linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
capa interior Mittellage 1 . . . .
[Weiteres]
capa interior innere Schicht 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

capa interior Innenfutter 1 Innenbeschichtung 1

Verwendungsbeispiele

capa interior innere Schicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuanto más gruesa sea la capa de oro, más se vuelve resistente a la exposición a metales interior.
Je dicker die Schicht aus Gold, desto mehr wird es beständig gegen innere Metall-Exposition.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ocasionalmente, la capa exterior del envase blíster se separa de la interior entre los alveolos del blíster.
Gelegentlich löst sich die äußere Schicht der Blisterpackung von der inneren Schicht zwischen den Blisterpackungstaschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pólipos de coral depositan en su capa más interior algas monocelulares (las llamadas zooxanthelas).
Die Korallenpolypen lagern in ihrer innersten Schicht einzellige Algen (sog. Zooxanthellen).
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Ocasionalmente, se ha observado que la capa exterior del envase blíster se separa de la interior entre los alveolos del blíster.
Gelegentlich löst sich die äußere Schicht der Blisterpackung von der inneren Schicht zwischen den Blisterpackungstaschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo creó el paso de un torrente de lava cuyas capas exteriores se enfriaron antes que las del interior.
Geschaffen wurde sie durch einen Lavastrom, dessen äußere Schichten schneller erkalteten als die inneren.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Ocasionalmente, se ha observado que la capa exterior del envase blíster se separa de la interior entre los alveolos del blíster.
48 Gelegentlich wurde beobachtet, dass sich die äußere Schicht der Blisterpackung von der inneren Schicht zwischen den Blisterpackungstaschen ablöst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los sobres están compuestos de cuatro capas: una película de polietileno de baja densidad (capa interior), lámina de aluminio, una película de polietileno de baja densidad y una capa exterior de papel blanqueado.
Ein Beutel besteht aus vier Schichten: einer Folie aus Polyethylen niederer Dichte (innerste Schicht), einer Aluminiumfolie, einer Folie aus Polyethylen niederer Dichte und einer Außenschicht aus gebleichtem Papier.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«arroz semiblanqueado», a los efectos de las subpartidas 10063021, 10063023, 10063025, 10063027, 10063042, 10063044, 10063046 y 10063048, el arroz del que se ha eliminado la gluma, una parte del germen y total o parcialmente las capas exteriores del pericarpio, pero no las capas interiores;
„halbgeschliffener Reis“ im Sinne der Unterpositionen 10063021, 10063023, 10063025, 10063027, 10063042, 10063044, 10063046 und 10063048: Reis, bei dem die Strohhülse, ein Teil des Keimes und ganz oder teilweise die äußeren Schichten des Perikarps, nicht jedoch die inneren Schichten, entfernt worden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capa interior

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las capas interiores tienen menos de 2 mm. de espesor.
Die inneren Lagen sind weniger als 2 mm dick.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revocado a máquina interior y exterior, estucado de dos capas. ES
Maschinenverputze für Innen- und Außenbereich, Zweischicht- Stuckverputze. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
/P para los acristalamientos de vidrio con una capa de material plástico en su cara interior.
/P Für Sicherheitsglas, bei dem die Kunsstoffschicht auf der Innenseite liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
con una capa interior compuesta o no por dióxido de titanio,
mit oder ohne Titandioxid in der mittleren Lage
   Korpustyp: EU DGT-TM
El interior de la caja deberá recubrirse con una capa de pintura blanca mate.
Die Innenseite des Kastens ist mit einem mattweißen Anstrich zu versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La calota interior está formada por varias capas de poliestireno expandido.
Die Innenschale besteht aus expandiertem Polystyrol mit verschiedenen Dichten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolso con la cremallera en capa intermedia , Bolsillo de móvil , Porta Tarjeta , Bolsillo interior con cremallera
Zwischenschicht-Zippertasche , Handy Tasche , Karteninhaber , eingesetzte Tasche mit Zipper
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Porta Tarjeta , Bolsillo de móvil , Bolsillo interior con cremallera , Bolso con la cremallera en capa intermedia
Zwischenschicht-Zippertasche , Karteninhaber , Handy Tasche , eingesetzte Tasche mit Zipper
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Porta Tarjeta , Bolso con la cremallera en capa intermedia , Bolsillo interior con cremallera , Bolsillo de móvil
Karteninhaber , Zwischenschicht-Zippertasche , eingesetzte Tasche mit Zipper , Handy Tasche
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolsillo interior con cremallera , Bolso con la cremallera en capa intermedia , Bolsillo de móvil
eingesetzte Tasche mit Zipper , Zwischenschicht-Zippertasche , Handy Tasche
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La piel de doble capa protege el interior y las partes expuestas de la mano.
Die doppelte Lederschicht schützt die Handfläche und die gefährdeten Bereiche der Hand.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Produce descargas mientras vuela con el interior de la membrana que hace de capa.
