linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
capa de pintura Anstrich 6
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

capa de pintura Farbschicht 1 Anstrichen 1

Verwendungsbeispiele

capa de pintura Anstrich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

pinturas exteriores De vez en cuando, una nueva capa de pintura es deseable.
Fassadenfarben Von Zeit zu Zeit ist ein neuer Anstrich wünschenswert.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
El lugar necesita una capa de pintura.
Der Raum hätte auch mal ’n Anstrich nötig.
   Korpustyp: Untertitel
La web de Alcro necesitaba mucho más que una capa de pintura:
Die Alcro-Seite brauchte mehr als einen neuen Anstrich:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El tiempo de secado entre cada capa de pintura es de 4 horas, pero se debería esperar 24 horas antes de aplicar la última capa de pintura convencional. IT
Die Trockenzeit zwischen den einzelnen Anstrichen beträgt 4 Stunden, aber man sollte 24 Stunden warten, bevor man den letzten Deckanstrich mit normaler Farbe aufträgt. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Pintura exterior - no el precio de una decisión Si la fachada es para recibir una nueva capa de pintura, la selección de la pintura exterior es importante porque se trata de garantizar la protección y el atractivo visual de la casa durante anos.
Fassadenfarbe - nicht der Preis entscheidet hier Wenn die Fassade einen neuen Anstrich erhalten soll, ist die Auswahl der Fassadenfarbe wichtig, denn diese soll für Jahre Schutz und optische Attraktivität für das Haus gewährleisten.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Hemos dedicado bastante tiempo de la semana pasada a dar al foro una capa de pintura fresca y a integrar nuestro nuevo sistema de búsqueda en la web directamente en el foro.
Wir haben in der vergangenen Woche ein bisschen Zeit darauf verwandt, dem Forum einen neuen Anstrich zu geben und unsere neue Suche direkt in das Forum zu integrieren.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capa de pintura descontaminable . .
capa de pintura protectora .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "capa de pintura"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Éste es fácil capa de pintura, capa de pintura, capa de pintura, una hora. - ¿Qué hora es ahora?
Hier ein weni…bisschen Farbe hier, bisschen Farbe da, eine Stunde. - Wieviel Uhr ist es jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
La alternancia de capas de pintura transparentes y no transparentes;
Der wechselende Gebrauch von transparenten und deckenden Farbschichten;
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Todas las casas necesitan otra capa de pintura.
Diese Hütten brãuchten etwas Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita una capa de pintura, eso es seguro.
Muss mal neu lackiert werden, das steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Esta no es una nueva capa de pintura.
Dies ist nicht einfach eine weitere Überarbeitung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la capa de pintura sobre la pintura magnética debilita mucho su efecto. IT
der Farbanstrich über der Magnetfarbe schwächt deren Wirkung zu sehr ab. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Capas de pintura, revestimientos y otros capas no ferrosos sobre aciero
Lacke, Farben und andere nicht nichtferromagnetische Schichten auf Stahl
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La fuerza de una sola capa es superior a la de tres capas de pintura magnética convencional. IT
Eine einzige Schicht Spachtelmasse übertrifft die magnetische Kraft von drei Schichten herkömmlicher Magnetfarbe. IT
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
2 capas espesas de pintura Pizarra de su elección, con 4 horas de intervalo.
2 dicke Schichten Tafelfarbe Ihrer Wahl mit 4 Stunden Abstand auftragen.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Tras secarse, apliqué una capa de barniz de pizarra encima de la pintura magnética. IT
Nach dem Trocknen strich ich eine Schicht Tafellack über die Magnetfarbe. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Renovación de la conservación empleando un moderno sistema de pintura de varias capas. DE
Erneuerung der Konservierung unter Verwendung eines modernen Mehrschicht-Farbsystems. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Presenta dos obras hechas a partir de la acumulación de capas de pintura.
Es präsentiert zwei Werke aus der Ansammlung von Farbschichten hergestellt.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Cielos, este barco viejo necesita una capa de pintura. - ¿Te refieres a un secuestro?
Nun, dieses alte Boot braucht wirklich etwas Farbe, Kapitän Phil. - Sie meinen Entführung?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitas una capa de pintura y las agallas para usarla.
