Capalímite, flujo laminar y turbulento, flujo de una corriente libre, flujo de aire relativo, deflexión del flujo hacia arriba y hacia abajo, torbellinos, remansos.
Grenzschicht, Laminar- und Turbulenzströmung, ungestörte Luftströmung, relative Luftströmung, Aufwind und Abwind, Wirbel, Stau;
produce emisiones de compuestos orgánicos en el aire que contribuyen a la formación local y transfronteriza de oxidantes fotoquímicos en la capalímite de la troposfera y, en determinadas condiciones de exposición, pueden ser perjudiciales para la salud humana.
zu Emissionen organischer Verbindungen in die Luft, die zur lokalen grenzüberschreitenden Bildung photochemischer Oxidantien in der Grenzschicht der Troposphäre beitragen und unter bestimmten Expositionsbedingungen schädliche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben.
Korpustyp: EU DCEP
La luz se transmite mediante refexión total de la luz a la capalímite existente entre el núcleo y el aislamiento de fibra.
DE
Debido a sus características, el uso de disolventes orgánicos en determinados productos produce emisiones de compuestos orgánicos en el aire que contribuyen a la formación local y transfronteriza de oxidantes fotoquímicos en la capalímite de la troposfera y, en determinadas condiciones de exposición, pueden ser perjudiciales para la salud humana.
(5) Aufgrund der besonderen Eigenschaften organischer Lösemittel führt deren Verwendung in bestimmten Produkten zu Emissionen organischer Verbindungen in die Luft, die zur lokalen grenzüberschreitenden Bildung photochemischer Oxidantien in der Grenzschicht der Troposphäre beitragen und unter bestimmten Expositionsbedingungen schädliche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben.
Korpustyp: EU DCEP
Capalímite, turbulencia y la propagación de la contaminación
Este desequilibrio da lugar a la formación de un campo eléctrico interno junto a la capalímite que, al incidir la luz sobre él, provoca la separación de la carga.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
flujo en la capalímite, modelado de la turbulencia atmosférica y la modelización del transporte atmosférico, dispersión espacial y la transformación de los contaminantes en el aire
Strömung in der Grenzschicht, Modellierung atmosphärischer Turbulenz und Modellierung atmosphärischer Transport, räumliche Streuung und Umwandlung der Schadstoffe in der Luft
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Límites de concentración genéricos para los componentes de una mezcla, clasificados como peligrosos para la capa de ozono (categoría 1), que hacen necesaria la clasificación de la mezcla como peligrosa para la capa de ozono (categoría 1)
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte für als die Ozonschicht schädigend (Kategorie 1) eingestufte Stoffe (in einem Gemisch), die zu einer Einstufung des Gemisches als die Ozonschicht schädigend (Kategorie 1) führen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta capa impide la exfoliación espontánea de las células tumorales ubicadas en las capas más profundas que, además, equivalen a un límite infranqueable para obtener material, si se utilizan instrumentos demasiado blandos.
EUR
Diese verhindert die spontane Exfoliation der in tieferen Schichten liegenden Tumorzellen und bedeutet für die Materialgewinnung mit zu weichen Instrumenten eine unüberwindliche Grenze.
EUR
Límites superior e inferior de la profundidad del elemento de perfil (capa u horizonte), medida desde la superficie (0 cm) de un perfil de suelo (en cm).
Obere und untere Tiefe des Profilelements (Schicht oder Horizont), gemessen von der Oberfläche (0 cm) eines Bodenprofils (in cm).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad las capas de agua que Stora Enso habría debido utilizar están sobreexplotadas; por esta razón la fecha límite de 2015 tiene ahora implicaciones políticas.
Daher hat das Enddatum 2015 nunmehr auch politische Implikationen. Diese zweite Option kann die Kommission somit nicht in die Berechnung der beihilfefähigen Kosten einbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vocalmente, me han influenciado Björk, por la forma en la que lleva su voz al límite, Imogen Heap, por las capas que crea, y Little Dragon.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se recomienda mantener todas las sondas libres de la influencia de capas límite, estelas y turbulencias, en particular cerca de la salida de un tubo de escape que expulse gases sin diluir donde pueda producirse una dilución accidental.
Es wird empfohlen, alle Sonden außerhalb des Einflussbereichs von Randschichten, Wellen und Wirbeln zu positionieren – dies gilt insbesondere in der Nähe des Austritts eines Auspuffrohrs mit Rohabgas, wo eine unbeabsichtigte Verdünnung auftreten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo de conducción del gas de escape del cárter entrará en la corriente libre del gas de escape para evitar efectos de capalímite y para facilitar la mezcla.