Während es durch die Lüfte gleitet, entlädt es Strom aus seinen Fluglappen.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Esmaltado interior y exterior de la pieza en 2 ó 3 capas. EUR
Die Innen- und Außenseite wird mit 2 oder 3 Emailleschichten versehen EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra prioridad la constituye revoque a máquina interior y exterior, estucado de dos capas. ES
Unsere Priorität sind Maschinenverputze, Innen- und Außenputze, Zweischicht- Stuckputze. ES
Sachgebiete: verlag immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestras latas están revestidas en su interior por una capa aislante.
Unsere Dosen sind im Inneren von einer Isolierschicht umgeben.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En el interior de las tuberías, se forma una capa de carbonato de plomo apenas soluble. ES
An der Innenwand der Bleirohre bildet sich dann eine Schicht aus schwerlöslichem basischen Bleicarbonat. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Los pólipos de coral depositan en su capa más interior algas monocelulares (las llamadas zooxanthelas).
Die Korallenpolypen lagern in ihrer innersten Schicht einzellige Algen (sog. Zooxanthellen).
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
En función del tiempo, los materiales del cobertor pueden usarse como forro interior o capa exterior. DE
je nach Wetterlage können die Materialien als Innen- oder Außenhülle getragen werden. DE
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se compone de dos capas, el interior es suave y denso y duro externo y recto.
Es besteht aus zwei Schichten, das Innere ist weich und dicht und externe Festplatte und gerade.
Sachgebiete: kunst literatur medizin    Korpustyp: Webseite
El Evaluador de Capas de Esmalte Digital Manual se emplea para revisar la capa interior de barniz en latas y tapas.
Der manuelle digitale Enamel Rater dient der Innenlackkontrolle von Dosen und Deckeln.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los sobres están compuestos de cuatro capas: una película de polietileno de baja densidad (capa interior), lámina de aluminio, una película de polietileno de baja densidad y una capa exterior de papel blanqueado.
Ein Beutel besteht aus vier Schichten: einer Folie aus Polyethylen niederer Dichte (innerste Schicht), einer Aluminiumfolie, einer Folie aus Polyethylen niederer Dichte und einer Außenschicht aus gebleichtem Papier.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuestra amplia gama de coextrusoras se utiliza para distintas aplicaciones y tareas especiales como, p. ej., para la coextrusión de franjas de color, capas de producto adhesivo, capas interiores y exteriores finas, capas de barrera de oxígeno o retenes labiales.
Unsere Coextruder kommen in einem breit gefächerten Spektrum unterschiedlicher Anwendungen und spezieller Aufgaben zum Einsatz, wie beispielsweise für die Coextrusion von Farbstreifen, Haftvermittlerschichten, dünnen Innen- und Außenschichten, Sauerstoff-Sperrschichten oder Dichtlippen.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
La(s) capa(s) de plástico estará(n) en la cara interior cuando el acristalamiento esté montado en el vehículo.
Die Kunststoffschicht liegt an der Innenseite, wenn das Glas im Fahrzeug eingebaut ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño es el mismo: cada caja tiene una capa exterior blanca y lisa, y un interior gris mate.
Das Design ist gleich - jede Box außen weiß und glatt beschichtet, innen grau und matt.
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Ocasionalmente, la capa exterior del envase blíster se separa de la interior entre los alveolos del blíster.
Gelegentlich löst sich die äußere Schicht der Blisterpackung von der inneren Schicht zwischen den Blisterpackungstaschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Formación Microcemento son por igual y para todas las capas de suelo, Artesano, Pintor, Interior y Parkettleger instructivo y provechoso. DE
Mikrozement-Schulungen ebenso und sind für alle Bodenleger, Handwerker, Maler, Raumausstatter und Parkettleger lehrreich und gewinnbringend. DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
No puedo representar el núcleo del reactor en tres dimensione…...así que he dibujado varias capas de su interior.
Ich kann den Reaktorkern nicht dreidimensional darstellen…..also habe ich Querschnitte des Inneren gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo creó el paso de un torrente de lava cuyas capas exteriores se enfriaron antes que las del interior.
Geschaffen wurde sie durch einen Lavastrom, dessen äußere Schichten schneller erkalteten als die inneren.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
El recipiente interior de presión está soldado en atmósfera protectora y lleva una capa del esmalte cerámico.