Man braucht nur einen Farbanstrich und den Mut, es zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pinte la cara trasera del lienzo enmarcado con varias capas de pintura magnética. IT
Die Keilrahmen-Leinwand auf der Rückseite mit mehreren Schichten Magnetfarbe bestreichen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Al secarse esta capa, se obtiene una película de pintura cerrada y a la vez porosa.
Während des Trocknens entsteht kein geschlossener, sondern ein poröser Farbfilm.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
La capa de imprimación y el intermedio se hace con la pintura exterior;
Der Voranstrich und Zwischenanstrich wird mit der Fassadenfarbe vorgenommen;
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Las capas de pintura evidencian las generaciones que han pasado por el barrio. ES
Lagen von Wandfarbe zeugen von den Generationen, die in Escandón zuhause sind und waren. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puesto que la pintura óleo debe secarse después de cada capa, este proceso durará varias semanas.
Weil die Ölfarbe zwischen diesen Schichten trocknen muss, kann diese Arbeitsphase mehrere Wochen dauern.
Sachgebiete: film architektur foto    Korpustyp: Webseite
El acabado brillante se consigue gracias a varias capas de pintura.
Das glänzende Finish wird durch verschiedene Lackschichten erzielt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Anschließend wird die Oberfläche neutralisiert, de modo que la nueva capa de pintura no se disuelve por residuos de decapante de pintura de nuevo. DE
Anschließend wird die Oberfläche neutralisiert, damit die neue Lackschicht sich nicht durch Reste vom Abbeizer wieder löst. DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst archäologie    Korpustyp: Webseite
También pocas cantidades de pinturas en capas finas y transparentes, en el caso de las pinturas de acuarela de alta calidad, son de una luminosidad intensiva.
Auch geringe Farbmengen in dünnen und durchsichtigen Schichten sind bei hochwertigen Aquarellfarben von intensiver Leuchtkraft.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es mejor ganar más fuerza de sujeción mediante una capa adicional de pintura que arriesgarse a que la pintura se seque en la estantería. IT
Lieber etwas mehr Haftkraft durch eine zusätzliche Schicht Farbe gewinnen, als zu riskieren, dass die Farbe im Regal vertrocknet. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
La solución fue aplicar pintura magnética aprox. a 20 cm del marco de la puerta y aplicar encima otra capa de pintura convencional. EUR
Die Lösung war, ca. 20 cm rund um den Rundbogen über unserer Tür Magnetfarbe aufzutragen und diese dann wieder in Wandfarbe zu überstreichen. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
la aplicación de la pintura se realiza o barnizando, por lo cual se pone varias capas transparentes de pintura una sobre otra, o cubriendo.
Der Farbauftrag erfolgt entweder lasierend, wobei mehrere durchscheinende Farbschichten übereinander gelegt werden, oder deckend.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Este film de doble capa combina color, textura y capas protectoras transparentes que otorgan un acabado liso de aspecto elegante y duradero, similar al de la pintura. ES
Diese doppelschichtige Folie vereint Farbe, Struktur und transparente Schutzschichten in sich und schafft so ein glattes, wie gemalt wirkendes Finish, das nicht nur langlebig ist, sondern auch fantastisch aussieht. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de las necesidades, usamos pinturas en aerosol o pinturas acrílicas y el acabado final se realiza con barniz transparente o capa anti-grafiti. ES
Je nach Bedarf malen wir mit Spray- oder Acrylfarben und das fertige Bild wird mit Klarlack oder mit einer Antigraffitischicht gesichert. ES
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Para la medición exacta y universal del espesor de capas, de todas las capas orgánicas sobre materiales base como lacas, pinturas sobre madera, plásticos, metal etc.
Für die universelle und genaue Schichtdickenmessung aller organischer Schichten auf Grundwerkstoffen wie Lacke, Farben auf Holz, Kunststoffen, Metall etc.
