Película de orientación mono-axial, de un grosor no superior a 75 μm, compuesta por tres capas, cada una de las cuales contiene una mezcla de polipropileno y polietileno, con una capainterior compuesta o no por dióxido de titanio, con:
Monoaxial orientierte Folie mit einer Gesamtdicke von nicht mehr als 75 μm, bestehend aus zwei oder drei Lagen, die jeweils ein Gemisch aus Polypropylen und Polyethylen enthalten, mit einer Mittellage, die auch Titandioxid enthalten kann, mit:
Sachgebiete: zoologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Ocasionalmente, se ha observado que la capa exterior del envase blíster se separa de la interior entre los alveolos del blíster.
48 Gelegentlich wurde beobachtet, dass sich die äußere Schicht der Blisterpackung von der inneren Schicht zwischen den Blisterpackungstaschen ablöst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los sobres están compuestos de cuatro capas: una película de polietileno de baja densidad (capainterior), lámina de aluminio, una película de polietileno de baja densidad y una capa exterior de papel blanqueado.
Ein Beutel besteht aus vier Schichten: einer Folie aus Polyethylen niederer Dichte (innersteSchicht), einer Aluminiumfolie, einer Folie aus Polyethylen niederer Dichte und einer Außenschicht aus gebleichtem Papier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«arroz semiblanqueado», a los efectos de las subpartidas 10063021, 10063023, 10063025, 10063027, 10063042, 10063044, 10063046 y 10063048, el arroz del que se ha eliminado la gluma, una parte del germen y total o parcialmente las capas exteriores del pericarpio, pero no las capasinteriores;
„halbgeschliffener Reis“ im Sinne der Unterpositionen 10063021, 10063023, 10063025, 10063027, 10063042, 10063044, 10063046 und 10063048: Reis, bei dem die Strohhülse, ein Teil des Keimes und ganz oder teilweise die äußeren Schichten des Perikarps, nicht jedoch die innerenSchichten, entfernt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
capa interiorInnenfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CALIDEZ LIGERA Nike Tech Fleece une la suave tela de camiseta con una capainterior de malla espaciadora de milímetros de espesor que atrapa el calor sin agregar peso.
WÄRME BEI GERINGEM GEWICHT Nike Tech Fleece kombiniert weiches Jersey-Material mit einem Innenfutter aus millimeterdünnem Spacer-Mesh und hält so warm, ohne zusätzlich zu beschweren.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los sobres están compuestos de cuatro capas: una película de polietileno de baja densidad (capainterior), lámina de aluminio, una película de polietileno de baja densidad y una capa exterior de papel blanqueado.
Ein Beutel besteht aus vier Schichten: einer Folie aus Polyethylen niederer Dichte (innerste Schicht), einer Aluminiumfolie, einer Folie aus Polyethylen niederer Dichte und einer Außenschicht aus gebleichtem Papier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nuestra amplia gama de coextrusoras se utiliza para distintas aplicaciones y tareas especiales como, p. ej., para la coextrusión de franjas de color, capas de producto adhesivo, capas interiores y exteriores finas, capas de barrera de oxígeno o retenes labiales.
Unsere Coextruder kommen in einem breit gefächerten Spektrum unterschiedlicher Anwendungen und spezieller Aufgaben zum Einsatz, wie beispielsweise für die Coextrusion von Farbstreifen, Haftvermittlerschichten, dünnen Innen- und Außenschichten, Sauerstoff-Sperrschichten oder Dichtlippen.
la naturaleza y el tipo de la(s) capa(s) intercalar(es) de plástico (por ejemplo, PVB u otro material plástico) y de la capa de plástico situada en la cara interior;
Art und Typ der Kunststoffzwischenschicht(en) (z. B. PVB oder anderer Werkstoff) und der Kunststoffschicht auf der Innenseite,
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de la(s) capa(s) intercalar(es) de plástico (por ejemplo, PVB u otro material plástico) y de la capa de plástico que cubre la cara interior;
der Typ der Zwischenschicht(en) (z. B. PVB oder anderes Kunststoffmaterial) und der Typ der Kunststoffbeschichtung auf der Innenseite,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para este tipo de construcciones, la fachada exterior es una doble pared con una capainterior y una capa exterior. Se crea así una cámara de aire entre el revestimiento de fachada y la subestructura.