Der innere Druckbehälter wird in der Schutzatmosphäre geschweißt und mit keramischer Glasur beschichtet.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
la naturaleza y el tipo de la(s) capa(s) intercalar(es) de plástico (por ejemplo, PVB u otro material plástico) y de la capa de plástico situada en la cara interior;
Art und Typ der Kunststoffzwischenschicht(en) (z. B. PVB oder anderer Werkstoff) und der Kunststoffschicht auf der Innenseite,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de la(s) capa(s) intercalar(es) de plástico (por ejemplo, PVB u otro material plástico) y de la capa de plástico que cubre la cara interior;
der Typ der Zwischenschicht(en) (z. B. PVB oder anderes Kunststoffmaterial) und der Typ der Kunststoffbeschichtung auf der Innenseite,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para este tipo de construcciones, la fachada exterior es una doble pared con una capa interior y una capa exterior. Se crea así una cámara de aire entre el revestimiento de fachada y la subestructura.
Bei diesem Fassadentyp entsteht durch die Entkopplung der bewitterten Oberflächenschicht eine sehr sichere Funktionstrennung der einzelnen Bestandteile der Außenwand, da sich zwischen der Fassaden- verkleidung und der Unterkonstruktion ein zirkulierender Luftstrom bildet.
Sachgebiete: forstwirtschaft informationstechnologie bau    Korpustyp: Webseite
Si el receptor tuviera una esfera de Ulbricht, la superficie interior de la esfera deberá estar cubierta por una capa de pintura blanca mate (difusiva) y no selectiva.
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffusen), nichtselektiven weißen Beschichtung versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La manguera estará formada por un tubo de superficie interior lisa y una funda de material sintético adecuado, reforzada con una o más capas intermedias.
Der Schlauch muss aus einer innen glatten Röhre und einer Außenschicht aus einem geeigneten synthetischen Werkstoff bestehen, der durch eine oder mehr Einlagen verstärkt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta elegante caja de MiniCards sin marcas presenta una capa exterior blanca y lisa, y un gris mate neutro en el interior.
Diese elegante MiniCard-Box ohne Logo ist außen weiß und glatt beschichtet, innen neutral grau und matt.
Sachgebiete: tourismus technik internet    Korpustyp: Webseite
Ocasionalmente, se ha observado que la capa exterior del envase blíster se separa de la interior entre los alveolos del blíster.
Gelegentlich löst sich die äußere Schicht der Blisterpackung von der inneren Schicht zwischen den Blisterpackungstaschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente, se ha observado que la capa exterior del envase blíster se separa de la interior entre los alveolos del blíster.
48 Gelegentlich wurde beobachtet, dass sich die äußere Schicht der Blisterpackung von der inneren Schicht zwischen den Blisterpackungstaschen ablöst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este producto tiene un recubrimiento de okoumé (con capas de otra madera en el interior) cubierto con una película de plástico.
Bei dieser Ware handelt es sich um ein kunststoffbeschichtetes Okoumé-Deckfurnier (mit Innenlagen aus anderen Holzarten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las capas interiores de la madera contrachapada pueden ser de una variedad de especies de maderas tropicales o de bosques templados.
Die inneren Sperrholz-Lagen können aus verschiedenen Tropenhölzern oder Holzarten aus gemäßigten Klimazonen gefertigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la calidad de las capas interiores es por lo general inferior en el caso de los tableros vendidos por los productores exportadores chinos;
Die Qualität der Innenlagen ist im Falle der von den chinesischen ausführenden Herstellern verkauften Paneele im Allgemeinen niedriger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el interior del castillo destaca la colección de esculturas de la Fundación Capa, con obras de artistas españoles de los ss. XIX y XX. ES
Die Burg beherbergt außerdem die Fundación Capa, die Skulpturen spanischer Künstler aus dem 19. und 20. Jh. umfasst. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En su interior se contemplan un ábside semicircular y magníficos restos de frescos (se han encontrado tres capas de pinturas de los ss. XV, XVII y XIX respectivamente).
Bemerkenswert sind die kleine halbrunde Apside und die Reste herrlicher Fresken (drei Schichten aus dem 15. Jh., 17. Jh. und 19. Jh. sind heute erkennbar).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Hay una capa deslizante que contiene PTFE en ambos lados, de modo que los desplazamientos se pueden producir en el interior y el exterior de los casquillos. ES
Die PTFE-haltige Gleitschicht befindet sich auf beiden Seiten, so dass bei Buchsen die Gleitbewegung innen und außen erfolgen kann. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
La narrativa del diseño lleva al tradicional mueble de exterior hacia el interior, añadiéndole una capa de glamour al encanto rústico del material. ES
Die Erzählung des Designs bringt die Outdoormöbelstück zum Innen und fügt eine Glamourschicht zu den rustikalen Charme des Stoffes hinzu. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los datos almacenados en nuestros servidores físicos están protegidos por cerraduras biométricas, múltiples capas de seguridad de acceso y vigilancia interior y exterior las 24 horas del día.
Für die Sicherheit der Daten auf unseren physischen Servern ist dank biometrischen Schlössern, verstärktem Zugriffsschutz sowie interner und externer Überwachung rund um die Uhr gesorgt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descarga con gran flexibilidad las cartas de aguas costeras e interiores y las capas cartográficas (Máxima capacidad de la tarjeta = 2 GB).