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este film de doble capa combina color y capas protectoras transparentes, proporcionando un acabado uniforme y similar a la pintura que es duradero y deslumbrante. ES
Dieses doppelschichtige Material verbindet Farbe und eine klare Schutzschicht zu einer glatten, lackähnlichen Oberfläche, die langlebig ist und atemberaubend aussieht. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
La fuerza de atracción que puede alcanzar depende del tipo de imanes y del grosor de la capa de pintura. IT
Die erzielbare Anziehungskraft hängt ab von der Art des Magneten und von der Dicke des Farbanstriches. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Problemas que suceden con el tiempo (deterioro de la capa de pintura, el revestimiento metálico de las piezas, el plástico). ES
Sich durch Alterung einstellende Probleme (Schäden an Lack, der metallischen Beschichtung von Teilen, Brüchigwerden von Kunststoffelementen). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
¿Sabías que puedes convertir una de las paredes de tu casa en una pizarra con una simple capa de pintura? ES
Wusstest du, dass du eine deiner Wände in eine Tafel mit einer bestimmten Wandfarbe verwandeln kannst? ES
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
“Construida como un tanque” con chasis de acero con capa de pintura al polvo y paneles de aluminio aeronáutico. ES
Gebaut wie ein Panzer. Mit pulver­beschich­tetem Stahlchassis und Seitenwänden aus Flugzeug-Aluminium. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
tres capas de pintura confieren al carenado de la GTL Exclusive un nivel sin igual de calidad y profundidad.
Drei Lackschichten verleihen der Außenhaut der GTL Exclusive eine bisher unerreichte Qualität und Tiefe.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una nueva capa de pintura, alfombras limpiadas al vapor, bajo la mecedora de mi abuela del ático.
Wir streichen neu, reinigen die Teppiche und holen den Schaukelstuhl meiner Großmutter vom Speicher.
   Korpustyp: Untertitel
Tan fresca como una nueva capa de pintura, esta plantilla está lista para tu empresa de reparaciones o decorado.
Frischer als frisch gestrichen – diese Gratis-Vorlage erwartet Ihr Handwerker- oder Dekorationsunternehmen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tan fresca como una nueva capa de pintura, esta plantilla web está lista para tu empresa de reparaciones o decorado.
Einfach und doch eindrucksvoll. Stellen Sie Ihr Unternehmen mit dieser modernen Vorlage online.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Pero al igual que ocurre con los coches, debajo de la capa de pintura, el chasis genético es el mismo.
Doch wie bei unverwechselbaren Autos haben sie alle unter dem Lack dasselbe genetische Fahrwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello, apliqué de manera consciente varias capas de pintura para que también se adhirieran los imanes decorativos más débiles. IT
Hierbei trug ich bewusst mehrere Schichten Farbe auf, damit auch schwächere Dekomagnete an der Platte halten. IT
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Primero se retiran de la mampostería las capas de pintura y el enlucido viejos, así como cualquier otro material sobrante. DE
Zuerst werden Altanstriche, Altputz und sonstige störenden Stoffe vom Mauerwerk entfernt. DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Tan fresca como una nueva capa de pintura, esta plantilla web está lista para tu empresa de reparaciones o decorado.
Eine freundliche Vorlage für Ihre Bäckerei, Ihr Café oder Ihren Lieferservice. Fügen Sie Text hinzu und erzählen Sie Ihren Kunden die Geschichte des Unternehmens.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Apliqué una primera capa a la madera y, a continuación, la pinté con 1 litro de pintura magnética. IT
Die Holzplatte grundierte ich und bestrich sie danach mit 1 Liter Magnetfarbe. IT
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Para una buena durabilidad del cuadro, es importante que todas las capas de pintura puedan compensar dichos movimientos.
Für die Langlebigkeit eines Bildes ist es deshalb sehr wichtig, dass alle Farbschichten diese Bewegungen auffangen können.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
La pintura magnética contiene hierro en polvo y solo está disponible en gris; así pues, al final hay que poner encima una capa de pintura más común (o pintura para pizarras blancas. EUR
Magnetfarbe enthält Eisenpulver und ist nur in grau erhältlich, so dass sie am Schluss noch mit einer gewöhnlichen Farbe (oder Whiteboard-Farbe) abgedeckt werden muss. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Rendimiento: Las pinturas blancas y las pinturas claras (con inclusión de acabados, imprimaciones, capas de fondo e intermedios) deben tener un rendimiento mínimo (con un poder cubriente del 98 %) de 6 m2 por litro de producto.
Ergiebigkeit: Weiße und helle Farben (einschließlich Stoffe für den Schluss-, den Grund-, den Vor- und/oder den Zwischenanstrich) haben eine Ergiebigkeit (bei einem Deckvermögen von 98 %) von mindestens 6 m2 pro Liter des Produkts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por razón de la complejidad geometrica, el grosor de las capas definidas para la pintura en polvo y la pintura de laca solo puede ser garantizado en las zonas exteriores de nuestros componentes. DE
Die definierten Schichtstärken für Pulver- und Nasslack können aufgrund der komplexen Geometrie unserer Komponenten nur in deren Außenbereich garantiert werden. DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Dejar secar y aplicar una capa de pintura de P.BO deco de un color diferente, de arriba hacia abajo (a excepción de los colores nacarados).