Bei diesem Fassadentyp entsteht durch die Entkopplung der bewitterten Oberflächenschicht eine sehr sichere Funktionstrennung der einzelnen Bestandteile der Außenwand, da sich zwischen der Fassaden- verkleidung und der Unterkonstruktion ein zirkulierender Luftstrom bildet.
Sachgebiete: forstwirtschaft informationstechnologie bau
Korpustyp: Webseite
Si el receptor tuviera una esfera de Ulbricht, la superficie interior de la esfera deberá estar cubierta por una capa de pintura blanca mate (difusiva) y no selectiva.
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffusen), nichtselektiven weißen Beschichtung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La manguera estará formada por un tubo de superficie interior lisa y una funda de material sintético adecuado, reforzada con una o más capas intermedias.
Der Schlauch muss aus einer innen glatten Röhre und einer Außenschicht aus einem geeigneten synthetischen Werkstoff bestehen, der durch eine oder mehr Einlagen verstärkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta elegante caja de MiniCards sin marcas presenta una capa exterior blanca y lisa, y un gris mate neutro en el interior.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En su interior se contemplan un ábside semicircular y magníficos restos de frescos (se han encontrado tres capas de pinturas de los ss. XV, XVII y XIX respectivamente).
Bemerkenswert sind die kleine halbrunde Apside und die Reste herrlicher Fresken (drei Schichten aus dem 15. Jh., 17. Jh. und 19. Jh. sind heute erkennbar).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Hay una capa deslizante que contiene PTFE en ambos lados, de modo que los desplazamientos se pueden producir en el interior y el exterior de los casquillos.
ES
Los datos almacenados en nuestros servidores físicos están protegidos por cerraduras biométricas, múltiples capas de seguridad de acceso y vigilancia interior y exterior las 24 horas del día.
Für die Sicherheit der Daten auf unseren physischen Servern ist dank biometrischen Schlössern, verstärktem Zugriffsschutz sowie interner und externer Überwachung rund um die Uhr gesorgt.
Aber tut man das, dann schwitzt man schon sehr bald und die Unterwäsche saugt die Feuchtigkeit auf, die Innenseite der dicken Handschuhe wird nass und dann fängt man an, zu frieren.
Los interiores de las nuevas y amplias habitaciones, con un mínimo de 40 m2, reflejan un ambiente natural con ricas capas de tonos chocolate, crema y beige.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
en él, el lateral continúa en el interior del esquí en forma de unas capas de madera extremadamente resistentes colocadas directamente en los flancos del núcleo sándwich.
Bei diesem setzt sich die Seitenwange in Form von direkt hinterlegten, extrem stabilen Holzlagen an den Flanken des Sandwichkerns ins Innere des Skis fort.
Die Innenseite des Reflektors ist mit einer stark reflektierenden, leuchtenden Schicht beschichtet, die noch lange nachdem die Lampe ausgestellt wurde, weiterleuchtet.
Das Inneglasrohr ist mit einer speziellen, selektiven Beschichtung abgedeckt, die erlaubt, optimal die Sonnenenergie zu absorbieren und gleichzeitig den Warmeverlust zu verhindern.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Los tableros de 3 ó 5 capas para la construcción de binderholz han sido diseñados especialmente para el revestimiento de grandes superficies tanto en exteriores como en interiores.
Die binderholz 3- oder Mehrschicht-Konstruktionsplatte wurde speziell für die Verschalung großer Flächen, sowohl im Außen-, als auch im Innenbereich, entwickelt.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Cada pieza está formada por tres capas, dos capas exteriores compuestas por tejido de fibras sintéticas (nailon) y una capainterior, que protege contra las radiaciones, fabricada a partir de una mezcla de antimonio en polvo, wolframio en polvo y un polímero.