Laden Sie die Küsten- und Binnengewässer-Karten und die Karten-Layer mit hoher Flexibilität herunter (Max. Downloadgröße Karte 2 GB).
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El interior de la caja fuerte y los cajones están recubiertos de una fina capa de piel de alta calidad estampada con un motivo de Billy el Niño.
Das Interieur und die Schubladen des Safes sind mit sehr feinem, dünnem Leder bezogen, das mit einem „Billy the Kid“-Motiv bedruckt ist.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Pero si lo haces, muy pronto tendrás tu primera capa de ropa totalmente empapada, así como el interior de tus guantes, y luego tendrás frío.
Aber tut man das, dann schwitzt man schon sehr bald und die Unterwäsche saugt die Feuchtigkeit auf, die Innenseite der dicken Handschuhe wird nass und dann fängt man an, zu frieren.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los interiores de las nuevas y amplias habitaciones, con un mínimo de 40 m2, reflejan un ambiente natural con ricas capas de tonos chocolate, crema y beige.
Die geräumigen Zimmer (ab 40 m²) sind neu gestaltet und strahlen mit ihren Schokoladen-, Crème- und Beigetönen eine natürliche Behaglichkeit aus.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
en él, el lateral continúa en el interior del esquí en forma de unas capas de madera extremadamente resistentes colocadas directamente en los flancos del núcleo sándwich.
Bei diesem setzt sich die Seitenwange in Form von direkt hinterlegten, extrem stabilen Holzlagen an den Flanken des Sandwichkerns ins Innere des Skis fort.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Puedes elegir una franja opcional de color que recorre el borde de la capa interior de la tarjeta como elegante toque final.
Eine optionale farbige Papierschicht in der Mitte gibt den Karten das gewisse Extra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
La parte interior del reflector está cubierta con una capa altamente reflectora que continua brillando aunque se haya apagado la lámpara.
Die Innenseite des Reflektors ist mit einer stark reflektierenden, leuchtenden Schicht beschichtet, die noch lange nachdem die Lampe ausgestellt wurde, weiterleuchtet.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
El moldeado por compresión en el interior del tapón es un método rápido y fiable de colocar capas protectoras en los cierres de aluminio.
Das Formpressen direkt im Verschluss ist eine schnelle und zuverlässige Methode, Dichtungen in Verschlüsse einzubringen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
la caja de cartón de doble capa, con disco giratorio en el interior, protege las pilas power one con especial seguridad.
Der doppellagige Karton mit innenliegender Drehscheibe schützt Batterien von power one besonders sicher.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El tubo interior es cubierto de una capa selectiva especial que bien absorbe la energia solar e impide la perdida de calor.
Das Inneglasrohr ist mit einer speziellen, selektiven Beschichtung abgedeckt, die erlaubt, optimal die Sonnenenergie zu absorbieren und gleichzeitig den Warmeverlust zu verhindern.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Los tableros de 3 ó 5 capas para la construcción de binderholz han sido diseñados especialmente para el revestimiento de grandes superficies tanto en exteriores como en interiores.
Die binderholz 3- oder Mehrschicht-Konstruktionsplatte wurde speziell für die Verschalung großer Flächen, sowohl im Außen-, als auch im Innenbereich, entwickelt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
En el interior del depósito está instalada la placa y un tubo de estratificación, que distribuye en capas el agua según la temperatura.
Im Speicher befindet sich ein installierter Disk und eine Schichtenrohr, die die Wasserschichtung laut der Temperatur ermöglicht.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Muchas de esas ánforas eran envases para vinos 'resinosos' pues presentan una capa betuminosa, repartida por la pared interior del ánfora. ES
Viele dieser Amphoren wurden Behälter für "harzige" Weine, wie sie eine Schicht darstellen Bitumen, geteilt durch die Innenwand der Amphore. ES
Sachgebiete: mythologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Cada pieza está formada por tres capas, dos capas exteriores compuestas por tejido de fibras sintéticas (nailon) y una capa interior, que protege contra las radiaciones, fabricada a partir de una mezcla de antimonio en polvo, wolframio en polvo y un polímero.