Das Abgasrohr des Kurbelgehäuses muss in den freien Strom der Abgase hineinragen, um Randschichteffekte zu vermeiden und die Vermischung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación nacional podrá establecer límites de migración específica y global para las capas plásticas de materiales u objetos compuestos multicapa, así como para el material u objeto final.
Für Mehrschicht-Verbundmaterialien oder -gegenstände kann der spezifische Migrationsgrenzwert oder der Gesamtmigrationsgrenzwert für Kunststoffschichten und für das Material oder den Gegenstand im fertigen Zustand durch nationales Recht festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos exponer abiertamente a la nueva Comisión, cuando tome posesión de su cargo, que necesitamos urgentemente la estrategia para proteger la capa de ozono y que se establezcan los límites máximos de emisiones nacionales, al que se refería el Sr. Bowe.
Wir müssen der neuen Kommission bei ihrem Amtsantritt klarmachen, daß die Ozon-Strategie ebenso wie die nationalen Emissionshöchstwerte, die Herr Bowe erwähnte, dringend gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación de la capa freática en la región del río Asopos con cromo hexavalente procedente de una actividad industrial incontrolada pone de relieve las sustanciales deficiencias de la legislación, que se limita a establecer el límite máximo en cuanto a contenido de cromo, y no recoge ninguna disposición relativa a un carcinógeno manifiestamente peligroso.
Die Verseuchung des Grundwassers im Gebiet des Flusses Asopos durch sechswertiges Chrom aus unkontrollierter industrieller Tätigkeit wirft ein Schlaglicht auf die zahllosen Unzulänglichkeiten einer Gesetzgebung, die zwar Höchstwerte für Chromkonzentrationen festlegt, aber für eine erwiesenermaßen gefährliche krebserregende Substanz wie das sechswertige Chrom nichts vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se determinan los límites cuantitativos y se asignan cuotas de sustancias reguladas de conformidad con el Reglamento (CE) no 1005/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre las sustancias que agotan la capa de ozono, para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2014
über die Festlegung von mengenmäßigen Beschränkungen und die Zuteilung von Quoten für geregelte Stoffe gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2014
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites cuantitativos y las cuotas deben determinarse para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2014, con arreglo al ciclo de notificación anual previsto en el Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono.
Die mengenmäßigen Beschränkungen und Quoten sollten entsprechend dem jährlichen Berichterstattungszyklus im Rahmen des Montrealer Protokolls über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen, für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2014 festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la propuesta de la Comisión se establecen para cada Estado miembro límites máximos de emisión de determinados contaminantes, relacionados entre sí, que provocan acidificación, aumentan el índice de ozono en las capas bajas de la atmósfera y dan lugar a una fertilización excesiva del suelo.
Im Vorschlag der Kommission werden für jeden einzelnen Mitgliedstaat Grenzwerte für sämtliche bekannten, einander bedingenden Emissionen, die Ursache für die Versauerung, die Zunahme der Ozonwerte in der unteren Atmosphäre und die Eutrophierung des Meeresbodens sind, festgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, una capa que no se encuentre en contacto directo con un alimento y esté separada del mismo por una barrera funcional de plástico, podrá, siempre que el material u objeto acabado cumpla los límites de migración específicos y globales establecidos en la presente Directiva:
Abweichend von Absatz 1 gilt für eine Schicht, die nicht unmittelbar mit Lebensmitteln in Berührung kommt und von diesen durch eine funktionelle Barriere aus Kunststoff getrennt ist, unter der Voraussetzung, dass bei den fertigen Materialien oder Gegenständen die in dieser Richtlinie angegebenen spezifischen und Gesamtmigrationsgrenzwerte eingehalten werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
los recubrimientos, cuyas partes textiles representen al menos el 80 % de su peso, de muebles, paraguas, quitasoles y, con el mismo límite, las partes textiles de los revestimientos para suelos con varias capas, colchones y artículos de acampada, así como los forros de abrigo para artículos de zapatería y guantería;
Bezugsmaterial — mit einem Gewichtsanteil an textilen Teilen von mindestens 80 % — für Möbel, Regen- und Sonnenschirme und, unter der gleichen Voraussetzung, die textilen Teile von mehrschichtigen Fußbodenbelägen, von Matratzen und Campingartikeln sowie wärmendes Futter von Schuhen und Handschuhen;