Jedes Teilstück ist aus drei Lagen zusammengesetzt, zwei äußeren gewebten Lagen aus Spinnstoffen aus synthetischen Fasern (Nylon) und einer inneren Lage, die dem Schutz vor Strahlung dient und aus einem Gemisch von Antimonpulver, Wolframpulver und einem Polymer besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
1L Diámetro : 23,25 mm Grosor del canto : 2,33 mm Peso : 7,50 g Forma : redonda Color : exterior : amarillo , interior : blanco Composición : Exterior : latón-níquel Interior : tres capas : cobre-níquel , níquel , cobre-níquel Canto : Estriado discontinuo
1L Durchmesser : 23,25 mm Dicke am Rand : 2,33 mm Gewicht : 7,50 g Form : rund Farbe : außen : gelb ; innen : weiß Zusammensetzung : außen : Nickel-Messing innen : dreischichtig : Kupfer-Nickel , Nickel , Kupfer-Nickel Rändelung : gebrochen geriffelt
Korpustyp: Allgemein
«arroz semiblanqueado», a los efectos de las subpartidas 10063021, 10063023, 10063025, 10063027, 10063042, 10063044, 10063046 y 10063048, el arroz del que se ha eliminado la gluma, una parte del germen y total o parcialmente las capas exteriores del pericarpio, pero no las capas interiores;
„halbgeschliffener Reis“ im Sinne der Unterpositionen 10063021, 10063023, 10063025, 10063027, 10063042, 10063044, 10063046 und 10063048: Reis, bei dem die Strohhülse, ein Teil des Keimes und ganz oder teilweise die äußeren Schichten des Perikarps, nicht jedoch die inneren Schichten, entfernt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el aspecto general del artículo es el de una prenda de vestir, y teniendo en cuenta su forma y la materia textil de la que están compuestas sus dos capas exteriores, se excluye la clasificación por la capainterior.
Angesichts des allgemeinen Aussehens der Ware, das dem eines Kleidungsstücks entspricht, seiner Form und des Spinnstoffs, aus dem die beiden äußeren Lagen bestehen, ist eine Einreihung nach der inneren Lage der Ware ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de otros datos cuantificados, se puede suponer razonablemente que los otros aspectos relativos a la calidad del encolado señalados en el considerando 16, como las diferencias de la calidad del pegado y de las capas interiores, tendrían una importancia comparable a la del espesor de las capas.
Da keine weiteren Zahlen übermittelt wurden, kann durchaus davon ausgegangen werden, dass die restlichen unter Randnummer 16 genannten Qualitätsunterschiede, nämlich die Qualität des Leims und der inneren Lagen, von vergleichbarer Bedeutung sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según muchos expertos, la potabilización del agua del mar podría resolver los problemas de agua no sólo de las islas, sino también del interior, donde la explotación excesiva y la reducción de las capas freáticas acaba salinizando el agua.
Die Aufbereitung von Meerwasser zu Trinkwasser könnte — nach Aussage vieler Experten — die Wasserprobleme nicht nur auf den Inseln, sondern auch auf dem Festland lösen, wo es die übermäßige Nutzung und das Absinken des Grundwassers letztendlich notwendig macht, auf das Salzwasser des Meeres zurückzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
La lámina compuesta contiene las siguientes capas desde el exterior hacia el interior: papel Kraft recubierto, lámina de polietileno de baja densidad, lámina de aluminio, Surlyn (copolímero de etileno-ácido metacrílico termoplástico).
Die Verbundfolie enthält von außen nach innen folgende Schichten: beschichtetes Papier, low density Polyethylen-Folie, Aluminium-Folie, Surlyn (thermoplastisches Ethylen-Methacrylsäure-Copolymer).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sería como añadir una capa de legislación entre las reglas de competencia del mercado interior y las directivas sectoriales, y también eso sería un obstáculo para el desarrollo del producto.