Jedes Teilstück ist aus drei Lagen zusammengesetzt, zwei äußeren gewebten Lagen aus Spinnstoffen aus synthetischen Fasern (Nylon) und einer inneren Lage, die dem Schutz vor Strahlung dient und aus einem Gemisch von Antimonpulver, Wolframpulver und einem Polymer besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1L Diámetro : 23,25 mm Grosor del canto : 2,33 mm Peso : 7,50 g Forma : redonda Color : exterior : amarillo , interior : blanco Composición : Exterior : latón-níquel Interior : tres capas : cobre-níquel , níquel , cobre-níquel Canto : Estriado discontinuo
1L Durchmesser : 23,25 mm Dicke am Rand : 2,33 mm Gewicht : 7,50 g Form : rund Farbe : außen : gelb ; innen : weiß Zusammensetzung : außen : Nickel-Messing innen : dreischichtig : Kupfer-Nickel , Nickel , Kupfer-Nickel Rändelung : gebrochen geriffelt
   Korpustyp: Allgemein
«arroz semiblanqueado», a los efectos de las subpartidas 10063021, 10063023, 10063025, 10063027, 10063042, 10063044, 10063046 y 10063048, el arroz del que se ha eliminado la gluma, una parte del germen y total o parcialmente las capas exteriores del pericarpio, pero no las capas interiores;
„halbgeschliffener Reis“ im Sinne der Unterpositionen 10063021, 10063023, 10063025, 10063027, 10063042, 10063044, 10063046 und 10063048: Reis, bei dem die Strohhülse, ein Teil des Keimes und ganz oder teilweise die äußeren Schichten des Perikarps, nicht jedoch die inneren Schichten, entfernt worden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el aspecto general del artículo es el de una prenda de vestir, y teniendo en cuenta su forma y la materia textil de la que están compuestas sus dos capas exteriores, se excluye la clasificación por la capa interior.
Angesichts des allgemeinen Aussehens der Ware, das dem eines Kleidungsstücks entspricht, seiner Form und des Spinnstoffs, aus dem die beiden äußeren Lagen bestehen, ist eine Einreihung nach der inneren Lage der Ware ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de otros datos cuantificados, se puede suponer razonablemente que los otros aspectos relativos a la calidad del encolado señalados en el considerando 16, como las diferencias de la calidad del pegado y de las capas interiores, tendrían una importancia comparable a la del espesor de las capas.
Da keine weiteren Zahlen übermittelt wurden, kann durchaus davon ausgegangen werden, dass die restlichen unter Randnummer 16 genannten Qualitätsunterschiede, nämlich die Qualität des Leims und der inneren Lagen, von vergleichbarer Bedeutung sein könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según muchos expertos, la potabilización del agua del mar podría resolver los problemas de agua no sólo de las islas, sino también del interior, donde la explotación excesiva y la reducción de las capas freáticas acaba salinizando el agua.
Die Aufbereitung von Meerwasser zu Trinkwasser könnte — nach Aussage vieler Experten — die Wasserprobleme nicht nur auf den Inseln, sondern auch auf dem Festland lösen, wo es die übermäßige Nutzung und das Absinken des Grundwassers letztendlich notwendig macht, auf das Salzwasser des Meeres zurückzugreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
La lámina compuesta contiene las siguientes capas desde el exterior hacia el interior: papel Kraft recubierto, lámina de polietileno de baja densidad, lámina de aluminio, Surlyn (copolímero de etileno-ácido metacrílico termoplástico).
Die Verbundfolie enthält von außen nach innen folgende Schichten: beschichtetes Papier, low density Polyethylen-Folie, Aluminium-Folie, Surlyn (thermoplastisches Ethylen-Methacrylsäure-Copolymer).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sería como añadir una capa de legislación entre las reglas de competencia del mercado interior y las directivas sectoriales, y también eso sería un obstáculo para el desarrollo del producto.
Sie wäre wie eine zusätzliche Vorschriftenschicht zwischen den Wettbewerbsregeln des Binnenmarktes und den sektoralen Richtlinien, was auch die Produktentwicklung behindern würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los oligoquetos terrestres viven en el interior del suelo y parcialmente en su superficie (especialmente en la capa de materia orgánica en descomposición); suelen representar las especies más abundantes en términos de biomasa (54).
Terrestrische Oligochaeten leben im Boden und zum Teil an der Bodenoberfläche (insbesondere in der Streuschicht); ihrer Biomasse nach sind sie häufig die am stärksten vertretene Art (54).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio el polvo se deposita tanto sobre las fibras superficiales como en el interior del tejido, pero a medida que las partículas se acumulan sobre la capa superficial, el propio polvo se convierte en el principal elemento filtrante.
Anfangs scheidet sich der Staub sowohl auf der Oberfläche als auch in der Tiefe des Gewebes ab, aber sobald sich auf der Oberfläche eine Schicht gebildet hat, werden die Staubpartikel selbst zum dominierenden Filtermedium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta barrera es una capa en el interior de los materiales y objetos en contacto con alimentos que impide la migración hacia los alimentos de las sustancias que se encuentran detrás de ella.
Diese Barriere ist eine Schicht im Lebensmittelkontaktmaterial oder -gegenstand, die verhindert, dass hinter der Barriere befindliche Stoffe in das Lebensmittel migrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuatro filtros de fibras de acetato de celulosa que contienen, también, fibras impregnadas (impregnadas con una sustancia aglutinante que no penetra hasta las fibras de las capas interiores) [I],
vier Filter aus Celluloseacetatfasern, die ebenfalls getränkte Fasern enthalten (getränkt mit einer Klebesubstanz, die nicht in die inneren Faserlagen eindringt) [I],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el receptor tuviera una esfera de Ulbricht, la superficie interior de la esfera deberá ir cubierta de una capa de pintura blanca mate (difusora) y espectralmente no selectiva.