Trocknen lassen und eine andersfarbige P.BO deco Farbe von oben nach unten auftragen (außer Perlmuttfarben).
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
La permeabilidad de los recubrimientos es una propiedad importante para medir la transferencia de vapor de agua a través de la capa de pintura.
Die Permeabilitätsprüfung von Beschichtungen ist ein Test zur Bestimmung der Wasserdampfdurchlässigkeit von Lackfilmen.
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Mi técnica de pintura (veladura, generalmente óleo sobre un fondo de media tiza) está basada sobre la pintura en capas de la alta Edad Media, que fue desarrollada entre otros por Jan van Eyck. DE
Meine Maltechnik (meist Öl auf Halbkreidegrund) orientiert sich an der spätmittelalterlichen Schichtenmalerei, die u.a. von Jan van Eyck entwickelt worden ist. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Mi técnica de pintura (generalmente óleo sobre un fondo de media tiza) está basada sobre la pintura en capas de la alta Edad Media, que fue desarrollada entre otros por los hermanos Van Eyck. DE
Meine Maltechnik (meist Öl auf Halbkreidegrund) orientiert sich an der spätmittelalterlichen Schichtenmalerei, die u.a. von den Brüdern Van Eyck entwickelt worden ist. DE
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Mi técnica de pintura (generalmente óleo sobre un fondo de media tiza) está basada sobre la pintura en capas de la alta Edad Media, que fue desarrollada entre otros por los hermanos Van Eyck. DE
Meine Maltechnik (meist Öl auf Halbkreidegrund) orientiert sich an der spätmittelalterlichen Schichtenmalerei, die u.a. von Jan van Eyck entwickelt worden ist. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Este requisito no se aplica a los barnices, tintes de madera, recubrimientos y pinturas de suelos, capas de fondo, otras imprimaciones de adherencia ni otros recubrimientos transparentes.
Diese Anforderung gilt nicht für Lacke, Holzbeizen, Fußbodenbeschichtungsstoffe, Fußbodenfarben, Voranstrichstoffe, Haftgrundierungen oder jeden anderen klaren Anstrichstoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las superficies exteriores no mecanizadas de los soportes FAG y partes de soportes están provistas de una capa de pintura universal (color RAL 7031, azul/gris). ES
Alle nicht spanend bearbeiteten Außenflächen der FAG-Gehäuse und Gehäuseteile sind mit einem Universalanstrich versehen (Farbton RAL 7031, blaugrau). ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, incluso con varias capas de pintura magnética, nunca se alcanzará la fuerza de sujeción propia de una chapa de hierro. IT
Allerdings wird man auch mit mehreren Lagen Magnetfarbe nie die Haftkraft erreichen, die mit einem Eisenblech möglich ist. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
En este contexto nos hemos dado cuenta que existen irregularidades en el espesor de la capa de pintura de los tambores de freno del tipo 2361.
bei unseren Marktbeobachtungen sind bei Caravan-Achsen Unregelmäßigkeiten bei der Lackschichtdicke der Bremstrommel Typ 2361 aufgefallen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Adherencia: Los recubrimientos, pinturas y capas de fondo para suelos y las capas de fondo para madera y metal deben alcanzar al menos la puntuación de 2 en el ensayo de adherencia EN 2409.
Haftfestigkeit: Fußbodenbeschichtungen, -farben und -voranstriche sowie Metall- und Holzvoranstrichstoffe müssen in der Haftfestigkeitsprüfung nach EN 2409 eine Wertung von mindestens 2 erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el receptor tuviera una esfera de Ulbricht, la superficie interior de la esfera deberá estar cubierta por una capa de pintura blanca mate (difusiva) y no selectiva.
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffusen), nichtselektiven weißen Beschichtung versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Imprimación de muy buen adherencia con buenas propiedades de sellado (hasta 100 µm) y excelente protección anticorrosiva para pinturas de dos capas ES
Sehr gut haftende Grundierung mit guten Fülleigenschaften (bis 100 µm) und hervorragendem Korrosionsschutz für den Zweischicht-Lackaufbau ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Como imprimación aparejo y promotor de adherencia para nivelar superficies de acero, aluminio o zinc, y capas firmes de pinturas viejas. ES
Als Grundierfüller und Haftvermittler zum Ausgleichen von Stahl-, Alu- oder Zinkoberflächen und gut haftenden Altlacken. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Decoración de Hogar Template - Tan fresca como una nueva capa de pintura, esta plantilla está lista para tu empresa de reparaciones o decorado.