Sie wäre wie eine zusätzliche Vorschriftenschicht zwischen den Wettbewerbsregeln des Binnenmarktes und den sektoralen Richtlinien, was auch die Produktentwicklung behindern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los oligoquetos terrestres viven en el interior del suelo y parcialmente en su superficie (especialmente en la capa de materia orgánica en descomposición); suelen representar las especies más abundantes en términos de biomasa (54).
Terrestrische Oligochaeten leben im Boden und zum Teil an der Bodenoberfläche (insbesondere in der Streuschicht); ihrer Biomasse nach sind sie häufig die am stärksten vertretene Art (54).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio el polvo se deposita tanto sobre las fibras superficiales como en el interior del tejido, pero a medida que las partículas se acumulan sobre la capa superficial, el propio polvo se convierte en el principal elemento filtrante.
Anfangs scheidet sich der Staub sowohl auf der Oberfläche als auch in der Tiefe des Gewebes ab, aber sobald sich auf der Oberfläche eine Schicht gebildet hat, werden die Staubpartikel selbst zum dominierenden Filtermedium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta barrera es una capa en el interior de los materiales y objetos en contacto con alimentos que impide la migración hacia los alimentos de las sustancias que se encuentran detrás de ella.
Diese Barriere ist eine Schicht im Lebensmittelkontaktmaterial oder -gegenstand, die verhindert, dass hinter der Barriere befindliche Stoffe in das Lebensmittel migrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuatro filtros de fibras de acetato de celulosa que contienen, también, fibras impregnadas (impregnadas con una sustancia aglutinante que no penetra hasta las fibras de las capas interiores) [I],
vier Filter aus Celluloseacetatfasern, die ebenfalls getränkte Fasern enthalten (getränkt mit einer Klebesubstanz, die nicht in die inneren Faserlagen eindringt) [I],
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el receptor tuviera una esfera de Ulbricht, la superficie interior de la esfera deberá ir cubierta de una capa de pintura blanca mate (difusora) y espectralmente no selectiva.
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffus reflektierenden), nicht selektiven weißen Beschichtung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luna de vidrio de seguridad revestida de material plástico»: luna de vidrio tal como se define en los puntos 2.1 o 2.2 con una capa de material plástico en su cara interior.
„Sicherheitsglasscheibe mit Kunststoff“ eine Glasscheibe, wie in Absatz 2.1 oder Absatz 2.2 beschrieben, mit einer Kunststoffschicht auf der Innenseite;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo rectangular guateado, de unas medidas aproximadas de 260 cm × 240 cm, constituido por tres capas: las dos exteriores están hechas de tejido de algodón y la central es de guata sintética, como relleno o guarnición interior.
Gestepptes rechteckiges Erzeugnis, Abmessungen etwa 260 cm × 240 cm, bestehend aus drei Lagen, die beiden äußeren Lagen aus Baumwollgeweben; bei der mittleren Lage handelt es sich um eine synthetische Wattierung, die die Füllung bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales de revocado rústicos – aplicando capas finas del material de revocado BetaDEKOR se puede lograr una superficie interesante de las paredes tanto en el interior, como en el exterior.
ES
Rustikalputz – durch die Anwendung der dünnschichtigen Verputze BetaDEKOR® kann eine interessante Oberfläche der Wände im Exterieur sowie im Interieur geschaffen werden.
ES
Sachgebiete: verlag architektur bau
Korpustyp: Webseite
Algunos importadores alegaron que el okoumé macizo y el revestimiento de okoumé no se pueden considerar el mismo producto, porque la composición de las capas interiores tiene efectos sustanciales sobre sus características.
Mehrere Einführer behaupteten, Okoumé-DUD und Okoumé-Deckfurnier könnten nicht als gleichartig angesehen werden, da die Eigenschaften des Sperrholzes maßgeblich von der Zusammensetzung der inneren Lagen abhinge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está claro que el tipo de madera o maderas utilizado en las capas interiores tiene consecuencias sobre el coste del producto final, sus propiedades y su idoneidad para determinadas aplicaciones.