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffus reflektierenden), nicht selektiven weißen Beschichtung versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Luna de vidrio de seguridad revestida de material plástico»: luna de vidrio tal como se define en los puntos 2.1 o 2.2 con una capa de material plástico en su cara interior.
„Sicherheitsglasscheibe mit Kunststoff“ eine Glasscheibe, wie in Absatz 2.1 oder Absatz 2.2 beschrieben, mit einer Kunststoffschicht auf der Innenseite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo rectangular guateado, de unas medidas aproximadas de 260 cm × 240 cm, constituido por tres capas: las dos exteriores están hechas de tejido de algodón y la central es de guata sintética, como relleno o guarnición interior.
Gestepptes rechteckiges Erzeugnis, Abmessungen etwa 260 cm × 240 cm, bestehend aus drei Lagen, die beiden äußeren Lagen aus Baumwollgeweben; bei der mittleren Lage handelt es sich um eine synthetische Wattierung, die die Füllung bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales de revocado rústicos – aplicando capas finas del material de revocado BetaDEKOR  se puede lograr una superficie interesante de las paredes tanto en el interior, como en el exterior. ES
Rustikalputz – durch die Anwendung der dünnschichtigen Verputze BetaDEKOR® kann eine interessante Oberfläche der Wände im Exterieur sowie im Interieur geschaffen werden. ES
Sachgebiete: verlag architektur bau    Korpustyp: Webseite
Algunos importadores alegaron que el okoumé macizo y el revestimiento de okoumé no se pueden considerar el mismo producto, porque la composición de las capas interiores tiene efectos sustanciales sobre sus características.
Mehrere Einführer behaupteten, Okoumé-DUD und Okoumé-Deckfurnier könnten nicht als gleichartig angesehen werden, da die Eigenschaften des Sperrholzes maßgeblich von der Zusammensetzung der inneren Lagen abhinge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está claro que el tipo de madera o maderas utilizado en las capas interiores tiene consecuencias sobre el coste del producto final, sus propiedades y su idoneidad para determinadas aplicaciones.
Die Kosten des Enderzeugnisses, seine Eigenschaften und seine Eignung für bestimmte Verwendungszwecke hängen eindeutig davon ab, welche Art Holz für die inneren Lagen verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También las diferencias de la calidad del pegado y de las capas interiores, aunque varíen, son suficientemente amplias para influir en la apreciación de algunos compradores, y hay que tenerlas en cuenta.
Auch die Unterschiede bei der Qualität der Verleimung und der inneren Lagen waren zwar nicht durchgehend zu verzeichnen, aber dennoch häufig genug, um vom Abnehmer wahrgenommen zu werden. Sie sollten daher berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El interior estaba cubierto prácticamente al completo por una capa de yeso desde los años 50, cuando lo que se intentaba era eliminar los daños de la guerra y la meteorología. ES
Denn das Innere war seit den 50er Jahren nahezu komplett mit einer weißen Putzschicht bedeckt, als es damals darum ging, Kriegs- und Witterungsschäden zu beseitigen. ES
Sachgebiete: religion kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el interior se encuentran en los ganchos de la capa de cuerpo medio-giró a la izquierda en la pared posterior y por encima de un estante pequeño. DE
Innen befinden sich in der linken Korpushälfte gedrechselte Kleiderhaken an der Rückwand und darüber ein kleiner Einlegeboden. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Para las casas de madera contrachapada es preferible el interior de la norma de yeso-cartón, resistentes al fuego a la humedad o montado directamente en la madera o capas intermedias de los gobernantes o aglomerado. RO
Für Familien ist vorzuziehen Sperrholz Innenraum Standard Gips-Bord-, Feuer-resistent gegen Feuchtigkeit oder direkt auf dem Holz oder Zwischenprodukte Schichten Herrscher oder Spanplatten. RO
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
La grandeza de un Chrono Bike está en su interior pero también en los 44.8 mm de diamétro de su caja redonda de acero inoxidable con cristal equipado con 3 capas antirreflejo.
• Die Chrono Bike-Uhrenmodelle bestechen durch ihre Innenleben sowie ihr rundes Edelstahlgehäuse (44,8 mm im Durchmesser), das über ein Glas mit drei Antireflex-Schichten verfügt.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones de barnizado necesitan una transferencia suave y uniforme. la exacta transferencia de GTT y la ausencia de aire en el interior de la capa hacen que esta tecnología sea especialmente interesante para la aplicación de barnices técnicos.