Heim-Dekoration Template - Frischer als frisch gestrichen – diese Gratis-Vorlage erwartet Ihr Handwerker- oder Dekorationsunternehmen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El resto de la casa es con pinturas al fresco por capa, pero contribuyen a la magnificencia y las particularidades de la casa de Vasari. IT
Der Rest des Hauses ist mit Fresken Gemälde von Schicht, jedoch dazu beitragen, die Pracht und Besonderheiten der Vasari-Haus. IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La escultura que se utilizó para el Eryops er…...de este tamaño, la hicieron con arcilla de modelar y yo le di la última capa de pintura.
Die eigentliche Skulptur, die für Eryops benutzt wurde, wa…...ungefähr so gross und aus Modelliermasse. Ein Bildhauer hatte sie gemacht und ich hatte sie angemalt.
   Korpustyp: Untertitel
En su interior se contemplan un ábside semicircular y magníficos restos de frescos (se han encontrado tres capas de pinturas de los ss. XV, XVII y XIX respectivamente).
Bemerkenswert sind die kleine halbrunde Apside und die Reste herrlicher Fresken (drei Schichten aus dem 15. Jh., 17. Jh. und 19. Jh. sind heute erkennbar).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
De esta manera, los imanes más potentes pueden alcanzar las capas más profundas de la pintura y generar, así, una mayor fuerza de atracción. IT
Stärkere Magnete können dann auch die tieferen Lagen der Farbe erreichen und so eine stärkere Anziehungskraft erzielen. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Utilice siempre disolventes puros del consumo de artistas, esos no dejan ningunos restos durante la evaporación de la capa de la pintura.
Verwenden Sie immer reine Lösungsmittel aus dem Künstlerbedarf, diese hinterlassen keine Reste beim Verdunsten aus dem Farbfilm.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Utilizamos 5 capas de recubrimiento de pintura para los cuadros en carbono y 6 para aquellos de aluminio y acero, manteniendo en la primera capa una función anti oxidante.
Für Carbon-Rahmen verwenden wir 5 Lackschichten und für Aluminium- oder Stahlrahmen sogar 6, wobei die erste jeweils ein Antioxidationsmittel enthält.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Se acabaron por fin los daños en la capa de pintura original, los desconchados, las delaminaciones o las posibles diferencias de color. DE
Schluss mit Schäden am Originallack, Abplatzen, Ablösen oder möglichen Farbabweichungen. DE
Sachgebiete: immobilien finanzmarkt versicherung    Korpustyp: Webseite
Entre 1981 y 1984 se consiguió descubrir por completo la pintura original a base de separar las últimas capas de los murales, hoy restaurados y en exposición.
Zwischen 1981 und 1984 wurden die späteren Schichten der Malereien entfernt und die ursprünglichen Fresken vollständig freigelegt.
Sachgebiete: kunst religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Decoración del hogar Template - Tan fresca como una nueva capa de pintura, esta plantilla web está lista para tu empresa de reparaciones o decorado.
Der Brotladen Template - Eine freundliche Vorlage für Ihre Bäckerei, Ihr Café oder Ihren Lieferservice. Fügen Sie Text hinzu und erzählen Sie Ihren Kunden die Geschichte des Unternehmens.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En principio de graso sobre magro no sólo debe respetarse para conseguir una buena adherencia entre las capas. También tiene un papel importante al compensar la tension entres las diferentes capas de pintura.
Zusammenhängend mit der Funktion einer Haftung zwischen den einzelnen Schichten erfüllt das „fett-über-mager“ Prinzip auch die Funktion des Auffangens der Spannungen zwischen den verschiedenen Farbschichten.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Para las pinturas de poca cobertura, después de la capa húmeda uniforme, espere hasta que la superficie se ha convertido en mate y aplicar una segunda capa húmeda uniforme.
Dies könnte allerdings das Endergebnis beeinflussen. Bei den niedrig deckenden Farben, warten Sie, bis die Oberfläche matt geworden ist, und Anwenden Sie eine zweite einheitliche nassen Schicht.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Pronto veremos si la iniciativa tiene sustancia o si es sólo una capa de pintura fresca a una idea vieja y trillada.
Bald werden wir sehen, ob die Initiative Substanz hat oder nur eine müde alte Idee mit frischer Farbe übertüncht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Retiran el hollín, la mugre y las capas de pintura superpuesta. Los bastoncillos y el agua cambiando la historia del arte.
Sie waschen den Ruß und Schmutz der Jahre mit Wattestäbchen und Wasser weg und ändern die Geschichte westlicher Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
La primera capa de pintura sobre tela Las telas no trabajadas son telas porosas y absorben mucho el color, que finalmente desaparece dificultando así el trabajo. DE
Die Grundierung einer Leinwand Ungrundierte Gründe sind porös, starksaugend, schlucken viel Farbe, die im Grund verschwindet und somit das Arbeiten erschwert. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
El resto del tablón lo encolé y apliqué tres capas de pintura magnética negra (1 en vertical, 1 en horizontal y 1 en diagonal). IT
Ich habe das übrige Board sauber abgeklebt und schwarze Magnetfarbe in 3 Schichten aufgetragen (1x längs, 1x quer, 1x diagonal). IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Para la medición exacta y universal del espesor de capas orgánicas sobre materiales base como lacas o pinturas sobre madera, plástico, metal, etc.
Für die universelle und genaue Schichtdickenmessung organischer Schichten auf Grundwerkstoffen wie Lacke, Farben auf Holz, Kunststoff, Metall etc.
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Las pinturas fabricadas con materias primas de Bayer MaterialScience son, además, ecológicas, puesto que existen sistemas acuosos en todas las capas.
Lacke aus Rohstoffen von Bayer MaterialScience sind zudem umweltverträglich. So sind für alle Lackschichten wässrige Systeme verfügbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta el número de capas afectará el color final, por lo que la comparación debe hacerse con la pintura original.
Bitte beachten Sie die Anzahl der Lagen wird die endgültige Farbe beeinflussen und somit Vergleich sollte mit der ursprünglichen Lackierung erfolgen.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
El revestimiento exterior está compuesto de una capa de pintura plastisol líquido de un grosor nominal máximo de película seca de 0,200 mm, un PCS no superior a 8,0 MJ/m2 y una masa seca máxima de 330 g/m2.
Die äußere Beschichtung besteht aus einer flüssig aufgebrachten Plastisolfarbe mit einer Nenn-Trockenfilmdicke von höchstens 0,200 mm, einem Brennwert von höchstens 8,0 MJ/m2 und einer Trockenmasse von höchstens 330 g/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina de embutición, es otro equipo de ensayos de flexibilidad de recubrimientos, en la cual un embolo empuja lentamente un panel recubierto hasta que aparece una grieta en la capa de pintura.
Bei der Tiefungsprüfung wird die Verformbarkeit von Beschichtungen geprüft, indem mit Hilfe eines Stempels eine langsame Verformung durchgeführt wird, bis der erste Abriss erkennbar ist.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Protege ambas partes, tanto exterior como interior, de los platos de acero (mientras que los sistemas convencionales de baño de pintura y capa-E sólo protegen la parte exterior de la superficie) BE
Es schützt sowohl die Außenseite und die Innenseite der Stahlplattformen (während herkömmliche Nasslacke-und E-Coat-Systeme nur die Außenflächen behandeln) BE
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si el receptor tuviera una esfera de Ulbricht, la superficie interior de la esfera deberá ir cubierta de una capa de pintura blanca mate (difusora) y espectralmente no selectiva.
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffus reflektierenden), nicht selektiven weißen Beschichtung versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La misma consiste en varias capas de barnizado de óleo transparente, de modo que los colores de mis pinturas, a menudo muy llamativos, obtienen una profundidad y brillo especiales. DE
Hier werden mehrere transparente Öllasuren übereinander gemalt, so dass die oft ungewöhnlichen Farbtöne meiner Bilder eine besondere Tiefe und Leuchtkraft entwickeln. DE
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
En el etapa siguiente los marcos pintados se mete en el horno, con la temperatura de 175 grados de Celcio, para 50 minutos, donde luego se seca y endurece la capa de recubrimiento de pintura. PL
In der nächsten Etappe die richtig lackierten Rahmen gehen für 50min in den Ofen mit der Temperatur 175°C, wo das Trocknen und Härten der Lackbeschichtung folgt. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La pintura se introduce con la aguja en la capa intermedia de la piel, en la que permanecerá el resto de su vida. Esperemos que para la completa satisfacción de los interesados.