Die Kosten des Enderzeugnisses, seine Eigenschaften und seine Eignung für bestimmte Verwendungszwecke hängen eindeutig davon ab, welche Art Holz für die inneren Lagen verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También las diferencias de la calidad del pegado y de las capas interiores, aunque varíen, son suficientemente amplias para influir en la apreciación de algunos compradores, y hay que tenerlas en cuenta.
Auch die Unterschiede bei der Qualität der Verleimung und der inneren Lagen waren zwar nicht durchgehend zu verzeichnen, aber dennoch häufig genug, um vom Abnehmer wahrgenommen zu werden. Sie sollten daher berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interior estaba cubierto prácticamente al completo por una capa de yeso desde los años 50, cuando lo que se intentaba era eliminar los daños de la guerra y la meteorología.
ES
Denn das Innere war seit den 50er Jahren nahezu komplett mit einer weißen Putzschicht bedeckt, als es damals darum ging, Kriegs- und Witterungsschäden zu beseitigen.
ES
En el interior se encuentran en los ganchos de la capa de cuerpo medio-giró a la izquierda en la pared posterior y por encima de un estante pequeño.
DE
Para las casas de madera contrachapada es preferible el interior de la norma de yeso-cartón, resistentes al fuego a la humedad o montado directamente en la madera o capas intermedias de los gobernantes o aglomerado.
RO
Für Familien ist vorzuziehen Sperrholz Innenraum Standard Gips-Bord-, Feuer-resistent gegen Feuchtigkeit oder direkt auf dem Holz oder Zwischenprodukte Schichten Herrscher oder Spanplatten.
RO
La grandeza de un Chrono Bike está en su interior pero también en los 44.8 mm de diamétro de su caja redonda de acero inoxidable con cristal equipado con 3 capas antirreflejo.
• Die Chrono Bike-Uhrenmodelle bestechen durch ihre Innenleben sowie ihr rundes Edelstahlgehäuse (44,8 mm im Durchmesser), das über ein Glas mit drei Antireflex-Schichten verfügt.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones de barnizado necesitan una transferencia suave y uniforme. la exacta transferencia de GTT y la ausencia de aire en el interior de la capa hacen que esta tecnología sea especialmente interesante para la aplicación de barnices técnicos.
Für industrielle Coatinganwendungen ist eine glatte, homogene Übertragung des Coatingsmaterials unerlässlich. Die Genauigkeit bei der Farbübertragung und die fehlenden Lufteinschlüsse, für die Apex‘ GTT bekannt ist, macht diese Technologie gerade für Coatinganwendungen so interessant.
El efecto resulta más notable cuantas más capas de aluminio queden en el rollo y cuanto menor sea la diferencia entre el diámetro interior del tubo y el diámetro de la esfera.
IT
Der Effekt ist um so deutlicher, je mehr Lagen Aluminium auf der Rolle sind und je geringer der Unterschied zwischen dem Innendurchmesser der Röhre und dem Durchmesser der Kugel ist.
IT
Si el tipo de construcción no permite una impermeabilización (Impermeabilización / Capa protectora para evitar que el agua o la humedad penetren en el edificio) desde fuera, se lleva a cabo la impermeabilización interior de ISOTEC.
DE
Ermöglicht die Bauweise keine AbdichtungAbdichtungSchutzschicht um Feuchtigkeit / Wasser daran zu hindern, in ein Gebäude einzudringen. von außen, kommt die ISOTEC-InnenabdichtungInnenabdichtungAbdichtungsmaßnahme von innen gegen seitlich eindringende Feuchtigkeit. zum Einsatz.
DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau
Korpustyp: Webseite
La protección eficaz contra los daños originados por el óxido y la corrosión es la formación de una capa protectora en las paredes interiores de las tuberías dosificando una sustancia mineral.
ES
Der wirksamste Schutz vor Rost und Korrosionsschäden ist die Schutzschichtbildung auf den Rohrinnenseiten, die durch eine Mineralstoffdosierung erreicht wird.