Für industrielle Coatinganwendungen ist eine glatte, homogene Übertragung des Coatingsmaterials unerlässlich. Die Genauigkeit bei der Farbübertragung und die fehlenden Lufteinschlüsse, für die Apex‘ GTT bekannt ist, macht diese Technologie gerade für Coatinganwendungen so interessant.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El efecto resulta más notable cuantas más capas de aluminio queden en el rollo y cuanto menor sea la diferencia entre el diámetro interior del tubo y el diámetro de la esfera. IT
Der Effekt ist um so deutlicher, je mehr Lagen Aluminium auf der Rolle sind und je geringer der Unterschied zwischen dem Innendurchmesser der Röhre und dem Durchmesser der Kugel ist. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Si el tipo de construcción no permite una impermeabilización (Impermeabilización / Capa protectora para evitar que el agua o la humedad penetren en el edificio) desde fuera, se lleva a cabo la impermeabilización interior de ISOTEC. DE
Ermöglicht die Bauweise keine AbdichtungAbdichtungSchutzschicht um Feuchtigkeit / Wasser daran zu hindern, in ein Gebäude einzudringen. von außen, kommt die ISOTEC-InnenabdichtungInnenabdichtungAbdichtungsmaßnahme von innen gegen seitlich eindringende Feuchtigkeit. zum Einsatz. DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau    Korpustyp: Webseite
La protección eficaz contra los daños originados por el óxido y la corrosión es la formación de una capa protectora en las paredes interiores de las tuberías dosificando una sustancia mineral. ES
Der wirksamste Schutz vor Rost und Korrosionsschäden ist die Schutzschichtbildung auf den Rohrinnenseiten, die durch eine Mineralstoffdosierung erreicht wird. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Los datos almacenados en nuestros servidores físicos están protegidos por cerraduras biométricas, múltiples capas de seguridad de acceso y vigilancia interior y exterior 24 horas, 7 días a la semana.
Auf unseren physischen Servern gespeicherte Daten werden geschützt durch biometrische Schlösser, mehrere Ebenen Zugangssischerheit und die Gebäude werden 24/7 von innen und außen überwacht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las paredes interiores están cubiertas por varias capas de murales, la última de ellas de Michail Chomatis, uno de los últimos artistas de la Escuela de Creta del siglo XVIII.
Die Wände im Innern sind mit mehreren Schichten Wandgemälde ausgeschmückt. Die heute sichtbare ist ein Werk von Michail Chomatis, einen der letzten Künstler der Kretischen Schule des 18. Jahrhunderts.
Sachgebiete: literatur tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Como suplemento binderholz tableros de 3 ó 5 capa para la construcción, el tablero para la construcción MULTISTAT está desarrollado para la utilización en exterior e interior, como material madera estructural autoportante.
Als Ergänzung zur binderholz 3-Schicht-/5-Schicht Konstruktionsplatte ist die binderholz Konstruktionsplatte Multistat für den Einsatz im Innen- und Außenbereich als tragender und aussteifender Holzwerkstoff genehmigt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Protege ambas partes, tanto exterior como interior, de los platos de acero (mientras que los sistemas convencionales de baño de pintura y capa-E sólo protegen la parte exterior de la superficie) BE
Es schützt sowohl die Außenseite und die Innenseite der Stahlplattformen (während herkömmliche Nasslacke-und E-Coat-Systeme nur die Außenflächen behandeln) BE
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ventanillas para pantallas LED, LCD u otras que forman parte integral del teclado. Gracias a esta solución la capa frontal sigue intacta mecanicamente y protege eficazmente el interior de dispositivo contra la humedad y polución. PL
1. Die Sichtfenster für die LED oder LCD bilden einen integralen Bestandteil der Folientastatur und garantieren zuverlässigen Schutz des Inneren des Gerätes vor Feuchtigkeit und Verunreinigung. PL
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
2L Diámetro : 25,75 mm Grosor del canto : 2,20 mm Peso : 8,50 g Forma : redonda Color : exterior : blanco , interior : amarillo Composición : Exterior : cobre-níquel Interior : tres capas : níquel-latón , níquel , níquel-latón Canto : Grabado y estriado con una virola diferente para cada país
2L Durchmesser : 25,75 mm Dicke am Rand : 2,20 mm Gewicht : 8,50 g Form : rund Farbe : außen : weiß ; innen : gelb Zusammensetzung : außen : Kupfer-Nickel innen : dreischichtig : Nickel-Messing , Nickel , Nickel-Messing Rändelung : fein geriffelt mit Schriftprägung ( je nach Land unterschiedlich )
   Korpustyp: Allgemein
Sus sellos distintivos de lujo, como los revestimientos de piel y el acabado interior en aluminio cepillado, se suman a las siete capas de lacado y a los elementos de diseño típicos de los interiores Bentley para crear un producto de belleza espectacular.