Die Farbe wird mit der Nadel in die mittlere Hautschicht getragen, wo sie für den Rest des Lebens bleibt - hoffentlich zur vollen Zufriedenheit der Beteiligten.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mir…sé que necesita repararse, probablemente una capa de pintura, algo de aromatizante aquí y allá, pero no dirá que $5.000 no es un precio razonable para esta belleza.
Ich weiß, es ist etwas renovierungsbedürftig. Es könnte einen neuen Farbanstrich gebrauchen, ein paar Spritzer Febreze hier und da. Aber sagen Sie nicht, dass 5000 kein angemessener Preis für diese Schönheit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello debe lijarse bien la capa de gel-coat, arreglarse los posibles daños y retirarse cualquier sustancia ajena o sobrante que estorbe a la composición de la pintura. DE
Hierzu muss das Gel-Coat gut geschliffen, Beschädigungen behoben und sämtliche Silkon oder andere den Farbaufbau störende, fremde Substanzen entfernt werden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si se emplea la pintura por toda la superficie, con cada capa las ondas de radio se debilitarán un poco, lo que puede mermar la cobertura Wi-Fi o el uso de un teléfono móvil. IT
Falls die Farbe flächendeckend eingesetzt wird, wird jede Schicht Magnetfarbe die Radiowellen etwas abschwächen und somit den WLAN--Empfang oder die Verwendung eines Funktelefons beeinträchtigen. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Para elaborar el tema Static Mist ha utilizado pintura en espray y la ha aplicado al lienzo en varias capas, que sumergen al espectador en un mundo de colores ambientales y formas orgánicas.
Er schuf sein Design Static Mist, indem er Farbspray schichtenweise auf Segeltuch sprühte. Wer das Design ansieht, verliert sich in einer Welt fließender Farben und organischer Formen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En su pintura más temprana, de principios del 2000, Gutiérrez se retrataba con un traje rojo y capa turquesa para representar a un héroe urbano inventado, llamado Super Chaco.
In seinen frühesten Gemälden Anfang 2000 stellte sich Gutiérrez mit rotem Kostüm und türkisem Umhang als Verkörperung eines erfundenen urbanen Helden mit Namen Super Chaco dar.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Usando una pistola de pintura HVLP (alto volumen y baja presión), Skip aplicó 2 capas de pintura DCC9300 (negra) marca PPG, asegurándose de mantener húmedo el coche completo hasta que estuviese cubierto por completo y se secara de manera uniforme, reduciendo el riesgo de rociar demasiado y opacar algunas áreas.
Mithilfe einer HVLP-Spritzpistole (High Volume Low Pressure) trug Skip zwei Schichten DCC9300 (Schwarz) von PPG auf, wobei er darauf achtete, das gesamte Führerhaus feucht zu halten, bis es vollständig mit Lack bedeckt war und gleichzeitig trocknen konnte. Dadurch sank das Risiko, zu stark oder zu schwach lackierte Stellen zu erhalten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Material retrorreflectante: un material que tiene una fina y continua capa de pequeños elementos retrorreflectantes en la superficie expuesta o muy cerca de ella (por ejemplo, lámina retrorreflectante, pintura microesférica, superficies de las señales de tráfico o marcas de la calzada).
Retroreflektierendes Material - Ein Material, das eine dünne, durchgängige Schicht mit kleinen retroreflektierenden Elementen auf oder sehr nah an der freiliegenden Oberfläche hat (beispielsweise retroreflektierende Folien, Perlenfarbe, Oberflächen von Autobahnschildern oder Fahrbahnmarkierungen).
Sachgebiete: verkehrsfluss foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Espero que podamos evaluar la labor realizada en los programas anteriores para cerciorarnos de que no se trata de dar sencillamente una nueva capa de pintura a lo anterior sino de poner en marcha nuevos programas que puedan ofrecernos una ciudadanía europea bien capacitada.
Ich hoffe, daß wir die im Rahmen der vorhergehenden Programme geleistete Arbeit evaluieren und damit dafür sorgen werden, daß sie nicht nur eine weitere Schicht darstellen, sondern die Grundlage für Programme bilden, die zur Entwicklung eines gebildeten europäischen Bürgers beitragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte