame Verformung durchgeführt wird, bis der erste Abriss erkennbar ist.
Protege ambas partes, tanto exterior como interior, de los platos de acero (mientras que los sistemas convencionales de baño depintura y capa-E sólo protegen la parte exterior de la superficie)
BE
Es schützt sowohl die Außenseite und die Innenseite der Stahlplattformen (während herkömmliche Nasslacke-und E-Coat-Systeme nur die Außenflächen behandeln)
BE
Si el receptor tuviera una esfera de Ulbricht, la superficie interior de la esfera deberá ir cubierta de una capadepintura blanca mate (difusora) y espectralmente no selectiva.
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffus reflektierenden), nicht selektiven weißen Beschichtung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La misma consiste en varias capas de barnizado de óleo transparente, de modo que los colores de mis pinturas, a menudo muy llamativos, obtienen una profundidad y brillo especiales.
DE
Hier werden mehrere transparente Öllasuren übereinander gemalt, so dass die oft ungewöhnlichen Farbtöne meiner Bilder eine besondere Tiefe und Leuchtkraft entwickeln.
DE
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
En el etapa siguiente los marcos pintados se mete en el horno, con la temperatura de 175 grados de Celcio, para 50 minutos, donde luego se seca y endurece la capade recubrimiento depintura.
PL
In der nächsten Etappe die richtig lackierten Rahmen gehen für 50min in den Ofen mit der Temperatur 175°C, wo das Trocknen und Härten der Lackbeschichtung folgt.
PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La pintura se introduce con la aguja en la capa intermedia de la piel, en la que permanecerá el resto de su vida. Esperemos que para la completa satisfacción de los interesados.
Die Farbe wird mit der Nadel in die mittlere Hautschicht getragen, wo sie für den Rest des Lebens bleibt - hoffentlich zur vollen Zufriedenheit der Beteiligten.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Mir…sé que necesita repararse, probablemente una capadepintura, algo de aromatizante aquí y allá, pero no dirá que $5.000 no es un precio razonable para esta belleza.
Ich weiß, es ist etwas renovierungsbedürftig. Es könnte einen neuen Farbanstrich gebrauchen, ein paar Spritzer Febreze hier und da. Aber sagen Sie nicht, dass 5000 kein angemessener Preis für diese Schönheit sind.
Korpustyp: Untertitel
Para ello debe lijarse bien la capade gel-coat, arreglarse los posibles daños y retirarse cualquier sustancia ajena o sobrante que estorbe a la composición de la pintura.
DE
Hierzu muss das Gel-Coat gut geschliffen, Beschädigungen behoben und sämtliche Silkon oder andere den Farbaufbau störende, fremde Substanzen entfernt werden.
DE
Si se emplea la pintura por toda la superficie, con cada capa las ondas de radio se debilitarán un poco, lo que puede mermar la cobertura Wi-Fi o el uso de un teléfono móvil.
IT
Falls die Farbe flächendeckend eingesetzt wird, wird jede Schicht Magnetfarbe die Radiowellen etwas abschwächen und somit den WLAN--Empfang oder die Verwendung eines Funktelefons beeinträchtigen.
IT
Para elaborar el tema Static Mist ha utilizado pintura en espray y la ha aplicado al lienzo en varias capas, que sumergen al espectador en un mundo de colores ambientales y formas orgánicas.
Er schuf sein Design Static Mist, indem er Farbspray schichtenweise auf Segeltuch sprühte. Wer das Design ansieht, verliert sich in einer Welt fließender Farben und organischer Formen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En su pintura más temprana, de principios del 2000, Gutiérrez se retrataba con un traje rojo y capa turquesa para representar a un héroe urbano inventado, llamado Super Chaco.
In seinen frühesten Gemälden Anfang 2000 stellte sich Gutiérrez mit rotem Kostüm und türkisem Umhang als Verkörperung eines erfundenen urbanen Helden mit Namen Super Chaco dar.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Usando una pistola depintura HVLP (alto volumen y baja presión), Skip aplicó 2 capas depintura DCC9300 (negra) marca PPG, asegurándose de mantener húmedo el coche completo hasta que estuviese cubierto por completo y se secara de manera uniforme, reduciendo el riesgo de rociar demasiado y opacar algunas áreas.
Mithilfe einer HVLP-Spritzpistole (High Volume Low Pressure) trug Skip zwei Schichten DCC9300 (Schwarz) von PPG auf, wobei er darauf achtete, das gesamte Führerhaus feucht zu halten, bis es vollständig mit Lack bedeckt war und gleichzeitig trocknen konnte. Dadurch sank das Risiko, zu stark oder zu schwach lackierte Stellen zu erhalten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Material retrorreflectante: un material que tiene una fina y continua capade pequeños elementos retrorreflectantes en la superficie expuesta o muy cerca de ella (por ejemplo, lámina retrorreflectante, pintura microesférica, superficies de las señales de tráfico o marcas de la calzada).
Retroreflektierendes Material - Ein Material, das eine dünne, durchgängige Schicht mit kleinen retroreflektierenden Elementen auf oder sehr nah an der freiliegenden Oberfläche hat (beispielsweise retroreflektierende Folien, Perlenfarbe, Oberflächen von Autobahnschildern oder Fahrbahnmarkierungen).
Espero que podamos evaluar la labor realizada en los programas anteriores para cerciorarnos de que no se trata de dar sencillamente una nueva capadepintura a lo anterior sino de poner en marcha nuevos programas que puedan ofrecernos una ciudadanía europea bien capacitada.
Ich hoffe, daß wir die im Rahmen der vorhergehenden Programme geleistete Arbeit evaluieren und damit dafür sorgen werden, daß sie nicht nur eine weitere Schicht darstellen, sondern die Grundlage für Programme bilden, die zur Entwicklung eines gebildeten europäischen Bürgers beitragen werden.