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Los datos almacenados en nuestros servidores físicos están protegidos por cerraduras biométricas, múltiples capas de seguridad de acceso y vigilancia interior y exterior 24 horas, 7 días a la semana.
Auf unseren physischen Servern gespeicherte Daten werden geschützt durch biometrische Schlösser, mehrere Ebenen Zugangssischerheit und die Gebäude werden 24/7 von innen und außen überwacht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las paredes interiores están cubiertas por varias capas de murales, la última de ellas de Michail Chomatis, uno de los últimos artistas de la Escuela de Creta del siglo XVIII.
Die Wände im Innern sind mit mehreren Schichten Wandgemälde ausgeschmückt. Die heute sichtbare ist ein Werk von Michail Chomatis, einen der letzten Künstler der Kretischen Schule des 18. Jahrhunderts.
Como suplemento binderholz tableros de 3 ó 5 capa para la construcción, el tablero para la construcción MULTISTAT está desarrollado para la utilización en exterior e interior, como material madera estructural autoportante.
Als Ergänzung zur binderholz 3-Schicht-/5-Schicht Konstruktionsplatte ist die binderholz Konstruktionsplatte Multistat für den Einsatz im Innen- und Außenbereich als tragender und aussteifender Holzwerkstoff genehmigt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Protege ambas partes, tanto exterior como interior, de los platos de acero (mientras que los sistemas convencionales de baño de pintura y capa-E sólo protegen la parte exterior de la superficie)
BE
Es schützt sowohl die Außenseite und die Innenseite der Stahlplattformen (während herkömmliche Nasslacke-und E-Coat-Systeme nur die Außenflächen behandeln)
BE
Ventanillas para pantallas LED, LCD u otras que forman parte integral del teclado. Gracias a esta solución la capa frontal sigue intacta mecanicamente y protege eficazmente el interior de dispositivo contra la humedad y polución.
PL
1. Die Sichtfenster für die LED oder LCD bilden einen integralen Bestandteil der Folientastatur und garantieren zuverlässigen Schutz des Inneren des Gerätes vor Feuchtigkeit und Verunreinigung.
PL
2L Diámetro : 25,75 mm Grosor del canto : 2,20 mm Peso : 8,50 g Forma : redonda Color : exterior : blanco , interior : amarillo Composición : Exterior : cobre-níquel Interior : tres capas : níquel-latón , níquel , níquel-latón Canto : Grabado y estriado con una virola diferente para cada país
2L Durchmesser : 25,75 mm Dicke am Rand : 2,20 mm Gewicht : 8,50 g Form : rund Farbe : außen : weiß ; innen : gelb Zusammensetzung : außen : Kupfer-Nickel innen : dreischichtig : Nickel-Messing , Nickel , Nickel-Messing Rändelung : fein geriffelt mit Schriftprägung ( je nach Land unterschiedlich )
Korpustyp: Allgemein
Sus sellos distintivos de lujo, como los revestimientos de piel y el acabado interior en aluminio cepillado, se suman a las siete capas de lacado y a los elementos de diseño típicos de los interiores Bentley para crear un producto de belleza espectacular.
Typische Luxuselemente wie die Lederausstattung und das Interieur aus gebürstetem Aluminium in Kombination mit dem siebenschichtigen Lack und den für Bentley-Interieurs charakteristischen Designelementen schaffen ein Objekt von aufregender Schönheit.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Níquel en revestimientos de protección, si la liberación de níquel de las capas de níquel o de un revestimiento que contenga níquel sobre las superficies interiores de productos en contacto con agua potable, tras un ensayo realizado conforme a la norma EN 16058 [14] [15], no supera los 10 μg/l
Nickel in Schutzüberzügen, soweit die Metallabgabe der Nickelschichten oder des nickelhaltigen Überzugs von Innenflächen von Produkten, die zum Kontakt mit Trinkwasser bestimmt sind, in der Prüfung nach EN 16058 [14] [15] 10 μg/l Nickel nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La impregnación de las fibras de acetato de celulosa [I] no excluye su clasificación en la partida 5601, porque la sustancia aglutinante no penetra en las capas interiores de las fibras (véanse las notas explicativas del SA correspondientes a la partida 5601, apartado A, párrafo cuarto).
Die Tränkung der Celluloseacetatfasern [I] schließt eine Einreihung in die Position 5601 nicht aus, da die Klebesubstanz nicht in die inneren Faserlagen eindringt (siehe auch HS-Erläuterung zu Position 5601, Abschnitt A, vierter Absatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la población que vive bajo el mínimo existencial ha alcanzado ya hace tiempo a las capas medias. Ante el invierno que se avecina, las personas solamente se fían de si mismas y no de las grandes palabras de políticos del interior y del extranjero.
Der Teil der Bevölkerung, der unter dem Existenzminimum lebt, hat längst die Mittelschicht erreicht, und angesichts des drohenden Winters verlassen sich die Menschen dort nur noch auf sich selbst und nicht auf die großen Worte inländischer und ausländischer Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La permeabilidad se determina por la cantidad de pigmento fluoresceína sódica que penetra en todas las capas de células de la córnea (es decir, desde el epitelio de la superficie exterior de la córnea hasta el endotelio de su superficie interior).
Die Durchlässigkeit wird durch Messung der Menge Fluorescein-Natrium bestimmt, die alle Zellschichten der Hornhaut (d. h. von der Epithelzellschicht auf der äußeren Hornhautoberfläche bis zur Endothelzellschicht auf der inneren Hornhautfläche) passiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la madera contrachapada se fabrica totalmente a partir de maderas tropicales, normalmente los productores de madera contrachapada de okoumé utilizan okoumé en las capas interiores, debido a la complementariedad natural del proceso de producción y no a las características concretas del okoumé en comparación con otras maderas tropicales.
Bei der Herstellung von Sperrholz ausschließlich aus Tropenholz verwenden die Hersteller von Okoumé-Sperrholz das Okoumé-Holz eher aufgrund der natürlichen Komplementarität im Produktionsprozess als wegen seiner gegenüber anderen Tropenhölzern einzigartigen Eigenschaften bevorzugt für die inneren Lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inhibidor VCI presente en este producto sublima por un solo lado del PROPATECH VCI POLRETE y, gracias a la capa de polietileno que cubre el otro lado, es retenido en el interior, justamente por la parte que debe ser protegida contra la oxidación.
ES
Der Korrosionshemmer VCI, der in diesem Produkt vorhanden ist, sublimiert nur von einer Seite des PROPATECH VCI POLRETE und wird von der Polyäthylenschicht, die die andere Seite bedeckt, im Inneren der Hülle gehalten, denn genau hier wird der Oxidationsschutz benötigt.
ES
Las planchas de 3 capas de abeto rojo decorativo se utilizan, entre otros, en el sector de la construcción de muebles y también como planchas no portantes en obras interiores, como por ejemplo como revestimiento de paredes y techos, en la construcción de escaleras, en la construcción de ferias y de tiendas.
AT
Dekorative Fichte 3-S Fineline-Platten werden ua. im Bereich des Möbelbaues und auch als nichttragende Platten im Innenausbau eingesetzt, wie beispielsweise als Wand- und Deckenbekleidung, Treppenbau, Messe- und Ladenbau.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
El convertible con motor de V8, es en realidad muy solicitado en las pociones de acabado triple capa o bicolor , además de las asociaciones originales de materiales en el interior , de colores y soluciones de tapicería, El éxito extraordinario del Ferrari California corrobora que su sofisticado poder de atracción permanece intacto.
Das Cabriolet mit V8-Triebwerk ist vor allem mit der zweifarbigen Dreischichtlackierung gefragt, die mit zusätzlichen Originalausstattungen bezüglich Materialien, Farben und Verkleidung angefragt werden. Dieser außergewöhnliche Erfolg des Ferrari California bestätigt seine dauerhafte und anspruchsvolle Anziehungskraft.