Typische Luxuselemente wie die Lederausstattung und das Interieur aus gebürstetem Aluminium in Kombination mit dem siebenschichtigen Lack und den für Bentley-Interieurs charakteristischen Designelementen schaffen ein Objekt von aufregender Schönheit.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Níquel en revestimientos de protección, si la liberación de níquel de las capas de níquel o de un revestimiento que contenga níquel sobre las superficies interiores de productos en contacto con agua potable, tras un ensayo realizado conforme a la norma EN 16058 [14] [15], no supera los 10 μg/l
Nickel in Schutzüberzügen, soweit die Metallabgabe der Nickelschichten oder des nickelhaltigen Überzugs von Innenflächen von Produkten, die zum Kontakt mit Trinkwasser bestimmt sind, in der Prüfung nach EN 16058 [14] [15] 10 μg/l Nickel nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La impregnación de las fibras de acetato de celulosa [I] no excluye su clasificación en la partida 5601, porque la sustancia aglutinante no penetra en las capas interiores de las fibras (véanse las notas explicativas del SA correspondientes a la partida 5601, apartado A, párrafo cuarto).
Die Tränkung der Celluloseacetatfasern [I] schließt eine Einreihung in die Position 5601 nicht aus, da die Klebesubstanz nicht in die inneren Faserlagen eindringt (siehe auch HS-Erläuterung zu Position 5601, Abschnitt A, vierter Absatz).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la población que vive bajo el mínimo existencial ha alcanzado ya hace tiempo a las capas medias. Ante el invierno que se avecina, las personas solamente se fían de si mismas y no de las grandes palabras de políticos del interior y del extranjero.
Der Teil der Bevölkerung, der unter dem Existenzminimum lebt, hat längst die Mittelschicht erreicht, und angesichts des drohenden Winters verlassen sich die Menschen dort nur noch auf sich selbst und nicht auf die großen Worte inländischer und ausländischer Politiker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La permeabilidad se determina por la cantidad de pigmento fluoresceína sódica que penetra en todas las capas de células de la córnea (es decir, desde el epitelio de la superficie exterior de la córnea hasta el endotelio de su superficie interior).
Die Durchlässigkeit wird durch Messung der Menge Fluorescein-Natrium bestimmt, die alle Zellschichten der Hornhaut (d. h. von der Epithelzellschicht auf der äußeren Hornhautoberfläche bis zur Endothelzellschicht auf der inneren Hornhautfläche) passiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la madera contrachapada se fabrica totalmente a partir de maderas tropicales, normalmente los productores de madera contrachapada de okoumé utilizan okoumé en las capas interiores, debido a la complementariedad natural del proceso de producción y no a las características concretas del okoumé en comparación con otras maderas tropicales.
Bei der Herstellung von Sperrholz ausschließlich aus Tropenholz verwenden die Hersteller von Okoumé-Sperrholz das Okoumé-Holz eher aufgrund der natürlichen Komplementarität im Produktionsprozess als wegen seiner gegenüber anderen Tropenhölzern einzigartigen Eigenschaften bevorzugt für die inneren Lagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El inhibidor VCI presente en este producto sublima por un solo lado del PROPATECH VCI POLRETE y, gracias a la capa de polietileno que cubre el otro lado, es retenido en el interior, justamente por la parte que debe ser protegida contra la oxidación. ES
Der Korrosionshemmer VCI, der in diesem Produkt vorhanden ist, sublimiert nur von einer Seite des PROPATECH VCI POLRETE und wird von der Polyäthylenschicht, die die andere Seite bedeckt, im Inneren der Hülle gehalten, denn genau hier wird der Oxidationsschutz benötigt. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Las planchas de 3 capas de abeto rojo decorativo se utilizan, entre otros, en el sector de la construcción de muebles y también como planchas no portantes en obras interiores, como por ejemplo como revestimiento de paredes y techos, en la construcción de escaleras, en la construcción de ferias y de tiendas. AT
Dekorative Fichte 3-S Fineline-Platten werden ua. im Bereich des Möbelbaues und auch als nichttragende Platten im Innenausbau eingesetzt, wie beispielsweise als Wand- und Deckenbekleidung, Treppenbau, Messe- und Ladenbau. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
El convertible con motor de V8, es en realidad muy solicitado en las pociones de acabado triple capa o bicolor , además de las asociaciones originales de materiales en el interior , de colores y soluciones de tapicería, El éxito extraordinario del Ferrari California corrobora que su sofisticado poder de atracción permanece intacto.
Das Cabriolet mit V8-Triebwerk ist vor allem mit der zweifarbigen Dreischichtlackierung gefragt, die mit zusätzlichen Originalausstattungen bezüglich Materialien, Farben und Verkleidung angefragt werden. Dieser außergewöhnliche Erfolg des Ferrari California bestätigt seine dauerhafte und anspruchsvolle Anziehungskraft.
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite